卷二十九
關燈
小
中
大
曰:“齊魯之故5,吾子何不聞焉?事既成矣,而又享之,是勤執事也。
且犧象不出門,嘉樂不野合6,飨而既具,是棄禮也,若其不具,用秕稗也。
用秕稗君辱,棄禮名惡,子盍圖之?夫享所以昭德也,不昭不如其已也。
”乃不果享。
齊人來歸郓、、龜陰之田7。
今注 1夾谷:《山東通志》說:夾谷在博山縣東境。
2士兵之:叫士卒用武器打萊人。
3遽辟之:馬上叫萊人的軍隊退下去。
4茲無還:魯大夫。
5故:舊事。
6嘉樂不野合:嘉樂就是鐘磬,應該在房中奏樂,不能在野外舉行。
7郓、、龜陰之田:郓即西郓,今山東郓城縣。
,魯邑,在今山東泰安縣西南,地近肥城。
龜陰之田應在汶水之陽,今泰安縣境内。
今譯 夏天,魯定公見齊侯于祝其,實在就在夾谷。
孔子做了魯定公贊禮的人,齊大夫犁彌對齊侯說:“孔丘雖然懂得禮節,卻不勇敢的,如果差萊人用兵器去劫魯侯,一定能夠稱我們的心意。
”齊侯就依了他去做。
孔丘便同定公退下說:“軍士們,用武器去擊萊人,豈有兩君會合着和好,卻被遠夷的囚虜拿兵器來擾亂的?這不是齊君吩咐諸侯聚會的好意呢!遠方的人不當來謀算中原,夷狄不當來擾亂華夏,囚虜不當惹觸盟誓,兵戎不當逼近盟好;如果這麼做了,在神明前便是不祥,在道德上便是失掉義,在人事便是失掉禮,齊君一定不會這樣的。
”齊侯聽得這話,心中慚愧,便使萊兵避去。
将要結盟的時候,齊人在盟書上記載說:“将來齊兵出境去征伐諸侯,魯國卻不拿兵車三百乘跟我的,便當受這會盟誓的詛咒。
”孔丘派大夫茲無還作揖回答說:“如果你們不還我汶陽的田地,我若供應你的,也像這般。
”齊侯将要享宴定公。
孔丘對梁丘據說:“齊魯兩個的老規矩,你難道沒有聽說過嗎?盟事已經完畢了,卻又要設起宴來,這是空勞你齊國的執事嗎?況且禮器是列在朝廷宗廟中,不出國門的;鐘磬是不能奏于野外的;如果設宴的禮樂完備了,這就是棄宗廟的禮儀在野外;如果設宴不備禮樂,這就是好比舍了五谷用秕稗了。
禮節不備,是辱了兩國的君;棄掉禮儀,是惡名聲,你為什麼不打算一下呢?那宴享是昭明道德的,沒有道德可昭,還不如罷了!”便沒有宴享。
後來齊人卻來歸還郓、灌、龜陰的田。
經公至自夾谷1。
今注 1此經無傳。
今譯 魯定公從夾谷回來。
經晉趙鞅帥師圍衛。
傳晉趙鞅圍衛,報夷儀也。
初,衛侯伐邯鄲午1于寒氏2,城其西北而守之,宵熸3,及晉圍衛,午以徒七十人門于衛西門,殺人于門中,曰:“請報寒氏之役。
”涉佗曰:“夫子則勇矣!然我往,必不敢啟門。
”亦以徒七十人且門焉,步左右皆至,而立如植,日中不啟門乃退。
反役,晉人讨衛之叛故曰:“由涉佗,成何。
”于是執涉佗以求成于衛,衛人不許。
晉人遂殺涉佗,成何奔燕。
君子曰:“此之謂棄禮必不鈞,《詩》曰:‘人而無禮,胡不遄死4?’涉佗亦遄矣哉!” 今注 1邯鄲午:晉國守邯鄲的大夫。
2寒氏:即五氏,見去年。
3宵熸:在夜裡邯鄲午的軍隊全散了。
4人而無禮,胡不遄死:《詩經·鄘風》的一句。
意思說人若沒有禮節,為什麼不快死呢? 今譯 晉國趙鞅圍了衛國都城,這是為了報複夷儀的戰役。
當初,衛侯到寒氏這地方讨伐邯鄲午,築城于其西北之地而守之,夜裡邯鄲午的軍隊全散了。
到了晉國圍衛國,邯鄲午率領着七十個人去攻打衛都城西門,在門裡殺了人,并且說:“這是為了報複寒氏的戰役。
”涉佗說:“他是很勇敢了,我要去那裡,他必不敢開啟城門。
”也率領着七十個人到城門前,來回地走,而立着像一塊木頭一樣,到了中午門不敢開,就退下來。
從這戰役回來,晉人讨伐衛國反叛的原因,衛國人說:“這全是由于涉佗同成何。
”就把涉佗逮起來,并向衛國求和平,衛人不答應。
晉人就殺了涉佗,成何逃到燕國去了。
君子說:“這是叫作丢掉禮,必不能平均,《詩經》上說過:‘人要是沒有禮節為什麼不趕緊死呢?’涉佗也很快了。
” 經齊人來歸郓、、龜陰田。
經叔孫州仇、仲孫何忌帥師圍郈。
經秋,叔孫州仇、仲孫何忌帥師圍郈。
傳初,叔孫成子欲立武叔,公若藐1固谏曰:“不可。
”成子立之而卒。
公南2使賊射之,不能殺。
公南為馬正,使公若為郈宰。
武叔既定,使郈馬正侯犯殺公若,不能,其圉人3曰:“吾以劍過朝,公若必曰:‘誰之劍也?’吾稱子以告,必觀之,吾僞固而授之末,則可殺也。
”使如之。
公若曰:“爾欲吳王我乎!”遂殺公若。
侯犯以郈叛4,武叔懿子圍郈,弗克。
秋,二子及齊師複圍郈,弗克,叔孫謂郈工師驷赤5曰:“郈非唯叔孫氏之憂,社稷之患也,将若之何?”對曰:“臣之業在《揚水》卒章之四言矣6。
”叔孫稽首。
驷赤謂侯犯曰:“居齊魯之際而無事,必不可矣。
子盍求事于齊以臨民,不然将叛。
”侯犯從之。
齊使至,驷赤與郈人為之宣言于郈中曰:“侯犯将以郈易于齊,齊人将遷郈民。
”衆兇懼。
驷赤謂侯犯曰:“衆言異矣,子不如易于齊,與其死也,猶是郈也,而得纾焉,何必此?齊人欲以此偪魯,必倍與子地。
且盍多舍甲于子之門,以備不虞。
”侯犯曰:“諾。
”乃多舍甲焉。
侯犯請易于齊,齊有司觀郈,将至,驷赤使周走呼曰:“齊師至矣!”郈人大駭,介侯犯之門甲以圍侯犯,驷赤将射之7,侯犯止之曰:“謀免我。
”侯犯請行,許之8。
驷赤先如宿9,侯犯殿,每出一門,郈人閉之。
及郭門,止之曰:“子以叔孫氏之甲出,有司若誅之,群臣懼死。
”驷赤曰:“叔孫氏之甲有物10,吾未敢以出。
”犯謂驷赤曰:“子止而與之數。
”驷赤止而納魯人,侯犯奔齊,齊人乃緻郈。
今注 1公若藐:叔孫氏的族人。
2公南:叔孫氏的家臣,與叔孫武叔一黨。
3圉人:武叔的圉人。
4侯犯以郈叛:侯犯是叔孫氏的家臣,以郈反叛。
5工師驷赤:工師是掌工匠的官,驷赤是人名。
6臣之業在《揚水》卒章之四言矣:《揚水》是《詩經·唐風》的篇名,卒章是最後一章,四言是四個字。
就指的是“吾聞有命”,意思說我已接受你的命令。
7驷赤将射之:驷赤假裝為侯犯射郈人。
8許之:郈人答應了。
9宿:在今山東省東平縣東二十裡。
10叔孫之甲有物:叔孫氏的盔甲上有标志。
今譯 最初,叔孫不敢想立叔孫州仇,公若藐強谏他說:“不可。
”叔孫不敢把他立了就死了。
公南使人射他,不能夠射死。
公南做馬正,叫公若做郈宰。
叔孫州仇的位子既然固定了,使郈的馬正侯犯去殺公若,不能成功。
