二 召南
關燈
小
中
大
我家的房屋?誰說你沒有強暴的勢力,如果你沒有強暴的勢力,怎麼能把我捉到牢獄裡?即使把我弄到牢獄裡,想叫我做你的太太,也是絕對辦不到的。
墉:牆。
誰謂鼠無牙!何以穿我墉?誰謂女無家!何以速我訟?雖速我訟,亦不女從! 今譯 誰說鼠沒有強硬的牙齒,如果它沒有強硬的牙齒,怎麼能穿破我家的牆墉?誰說你沒有強暴的勢力,如果你沒有強暴的勢力,怎麼能叫我吃官司?即使叫我吃官司,我也絕對不會跟從你! (這一首詩,是描寫一個女子拒絕一個有惡勢力的男人強迫婚姻的堅決意志。
以鳥之角、鼠之牙,比喻強迫者之惡勢力。
以惡人之“家”字,比喻鳥之角、鼠之牙,鳥恃角而穿人之屋,鼠恃牙而穿人之牆,就好像惡人恃“家”而逼人之婚,因此,細細玩味“家”字的意思,必然是代表“惡勢力”三個字,而不是如《毛詩》朱注所解釋的“婚禮”那樣簡單。
很顯然,這個女子根本就憎惡這個惡勢力的男人,所以即使把她置之于獄,害之于訟,她還是誓死反對,其意并不在乎婚物之有無或物之足不足。
如果依照《毛詩》朱注的說法,女子之所以拒婚,是因為婚物不足,那麼,我們要問,如果婚物足了,這個女子是不是就願意嫁給他呢?就詩的含義而看,即使有再完備的婚物,這個女子還是要堅決拒絕他的,因為他根本不是她所中意的人。
看詩的真意,這個女子之所以堅決拒婚,完全是因為不中意于這個男人,因此,問題是中意不中意,不是婚物足不足,所以将“家”字解釋為婚物,并不符合于詩的本意。
) (七)羔羊 這是描寫士大夫養尊處優之生活情态之詩。
羔羊:小羊,皮可制裘。
公:辦公的地方,即朝廷。
退食自公,即退朝而回家吃飯。
委蛇:舒緩自得的樣子,從容自得的樣子。
蛇,音移。
羔羊之皮,素絲五[2]。
退食自公,委蛇委蛇。
今譯 大夫上朝的時候,穿着羔羊之皮,上面飾着素絲的五。
退朝在家的時候,态度從容而自得。
革:亦皮也。
羔羊之革,素絲五[3]。
委蛇委蛇,自公退食。
今譯 大夫上朝的時候,穿着羔羊之革,上面飾着素絲的五。
态度從容自得的樣子,退朝在家。
羔羊之縫,素絲五總[4]。
委蛇委蛇,退食自公。
今譯 大夫上朝的時候,穿着羔羊之縫,上面飾着素絲的五總。
态度從容自得的樣子,退朝在家。
(八)殷其雷 這是描述婦人思其從役于外之丈夫之詩。
殷:雷聲很重的樣子。
陽:山南。
違:離開家。
遑:安閑。
振振:壯健而忠厚的。
君子:在外行役的丈夫。
殷其雷,在南山之陽。
何斯違斯,莫敢或遑?振振君子,歸哉歸哉! 今譯 殷殷的雷聲,在南山之陽。
為什麼你離開家這麼久,就不敢有稍許的閑暇呢?忠厚的丈夫啊,回來吧,回來吧! 殷其雷,在南山之側。
何斯違斯,莫敢遑息?振振君子,歸哉歸哉! 今譯 殷殷的雷聲,在南山之側。
為什麼你離開家這麼久,就不敢有稍許的休息呢?忠厚的丈夫啊,回來
墉:牆。
誰謂鼠無牙!何以穿我墉?誰謂女無家!何以速我訟?雖速我訟,亦不女從! 今譯 誰說鼠沒有強硬的牙齒,如果它沒有強硬的牙齒,怎麼能穿破我家的牆墉?誰說你沒有強暴的勢力,如果你沒有強暴的勢力,怎麼能叫我吃官司?即使叫我吃官司,我也絕對不會跟從你! (這一首詩,是描寫一個女子拒絕一個有惡勢力的男人強迫婚姻的堅決意志。
以鳥之角、鼠之牙,比喻強迫者之惡勢力。
以惡人之“家”字,比喻鳥之角、鼠之牙,鳥恃角而穿人之屋,鼠恃牙而穿人之牆,就好像惡人恃“家”而逼人之婚,因此,細細玩味“家”字的意思,必然是代表“惡勢力”三個字,而不是如《毛詩》朱注所解釋的“婚禮”那樣簡單。
很顯然,這個女子根本就憎惡這個惡勢力的男人,所以即使把她置之于獄,害之于訟,她還是誓死反對,其意并不在乎婚物之有無或物之足不足。
如果依照《毛詩》朱注的說法,女子之所以拒婚,是因為婚物不足,那麼,我們要問,如果婚物足了,這個女子是不是就願意嫁給他呢?就詩的含義而看,即使有再完備的婚物,這個女子還是要堅決拒絕他的,因為他根本不是她所中意的人。
看詩的真意,這個女子之所以堅決拒婚,完全是因為不中意于這個男人,因此,問題是中意不中意,不是婚物足不足,所以将“家”字解釋為婚物,并不符合于詩的本意。
) (七)羔羊 這是描寫士大夫養尊處優之生活情态之詩。
羔羊:小羊,皮可制裘。
公:辦公的地方,即朝廷。
退食自公,即退朝而回家吃飯。
委蛇:舒緩自得的樣子,從容自得的樣子。
蛇,音移。
羔羊之皮,素絲五[2]。
退食自公,委蛇委蛇。
今譯 大夫上朝的時候,穿着羔羊之皮,上面飾着素絲的五。
退朝在家的時候,态度從容而自得。
革:亦皮也。
羔羊之革,素絲五[3]。
委蛇委蛇,自公退食。
今譯 大夫上朝的時候,穿着羔羊之革,上面飾着素絲的五。
态度從容自得的樣子,退朝在家。
羔羊之縫,素絲五總[4]。
委蛇委蛇,退食自公。
今譯 大夫上朝的時候,穿着羔羊之縫,上面飾着素絲的五總。
态度從容自得的樣子,退朝在家。
(八)殷其雷 這是描述婦人思其從役于外之丈夫之詩。
殷:雷聲很重的樣子。
陽:山南。
違:離開家。
遑:安閑。
振振:壯健而忠厚的。
君子:在外行役的丈夫。
殷其雷,在南山之陽。
何斯違斯,莫敢或遑?振振君子,歸哉歸哉! 今譯 殷殷的雷聲,在南山之陽。
為什麼你離開家這麼久,就不敢有稍許的閑暇呢?忠厚的丈夫啊,回來吧,回來吧! 殷其雷,在南山之側。
何斯違斯,莫敢遑息?振振君子,歸哉歸哉! 今譯 殷殷的雷聲,在南山之側。
為什麼你離開家這麼久,就不敢有稍許的休息呢?忠厚的丈夫啊,回來