二 召南

關燈
這一部分,共有十二首詩,是搜集自漢水下遊至長江一帶的民間歌謠,多半是西周晚年和東周初年的事迹。

     (一)鵲巢 這是祝嫁女之詩。

     維:發語詞。

    鵲:鳥名,善為巢,其巢甚為完固。

    鸠:鸤鸠,即布谷,不會築巢,或有居鵲之成巢者。

    兩:同“輛”,車輛也。

    禦:迎接。

    維鵲有巢,維鸠居之。

    之子于歸,百兩禦之。

     今譯 鵲兒築成了巢,斑鸠卻來居住。

    這個女子出嫁,有百輛的車去迎接她。

     方:有,據有,占有。

    将:護衛。

    維鵲有巢,維鸠方之。

    之子于歸,百兩将之。

     今譯 鵲兒築成了巢,斑鸠卻來占據。

    這個女子出嫁,有百輛的車護衛着她。

     盈:充滿,占滿。

    維鵲有巢,維鸠盈之。

    之子于歸,百兩成之。

     今譯 鵲兒築成了巢,斑鸠卻占滿了。

    這個女子出嫁,有百輛的車為她完成婚禮。

     (二)采蘩 這是婦人自詠采蘩奉公以供祭祀之詩。

     于以:采用楊樹達先生《古書疑義舉例續補》之說,凡“于以”兩字連用者,“以”假為“台”(台音怡),台者,何也,則“于以”者,即“于何也”。

    蘩:白蒿。

    沼:池。

    沚:渚。

    公侯之事:祭祀之事。

    古之大事,在祀與戎。

    于以采蘩?于沼于沚。

    于以用之?公侯之事。

     今譯 往哪裡去采蘩?往沼沚之旁。

    采蘩幹什麼用?作祭祀之用。

     澗:山谷中的小水道。

    宮:宗廟。

    于以采蘩?于澗之中。

    于以用之?公侯之宮。

     今譯 往哪裡去采蘩?往山澗之中。

    采蘩幹什麼用?用于公侯之宮。

     被:音皮,首飾。

    僮:音同。

    僮僮,形容首飾之盛多。

    夙夜:夙,早也。

    夙夜,早夜也,日未出之時也,并非朝朝暮暮之“夙夜”也。

    在公:為公家采蘩也。

    本詩連言“公侯之事”“公侯之宮”“夙夜在公”,可知此采蘩之婦人,非公侯之婦人。

    祁祁:形容首飾之盛多。

    被之僮僮,夙夜在公。

    被之祁祁,薄言還歸。

     今譯 婦女們早夜而起,首飾僮僮地去為公侯采蘩。

    及至采事完畢,相與而歸,還是祁祁如雲。

     (三)草蟲 這是婦人懷念其行役在外的丈夫之詩。

     喓喓:音腰,昆蟲的叫聲。

    草蟲:蝗蟲類。

    趯趯:音替,跳躍的樣子。

    阜螽:未生翅膀的幼蝗。

    忡忡:音沖,憂愁的樣子。

    亦:假若。

    止:語助詞。

    觏:音構,遇見。

    降:把心放下,即放心。

    喓喓草蟲,趯趯阜螽。

    未見君子,憂心忡忡。

    亦既見止,亦既觏止,我心則降。

     今注 朱熹言此詩為丈夫行役在外,其妻在家,感時物之變,而想念其丈夫。

     今譯 草蟲在喓喓地叫着,阜螽在趯趯地跳着。

    沒有看到在外行役的丈夫,我滿心的憂愁不安,除非見了他,我的心才能放下。

     蕨:野菜。

    惙惙:音辍,憂愁不解的樣子。

    說:同“悅”,喜歡。

    陟彼南山,言采其蕨。

    未見君子,憂心惙惙。

    亦既見止,亦既觏止,我心則說。

     今譯 登上南山,以采野菜。

    沒有看到在外行役的丈夫,我滿心的憂愁不安,除非見了他,我的心才會喜悅。

     薇:
0.047456s