二 召南
關燈
小
中
大
吧,回來吧!
殷其雷,在南山之下。
何斯違斯,莫或遑處?振振君子,歸哉歸哉! 今譯 殷殷的雷聲,在南山之下。
為什麼你離開家這麼久,就不敢有稍許的安居呢?忠厚的丈夫啊,回來吧,回來吧! (九)摽有梅 這是描寫一位女子感于青春易逝而急于求嫁之心理。
摽:落也。
梅:梅子,果名。
求:求婚。
庶:衆多。
迨:及也,趁着。
摽有梅,其實七兮。
求我庶士,迨其吉兮。
今譯 梅子已經熟而落了,樹上還有七成的果子,有意向我求婚的各位男士,趁着吉日良辰啊! 摽有梅,其實三兮。
求我庶士,迨其今兮。
今譯 梅子已經熟而落了,樹上隻有三成果子了,有意向我求婚的各位男士,趁着今天就好了。
塈:取。
謂:告訴,說句話。
摽有梅,頃筐塈之。
求我庶士,迨其謂之。
今譯 梅子已經完全落地而拾到筐裡了,有意向我求婚的各位男士,隻要說句話就可以了。
(十)小星 這是征夫傷歎之詩。
嘒:音慧,微明的樣子。
肅肅:急速的樣子。
宵征:夜間行役。
命:命運。
嘒彼小星,三五在東。
肅肅宵征,夙夜在公,寔命不同。
今譯 微明的小星,三三五五地出現在東方。
急速地夜間行軍,早晚都忙于公務,實在是命運不同于别人。
參:音身。
昴:音卯。
皆星名。
衾:被子。
裯:被單。
猶:若。
嘒彼小星,維參與昴。
肅肅宵征,抱衾與裯,寔命不猶。
今譯 微明的小星,參星昴星挂在天上。
急速地夜間行軍,抱負卧具而不得睡眠,實在是命運不如别人。
(十一)江有汜 這是男子被遺棄後對女子的感慨之詩。
汜:水之支流又歸還本流。
歸:出嫁。
以:相共,相好。
江有汜,之子歸,不我以。
不我以,其後也悔! 今譯 江水猶有回流的地方,你現在出嫁了,再不與我相好了。
不與我相好,将來一定會後悔的! 渚:水中之小洲也。
與:相往來。
處:依全詩的結構、語意,假借為“癙”,憂傷。
江有渚,之子歸,不我與。
不我與,其後也處! 今譯 江中猶有洲渚,你現在出嫁了,再不與我來往了。
不與我來往,你将來一定會憂傷的! 沱:江水彙聚的地方。
過:過從。
其嘯也歌:由苦痛而悲歌。
江有沱,之子歸,不我過。
不我過,其嘯也歌! 今譯 江水猶有彙聚的地方,你現在出嫁了,再不與我過從了。
不與我過從,你将來一定會悲傷的! (女子被遺棄,與男子被遺棄的口氣不同。
女子被棄歎命苦,男子被棄誇大口。
) (十二)野有死麕 這是描寫青年男女相愛幽會的詩。
麕:鹿類,即獐。
茅:多年生草本植物。
懷春:春情發動。
吉士:美男子也。
野有死麕,白茅包之。
有女懷春,吉士誘之。
今譯 野地裡有隻死麕,白茅兒把它包住。
美女兒正在懷春,好男子把她挑逗。
束:包,捆。
林有樸[5],野有死鹿。
白茅純束,有女如玉。
何斯違斯,莫或遑處?振振君子,歸哉歸哉! 今譯 殷殷的雷聲,在南山之下。
為什麼你離開家這麼久,就不敢有稍許的安居呢?忠厚的丈夫啊,回來吧,回來吧! (九)摽有梅 這是描寫一位女子感于青春易逝而急于求嫁之心理。
摽:落也。
梅:梅子,果名。
求:求婚。
庶:衆多。
迨:及也,趁着。
摽有梅,其實七兮。
求我庶士,迨其吉兮。
今譯 梅子已經熟而落了,樹上還有七成的果子,有意向我求婚的各位男士,趁着吉日良辰啊! 摽有梅,其實三兮。
求我庶士,迨其今兮。
今譯 梅子已經熟而落了,樹上隻有三成果子了,有意向我求婚的各位男士,趁着今天就好了。
塈:取。
謂:告訴,說句話。
摽有梅,頃筐塈之。
求我庶士,迨其謂之。
今譯 梅子已經完全落地而拾到筐裡了,有意向我求婚的各位男士,隻要說句話就可以了。
(十)小星 這是征夫傷歎之詩。
嘒:音慧,微明的樣子。
肅肅:急速的樣子。
宵征:夜間行役。
命:命運。
嘒彼小星,三五在東。
肅肅宵征,夙夜在公,寔命不同。
今譯 微明的小星,三三五五地出現在東方。
急速地夜間行軍,早晚都忙于公務,實在是命運不同于别人。
參:音身。
昴:音卯。
皆星名。
衾:被子。
裯:被單。
猶:若。
嘒彼小星,維參與昴。
肅肅宵征,抱衾與裯,寔命不猶。
今譯 微明的小星,參星昴星挂在天上。
急速地夜間行軍,抱負卧具而不得睡眠,實在是命運不如别人。
(十一)江有汜 這是男子被遺棄後對女子的感慨之詩。
汜:水之支流又歸還本流。
歸:出嫁。
以:相共,相好。
江有汜,之子歸,不我以。
不我以,其後也悔! 今譯 江水猶有回流的地方,你現在出嫁了,再不與我相好了。
不與我相好,将來一定會後悔的! 渚:水中之小洲也。
與:相往來。
處:依全詩的結構、語意,假借為“癙”,憂傷。
江有渚,之子歸,不我與。
不我與,其後也處! 今譯 江中猶有洲渚,你現在出嫁了,再不與我來往了。
不與我來往,你将來一定會憂傷的! 沱:江水彙聚的地方。
過:過從。
其嘯也歌:由苦痛而悲歌。
江有沱,之子歸,不我過。
不我過,其嘯也歌! 今譯 江水猶有彙聚的地方,你現在出嫁了,再不與我過從了。
不與我過從,你将來一定會悲傷的! (女子被遺棄,與男子被遺棄的口氣不同。
女子被棄歎命苦,男子被棄誇大口。
) (十二)野有死麕 這是描寫青年男女相愛幽會的詩。
麕:鹿類,即獐。
茅:多年生草本植物。
懷春:春情發動。
吉士:美男子也。
野有死麕,白茅包之。
有女懷春,吉士誘之。
今譯 野地裡有隻死麕,白茅兒把它包住。
美女兒正在懷春,好男子把她挑逗。
束:包,捆。
林有樸[5],野有死鹿。
白茅純束,有女如玉。