州仇趕馬的人說:“我拿着寶劍經過朝堂,公若必定問:‘這是誰的劍呢?’我告訴他是你的。
他必定要看。
我假裝不懂禮節,而把寶劍的尖交給他,就可以把他殺掉。
”侯犯就叫他這樣做。
公若說:“你想把我當吳王嗎?”管馬人就把公若殺掉。
侯犯在郈反叛。
叔孫州仇同仲孫何忌圍了郈,沒有攻下。
秋天,叔孫州仇又同仲孫何忌以及齊國軍隊圍了郈,仍舊不能戰勝,叔孫州仇對郈的工師驷赤說:“郈不隻是叔孫氏的憂慮,也是國家的患難,這怎麼辦呢?”他回答說:“我的事業在《揚水》詩篇末了那四字句。
”叔孫州仇對他叩頭。
驷赤對侯犯說:“在齊魯的中間,而無所服侍,這是必定不可能的,你何不去侍奉齊國以統治人民,要不然人民将要反了。
”侯犯聽了他的話。
齊國派使臣來到,驷赤同郈人在郈中宣言:“侯犯将拿郈同齊國交換地方,齊國人将把郈的人民遷走。
”郈人很害怕。
驷赤對侯犯說:“衆人的話全改變了,你與其死了,不如同齊國交換。
這還是郈,而得纾展,何必要這地方?齊人想着拿郈來逼迫魯國,必定加倍給你地方。
你何不在你的門口多預備軍隊,以防意外的事情?”侯犯說:“好。
”就多預備軍隊在門口。
侯犯到齊國請求交換,齊國的官吏派人到郈觀看,将到時,驷赤派人到處跑着說:“齊國軍隊來了!”郈的人民非常驚駭,就用侯犯門口的軍隊來包圍侯犯,驷赤假裝要射郈人,侯犯指着他說:“你隻要幫我逃走就好。
”侯犯請求出逃,郈人答應他。
驷赤先到宿這地方,侯犯在後面,每出一個門,郈人就把它關上。
到了外郭的門,人們叫他站住說:“你把叔孫氏的盔甲拿出去,官吏若詛咒我們,我們很怕死亡。
”驷赤說:“叔孫氏的盔甲有标志,我不敢拿出去。
”侯犯對驷赤說:“你站在這裡跟他點清數目。
”驷赤站着就把魯國人叫進來,侯犯就逃到齊國去。
齊人就把郈交回魯國。
經宋樂大心出奔曹,宋公子地出奔陳。
經宋公子弟辰暨仲佗、石讴出奔陳。
傳宋公子地1嬖蘧富獵2,十一分其室而以其五與之。
公子地有白馬四,公嬖向魋3,魋欲之,公取而朱其尾鬣以與之4,地怒,使其徒抶魋而奪之。
魋懼将走,公閉門而泣之,目盡腫。
母弟辰曰:“子分室以與獵也,而獨卑魋,亦有頗焉。
子為君禮,不過出竟,君必止子。
”公子地出奔陳,公弗止。
辰為之請,弗聽。
辰曰:“是我迋5吾兄也!吾以國人出,君誰與處?”冬,母弟辰暨仲佗、石6出奔陳。
今注 1公子地:宋景公的弟弟,公子辰的哥哥。
2向魋:魋音頹,是司馬桓魋。
3蘧富獵:是宋大夫。
4以與之:把這幾匹馬給向魋。
5迋:音逛,欺騙。
6仲佗、石:仲佗是仲幾的兒子。
石是褚師段的兒子。
二人全是宋國的卿。
今譯 宋國公子地嬖愛蘧富獵,把自己家财分成十一份,把五份給了他。
公子地有白馬四匹。
宋景公喜愛的向魋想要這些馬,景公拿到這些馬,把它們的尾巴染成紅顔色給了向魋,公子地惱了,使他的門徒打向魋,奪掉他的馬。
向魋害怕,将出逃,宋景公關着門哭他,眼全腫了。
他的母弟辰說:“你分财産給蘧富獵而小視向魋,這也不公平。
你應該讓着君,頂多不過逃出境外,君必定攔住你。
”公子地就逃到陳國去,宋景公不攔止。
公子辰替他請求,不聽從。
