卷三十一

關燈
與葉公諸梁。

    子穀曰:“右領差車與左史老皆相令尹司馬以伐陳,其可使也。

    ”子高曰:“率賤1民慢之,懼不用命焉。

    ”子穀曰:“觀丁父鄀俘也,武王2以為軍率,是以克州蓼,服随唐,大啟群蠻。

    彭仲爽,申俘也,文王以為令尹,實縣申息,朝陳蔡,封畛于汝。

    唯其任也,何賤之有?”子高曰:“天命不3,令尹有憾于陳,天若亡之,其必令尹之子是與,君盍舍焉4,臣懼右領與左史有二俘之賤,而無其令德也。

    ”王蔔之,武城尹5吉,使帥師取陳麥,陳人禦之敗,遂圍陳。

    秋,七月,己卯,楚公孫朝帥師滅陳。

    王與葉公枚蔔子良以為令尹,沈尹朱曰:“吉,過于其志。

    ”葉公曰:“王子而相國,過将何為?”他日改蔔子國,而使為令尹。

     今注 1率賤:右領、左史皆楚國的賤官。

     2武王:楚武王。

     3天命不:天命不會疑惑。

     4君盍舍焉:你為什麼不舍開右領同左史。

     5武城尹:子西的兒子公孫朝。

     今譯 楚國白公作亂的時候,陳人仗着他的聚積而侵略楚國。

    楚國既然安定了,就要來取陳國的麥子。

    楚王就問太師子穀跟沈諸梁,派什麼人統率軍隊。

    太師子穀回答說:“右領差車同左史老皆曾輔佐着令尹子西同司馬子期讨伐過陳國,現在還可以用他們去伐陳國,大約是可以的。

    ”沈諸梁說:“統帥如果低賤,人民看不起他們,恐怕不會聽從他的命令。

    ”子穀又說:“觀丁父是鄀的俘虜,楚武王叫他做軍率的官,所以能夠戰勝了州蓼兩國,使随與唐全都服從,開發了群蠻的土地。

    彭仲爽是申國的俘虜,楚文王叫他做令尹,就把申息兩國并成楚國的縣,使陳國同蔡國全到楚國朝貢,封疆到了汝水的邊上。

    隻要他能夠負責任,又何必在乎他是賤人呢?”沈諸梁就說:“天命是不可以懷疑的,令尹子西對于陳國頗有遺憾,天若使陳國滅亡,必當用令尹的兒子,君何不舍棄右領同左史呢?我恐怕他們隻有俘虜的下賤,而沒有好的德行。

