二 召南
關燈
小
中
大
這一部分,共有十二首詩,是搜集自漢水下遊至長江一帶的民間歌謠,多半是西周晚年和東周初年的事迹。
(一)鵲巢 這是祝嫁女之詩。
維:發語詞。
鵲:鳥名,善為巢,其巢甚為完固。
鸠:鸤鸠,即布谷,不會築巢,或有居鵲之成巢者。
兩:同“輛”,車輛也。
禦:迎接。
維鵲有巢,維鸠居之。
之子于歸,百兩禦之。
今譯 鵲兒築成了巢,斑鸠卻來居住。
這個女子出嫁,有百輛的車去迎接她。
方:有,據有,占有。
将:護衛。
維鵲有巢,維鸠方之。
之子于歸,百兩将之。
今譯 鵲兒築成了巢,斑鸠卻來占據。
這個女子出嫁,有百輛的車護衛着她。
盈:充滿,占滿。
維鵲有巢,維鸠盈之。
之子于歸,百兩成之。
今譯 鵲兒築成了巢,斑鸠卻占滿了。
這個女子出嫁,有百輛的車為她完成婚禮。
(二)采蘩 這是婦人自詠采蘩奉公以供祭祀之詩。
于以:采用楊樹達先生《古書疑義舉例續補》之說,凡“于以”兩字連用者,“以”假為“台”(台音怡),台者,何也,則“于以”者,即“于何也”。
蘩:白蒿。
沼:池。
沚:渚。
公侯之事:祭祀之事。
古之大事,在祀與戎。
于以采蘩?于沼于沚。
于以用之?公侯之事。
今譯 往哪裡去采蘩?往沼沚之旁。
采蘩幹什麼用?作祭祀之用。
澗:山谷中的小水道。
宮:宗廟。
于以采蘩?于澗之中。
于以用之?公侯之宮。
今譯 往哪裡去采蘩?往山澗之中。
采蘩幹什麼用?用于公侯之宮。
被:音皮,首飾。
僮:音同。
僮僮,形容首飾之盛多。
夙夜:夙,早也。
夙夜,早夜也,日未出之時也,并非朝朝暮暮之“夙夜”也。
在公:為公家采蘩也。
本詩連言“公侯之事”“公侯之宮”“夙夜在公”,可知此采蘩之婦人,非公侯之婦人。
祁祁:形容首飾之盛多。
被之僮僮,夙夜在公。
被之祁祁,薄言還歸。
今譯 婦女們早夜而起,首飾僮僮地去為公侯采蘩。
及至采事完畢,相與而歸,還是祁祁如雲。
(三)草蟲 這是婦人懷念其行役在外的丈夫之詩。
喓喓:音腰,昆蟲的叫聲。
草蟲:蝗蟲類。
趯趯:音替,跳躍的樣子。
阜螽:未生翅膀的幼蝗。
忡忡:音沖,憂愁的樣子。
亦:假若。
止:語助詞。
觏:音構,遇見。
降:把心放下,即放心。
喓喓草蟲,趯趯阜螽。
未見君子,憂心忡忡。
亦既見止,亦既觏止,我心則降。
今注 朱熹言此詩為丈夫行役在外,其妻在家,感時物之變,而想念其丈夫。
今譯 草蟲在喓喓地叫着,阜螽在趯趯地跳着。
沒有看到在外行役的丈夫,我滿心的憂愁不安,除非見了他,我的心才能放下。
蕨:野菜。
惙惙:音辍,憂愁不解的樣子。
說:同“悅”,喜歡。
陟彼南山,言采其蕨。
未見君子,憂心惙惙。
亦既見止,亦既觏止,我心則說。
今譯 登上南山,以采野菜。
沒有看到在外行役的丈夫,我滿心的憂愁不安,除非見了他,我的心才會喜悅。
薇:
(一)鵲巢 這是祝嫁女之詩。
維:發語詞。
鵲:鳥名,善為巢,其巢甚為完固。
鸠:鸤鸠,即布谷,不會築巢,或有居鵲之成巢者。
兩:同“輛”,車輛也。
禦:迎接。
維鵲有巢,維鸠居之。
之子于歸,百兩禦之。
今譯 鵲兒築成了巢,斑鸠卻來居住。
這個女子出嫁,有百輛的車去迎接她。
方:有,據有,占有。
将:護衛。
維鵲有巢,維鸠方之。
之子于歸,百兩将之。
今譯 鵲兒築成了巢,斑鸠卻來占據。
這個女子出嫁,有百輛的車護衛着她。
盈:充滿,占滿。
維鵲有巢,維鸠盈之。
之子于歸,百兩成之。
今譯 鵲兒築成了巢,斑鸠卻占滿了。
這個女子出嫁,有百輛的車為她完成婚禮。
(二)采蘩 這是婦人自詠采蘩奉公以供祭祀之詩。
于以:采用楊樹達先生《古書疑義舉例續補》之說,凡“于以”兩字連用者,“以”假為“台”(台音怡),台者,何也,則“于以”者,即“于何也”。
蘩:白蒿。
沼:池。
沚:渚。
公侯之事:祭祀之事。
古之大事,在祀與戎。
于以采蘩?于沼于沚。
于以用之?公侯之事。
今譯 往哪裡去采蘩?往沼沚之旁。
采蘩幹什麼用?作祭祀之用。
澗:山谷中的小水道。
宮:宗廟。
于以采蘩?于澗之中。
于以用之?公侯之宮。
今譯 往哪裡去采蘩?往山澗之中。
采蘩幹什麼用?用于公侯之宮。
被:音皮,首飾。
僮:音同。
僮僮,形容首飾之盛多。
夙夜:夙,早也。
夙夜,早夜也,日未出之時也,并非朝朝暮暮之“夙夜”也。
在公:為公家采蘩也。
本詩連言“公侯之事”“公侯之宮”“夙夜在公”,可知此采蘩之婦人,非公侯之婦人。
祁祁:形容首飾之盛多。
被之僮僮,夙夜在公。
被之祁祁,薄言還歸。
今譯 婦女們早夜而起,首飾僮僮地去為公侯采蘩。
及至采事完畢,相與而歸,還是祁祁如雲。
(三)草蟲 這是婦人懷念其行役在外的丈夫之詩。
喓喓:音腰,昆蟲的叫聲。
草蟲:蝗蟲類。
趯趯:音替,跳躍的樣子。
阜螽:未生翅膀的幼蝗。
忡忡:音沖,憂愁的樣子。
亦:假若。
止:語助詞。
觏:音構,遇見。
降:把心放下,即放心。
喓喓草蟲,趯趯阜螽。
未見君子,憂心忡忡。
亦既見止,亦既觏止,我心則降。
今注 朱熹言此詩為丈夫行役在外,其妻在家,感時物之變,而想念其丈夫。
今譯 草蟲在喓喓地叫着,阜螽在趯趯地跳着。
沒有看到在外行役的丈夫,我滿心的憂愁不安,除非見了他,我的心才能放下。
蕨:野菜。
惙惙:音辍,憂愁不解的樣子。
說:同“悅”,喜歡。
陟彼南山,言采其蕨。
未見君子,憂心惙惙。
亦既見止,亦既觏止,我心則說。
今譯 登上南山,以采野菜。
沒有看到在外行役的丈夫,我滿心的憂愁不安,除非見了他,我的心才會喜悅。
薇: