二 召南

關燈
今譯 林中的小樹,野地裡的死鹿,用白茅把它捆住。

    女子像玉石一般,真是漂亮得很啊! 舒:慢。

    脫脫:慢的樣子。

    無:同“勿”,不要。

    感:觸動。

    我:女子自謂。

    帨:佩戴之物。

    尨:狗。

    “舒而脫脫兮,無感我帨兮,無使尨也吠。

    ” 今注 這是男女黑夜幽會時,女子囑咐男子的話。

     今譯 “慢慢地動作啊,不要觸動我的首飾,怕的是有了聲響,狗會叫起來。

    ” (黑夜之間,狗一叫,會破壞他們的秘密,所以她叮咛他動作要輕輕的、小心的,不要使狗叫。

    ) (十三)何彼矣 這是贊美王姬之漂亮及婚姻之美滿之詩。

     唐棣:樹名,花白色。

    華:花。

    曷不:豈不是。

    肅雍:形容車,不是形容人,禮記所謂“鸾和之美,肅肅雍雍”,正是“肅雍”二字,這兩個字是形容鸾和之美,鸾和者,皆車上之鈴也,鸾在衡,和在轼,皆以金屬為鈴,車一走動,鈴聲響起,諧和而悅耳,所以“肅雍”是形容車。

    王姬:周王的女兒。

    何彼矣[6]?唐棣之華。

    曷不肅雍?王姬之車。

     今譯 是什麼花兒長得那樣豔麗呢?原來是唐棣之花啊!是誰家的車鈴聲響得那樣和諧呢?原來是王姬的車啊! 平王之孫,齊侯之子:有人說是平王的孫女,嫁給齊侯的兒子。

    有人根據《詩經》裡的《碩人》《韓奕》《悶》諸篇的構造,常用雙句,而所言乃指一人,如“齊侯之子,衛侯之妻”,所指乃莊姜一人;“汾王之甥,蹶父之子”,所指乃韓姞一人;“周公之孫,莊公之子”,所指乃僖公一人。

    由此證明此詩所謂“平王之孫,齊侯之子”,必系一人,即齊侯之女。

    此言亦頗有道理。

    唯本文采用前說。

    何彼矣?華如桃李。

    平王之孫,齊侯之子。

     今譯 是什麼花兒長得那樣豔麗啊?原來是桃李之花啊!正好像是平王的孫女,齊侯的兒子,郎才女貌一般美滿似的。

     釣:釣魚的工具。

    維:是。

    伊:語詞。

    缗:由多端絲線搓合而成的絲繩。

    其釣維何?維絲伊缗。

    齊侯之子,平王之孫。

     今譯 是用什麼東西做成釣魚的繩子呢?原來是用最堅實的絲線搓成的!正好像是齊侯之兒子,平王之孫女,永遠結合在一起,很堅實似的。

     (十四)驺虞 這是贊美獸官田獵之詩。

     茁:草成長旺盛的樣子。

    葭:音家,蘆草,藏獸之處。

    發:射出。

    豝:音巴,母豬。

    驺虞:掌鳥獸之官。

    驺音鄒。

    彼茁者葭,壹發五豝。

    籲嗟乎驺虞! 今譯 那一片茂盛的蘆草,正是野獸隐藏的所在,一箭射去,趕出了五頭豬,好能幹的驺虞啊! 彼茁者蓬,壹發五。

    籲嗟乎驺虞! 今譯 那一片茂盛的蓬草,正是野獸隐藏的所在,一箭射去,趕出了五頭,好能幹的驺虞啊! [1]:音頻,荇菜之類。

     [2]素絲:白色的絲線。

    :絲線做的裝飾之物。

     [3]:絲制的飾物。

    音域,四為。

     [4]總:絲制的飾物,四為總。

     [5]:小樹。

     [6]:音農,即“茙”之假借字,茂密也。

    
0.049615s