    ”惠王又占蔔,子西的兒子武城尹公孫朝吉祥,就叫他率領着軍隊去取陳國的麥子,陳人抵抗,被他打敗。

    就圍了陳國都城。

    秋天七月,己卯這天,楚國公孫朝率領軍隊滅了陳國。

    楚惠王同沈諸梁占蔔他的弟弟子良能否做令尹,沈尹朱說:“吉祥,過于他的願望。

    ”沈諸梁說:“王的兒子做宰相,超過願望又将怎麼樣呢?”另一天就改換占蔔公孫甯,就命他做令尹。

     傳衛侯夢于北宮,見人登昆吾之觀1,被發北面而噪曰:“登此昆吾之虛,綿綿生之瓜,餘為渾良夫,叫天無辜!”公親筮之,胥彌赦2占之曰:“不害。

    ”與之邑,寘之而逃奔宋。

    衛侯貞蔔3,其繇曰:“如魚竀尾4,衡流而方羊,裔焉,大國滅之,将亡,阖門塞窦,乃自後逾。

    ”冬,十月,晉複伐衛,入其郛,将入城。

    簡子曰:“止。

    叔向有言曰:‘怙亂滅國者無後!’”衛人出莊公而與晉平,晉立襄公之孫般師而還。

    十一月,衛侯自鄄入,般師出。

    初,公登城以望見戎州5,問之,以告。

    公曰:“我姬姓也,何戎之有焉?”翦之6。

    公使匠久,公欲逐石圃7,未及而難作。

    辛巳,石圃因匠氏攻公,公阖門而請,弗許。

    逾于北方而隊折股,戎州人攻之,大子疾公子青8逾從公,戎州人殺之。

    公入于戎州己氏。

    初,公自城上見己氏之妻發美,使髡之以為呂姜髢9。

    既入焉,而示之璧曰:“活我,吾與女璧。

    ”己氏曰:“殺女,璧其焉往?”遂殺之而取其璧。

    衛人複公孫般師而立之。

    十二月,齊人伐衛,衛人請平,立公子起10。

    執般師以歸,舍諸潞11。

     今注 1昆吾之觀:衛國設有一個觀在昆吾氏之虛,叫昆吾之觀。

    《彙纂》說:今河北濮陽縣西南有濮陽城,古颛顼之墟,曰帝邱。

    夏時為昆吾氏所居。

     2胥彌赦:衛國占蔔的史官。

     3衛侯貞蔔:衛侯在蔔夢的吉兇。

     4如魚竀尾:竀音撐。

    如魚勞則尾變紅。

     5戎州:《彙纂》說:山東曹縣有楚邱故城,漢置己氏縣,以戎州己氏而名也。

     6翦之:翦壞他的城。

     7石圃:石惡兄弟的兒子。

     8公子青:太子疾的弟弟。

     9呂姜髢:髢音迪(舊音弟)。

    呂姜是莊公的夫人。

    髢是假發。

     10公子起:靈公的兒子。

     11潞:齊地,在齊都城的郊外。

     今譯 衛侯在北宮中做夢,看見人到昆吾的觀上,披着頭發,向北嚷着說:“我現在登上昆吾的荒墟,我曾經使衛侯得國,好像使瓜由小成大。

    我就是渾良夫呢!現在已在上天那裡喊冤了!”莊公便親自蔔筮,胥彌赦占得蔔辭,假言說:“沒有什麼禍害。

    ”公給了他一所縣邑,他卻丢了逃往宋國去。

    衛莊公又蔔問夢的吉兇,他的蔔辭說:“好像魚遊得紅了尾巴,橫在水流中,來來去去,隻在水邊。

    大國要來滅它,它就将要亡了,關上門,塞了洞,就從後面爬出去。

    ”冬天十月,晉國果來伐衛,攻進他的郭中,将要進城了。

    趙鞅說:“且停止,叔向有句話說:‘趁人擾亂滅了他,要沒有後代的!’”衛人便逐出莊公,同晉人講和。

    晉人立了襄公的孫子名叫般師的做衛君,方才回去。

    十一月中,衛莊公蒯聩又從鄄進衛國,般師便出去。

    以前,衛莊公登到城上去遠望,看見了戎州這地方,問那裡是什麼地方?從人告訴他是戎州。

