卷二十九
關燈
小
中
大
定公下
定公八年(公元前五○二年)
經八年,春,王正月,公侵齊。
傳八年,春,王正月,公侵齊,門于陽州1,士皆坐列2,曰:“顔高之弓六鈞3。
”皆取而傳觀之,陽州人出,顔高奪人弱弓,籍丘子4擊之,與一人俱斃。
偃且射子,中頰殪5。
顔息6射人中眉,退曰:“我無勇,吾志其目也。
”師退,冉猛7僞傷足而先,其兄會乃呼曰:“猛也殿。
” 今注 1陽州:原為魯邑,後屬齊,在今山東東平縣東北。
2士皆坐列:全坐在地下觀看。
3顔高之弓六鈞:顔高是魯人,他的弓重量有一百八十斤,合今六十斤不到。
4籍丘子:是齊國人。
5偃且射子中頰殪:顔高躺下,起來再射子,射中了他的臉頰,死了。
6顔息:魯人。
7冉猛:魯人。
今譯 八年春王正月,魯定公侵略齊國,攻打陽州的城門,軍隊全都排成行列坐在那裡,說:“顔高的弓有一百八十斤重。
”全都将弓傳觀。
這時陽州人出來,顔高奪了一個沒有力量的弓,籍丘子來打他,顔高和另一個人全躺下了。
顔高躺下就射子,射中了臉,子就死了。
顔息射人中了他的眉,他回來說:“我沒有本事,我目的在他的眼睛。
”軍隊退的時候,冉猛假裝傷了腿,想先回去,他的哥哥冉會大聲說:“你隻能殿後。
” 經公至自侵齊1。
今注 1此經無傳。
今譯 魯定公從侵略齊國回來。
傳二月,己醜,單子伐谷城1,劉子伐儀栗。
辛卯,單子伐簡城2,劉子伐盂3,以定王室。
今注 1谷城:《河南通志》說:在今洛陽城西北二十五裡。
2簡城:《彙纂》說:周有簡師父,簡城蓋其采邑。
3盂:應在洛陽附近。
今譯 二月己醜,單武公讨伐谷城,劉桓公讨伐儀栗。
辛卯,單武公讨伐簡城,劉桓公讨伐盂,以安定王室。
傳趙鞅言于晉侯曰:“諸侯唯宋事晉,好逆其使,猶懼不至,今又執之,是絕諸侯也。
将歸樂祁。
”士鞅曰:“三年止之,無故而歸之,宋必叛晉。
”獻子私謂子梁1曰:“寡君懼不得事宋君,是以止子,子姑使溷代子。
”子梁以告陳寅,陳寅曰:“宋将叛晉,是棄溷也,不如待之2。
”樂祁歸,卒于大行3。
士鞅曰:“宋必叛,不如止其屍以求成焉。
”乃止諸州。
今注 1子梁:即樂祁。
2不如待之:不如在此地等候,不要讓你的兒子來替你。
3大行:晉地,在山西晉城及河南沁陽的中間。
今譯 趙鞅對晉侯說:“諸侯隻有宋國侍奉晉國,好好地迎接他,尚恐怕他不來,現在又把他逮捕,這是同諸侯斷絕。
不如把樂祁送回。
”士鞅說:“三年留着他,現在沒有緣故而送回他,宋國必定對晉國反叛。
”士鞅偷着對樂祁說:“我們晉君很怕不能侍奉宋君,所以叫你住到晉國,你姑且使你兒子樂溷替你。
”樂祁告訴陳寅,陳寅說:“宋将反叛晉國,這是等于舍棄樂溷了,不如等着。
”樂祁回來,死在大行山。
士鞅說:“宋必定要反叛,不如留下他的屍首,以求和平。
”就把樂祁屍首擱在州這地方。
經二月,公侵齊。
傳公侵齊,攻廪丘1之郛,主人焚衝2,或濡馬褐以救之3,遂毀之,主人出,師奔4。
陽虎僞不見冉猛者曰:“猛在此必敗。
”猛逐之5,顧而無繼,僞颠。
虎曰:“盡客氣也6!” 今注 1廪丘:齊地,在今山東範縣東南七十裡。
2焚衝:燒掉戰車。
3或濡馬褐以救之:或者把馬衣弄濕以救火。
4師奔:去救護的軍隊逃走了。
5猛逐之:冉猛追趕他。
6盡客氣也:這全是假的勇氣。
