一 周南

關燈
詩經》“中”字在上者,皆語詞,如“施于中逵”“施于中林”“瞻彼中原”“于彼中澤”“中田有廬”,皆可以語助詞來解釋,或颠倒而解釋之,如“施于中逵”,可解釋為“施于逵中”,其餘可以類推。

    萋萋:音妻,茂盛的樣子。

    于飛:于,語詞。

    于飛,即正在飛。

    灌木:叢生的樹木。

    喈喈:音階,鳥鳴聲。

    葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。

    黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。

     今譯 那葛草拖拖拉拉地蔓延于山谷之中,它們的葉子是多麼茂盛啊。

    那黃鹂群群對對地飛集于灌木之上,它們的鳴聲,是多麼好聽啊。

     莫莫:茂密的樣子。

    刈:音易,割。

    濩:音或,煮。

    葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。

    是刈是濩,為為绤[1],服之無[2]。

     今譯 那葛草拖拖拉拉地蔓延于山谷之中,它的葉子是多麼茂密啊。

    把它割下後,再煮一下,就可以做成或粗或細的各種葛布,穿起來是多麼稱心啊。

     言:語助詞,如“言告師氏”“言告言歸”,以及《芣苢》篇之“薄言采之”“薄言有之”;《漢廣》篇之“言刈其楚”“言刈其蒌”,皆可以作語助詞解釋,其他可以類推。

    總之,我們讀《詩經》,應當把所有的“言”字作一歸類,然後看它在什麼情況之下,應當作何種解釋,如此,才不會有“望文生義”之誤解。

    不僅“言”字如此,其他意義難定之字,都應當作這種工夫。

    師氏:教女之師。

    歸:回娘家。

    薄:語詞。

    但又可解為副詞,形容某種動作,如“薄污我私”,即趕快洗洗我的内衣。

    “薄”字有“趕快”“急忙”之義。

    污:洗衣而去污。

    私:平時私生活所穿之衣物。

    浣:音換,洗濯。

    衣:禮服。

    害:音何,與“何”字通用。

    害浣害否:何者當洗,何者不當洗。

    歸甯父母:甯,請安。

    歸甯父母,即回娘家向父母請安。

    言告師氏,言告言歸。

    薄污我私,薄浣我衣。

    害浣害否,歸甯父母。

     今譯 告訴女師,我要回娘家了,叫人把我的衣服洗洗;哪些要洗,哪些不洗的,都要料理清楚,準備穿得幹幹淨淨地回娘家向父母問安。

     (三)卷耳 這是在外服役者思家之詩。

     采采:采而又采,連續不斷地采。

    卷耳:枲耳,葉嫩可食的菜。

    頃:淺斜的,前低後高的。

    筐:盛菜之器。

    懷人:心中所懷念的人。

    采采卷耳,不盈頃筐。

    嗟我懷人,寘彼周行[3]。

     今譯 出門采卷耳,采了半天,沒有采滿一個淺淺的筐子,可歎啊!我所想念的人,被役置于那大道的行列,仆仆風塵,不能回家,我哪裡還有心思采卷耳呢? 陟:音至,升也。

    崔嵬:嵬音唯,崔嵬,高山。

    姑:且也。

    金罍:罍音雷,用金屬做的酒杯。

    永懷:長久的想念。

    (這是服役在外者說他自己想家的情形。

    )陟彼崔嵬,我馬虺[4]。

    我姑酌彼金罍,維以不永懷。

     今譯 我想騎着馬兒登臨那高山之上,登高一望我的家鄉,但是我的馬疲而又病,沒有辦法,我隻好借酒消愁,喝它幾杯,借此可以忘懷一切,免得老是想念。

     岡:山脊。

    玄黃:生病的樣子。

    兕觥:兕,音四,觥,音工。

    以野牛之角制成的酒杯。

    陟彼高岡,我馬玄黃。

    我姑酌彼兕觥,維以不永傷。

     今譯 我想登臨那高崗之上,遠望我的家鄉,但是我的馬
0.047869s