    公說:“我是姬姓,為什麼有戎狄的地方呢?”便翦滅了那州邑。

    公又使用匠人,長久不使他休息,公想要逐去石圃,可是還沒有逐出,禍難卻已經起了。

    辛巳那天,石圃利用匠人怨莊公,便和他們攻莊公。

    莊公閉了門求饒,石圃不答應他,便從北面爬牆出來,卻跌傷了腿骨。

    戎州人又來攻打,太子疾和他的兄弟公子青,都爬牆跟着莊公。

    戎州人卻把他二人殺死。

    莊公逃入戎州的己氏家裡去,當初莊公曾從城上看見己氏的妻頭發很好,莊公便使她剃發,将頭發給呂姜做假發。

    這時走進他家中,便把璧玉給他們看,對他們說:“你們能夠救活我,我就把玉給你。

    ”己氏說:“殺了你,璧玉還逃到哪裡去呢?”便把他殺死,拿了他的璧玉,衛人便請公孫般師回國,再立他為君。

    十二月,齊人又來伐衛,衛人請求講和,齊國人立了公子起做君,齊人捉了般師回國,讓他居住在潞這地方。

     傳公會齊侯盟于蒙1,孟武伯相,齊侯稽首,公拜。

    齊人怒,武伯曰:“非天子,寡君無所稽首。

    ”武伯問于高柴曰:“諸侯盟,誰執牛耳?”季羔曰:“鄫衍2之役,吳公子姑曹。

    發揚3之役,衛石魋。

    ”武伯曰:“然則彘也。

    ” 今注 1蒙:《山東通志》說:蒙陰故城,在蒙陰縣南十五裡。

     2鄫衍:盟在哀公七年。

     3發揚:在哀公十二年。

     今譯 魯哀公同齊平公在蒙這地方盟會,孟孫洩相禮,齊平公向着魯哀公稽首,魯哀公回拜。

    齊人全發怒了,孟孫洩就說:“除了對天子以外,寡君全都不稽首。

    ”孟孫洩問高柴說:“諸侯盟會時,誰執牛耳?”高柴說:“鄫衍那次是吳國公子姑曹,發揚那次是衛國的石魋。

    ”孟孫洩就說:“那麼這次就是我執了。

    ” 傳宋皇瑗1之子麇,有友曰田丙,而奪其兄劖般邑以與之。

    劖般愠而行,告桓司馬之臣子儀克。

    子儀克适宋,告夫人曰:“麇将納桓氏。

    ”公問諸子仲2。

    初,子仲将以杞姒之子非我為子3,麇曰:“必立伯4也,是良材。

    ”子仲怒弗從,故對曰:“右師則老矣,不識麇也5。

    ”公執之6。

    皇瑗奔晉,召之。

     今注 1皇瑗:宋右師。

     2子仲:即皇野。

     3杞姒之子非我為之:杞姒是子仲的夫人,想把她的兒子非我立為嫡子。

     4立伯:伯是非我的哥哥。

     5不識麇也:對于麇就不能保險他不反叛。

     6公執之:把麇逮起來。

     今譯 宋國皇瑗的兒子皇麇,有一個朋友叫田丙,奪了他哥哥劖般的封邑給了他。

    劖般心裡不高興就逃走,告訴桓司馬的臣子儀克。

    子儀克到宋國去,告訴宋夫人說:“麇将使桓氏歸國。

    ”桓公問了皇野。

    當初,皇野将拿杞姒所生的兒子皇非我做嫡子,皇麇說:“必定要立他的哥哥,他的才幹很好。

    ”皇野惱怒,不聽他的話,所以回答說:“皇野已經老了,不能作亂,但我并不知道麇能不能作亂。

    ”宋反就把麇逮捕了,皇瑗害怕就逃到晉國去,宋公叫他回來。

     哀公十有八年(公元前四七七年) 傳十八年,春,宋殺皇瑗,公聞其情,複皇氏之族,使皇緩1為右師。

     今注 1皇緩:皇瑗的侄子。

     今譯 十八年春天,宋殺了皇瑗,宋景公知道了經過以後,就恢複皇氏的家族,派皇瑗的侄子皇緩做右師的官。

     傳巴人伐楚圍鄾1。

    初,右司馬子國之蔔也,觀瞻2曰:“如志。

