二 召南
關燈
小
中
大
野菜。
夷:平下,放心。
陟彼南山,言采其薇。
未見君子,我心傷悲。
亦既見止,亦既觏止,我心則夷。
今譯 登上南山,以采野菜。
沒有看到在外行役的丈夫,我滿心的悲傷,除非見了他,我的心才能平夷。
(四)采 這是采以供祭祀之詩。
濱:水邊。
藻:音早,水草,葉如蓬蒿,叢生,故曰聚藻。
行潦:溝渠中流動的水。
于以采[1]?南澗之濱。
于以采藻?于彼行潦。
今譯 往哪裡去采?往那南澗之濱。
往哪裡去采藻?往那行潦之處。
盛:音成,以器盛物。
維:發語詞。
筐:方形竹器。
筥:圓形竹器。
湘:“鬺”之假借字,烹也。
锜:三腳的鍋。
于以盛之?維筐及筥。
于以湘之?維锜及釜。
今譯 用什麼東西來盛它?用筐和筥。
用什麼東西來煮它?用锜和釜。
奠:設置也。
宗室:宗廟。
牖下:牖,窗也。
牖下即窗前。
屍:主也,祭時設生人為屍,以代受其享,後世始用畫像而廢屍。
有齊:齊音齋,敬也。
季女:少女也。
于以奠之?宗室牖下。
誰其屍之?有齊季女。
今譯 把煮熟的藻擺設在什麼地方呢?擺設在宗室窗戶下。
是誰代受其享呢?是誠心敬意的季女。
(五)甘棠 這是南國之民愛召公之德,因而及于其所曾停息之樹。
蔽芾:茂盛而樹蔭大的樣子,芾,音肺,茂盛也。
甘棠:棠梨樹,白色者為棠,紅色者為杜。
翦:翦去枝葉。
伐:砍伐樹幹。
召伯:周武王平定天下,以陝之左封周公旦,以陝之右封召公奭,世世食邑于召,故曰召伯。
此處所言之召伯,乃召穆公虎,治國有德政,曾聽訟于甘棠之下,為人民理曲直,平抑,人民感其德,思其政,故對其遺迹故物,珍愛保存,不忍毀壞。
茇:音拔,草舍,當時聽訟之草舍。
蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。
今譯 茂密陰涼的甘棠樹啊,千萬不可摧殘砍伐它,因為那是召伯當年停息的地方。
蔽芾甘棠,勿翦勿敗,召伯所憩。
今譯 茂密陰涼的甘棠樹啊,千萬不可摧殘敗壞它,因為那是召伯當年憩息的地方。
拜:拔去,“拜”即“扒”之假借字,拔也。
說:通“稅”,休息。
蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所說。
今譯 茂密陰涼的甘棠樹啊,千萬不可摧殘拔掉它,因為那是召伯當年休息的地方。
(六)行露 這是女子反對強迫婚姻之詩。
厭浥:潮濕的樣子。
浥,讀邑。
行:道路,音杭。
厭浥行露,豈不夙夜?謂行多露。
今譯 路上的露水,很是潮濕。
人們為什麼不在早夜的時候走路呢?就是害怕路上的露水太多之故。
角:鳥的嘴,是角質,故雀有角。
穿:破壞。
雀有這些強硬的嘴角,所以能破壞人的房屋。
女:音汝。
家:有強暴勢力的人家,有惡勢力的人家。
速:緻也。
室家:婚配,作為太太。
不足:辦不到。
誰謂雀無角!何以穿我屋?誰謂女無家?何以速我獄?雖速我獄,室家不足! 今譯 誰說雀沒有強硬的嘴角!如果它沒有強硬的嘴角,怎麼能穿破
夷:平下,放心。
陟彼南山,言采其薇。
未見君子,我心傷悲。
亦既見止,亦既觏止,我心則夷。
今譯 登上南山,以采野菜。
沒有看到在外行役的丈夫,我滿心的悲傷,除非見了他,我的心才能平夷。
(四)采 這是采以供祭祀之詩。
濱:水邊。
藻:音早,水草,葉如蓬蒿,叢生,故曰聚藻。
行潦:溝渠中流動的水。
于以采[1]?南澗之濱。
于以采藻?于彼行潦。
今譯 往哪裡去采?往那南澗之濱。
往哪裡去采藻?往那行潦之處。
盛:音成,以器盛物。
維:發語詞。
筐:方形竹器。
筥:圓形竹器。
湘:“鬺”之假借字,烹也。
锜:三腳的鍋。
于以盛之?維筐及筥。
于以湘之?維锜及釜。
今譯 用什麼東西來盛它?用筐和筥。
用什麼東西來煮它?用锜和釜。
奠:設置也。
宗室:宗廟。
牖下:牖,窗也。
牖下即窗前。
屍:主也,祭時設生人為屍,以代受其享,後世始用畫像而廢屍。
有齊:齊音齋,敬也。
季女:少女也。
于以奠之?宗室牖下。
誰其屍之?有齊季女。
今譯 把煮熟的藻擺設在什麼地方呢?擺設在宗室窗戶下。
是誰代受其享呢?是誠心敬意的季女。
(五)甘棠 這是南國之民愛召公之德,因而及于其所曾停息之樹。
蔽芾:茂盛而樹蔭大的樣子,芾,音肺,茂盛也。
甘棠:棠梨樹,白色者為棠,紅色者為杜。
翦:翦去枝葉。
伐:砍伐樹幹。
召伯:周武王平定天下,以陝之左封周公旦,以陝之右封召公奭,世世食邑于召,故曰召伯。
此處所言之召伯,乃召穆公虎,治國有德政,曾聽訟于甘棠之下,為人民理曲直,平抑,人民感其德,思其政,故對其遺迹故物,珍愛保存,不忍毀壞。
茇:音拔,草舍,當時聽訟之草舍。
蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。
今譯 茂密陰涼的甘棠樹啊,千萬不可摧殘砍伐它,因為那是召伯當年停息的地方。
蔽芾甘棠,勿翦勿敗,召伯所憩。
今譯 茂密陰涼的甘棠樹啊,千萬不可摧殘敗壞它,因為那是召伯當年憩息的地方。
拜:拔去,“拜”即“扒”之假借字,拔也。
說:通“稅”,休息。
蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所說。
今譯 茂密陰涼的甘棠樹啊,千萬不可摧殘拔掉它,因為那是召伯當年休息的地方。
(六)行露 這是女子反對強迫婚姻之詩。
厭浥:潮濕的樣子。
浥,讀邑。
行:道路,音杭。
厭浥行露,豈不夙夜?謂行多露。
今譯 路上的露水,很是潮濕。
人們為什麼不在早夜的時候走路呢?就是害怕路上的露水太多之故。
角:鳥的嘴,是角質,故雀有角。
穿:破壞。
雀有這些強硬的嘴角,所以能破壞人的房屋。
女:音汝。
家:有強暴勢力的人家,有惡勢力的人家。
速:緻也。
室家:婚配,作為太太。
不足:辦不到。
誰謂雀無角!何以穿我屋?誰謂女無家?何以速我獄?雖速我獄,室家不足! 今譯 誰說雀沒有強硬的嘴角!如果它沒有強硬的嘴角,怎麼能穿破