今譯 魯定公侵略齊國,攻打廪丘的外城,主人燒了戰車,有人把馬衣澆上水去救,因此就毀掉了外城,主人出來了,援助的軍隊就逃走了。
陽虎假裝沒有看見冉猛的樣子說:“冉猛要在此地,必定要打敗仗。
”冉猛要追逐廪丘人,看後邊沒人跟着他,就假裝摔倒。
陽虎就說:“這全是客氣,不是真正勇敢。
” 經三月,公至自侵齊1。
今注 1此經無傳。
今譯 三月,定公從侵略齊國回來。
傳苫越生子,将待事而名之,陽州之役獲焉,名之曰陽州1。
今注 1名之曰陽州:取名叫陽州。
今譯 苫越生了兒子,要等着有意義的事發生,給他取名字,陽州這一戰,他有所捕獲,就給他兒子取名叫陽州。
經曹伯露卒1。
今注 1此經無傳。
今譯 曹伯露死了。
經夏,齊國夏帥師伐我西鄙。
經公會晉師于瓦。
傳夏,齊國夏、高張伐我西鄙,晉士鞅、趙鞅、荀寅救我。
公會晉師于瓦1,範獻子執羔,趙簡子、中行文子皆執雁,魯于是始尚羔2。
今注 1瓦:《彙纂》說:在河南滑縣東南,有瓦亭岡集,古瓦亭也。
2魯于是始尚羔:魯國因此以羔羊為最尊貴。
今譯 夏天,齊國國夏同高張伐魯國西部邊境,晉國士鞅同趙鞅、荀寅來救魯國。
魯定公到瓦這地方會合晉國軍隊,士鞅手裡拿着羔羊,趙鞅同荀寅全拿着雁,魯國由此就開始以羔羊為尊貴。
經公至自瓦1。
今注 1此經無傳。
今譯 魯定公從瓦回來。
經秋,七月,戊辰,陳侯柳卒1。
今注 1此經無傳。
今譯 秋七月戊辰,陳侯柳死了。
傳晉師将盟衛侯于鄟澤1,趙簡子曰:“群臣誰敢盟衛君者?”涉佗、成何2曰:“我能盟之。
”衛人請執牛耳3。
成何曰:“衛吾溫原也,焉得視諸侯?”将歃,涉佗捘衛侯之手及捥4,衛侯怒。
王孫賈5趨進曰:“盟以信禮也,有如衛君,其敢不唯禮是事,而受此盟也。
”衛侯欲叛晉,而患諸大夫。
王孫賈使次于郊,大夫問故,公以晉诟語之,且曰:“寡人辱社稷,其改蔔嗣,寡人從焉。
”大夫曰:“是衛之禍,豈君之過也。
”公曰:“又有患焉,謂寡人必以而子與大夫之子為質。
”大夫曰:“茍有益也,公子則往,群臣之子敢不皆負羁绁以從。
”将行,王孫賈曰:“苟衛國有難,工商未嘗不為患,使皆行而後可。
”公以告大夫,乃皆将行之。
行有日,公朝國人,使賈問焉,曰:“若衛叛晉,晉五伐我,病何如矣?”皆曰:“五伐我猶可以能戰。
”賈曰:“然則如叛之,病而後質焉,何遲之有?”乃叛晉。
晉人請改盟,弗許。
今注 1鄟澤:鄟澤近衛都,疑在今河南濮陽縣西南。
2涉佗、成何:二人皆晉大夫。
3衛人請執牛耳:照道理尊者是拿着牛耳朵。
4涉佗捘衛侯之手及捥:涉沱擠衛侯手上的血一直到手腕上。
5王孫賈:衛大夫。
今譯 晉國軍隊将到鄟澤這地方去同衛侯盟誓。
趙鞅說:“你們群臣,誰敢同衛君盟誓?”晉大夫涉佗、成何說:“我們敢同他盟誓。
”衛國人要求拿着牛的耳朵。
成何說:“衛等于晉國的溫、原兩個縣,怎麼能比諸侯呢?”将歃血時,涉佗擠衛侯手上的血一直到腕子上,衛侯發怒。
王孫賈跑上去說:“盟誓足以表示禮,就是衛君也不敢不尊重禮,而受這盟誓。
”衛侯想對晉國反叛,就怕各大夫不聽從。
王孫賈出主意,使衛侯立在郊外,大夫們問為什麼他不進都城,衛侯就把晉國對他的羞辱說了,并且又說:“寡人辱沒了國家,你們可以占蔔立旁人,我一定聽從你們。
”大夫們說:“這是衛國的禍,豈是你的過呢?”衛侯就說:“還有别的禍患,叫我必定拿我的兒子同大夫的兒子做人質。