    ”故命之3。

    及巴師至,将蔔帥,王曰:“甯如志,何蔔焉?”使帥師而行,請承4,王曰:“寝尹、工尹勤先君者也。

    ”三月,楚公孫甯、吳由于、薳固敗巴師于鄾,故封子國于析5。

    君子曰:“惠王知志。

    《夏書》曰:‘官占唯能蔽志,昆命于元龜6,’其是之謂乎?志曰:‘聖人不煩蔔筮。

    ’惠王其有焉。

    ” 今注 1鄾:在今湖北省襄陽縣東北。

     2觀瞻:楚國的開蔔大夫。

     3故命之:所以就叫他為右司馬。

     4請承:請輔佐的。

     5析:在今河南省内鄉縣。

     6官占唯能蔽志,昆命于元龜:這是《逸書》,占蔔的官隻能先決斷以後,方能用龜去占蔔。

     今譯 巴國伐楚國,圍了鄾這地方。

    當初,子國占蔔是否能出任右司馬,開蔔大夫觀瞻說:“他能滿足意願。

    ”所以就叫他做右司馬。

    等到巴國軍隊來了,将占一位防禦的統帥,楚王說:“子國既能滿足意願,又何必另占蔔呢?”就派他率領着軍隊去。

    他再請幫助的人,楚王就說:“吳由于、薳固都是對昭王盡過心力的人。

    ”三月,楚國公孫甯、吳由于、薳固在鄾這地方打敗巴國的軍隊,所以将子國封在析這地方。

    君子說:“惠王知道人的意願。

    《夏書》說:‘占蔔的官先能斷定意願,然後方能命龜占蔔。

    ’恐怕就是這種說法。

    《志書》也說:‘聖人不常要求占蔔。

    ’惠王恐怕就是如此。

    ” 傳夏,衛石圃逐其君起,起奔齊。

    衛侯辄自齊複歸。

    逐石圃而複石魋與大叔遺。

     今譯 夏天,衛國石圃将他的君起驅逐出國,起就奔到齊國。

    衛出公自齊又回到衛國,驅逐了石圃并召回石魋同太叔遺。

     哀公十有九年(公元前四七六年) 傳十九年,春,越人侵楚,以誤吳也1。

     今注 1以誤吳也:使吳人不會預備。

     今譯 十九年春天,越國人侵略楚國,使吳國誤以為它不侵略吳國,而沒有防備。

     傳夏,楚公子慶、公孫寬追越師至冥1,不及乃還。

     今注 1冥:在今江西信江流域内。

     今譯 夏天,楚公子慶、公孫寬追越國軍隊到冥這地方,沒有趕上就回去了。

     傳秋,楚沈諸梁伐東夷,三夷男女及楚師盟于敖1。

     今注 1敖:當在皖南浙西山地的西部。

     今譯 秋天,楚國沈諸梁讨伐東夷,同越國聯絡的三種夷人男女與楚國軍隊在敖這地方盟誓。

     傳冬,叔青1如京師,敬王崩2故也。

     今注 1叔青:叔還的兒子。

     2敬王崩:敬王死。

     今譯 冬天,叔還的兒子叔青到周的京城去,因為周敬王死了。

     哀公二十年(公元前四七五年) 傳二十年,春,齊人來征會。

    夏,會于廪丘1,為鄭故謀伐晉。

    鄭人辭諸侯,秋,師還。

     今注 1廪丘:在今山東省範縣東南。

     今譯 二十年春天,齊國人到魯國要求會盟。

    夏天,在廪丘會盟,是為了鄭國,打算讨伐晉國。

    鄭人辭謝諸侯。

    秋天,魯國軍隊回國。

     傳吳公子慶忌驟谏吳子曰:“不改必亡。

    ”弗聽,出居于艾1,遂适楚,聞越将伐吳。

    冬,請歸平越,遂歸,欲除不忠者以說于越,吳人殺之。

     今注 1艾:《方輿紀要》說:艾城在今江西甯州西百裡之龍崗坪,今修水縣西。

     今譯 吳國公子慶忌屢次谏诤吳王說:“要不改革必定要亡國。