公子辰說:“這是欺騙我的哥哥!我要同貴族全逃出,君又同誰治理國家?”冬天,母弟辰同仲佗、石兩個卿全逃到陳國去。
經冬,齊侯、衛侯、鄭遊速會于安甫1。
今注 1此經無傳。
今譯 冬天,齊侯、衛侯、鄭遊速會于安甫。
經叔孫州仇如齊。
傳武叔聘于齊,齊侯享之曰:“子叔孫若使郈在君之他竟,寡人何知焉?屬與敝邑際,故敢助君憂之。
”對曰:“非寡君之望也,所以事君,封疆社稷是以1,敢以家隸勤君之執事。
夫不令之臣,天下之所惡也,君豈以為寡君賜?” 今注 1封疆社稷是以:這是為的封疆同國家。
今譯 叔孫州仇到齊國聘問,齊侯宴享他說:“子叔孫啊!要是郈在魯國旁的邊境上,我怎麼能知道?你因為鄰着我們國家,所以幫着你來憂慮。
”回答說:“這不是我們君希望的,我們所以侍奉你,是為的國家的緣故,我哪裡敢用家裡的事麻煩你的官吏。
這種不好的臣子,是天下所厭惡的,君王難道用這賞賜寡君?” 定公十有一年(公元前四九九年) 經十有一年,春,宋公之弟辰及仲佗、石、公子地自陳入于蕭以叛。
經夏,四月。
經秋,宋樂大心自曹入于蕭。
傳十一年,春,宋公母弟辰暨仲佗、石、公子地入于蕭以叛。
秋,樂大心從之,大為宋患,寵向魋故也1。
今注 1寵向魋故也:這是寵愛向魋的緣故。
今譯 十一年春,宋公的母弟辰同仲佗、石、公子地到了蕭反叛了。
秋天,樂大心也跟去了,這成了宋國的大禍患,這是對于向魋寵愛的緣故。
經冬,及鄭平,叔還如鄭莅盟。
傳冬,及鄭平,始叛晉也1。
今注 1始叛晉也:魯國自僖公以來一直服從晉國到現在,方才與晉國不合,所以說始叛晉。
今譯 冬天,魯國同鄭國講和,這時魯國開始對晉國反叛。
且犧象不出門,嘉樂不野合6,飨而既具,是棄禮也,若其不具,用秕稗也。
用秕稗君辱,棄禮名惡,子盍圖之?夫享所以昭德也,不昭不如其已也。
”乃不果享。
齊人來歸郓、、龜陰之田7。
今注 1夾谷:《山東通志》說:夾谷在博山縣東境。
2士兵之:叫士卒用武器打萊人。
3遽辟之:馬上叫萊人的軍隊退下去。
4茲無還:魯大夫。
5故:舊事。
6嘉樂不野合:嘉樂就是鐘磬,應該在房中奏樂,不能在野外舉行。
7郓、、龜陰之田:郓即西郓,今山東郓城縣。
,魯邑,在今山東泰安縣西南,地近肥城。
龜陰之田應在汶水之陽,今泰安縣境内。
今譯 夏天,魯定公見齊侯于祝其,實在就在夾谷。
孔子做了魯定公贊禮的人,齊大夫犁彌對齊侯說:“孔丘雖然懂得禮節,卻不勇敢的,如果差萊人用兵器去劫魯侯,一定能夠稱我們的心意。
”齊侯就依了他去做。
孔丘便同定公退下說:“軍士們,用武器去擊萊人,豈有兩君會合着和好,卻被遠夷的囚虜拿兵器來擾亂的?這不是齊君吩咐諸侯聚會的好意呢!遠方的人不當來謀算中原,夷狄不當來擾亂華夏,囚虜不當惹觸盟誓,兵戎不當逼近盟好;如果這麼做了,在神明前便是不祥,在道德上便是失掉義,在人事便是失掉禮,齊君一定不會這樣的。
”齊侯聽得這話,心中慚愧,便使萊兵避去。
将要結盟的時候,齊人在盟書上記載說:“将來齊兵出境去征伐諸侯,魯國卻不拿兵車三百乘跟我的,便當受這會盟誓的詛咒。
”孔丘派大夫茲無還作揖回答說:“如果你們不還我汶陽的田地,我若供應你的,也像這般。
