一 周南
關燈
小
中
大
高高的錯薪,必要割取其中的嫩楚。
漢江的女子要出嫁了,愛慕她的心情使我願意去喂她所乘坐的馬。
無奈漢水太寬了,無法遊泳過去;江水太長了,無法乘筏過去。
蒌:音樓,蘆葦一類的草。
駒:小馬。
翹翹錯薪,言刈其蒌。
之子于歸,言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思! 今譯 高高的錯薪,必要割取其中的蘆葦。
漢江的女子要出嫁了,愛慕她的心情使我願意去喂她所乘坐的馬駒。
無奈漢水太寬了,無法遊泳過去;江水太長了,無法乘筏過去。
(十)汝墳 這是婦人喜其丈夫從軍歸來之詩。
遵:循着,沿着。
汝:水名,源出河南省嵩縣老君山,東流至潢川縣入淮。
墳:河岸。
伐:砍伐。
條枚:條,枝。
枚,幹。
君子:指丈夫。
惄:音溺,急切的思念。
調:早晨,即“朝”字之假借字。
遵彼汝墳,伐其條枚。
未見君子,惄如調饑。
今譯 沿着汝水的河岸,去砍伐薪枝。
見不到行役在外的丈夫,心中憂思,如早晨之饑餓。
肄:音異,砍而複生,曰肄。
遐:遠離。
遵彼汝墳,伐其條肄。
既見君子,不我遐棄。
今譯 沿着汝水的河岸,去砍伐薪枝。
行役在外的丈夫回來了,但願不再棄我而去。
鲂:魚名,細麟,赤尾。
赪:音撐,赤色。
王室:周朝。
燬:火燒的樣子,言其極端的混亂與痛苦。
孔迩:極近的地方。
鲂魚赪尾,王室如燬。
雖則如燬,父母孔迩! 今譯 鲂魚的尾巴,顔色通紅,王室的混亂,如火燒一般。
雖然王室混亂,父母卻都在眼前。
(意思就是說,大局混亂,已經顧不了許多了,隻好守着父母,家人生死在一塊,不要再出門了。
) (十一)麟之趾 這是贊美公侯子孫衆多之詩。
麟:麕身,牛尾,馬蹄,獸類之長。
趾:腳。
振振:興旺衆多的意思。
麟之趾,振振公子。
于嗟麟兮! 今譯 麟之趾,就好像公的子嗣那樣興旺一樣,可贊歎的麟啊! 定:同“颠”,額也。
麟之定,振振公姓。
于嗟麟兮! 今譯 麟之額,就好像公的宗姓那樣興旺一樣,可贊歎的麟啊! 麟之角,振振公族。
于嗟麟兮! 今譯 麟之角,就好像公的九族那樣興旺一樣,可贊歎的麟啊! [1]:音癡,細葛布。
绤:音細,粗葛布。
[2]服:穿用。
:音易,厭惡也。
[3]寘:被役置。
彼:語詞,全詩之三個“彼”字,皆語詞,不作代名詞用。
周行:大路。
“寘彼周行”一語,系形容其所懷念之人的處境與苦況,因其行役于外,仆仆風塵于道路,久久不得回家,故曰“寘彼周行”也。
如四牡詩之“四牡,周道遲遲”;何草不黃詩之“有棧之車,行彼周道”,皆“哀我征夫,朝夕不暇”之意,故“周行”“周道”之語,多與征夫怨之背景相連。
而此詩之婦人即懷念其被置于周行之丈夫也。
本章之詩是征人假想其妻室對于他如此懷念的心情。
[4]虺:虺音灰,音頹,虺,疲病的樣子。
[5]:音墳,大而且多的。
有,即然也。
凡形容詞或副詞之上,加一“有”字者,即等于形容詞或副詞之下,加一“然”字。
[6]:音協,用衣襟盛着。
漢江的女子要出嫁了,愛慕她的心情使我願意去喂她所乘坐的馬。
無奈漢水太寬了,無法遊泳過去;江水太長了,無法乘筏過去。
蒌:音樓,蘆葦一類的草。
駒:小馬。
翹翹錯薪,言刈其蒌。
之子于歸,言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思! 今譯 高高的錯薪,必要割取其中的蘆葦。
漢江的女子要出嫁了,愛慕她的心情使我願意去喂她所乘坐的馬駒。
無奈漢水太寬了,無法遊泳過去;江水太長了,無法乘筏過去。
(十)汝墳 這是婦人喜其丈夫從軍歸來之詩。
遵:循着,沿着。
汝:水名,源出河南省嵩縣老君山,東流至潢川縣入淮。
墳:河岸。
伐:砍伐。
條枚:條,枝。
枚,幹。
君子:指丈夫。
惄:音溺,急切的思念。
調:早晨,即“朝”字之假借字。
遵彼汝墳,伐其條枚。
未見君子,惄如調饑。
今譯 沿着汝水的河岸,去砍伐薪枝。
見不到行役在外的丈夫,心中憂思,如早晨之饑餓。
肄:音異,砍而複生,曰肄。
遐:遠離。
遵彼汝墳,伐其條肄。
既見君子,不我遐棄。
今譯 沿着汝水的河岸,去砍伐薪枝。
行役在外的丈夫回來了,但願不再棄我而去。
鲂:魚名,細麟,赤尾。
赪:音撐,赤色。
王室:周朝。
燬:火燒的樣子,言其極端的混亂與痛苦。
孔迩:極近的地方。
鲂魚赪尾,王室如燬。
雖則如燬,父母孔迩! 今譯 鲂魚的尾巴,顔色通紅,王室的混亂,如火燒一般。
雖然王室混亂,父母卻都在眼前。
(意思就是說,大局混亂,已經顧不了許多了,隻好守着父母,家人生死在一塊,不要再出門了。
) (十一)麟之趾 這是贊美公侯子孫衆多之詩。
麟:麕身,牛尾,馬蹄,獸類之長。
趾:腳。
振振:興旺衆多的意思。
麟之趾,振振公子。
于嗟麟兮! 今譯 麟之趾,就好像公的子嗣那樣興旺一樣,可贊歎的麟啊! 定:同“颠”,額也。
麟之定,振振公姓。
于嗟麟兮! 今譯 麟之額,就好像公的宗姓那樣興旺一樣,可贊歎的麟啊! 麟之角,振振公族。
于嗟麟兮! 今譯 麟之角,就好像公的九族那樣興旺一樣,可贊歎的麟啊! [1]:音癡,細葛布。
绤:音細,粗葛布。
[2]服:穿用。
:音易,厭惡也。
[3]寘:被役置。
彼:語詞,全詩之三個“彼”字,皆語詞,不作代名詞用。
周行:大路。
“寘彼周行”一語,系形容其所懷念之人的處境與苦況,因其行役于外,仆仆風塵于道路,久久不得回家,故曰“寘彼周行”也。
如四牡詩之“四牡,周道遲遲”;何草不黃詩之“有棧之車,行彼周道”,皆“哀我征夫,朝夕不暇”之意,故“周行”“周道”之語,多與征夫怨之背景相連。
而此詩之婦人即懷念其被置于周行之丈夫也。
本章之詩是征人假想其妻室對于他如此懷念的心情。
[4]虺:虺音灰,音頹,虺,疲病的樣子。
[5]:音墳,大而且多的。
有,即然也。
凡形容詞或副詞之上,加一“有”字者,即等于形容詞或副詞之下,加一“然”字。
[6]:音協,用衣襟盛着。