    ”吳王不聽,公子慶忌就逃到艾這地方,後又到楚國去,聽說越王勾踐将要伐吳國。

    冬天,請求回去同越國講和,就回到吳國去。

    想着除掉幾個不忠的人來取悅越國,吳王卻把他殺了。

     傳十一月,越圍吳,趙孟1降于喪食。

    楚隆2曰:“三年之喪,親昵之極也,主又降之,無乃有故乎?”趙孟曰:“黃池之役,先主與吳王有質曰:‘好惡同之。

    ’今越圍吳,嗣子不廢舊業而敵之3,非晉之所能及也,吾是以為降。

    ”楚隆曰:“若使吳王知之,若何?”趙孟曰:“可乎?”隆曰:“請嘗之。

    ”乃往,先造于越軍,曰:“吳犯間上國多矣,聞君親讨焉,諸夏之人莫不欣喜,唯恐君志之不從,請入視之。

    ”許之。

    告于吳王曰:“寡君之老無恤使陪臣隆敢展謝其不共,黃池之役,君之先臣志父得承齊盟,曰:‘好惡同之。

    ’今君在難,無恤不敢憚勞,非晉國之所能及也,使陪臣敢展布之。

    ”王拜稽首曰:“寡人不佞,不能事越,以為大夫憂,拜命之辱。

    ”與之一箪珠4,使問趙孟曰:“勾踐将生憂寡人,寡人死之不得矣。

    ”王曰:“溺人必笑,吾将有問也。

    史黯何以得為君子5?”對曰:“黯也進不見惡,退無謗言。

    ”王曰:“宜哉。

    ” 今注 1趙孟:趙襄子無恤。

     2楚隆:趙襄子的家臣。

     3嗣子不廢舊業而敵之:嗣子是趙襄子自稱,不廢舊的盟誓,而想抵抗越國。

     4與之一箪珠:給他一小笥珍珠。

     5史黯何以得為君子:因為從前晉國史黯說過,不到四十年吳就要亡了,吳王感此事而問。

     今譯 十一月,越國軍隊圍了吳國的都城,晉大夫趙無恤這時正居父喪,聽見吳被越國攻打,便比居喪的飲食還要減少。

    他的家臣楚隆說:“三年的喪期,已經親密到極點了。

    如今主子飲食又降下去,莫非有别的原因嗎?”趙孟說:“黃池那次的會盟,先主和吳王曾有盟誓的,說:‘吳晉的好惡,應當齊同着的。

    ’如今越兵圍吳,我做繼嗣的要是不丢掉先主的舊盟,去抵抗越國,這卻不是我們晉國的兵力能夠做得到的。

    我無可奈何,隻得再比居喪的飲食減少些了。

    ”楚隆說:“雖然不能救吳,如使吳王得知此意,好嗎?”趙孟說:“可以嗎?”楚隆說:“我請求去試試看。

    ”便先到越軍中去,說:“吳人侵犯離間着中國,已經多次了,我君聞知越君親自舉兵,讨伐吳罪,許多中原的人,沒有一個不快意,隻怕你君不遂意,讓我進去看看他的動靜。

    ”越人允許了。

    楚隆既進吳軍,告訴吳王說:“寡君的老臣無恤,差我陪臣隆來,緻歉說他不能供奉舊職。

    從前黃池的盟會,寡君的先臣志父,曾經奉承了諸侯,受齊的盟約說:‘兩國如有好惡,應當大家是齊同的。

    ’如今你吳君在這災難中,無恤雖然不敢怕辛勞,卻不是晉國的兵力能做得到的。

    所以差陪臣來陳述這意思。

    ”吳王下拜叩頭到地說:“寡人沒有才幹,不能服侍越王,倒成了大夫你的憂愁,謝謝你君的命令。

    ”便拿出珠子一小匣,交與楚隆,使他送給趙孟說:“勾踐要使我活着難過,我現在竟是求死不得了。

    ”王又說:“且不要急,好像淹死的人,必定還要笑着,我還要問你,你們的史黯怎能算是君子呢?”楚隆說:“黯的為人,進朝廷去沒有誰怨他,退了也沒有人毀謗他。

    ”王說:“這般說來,真應該算得君子了!” 哀公二十有一年(公元前四七四年) 傳二十一年,夏,五月,越人始來。

     今譯 二十一年夏天五月,越國第一次派人來聘問魯國。