”大夫們說:“假如有益處,公子必去,群臣們的兒子,誰也不敢不背着羁绁跟着去。
”将去的時候,王孫賈說:“假設衛國有禍難,工人、商人們未嘗不為衛國的禍患,使他們全跟着去才可以。
”衛侯告訴諸大夫們,叫工人、商人們全都去。
已經定好日子要走了,衛侯見貴族,派公孫賈問他們說:“若衛國叛了晉國,晉國打我們五次,我們成了什麼樣子呢?”回答說:“打我們五次,我們還可以作戰。
”公孫賈說:“那不如反叛了晉國,被打以後然後去送人質,那又怎麼會晚呢?”就叛了晉國。
晉人要求改盟誓,衛國不答應。
經晉士鞅帥師侵鄭,遂侵衛。
傳秋,晉士鞅會成桓公1侵鄭,圍蟲牢,報伊阙2也。
遂侵衛。
今注 1成桓公:周卿士。
2伊阙:即阙塞,在洛陽西南。
今譯 秋天,晉士鞅會同周卿士成桓公侵略鄭國,圍了蟲牢,這是報複伊阙的事情。
接着侵略衛國。
經葬曹靖公1。
今注 1此經無傳。
今譯 給曹靖公行葬禮。
經九月,葬陳懷公1。
今注 1此經無傳。
今譯 九月給陳懷公行葬禮。
經季孫斯、仲孫何忌帥師侵衛。
傳九月,師侵衛,晉故也1。
今注 1晉故也:魯為晉讨衛。
今譯 九月,魯國軍隊侵略衛國,這是為了幫助晉國。
經冬,衛侯、鄭伯盟于曲濮1。
今注 1此經無傳。
今譯 冬,衛侯、鄭伯在曲濮這地方盟誓。
經從祀先公。
經盜竊寶玉大弓。
傳季寤1、公極2、公山不狃3皆不得志于季氏,叔孫辄4無寵于叔孫氏,叔仲志5不得志于魯,故五人因陽虎。
陽虎欲去三桓,以季寤更季氏6,以叔孫辄更叔孫氏7,己更孟氏8。
冬,十月,順祀先公而祈焉,辛卯,禘于僖公。
壬辰,将享季氏于蒲圃而殺之,戒都車曰癸巳至9,成宰公斂處父告孟孫曰:“季氏戒都車何故?”孟孫曰:“吾弗聞。
”處父曰:“然則亂也,必及于子,先備諸。
”與孟孫以壬辰為期。
陽虎前驅,林楚禦桓子,虞人以铍盾夾之10,陽越殿11,将如蒲圃。
桓子咋12謂林楚曰:“而先皆季氏之良也,爾以是繼之。
”對曰:“臣聞命後,陽虎為政,魯國服焉,違之征死,死無益于主。
”桓子曰:“何後之有?而能以我适孟氏乎?”對曰:“不敢愛死,懼不免主?”桓子曰:“往也。
”孟氏選圉人之壯者三百人以為公期13築室于門外,林楚怒馬,及衢而騁14,陽越射之不中,築者阖門。
有自門間射陽越,殺之。
陽虎劫公與武叔15以伐孟氏,公斂處父帥成人自上東門16入,與陽氏戰于南門之内,弗勝,又戰于棘下17。
陽氏敗,陽虎說甲如公宮,取寶玉大弓以出,舍于五父之衢,寝而為食。
其徒曰:“追其将至?”虎曰:“魯人聞餘出,喜于征死,何暇追餘?”從者曰:“嘻,速駕,公斂陽在。
”公斂陽請追之,孟孫弗許。
陽欲殺桓子18,孟孫懼而歸之,子言19辨舍爵于季氏之廟而出,陽虎入于、陽關20以叛。
今注 1季寤:季孫斯的弟弟。
2公極:季孫斯的族子。
3公山不狃:是費宰。
4叔孫辄:叔孫氏的庶子。
5叔仲志:叔仲帶的孫子。
6更季氏:替代季孫。
7更叔孫氏:替代叔孫武叔。
8己更孟氏:陽虎自己替代孟孫。
9戒都車曰癸巳至:令都邑的兵車戒備,告訴他說癸巳這天起兵。
10虞人以铍盾夾之:管打獵的官拿着劍同盾牌兩邊夾立。
11陽越:是陽虎的從弟。
12咋:忽然。
13公期:孟孫氏的支子。
14及衢而騁:到大街上就打馬趕緊走。
15武叔:叔孫不敢的兒子叔孫州仇。
16上東門:魯都城的東面的北門。
17棘下:《左通補釋》說:魯南門曰稷門,稷棘聲近,則棘下即稷門之下。