”齊侯将要享宴定公。
孔丘對梁丘據說:“齊魯兩個的老規矩,你難道沒有聽說過嗎?盟事已經完畢了,卻又要設起宴來,這是空勞你齊國的執事嗎?況且禮器是列在朝廷宗廟中,不出國門的;鐘磬是不能奏于野外的;如果設宴的禮樂完備了,這就是棄宗廟的禮儀在野外;如果設宴不備禮樂,這就是好比舍了五谷用秕稗了。
禮節不備,是辱了兩國的君;棄掉禮儀,是惡名聲,你為什麼不打算一下呢?那宴享是昭明道德的,沒有道德可昭,還不如罷了!”便沒有宴享。
後來齊人卻來歸還郓、灌、龜陰的田。
經公至自夾谷1。
今注 1此經無傳。
今譯 魯定公從夾谷回來。
經晉趙鞅帥師圍衛。
傳晉趙鞅圍衛,報夷儀也。
初,衛侯伐邯鄲午1于寒氏2,城其西北而守之,宵熸3,及晉圍衛,午以徒七十人門于衛西門,殺人于門中,曰:“請報寒氏之役。
”涉佗曰:“夫子則勇矣!然我往,必不敢啟門。
”亦以徒七十人且門焉,步左右皆至,而立如植,日中不啟門乃退。
反役,晉人讨衛之叛故曰:“由涉佗,成何。
”于是執涉佗以求成于衛,衛人不許。
晉人遂殺涉佗,成何奔燕。
君子曰:“此之謂棄禮必不鈞,《詩》曰:‘人而無禮,胡不遄死4?’涉佗亦遄矣哉!” 今注 1邯鄲午:晉國守邯鄲的大夫。
2寒氏:即五氏,見去年。
3宵熸:在夜裡邯鄲午的軍隊全散了。
4人而無禮,胡不遄死:《詩經·鄘風》的一句。
意思說人若沒有禮節,為什麼不快死呢? 今譯 晉國趙鞅圍了衛國都城,這是為了報複夷儀的戰役。
當初,衛侯到寒氏這地方讨伐邯鄲午,築城于其西北之地而守之,夜裡邯鄲午的軍隊全散了。
到了晉國圍衛國,邯鄲午率領着七十個人去攻打衛都城西門,在門裡殺了人,并且說:“這是為了報複寒氏的戰役。
”涉佗說:“他是很勇敢了,我要去那裡,他必不敢開啟城門。
”也率領着七十個人到城門前,來回地走,而立着像一塊木頭一樣,到了中午門不敢開,就退下來。
從這戰役回來,晉人讨伐衛國反叛的原因,衛國人說:“這全是由于涉佗同成何。
”就把涉佗逮起來,并向衛國求和平,衛人不答應。
晉人就殺了涉佗,成何逃到燕國去了。
君子說:“這是叫作丢掉禮,必不能平均,《詩經》上說過:‘人要是沒有禮節為什麼不趕緊死呢?’涉佗也很快了。
” 經齊人來歸郓、、龜陰田。
經叔孫州仇、仲孫何忌帥師圍郈。
經秋,叔孫州仇、仲孫何忌帥師圍郈。
傳初,叔孫成子欲立武叔,公若藐1固谏曰:“不可。
”成子立之而卒。
公南2使賊射之,不能殺。
公南為馬正,使公若為郈宰。
武叔既定,使郈馬正侯犯殺公若,不能,其圉人3曰:“吾以劍過朝,公若必曰:‘誰之劍也?’吾稱子以告,必觀之,吾僞固而授之末,則可殺也。
”使如之。
公若曰:“爾欲吳王我乎!”遂殺公若。
侯犯以郈叛4,武叔懿子圍郈,弗克。
秋,二子及齊師複圍郈,弗克,叔孫謂郈工師驷赤5曰:“郈非唯叔孫氏之憂,社稷之患也,将若之何?”對曰:“臣之業在《揚水》卒章之四言矣6。
”叔孫稽首。
驷赤謂侯犯曰:“居齊魯之際而無事,必不可矣。
子盍求事于齊以臨民,不然将叛。
”侯犯從之。
齊使至,驷赤與郈人為之宣言于郈中曰:“侯犯将以郈易于齊,齊人将遷郈民。
”衆兇懼。