     傳秋,八月,公及齊侯、邾子盟于顧1,齊人責稽首。

    因歌之曰:“魯人之臯,數年不覺,使我高蹈。

    唯其儒書,以為二國2憂。

    ”是行也,公先至于陽谷。

    齊闾丘息3曰:“君辱舉玉趾以在寡君之軍,群臣将傳遽以告寡君,比其複也。

    君無乃勤,為仆人之未次4,請除館于舟道5。

    ”辭曰:“敢勤仆人6。

    ” 今注 1顧:《山東通志》說:在今泛縣東南五十裡,有顧城。

     2二國:齊國同邾國。

     3闾丘息:是齊大夫。

    闾丘明的後人。

     4仆人之未次:因為仆人還沒有預備好住的地方。

     5舟道:今山東東阿縣境。

     6敢勤仆人:不敢勞動仆人。

     今譯 秋天八月,魯哀公同齊侯、邾子在顧這地方盟會,齊國人仍舊責備上回齊對魯哀公稽首,而魯哀公隻行拜禮。

    就歌唱說:“魯國人的緩慢,數年不感覺,使我勞苦遠行。

    他們全是根據《周禮》,使齊國同邾國發愁。

    ”這一次魯哀公先到了陽谷。

    齊國闾丘息說:“勞駕君王光臨,到了寡君的軍隊中,群臣将坐着車,趕緊去告訴寡君,等到他回來。

    你來得太早了,我們傭人尚沒有預備好住的地方,請在舟道這地方修除你的館舍。

    ”魯人辭謝說:“不敢勞動你的仆人。

    ” 哀公二十有二年(公元前四七三年) 傳二十二年,夏,四月,邾隐公自齊奔越曰:“吳為無道,執父立子。

    ”越人歸之,大子革奔越1。

     今注 1大子革奔越:邾隐公的太子革逃到越國去。

     今譯 二十二年,夏天四月,邾隐公從齊國逃到越國說:“吳國沒有道理,逮着他父親,而立他的兒子。

    ”越人叫他回到邾國,太子革逃到越國。

     傳冬,十一月,丁卯,越滅吳,請使吳王居甬東1。

    辭曰:“孤老矣,焉能事君?”乃缢,越人以歸2。

     今注 1甬東:《一統志》說:今浙江定海縣東三十裡有翁山,一名滃洲,即春秋之甬東。

     2越人以歸:越人把屍首拿回去。

     今譯 冬天十一月丁卯,越人滅了吳國,派人叫夫差到甬東去住。

    夫差辭謝說:“我老了,怎麼能夠侍奉你?”就上吊自殺,越國人把他的屍首拿回去。

     哀公二十有三年(公元前四七二年) 傳二十三年,春,宋景曹卒1。

    季康子使冉有吊,且送葬曰:“敝邑有社稷之事,使肥2與有職競焉,是以不得助執绋。

    ”使求3從輿人曰:“以肥之得備彌甥也,有不腆先人之産馬,使求薦諸夫人之宰,其可以稱旌繁4乎?” 今注 1宋景曹:是宋元公的夫人,小邾的女兒,季桓子的外祖母。

     2肥:季康子的名字。

     3求:冉有的名字。

     4旌繁:馬的裝飾。

     今譯 二十三年春天,宋元公的夫人景曹死了。

    她的曾外孫季孫肥派冉有去吊喪,并且送葬說:“我們國裡,有國家的事情,我肥有職位,正在繁忙,所以不能夠參加執绋。

    ”使冉求跟衆人說:“因為我肥可以做遠房的外甥,有不好的先人的一匹馬,使冉求交給夫人的家宰,尚可以用作馬的裝飾呢!” 傳夏,六月,晉荀瑤1伐齊,高無帥師禦之,知伯視齊師,馬駭,遂驅之曰:“齊人知餘旗,其謂餘畏而反也。

    ”及壘而還。

    将戰,長武子2請蔔,知伯曰:“君告于天子,而蔔之以守龜于宗祧,吉矣,吾又何蔔焉?且齊人取我英丘3,君命瑤,非敢耀武也,治英丘也4,以辭伐罪足矣,何必蔔?”壬辰,戰于犁丘5,齊師敗績,知伯親禽顔庚6。

