一 周南
關燈
小
中
大
兒病了,沒有辦法,隻好借酒消愁,借此可以忘懷一切,免得老是憂傷。
砠:音居,土山。
瘏:音塗,病。
痡:音撲,病。
籲:同“盱”,遠望也。
陟彼砠矣,我馬瘏矣,我仆痡矣,雲何籲矣! 今譯 我想登臨那土山之上,遠望我的家鄉,但是馬兒病了,仆人也病了,有什麼辦法能去登山遠望呢! (四)樛木 這是一首祝福他人之詩。
南:南山。
樛:音鸠,樹木下面彎曲的。
藟:音壘,葛藤一類的植物。
累:纏繞。
隻:語助詞。
福履:福祿。
綏:安甯。
南有樛木,葛藟累之。
樂隻君子,福履綏之。
今譯 南山的樛木,有許多葛藟,攀扯在它的身上,就好像快樂的君子,有許多福祿,使他安甯。
荒:遮蓋。
将:扶助。
南有樛木,葛藟荒之。
樂隻君子,福履将之。
今譯 南山的樛木,有許多葛藟,遮蓋在它的身上,就好像快樂的君子,有許多福祿,扶助在他的身上一樣。
萦:音營,圍繞。
成:成就。
南有樛木,葛藟萦之。
樂隻君子,福履成之。
今譯 南山的樛木,有許多葛藟,圍繞在它的身上,就好像快樂的君子,有許多福祿成就在他的身上一樣。
(五)螽斯 這是祝福他人子孫衆多之詩。
螽斯:螽音終,屬蝗蟲類,能用股部摩擦作聲,多生子,一次能生九十九子。
诜:音申,形容翅膀振動的聲音。
振振:形容其子孫衆多而興旺之詞。
螽斯羽,诜诜兮。
宜爾子孫,振振兮。
今譯 螽斯鼓着翅膀,發聲诜诜。
祝福你,祝你的子孫衆多而興旺! 薨薨:音轟,形容羽聲繁多的樣子。
繩繩:延續不斷。
螽斯羽,薨薨兮。
宜爾子孫,繩繩兮。
今譯 螽斯鼓着翅膀,發聲薨薨。
祝福你,祝你的子孫延續而不斷。
揖揖:音即,羽聲盛多的樣子。
蟄蟄:音哲,衆多的意思。
歐陽修《詩本義》謂“振振”“繩繩”“蟄蟄”,皆謂子孫之多,而《毛詩》訓為“仁厚”“戒慎”“和集”,皆非詩本義,批評甚當。
螽斯羽,揖揖兮。
宜爾子孫,蟄蟄兮。
今譯 螽斯鼓着翅膀,發聲揖揖。
祝福你,祝你的子孫蕃盛而衆多。
(六)桃夭 這是祝女子出嫁能宜其室家也。
夭夭:嬌嫩而旺盛的樣子。
灼灼:音酌,鮮明的樣子。
華:古花字。
之子于歸:“之”字,解作“此”字,之子于歸,即此子于歸,即這位姑娘嫁到婆家。
宜:相處得很和洽。
桃之夭夭,灼灼其華。
之子于歸,宜其室家。
今譯 桃樹長得是那樣旺盛,它的花兒又那樣鮮豔,正是春暖花開的時候,好像這個漂亮的大姑娘也到了出嫁的時候了,嫁到婆家,一定會與其家人相處得很和洽的。
桃之夭夭,有[5]其實。
之子于歸,宜其家室。
今譯 桃樹長得是那樣旺盛,它的果實又是那樣豐碩,好像這個漂亮的大姑娘,嫁到婆家,一定會與其家人相處得很融洽的。
蓁蓁:音真,繁茂的樣子。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。
之子于歸,宜其家人。
今譯 桃樹長得是那樣旺盛,它的葉子又是那樣繁茂,好像這個漂亮的大姑娘,嫁到婆家,一定會與其家人相處得很融洽的。