驷赤謂侯犯曰:“衆言異矣,子不如易于齊,與其死也,猶是郈也,而得纾焉,何必此?齊人欲以此偪魯,必倍與子地。
且盍多舍甲于子之門,以備不虞。
”侯犯曰:“諾。
”乃多舍甲焉。
侯犯請易于齊,齊有司觀郈,将至,驷赤使周走呼曰:“齊師至矣!”郈人大駭,介侯犯之門甲以圍侯犯,驷赤将射之7,侯犯止之曰:“謀免我。
”侯犯請行,許之8。
驷赤先如宿9,侯犯殿,每出一門,郈人閉之。
及郭門,止之曰:“子以叔孫氏之甲出,有司若誅之,群臣懼死。
”驷赤曰:“叔孫氏之甲有物10,吾未敢以出。
”犯謂驷赤曰:“子止而與之數。
”驷赤止而納魯人,侯犯奔齊,齊人乃緻郈。
今注 1公若藐:叔孫氏的族人。
2公南:叔孫氏的家臣,與叔孫武叔一黨。
3圉人:武叔的圉人。
4侯犯以郈叛:侯犯是叔孫氏的家臣,以郈反叛。
5工師驷赤:工師是掌工匠的官,驷赤是人名。
6臣之業在《揚水》卒章之四言矣:《揚水》是《詩經·唐風》的篇名,卒章是最後一章,四言是四個字。
就指的是“吾聞有命”,意思說我已接受你的命令。
7驷赤将射之:驷赤假裝為侯犯射郈人。
8許之:郈人答應了。
9宿:在今山東省東平縣東二十裡。
10叔孫之甲有物:叔孫氏的盔甲上有标志。
今譯 最初,叔孫不敢想立叔孫州仇,公若藐強谏他說:“不可。
”叔孫不敢把他立了就死了。
公南使人射他,不能夠射死。
公南做馬正,叫公若做郈宰。
叔孫州仇的位子既然固定了,使郈的馬正侯犯去殺公若,不能成功。
州仇趕馬的人說:“我拿着寶劍經過朝堂,公若必定問:‘這是誰的劍呢?’我告訴他是你的。
他必定要看。
我假裝不懂禮節,而把寶劍的尖交給他,就可以把他殺掉。
”侯犯就叫他這樣做。
公若說:“你想把我當吳王嗎?”管馬人就把公若殺掉。
侯犯在郈反叛。
叔孫州仇同仲孫何忌圍了郈,沒有攻下。
秋天,叔孫州仇又同仲孫何忌以及齊國軍隊圍了郈,仍舊不能戰勝,叔孫州仇對郈的工師驷赤說:“郈不隻是叔孫氏的憂慮,也是國家的患難,這怎麼辦呢?”他回答說:“我的事業在《揚水》詩篇末了那四字句。
”叔孫州仇對他叩頭。
驷赤對侯犯說:“在齊魯的中間,而無所服侍,這是必定不可能的,你何不去侍奉齊國以統治人民,要不然人民将要反了。
”侯犯聽了他的話。
齊國派使臣來到,驷赤同郈人在郈中宣言:“侯犯将拿郈同齊國交換地方,齊國人将把郈的人民遷走。
”郈人很害怕。
驷赤對侯犯說:“衆人的話全改變了,你與其死了,不如同齊國交換。
這還是郈,而得纾展,何必要這地方?齊人想着拿郈來逼迫魯國,必定加倍給你地方。
你何不在你的門口多預備軍隊,以防意外的事情?”侯犯說:“好。
”就多預備軍隊在門口。
侯犯到齊國請求交換,齊國的官吏派人到郈觀看,将到時,驷赤派人到處跑着說:“齊國軍隊來了!”郈的人民非常驚駭,就用侯犯門口的軍隊來包圍侯犯,驷赤假裝要射郈人,侯犯指着他說:“你隻要幫我逃走就好。
”侯犯請求出逃,郈人答應他。
驷赤先到宿這地方,侯犯在後面,每出一個門,郈人就把它關上。
到了外郭的門,人們叫他站住說:“你把叔孫氏的盔甲拿出去,官吏若詛咒我們,我們很怕死亡。
”驷赤說:“叔孫氏的盔甲有标志,我不敢拿出去。