     今注 1荀瑤:荀爍的孫子,知伯襄子。

     2長武子:晉大夫。

     3英丘:應近犁丘。

     4治英丘也:為了治理英丘這件事。

     5犁丘:《續山東考古錄》說:現析入濟陽縣。

     6顔庚:齊大夫顔涿聚。

     今譯 夏天六月,晉國荀瑤伐齊國,高無率領軍隊抵抗,荀瑤去窺探齊師時,他的馬受到驚吓,就往前趕着馬說:“齊國人認識我的旗子,恐怕他們說我害怕而回去了。

    ”到了齊國的堡壘就回來了。

    将要打仗,晉大夫長武子請求占蔔,荀瑤說:“晉君告訴過天子,而在宗廟中用守龜來占蔔,已經吉祥了,我又何必占蔔呢?并且齊人取了我的英丘,晉君命我,不是敢顯耀武功,為的治理英丘,用伐齊國的罪狀的文辭足夠了,何必占蔔呢?”壬辰,在犁丘這地方作戰,齊國軍隊大敗,荀瑤逮住了齊大夫顔涿聚。

     傳秋,八月,叔青如越,始使越也。

    越諸鞅來聘,報叔青也1。

     今注 1報叔青也:報叔青的聘問。

     今譯 秋天八月,魯國叔青到越國去,這是開始聘問越國。

    越國派諸鞅來聘問,這是報答叔青的聘問。

     哀公二十有四年(公元前四七一年) 傳二十四年,夏,四月,晉侯将伐齊,使來乞師曰:“昔臧文仲以楚師伐齊,取穀1,宣叔以晉師伐齊,取汶陽2,寡君欲徼福于周公,願乞靈于臧氏。

    ”臧石3帥師會之,取廪丘,軍吏令繕将進4,萊章5曰:“君卑政暴,往歲克敵6,今又勝都7,天奉多矣,又焉能進?是躗言也8,役将班矣。

    ”晉師乃還,饩9臧石牛,大史謝之曰:“以寡君之在行,牢禮不度,敢展謝之。

    ” 今注 1穀:在今山東東阿縣東二十六裡。

     2汶陽:在今山東甯陽縣東。

     3臧石:臧賓如的兒子。

     4軍吏令繕将進:晉國的軍吏叫他們修理戰備。

     5萊章:齊大夫。

     6往歲克敵:去年打勝敵人,擒了顔庚。

     7又勝都:占據廪丘。

     8是躗言也:是不可信的話。

    躗音衛。

     9饩:生肉叫作饩。

     今譯 二十四年夏天四月,晉侯将伐齊國,派人來魯國請求出兵說:“從前臧文仲用楚國的軍隊來伐齊國,占據了穀這地方,臧宣叔用晉國的軍隊伐齊國,占據了汶陽,寡君現在想着要求周公給福祿,願向臧氏乞求威靈。

    ”臧石就率領軍隊會合他,取了廪丘。

    晉國的軍吏下令修理戰備,将往前進,齊大夫萊章說:“君地位卑下,政治很暴虐,前年戰勝敵人,今年又占據了一個大城,天給晉國很多了,又焉能往前進?這是過分的言論,晉國軍隊将回去了。

    ”晉國軍隊就班師,晉國送臧石生牛肉,晉大史又謝他說:“因為我們晉君在軍隊裡,牢的禮節不合适,我們向你緻謝。

    ” 傳邾子又無道,越人執之以歸,而立公子何1,何亦無道。

     今注 1公子何:太子革的弟弟。

     今譯 邾子暴虐無道,越人把他逮回去了,而立了太子革的弟弟公子何,公子何也暴虐無道。

     傳公子荊1之母嬖,将以為夫人,使宗人釁夏獻其禮,對曰:“無之。

    ”公怒曰:“女為宗司,立夫人,國之大禮也,何故無之?”對曰:“周公及武公娶于薛,孝惠2娶于商,自桓以下娶于齊,此禮也則有,若以妾為夫人,則固無其禮也。

    ”公卒立之,而以荊為大子,國人始惡之3。

     今注 1公子荊:是哀公的庶子。

     2孝惠:魯孝公同魯惠公。

     3國人始惡之:國人開始厭惡哀公。

     今譯 公子荊的母親很得寵愛,哀公将立她為夫人,使宗人釁夏獻相關禮節,釁夏回答說:“沒有。

    ”哀公發怒說:“你做宗司的官,立夫人是國家大禮節,為什麼沒有呢?”回答說:“周公同武公在薛國娶夫人,孝公同惠