(七)兔罝
砠:音居,土山。
瘏:音塗,病。
痡:音撲,病。
籲:同“盱”,遠望也。
陟彼砠矣,我馬瘏矣,我仆痡矣,雲何籲矣! 今譯 我想登臨那土山之上,遠望我的家鄉,但是馬兒病了,仆人也病了,有什麼辦法能去登山遠望呢! (四)樛木 這是一首祝福他人之詩。
南:南山。
樛:音鸠,樹木下面彎曲的。
藟:音壘,葛藤一類的植物。
累:纏繞。
隻:語助詞。
福履:福祿。
綏:安甯。
南有樛木,葛藟累之。
樂隻君子,福履綏之。
今譯 南山的樛木,有許多葛藟,攀扯在它的身上,就好像快樂的君子,有許多福祿,使他安甯。
荒:遮蓋。
将:扶助。
南有樛木,葛藟荒之。
樂隻君子,福履将之。
今譯 南山的樛木,有許多葛藟,遮蓋在它的身上,就好像快樂的君子,有許多福祿,扶助在他的身上一樣。
萦:音營,圍繞。
成:成就。
南有樛木,葛藟萦之。
樂隻君子,福履成之。
今譯 南山的樛木,有許多葛藟,圍繞在它的身上,就好像快樂的君子,有許多福祿成就在他的身上一樣。
(五)螽斯 這是祝福他人子孫衆多之詩。
螽斯:螽音終,屬蝗蟲類,能用股部摩擦作聲,多生子,一次能生九十九子。
诜:音申,形容翅膀振動的聲音。
振振:形容其子孫衆多而興旺之詞。
螽斯羽,诜诜兮。
宜爾子孫,振振兮。
今譯 螽斯鼓着翅膀,發聲诜诜。
祝福你,祝你的子孫衆多而興旺! 薨薨:音轟,形容羽聲繁多的樣子。
繩繩:延續不斷。
螽斯羽,薨薨兮。
宜爾子孫,繩繩兮。
今譯 螽斯鼓着翅膀,發聲薨薨。
祝福你,祝你的子孫延續而不斷。
揖揖:音即,羽聲盛多的樣子。
蟄蟄:音哲,衆多的意思。
歐陽修《詩本義》謂“振振”“繩繩”“蟄蟄”,皆謂子孫之多,而《毛詩》訓為“仁厚”“戒慎”“和集”,皆非詩本義,批評甚當。
螽斯羽,揖揖兮。
宜爾子孫,蟄蟄兮。
今譯 螽斯鼓着翅膀,發聲揖揖。
祝福你,祝你的子孫蕃盛而衆多。
(六)桃夭 這是祝女子出嫁能宜其室家也。
夭夭:嬌嫩而旺盛的樣子。
灼灼:音酌,鮮明的樣子。
華:古花字。
之子于歸:“之”字,解作“此”字,之子于歸,即此子于歸,即這位姑娘嫁到婆家。
宜:相處得很和洽。
桃之夭夭,灼灼其華。
之子于歸,宜其室家。
今譯 桃樹長得是那樣旺盛,它的花兒又那樣鮮豔,正是春暖花開的時候,好像這個漂亮的大姑娘也到了出嫁的時候了,嫁到婆家,一定會與其家人相處得很和洽的。
桃之夭夭,有[5]其實。
之子于歸,宜其家室。
今譯 桃樹長得是那樣旺盛,它的果實又是那樣豐碩,好像這個漂亮的大姑娘,嫁到婆家,一定會與其家人相處得很融洽的。
蓁蓁:音真,繁茂的樣子。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。
之子于歸,宜其家人。
今譯 桃樹長得是那樣旺盛,它的葉子又是那樣繁茂,好像這個漂亮的大姑娘,嫁到婆家,一定會與其家人相處得很融洽的。
(七)兔罝