一 周南
關燈
小
中
大
詩經》“中”字在上者,皆語詞,如“施于中逵”“施于中林”“瞻彼中原”“于彼中澤”“中田有廬”,皆可以語助詞來解釋,或颠倒而解釋之,如“施于中逵”,可解釋為“施于逵中”,其餘可以類推。
萋萋:音妻,茂盛的樣子。
于飛:于,語詞。
于飛,即正在飛。
灌木:叢生的樹木。
喈喈:音階,鳥鳴聲。
葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。
黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
今譯 那葛草拖拖拉拉地蔓延于山谷之中,它們的葉子是多麼茂盛啊。
那黃鹂群群對對地飛集于灌木之上,它們的鳴聲,是多麼好聽啊。
莫莫:茂密的樣子。
刈:音易,割。
濩:音或,煮。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。
是刈是濩,為為绤[1],服之無[2]。
今譯 那葛草拖拖拉拉地蔓延于山谷之中,它的葉子是多麼茂密啊。
把它割下後,再煮一下,就可以做成或粗或細的各種葛布,穿起來是多麼稱心啊。
言:語助詞,如“言告師氏”“言告言歸”,以及《芣苢》篇之“薄言采之”“薄言有之”;《漢廣》篇之“言刈其楚”“言刈其蒌”,皆可以作語助詞解釋,其他可以類推。
總之,我們讀《詩經》,應當把所有的“言”字作一歸類,然後看它在什麼情況之下,應當作何種解釋,如此,才不會有“望文生義”之誤解。
不僅“言”字如此,其他意義難定之字,都應當作這種工夫。
師氏:教女之師。
歸:回娘家。
薄:語詞。
但又可解為副詞,形容某種動作,如“薄污我私”,即趕快洗洗我的内衣。
“薄”字有“趕快”“急忙”之義。
污:洗衣而去污。
私:平時私生活所穿之衣物。
浣:音換,洗濯。
衣:禮服。
害:音何,與“何”字通用。
害浣害否:何者當洗,何者不當洗。
歸甯父母:甯,請安。
歸甯父母,即回娘家向父母請安。
言告師氏,言告言歸。
薄污我私,薄浣我衣。
害浣害否,歸甯父母。
今譯 告訴女師,我要回娘家了,叫人把我的衣服洗洗;哪些要洗,哪些不洗的,都要料理清楚,準備穿得幹幹淨淨地回娘家向父母問安。
(三)卷耳 這是在外服役者思家之詩。
采采:采而又采,連續不斷地采。
卷耳:枲耳,葉嫩可食的菜。
頃:淺斜的,前低後高的。
筐:盛菜之器。
懷人:心中所懷念的人。
采采卷耳,不盈頃筐。
嗟我懷人,寘彼周行[3]。
今譯 出門采卷耳,采了半天,沒有采滿一個淺淺的筐子,可歎啊!我所想念的人,被役置于那大道的行列,仆仆風塵,不能回家,我哪裡還有心思采卷耳呢? 陟:音至,升也。
崔嵬:嵬音唯,崔嵬,高山。
姑:且也。
金罍:罍音雷,用金屬做的酒杯。
永懷:長久的想念。
(這是服役在外者說他自己想家的情形。
)陟彼崔嵬,我馬虺[4]。
我姑酌彼金罍,維以不永懷。
今譯 我想騎着馬兒登臨那高山之上,登高一望我的家鄉,但是我的馬疲而又病,沒有辦法,我隻好借酒消愁,喝它幾杯,借此可以忘懷一切,免得老是想念。
岡:山脊。
玄黃:生病的樣子。
兕觥:兕,音四,觥,音工。
以野牛之角制成的酒杯。
陟彼高岡,我馬玄黃。
我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
今譯 我想登臨那高崗之上,遠望我的家鄉,但是我的馬
萋萋:音妻,茂盛的樣子。
于飛:于,語詞。
于飛,即正在飛。
灌木:叢生的樹木。
喈喈:音階,鳥鳴聲。
葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。
黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
今譯 那葛草拖拖拉拉地蔓延于山谷之中,它們的葉子是多麼茂盛啊。
那黃鹂群群對對地飛集于灌木之上,它們的鳴聲,是多麼好聽啊。
莫莫:茂密的樣子。
刈:音易,割。
濩:音或,煮。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。
是刈是濩,為為绤[1],服之無[2]。
今譯 那葛草拖拖拉拉地蔓延于山谷之中,它的葉子是多麼茂密啊。
把它割下後,再煮一下,就可以做成或粗或細的各種葛布,穿起來是多麼稱心啊。
言:語助詞,如“言告師氏”“言告言歸”,以及《芣苢》篇之“薄言采之”“薄言有之”;《漢廣》篇之“言刈其楚”“言刈其蒌”,皆可以作語助詞解釋,其他可以類推。
總之,我們讀《詩經》,應當把所有的“言”字作一歸類,然後看它在什麼情況之下,應當作何種解釋,如此,才不會有“望文生義”之誤解。
不僅“言”字如此,其他意義難定之字,都應當作這種工夫。
師氏:教女之師。
歸:回娘家。
薄:語詞。
但又可解為副詞,形容某種動作,如“薄污我私”,即趕快洗洗我的内衣。
“薄”字有“趕快”“急忙”之義。
污:洗衣而去污。
私:平時私生活所穿之衣物。
浣:音換,洗濯。
衣:禮服。
害:音何,與“何”字通用。
害浣害否:何者當洗,何者不當洗。
歸甯父母:甯,請安。
歸甯父母,即回娘家向父母請安。
言告師氏,言告言歸。
薄污我私,薄浣我衣。
害浣害否,歸甯父母。
今譯 告訴女師,我要回娘家了,叫人把我的衣服洗洗;哪些要洗,哪些不洗的,都要料理清楚,準備穿得幹幹淨淨地回娘家向父母問安。
(三)卷耳 這是在外服役者思家之詩。
采采:采而又采,連續不斷地采。
卷耳:枲耳,葉嫩可食的菜。
頃:淺斜的,前低後高的。
筐:盛菜之器。
懷人:心中所懷念的人。
采采卷耳,不盈頃筐。
嗟我懷人,寘彼周行[3]。
今譯 出門采卷耳,采了半天,沒有采滿一個淺淺的筐子,可歎啊!我所想念的人,被役置于那大道的行列,仆仆風塵,不能回家,我哪裡還有心思采卷耳呢? 陟:音至,升也。
崔嵬:嵬音唯,崔嵬,高山。
姑:且也。
金罍:罍音雷,用金屬做的酒杯。
永懷:長久的想念。
(這是服役在外者說他自己想家的情形。
)陟彼崔嵬,我馬虺[4]。
我姑酌彼金罍,維以不永懷。
今譯 我想騎着馬兒登臨那高山之上,登高一望我的家鄉,但是我的馬疲而又病,沒有辦法,我隻好借酒消愁,喝它幾杯,借此可以忘懷一切,免得老是想念。
岡:山脊。
玄黃:生病的樣子。
兕觥:兕,音四,觥,音工。
以野牛之角制成的酒杯。
陟彼高岡,我馬玄黃。
我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
今譯 我想登臨那高崗之上,遠望我的家鄉,但是我的馬