”侯犯對驷赤說:“你站在這裡跟他點清數目。
”驷赤站着就把魯國人叫進來,侯犯就逃到齊國去。
齊人就把郈交回魯國。
經宋樂大心出奔曹,宋公子地出奔陳。
經宋公子弟辰暨仲佗、石讴出奔陳。
傳宋公子地1嬖蘧富獵2,十一分其室而以其五與之。
公子地有白馬四,公嬖向魋3,魋欲之,公取而朱其尾鬣以與之4,地怒,使其徒抶魋而奪之。
魋懼将走,公閉門而泣之,目盡腫。
母弟辰曰:“子分室以與獵也,而獨卑魋,亦有頗焉。
子為君禮,不過出竟,君必止子。
”公子地出奔陳,公弗止。
辰為之請,弗聽。
辰曰:“是我迋5吾兄也!吾以國人出,君誰與處?”冬,母弟辰暨仲佗、石6出奔陳。
今注 1公子地:宋景公的弟弟,公子辰的哥哥。
2向魋:魋音頹,是司馬桓魋。
3蘧富獵:是宋大夫。
4以與之:把這幾匹馬給向魋。
5迋:音逛,欺騙。
6仲佗、石:仲佗是仲幾的兒子。
石是褚師段的兒子。
二人全是宋國的卿。
今譯 宋國公子地嬖愛蘧富獵,把自己家财分成十一份,把五份給了他。
公子地有白馬四匹。
宋景公喜愛的向魋想要這些馬,景公拿到這些馬,把它們的尾巴染成紅顔色給了向魋,公子地惱了,使他的門徒打向魋,奪掉他的馬。
向魋害怕,将出逃,宋景公關着門哭他,眼全腫了。
他的母弟辰說:“你分财産給蘧富獵而小視向魋,這也不公平。
你應該讓着君,頂多不過逃出境外,君必定攔住你。
”公子地就逃到陳國去,宋景公不攔止。
公子辰替他請求,不聽從。
公子辰說:“這是欺騙我的哥哥!我要同貴族全逃出,君又同誰治理國家?”冬天,母弟辰同仲佗、石兩個卿全逃到陳國去。
經冬,齊侯、衛侯、鄭遊速會于安甫1。
今注 1此經無傳。
今譯 冬天,齊侯、衛侯、鄭遊速會于安甫。
經叔孫州仇如齊。
傳武叔聘于齊,齊侯享之曰:“子叔孫若使郈在君之他竟,寡人何知焉?屬與敝邑際,故敢助君憂之。
”對曰:“非寡君之望也,所以事君,封疆社稷是以1,敢以家隸勤君之執事。
夫不令之臣,天下之所惡也,君豈以為寡君賜?” 今注 1封疆社稷是以:這是為的封疆同國家。
今譯 叔孫州仇到齊國聘問,齊侯宴享他說:“子叔孫啊!要是郈在魯國旁的邊境上,我怎麼能知道?你因為鄰着我們國家,所以幫着你來憂慮。
”回答說:“這不是我們君希望的,我們所以侍奉你,是為的國家的緣故,我哪裡敢用家裡的事麻煩你的官吏。
這種不好的臣子,是天下所厭惡的,君王難道用這賞賜寡君?” 定公十有一年(公元前四九九年) 經十有一年,春,宋公之弟辰及仲佗、石、公子地自陳入于蕭以叛。
經夏,四月。
經秋,宋樂大心自曹入于蕭。
傳十一年,春,宋公母弟辰暨仲佗、石、公子地入于蕭以叛。
秋,樂大心從之,大為宋患,寵向魋故也1。
今注 1寵向魋故也:這是寵愛向魋的緣故。
今譯 十一年春,宋公的母弟辰同仲佗、石、公子地到了蕭反叛了。
秋天,樂大心也跟去了,這成了宋國的大禍患,這是對于向魋寵愛的緣故。
經冬,及鄭平,叔還如鄭莅盟。
傳冬,及鄭平,始叛晉也1。
今注 1始叛晉也:魯國自僖公以來一直服從晉國到現在,方才與晉國不合,所以說始叛晉。
今譯 冬天,魯國同鄭國講和,這時魯國開始對晉國反叛。