一 周南

關燈
高高的錯薪,必要割取其中的嫩楚。

    漢江的女子要出嫁了,愛慕她的心情使我願意去喂她所乘坐的馬。

    無奈漢水太寬了,無法遊泳過去;江水太長了,無法乘筏過去。

     蒌:音樓,蘆葦一類的草。

    駒:小馬。

    翹翹錯薪,言刈其蒌。

    之子于歸,言秣其駒。

    漢之廣矣,不可泳思;江之永矣,不可方思! 今譯 高高的錯薪,必要割取其中的蘆葦。

    漢江的女子要出嫁了,愛慕她的心情使我願意去喂她所乘坐的馬駒。

    無奈漢水太寬了,無法遊泳過去;江水太長了,無法乘筏過去。

     (十)汝墳 這是婦人喜其丈夫從軍歸來之詩。

     遵:循着,沿着。

    汝:水名,源出河南省嵩縣老君山,東流至潢川縣入淮。

    墳:河岸。

    伐:砍伐。

    條枚:條,枝。

    枚,幹。

    君子:指丈夫。

    惄:音溺,急切的思念。

    調:早晨,即“朝”字之假借字。

    遵彼汝墳,伐其條枚。

    未見君子,惄如調饑。

     今譯 沿着汝水的河岸,去砍伐薪枝。

    見不到行役在外的丈夫,心中憂思,如早晨之饑餓。

     肄:音異,砍而複生,曰肄。

    遐:遠離。

    遵彼汝墳,伐其條肄。

    既見君子,不我遐棄。

     今譯 沿着汝水的河岸,去砍伐薪枝。

    行役在外的丈夫回來了,但願不再棄我而去。

     鲂:魚名,細麟,赤尾。

    赪:音撐,赤色。

    王室:周朝。

    燬:火燒的樣子,言其極端的混亂與痛苦。

    孔迩:極近的地方。

    鲂魚赪尾,王室如燬。

    雖則如燬,父母孔迩! 今譯 鲂魚的尾巴,顔色通紅,王室的混亂,如火燒一般。

    雖然王室混亂,父母卻都在眼前。

    (意思就是說,大局混亂,已經顧不了許多了,隻好守着父母,家人生死在一塊,不要再出門了。

    ) (十一)麟之趾 這是贊美公侯子孫衆多之詩。

     麟:麕身,牛尾,馬蹄,獸類之長。

    趾:腳。

    振振:興旺衆多的意思。

    麟之趾,振振公子。

    于嗟麟兮! 今譯 麟之趾,就好像公的子嗣那樣興旺一樣,可贊歎的麟啊! 定:同“颠”,額也。

    麟之定,振振公姓。

    于嗟麟兮! 今譯 麟之額,就好像公的宗姓那樣興旺一樣,可贊歎的麟啊! 麟之角,振振公族。

    于嗟麟兮! 今譯 麟之角,就好像公的九族那樣興旺一樣,可贊歎的麟啊! [1]:音癡,細葛布。

    绤:音細,粗葛布。

     [2]服:穿用。

    :音易,厭惡也。

     [3]寘:被役置。

    彼:語詞,全詩之三個“彼”字,皆語詞,不作代名詞用。

    周行:大路。

    “寘彼周行”一語,系形容其所懷念之人的處境與苦況,因其行役于外,仆仆風塵于道路,久久不得回家,故曰“寘彼周行”也。

    如四牡詩之“四牡,周道遲遲”;何草不黃詩之“有棧之車,行彼周道”,皆“哀我征夫,朝夕不暇”之意,故“周行”“周道”之語,多與征夫怨之背景相連。

    而此詩之婦人即懷念其被置于周行之丈夫也。

    本章之詩是征人假想其妻室對于他如此懷念的心情。

     [4]虺:虺音灰,音頹,虺,疲病的樣子。

     [5]:音墳,大而且多的。

    有,即然也。

    凡形容詞或副詞之上,加一“有”字者,即等于形容詞或副詞之下,加一“然”字。

     [6]:音協,用衣襟盛着。

    
0.055880s