18陽欲殺桓子:公斂陽想把季孫斯殺掉。
19子言:季寤。
20、陽關:《方輿紀要》說:在山東泰安縣西南,陽關在泰安縣東南六十裡之陽關村。
今譯 季寤、公極、公山不狃,皆在季孫氏處不得志,叔孫辄也沒得到叔孫氏的寵愛,叔仲志也在魯國不得志。
所以這五個人全利用陽虎。
陽虎想着去掉三桓,用季寤替代季孫斯,用叔孫辄替代叔孫州仇,他自己替代仲孫何忌。
冬天十月,順祀魯國的先公以備
傳八年,春,王正月,公侵齊,門于陽州1,士皆坐列2,曰:“顔高之弓六鈞3。
”皆取而傳觀之,陽州人出,顔高奪人弱弓,籍丘子4擊之,與一人俱斃。
偃且射子,中頰殪5。
顔息6射人中眉,退曰:“我無勇,吾志其目也。
”師退,冉猛7僞傷足而先,其兄會乃呼曰:“猛也殿。
” 今注 1陽州:原為魯邑,後屬齊,在今山東東平縣東北。
2士皆坐列:全坐在地下觀看。
3顔高之弓六鈞:顔高是魯人,他的弓重量有一百八十斤,合今六十斤不到。
4籍丘子:是齊國人。
5偃且射子中頰殪:顔高躺下,起來再射子,射中了他的臉頰,死了。
6顔息:魯人。
7冉猛:魯人。
今譯 八年春王正月,魯定公侵略齊國,攻打陽州的城門,軍隊全都排成行列坐在那裡,說:“顔高的弓有一百八十斤重。
”全都将弓傳觀。
這時陽州人出來,顔高奪了一個沒有力量的弓,籍丘子來打他,顔高和另一個人全躺下了。
顔高躺下就射子,射中了臉,子就死了。
顔息射人中了他的眉,他回來說:“我沒有本事,我目的在他的眼睛。
”軍隊退的時候,冉猛假裝傷了腿,想先回去,他的哥哥冉會大聲說:“你隻能殿後。
” 經公至自侵齊1。
今注 1此經無傳。
今譯 魯定公從侵略齊國回來。
傳二月,己醜,單子伐谷城1,劉子伐儀栗。
辛卯,單子伐簡城2,劉子伐盂3,以定王室。
今注 1谷城:《河南通志》說:在今洛陽城西北二十五裡。
2簡城:《彙纂》說:周有簡師父,簡城蓋其采邑。
3盂:應在洛陽附近。
今譯 二月己醜,單武公讨伐谷城,劉桓公讨伐儀栗。
辛卯,單武公讨伐簡城,劉桓公讨伐盂,以安定王室。
傳趙鞅言于晉侯曰:“諸侯唯宋事晉,好逆其使,猶懼不至,今又執之,是絕諸侯也。
将歸樂祁。
”士鞅曰:“三年止之,無故而歸之,宋必叛晉。
”獻子私謂子梁1曰:“寡君懼不得事宋君,是以止子,子姑使溷代子。
”子梁以告陳寅,陳寅曰:“宋将叛晉,是棄溷也,不如待之2。
”樂祁歸,卒于大行3。
士鞅曰:“宋必叛,不如止其屍以求成焉。
”乃止諸州。
今注 1子梁:即樂祁。
2不如待之:不如在此地等候,不要讓你的兒子來替你。
3大行:晉地,在山西晉城及河南沁陽的中間。
今譯 趙鞅對晉侯說:“諸侯隻有宋國侍奉晉國,好好地迎接他,尚恐怕他不來,現在又把他逮捕,這是同諸侯斷絕。
不如把樂祁送回。
”士鞅說:“三年留着他,現在沒有緣故而送回他,宋國必定對晉國反叛。
”士鞅偷着對樂祁說:“我們晉君很怕不能侍奉宋君,所以叫你住到晉國,你姑且使你兒子樂溷替你。
”樂祁告訴陳寅,陳寅說:“宋将反叛晉國,這是等于舍棄樂溷了,不如等着。
”樂祁回來,死在大行山。
士鞅說:“宋必定要反叛,不如留下他的屍首,以求和平。
”就把樂祁屍首擱在州這地方。
經二月,公侵齊。
傳公侵齊,攻廪丘1之郛,主人焚衝2,或濡馬褐以救之3,遂毀之,主人出,師奔4。
陽虎僞不見冉猛者曰:“猛在此必敗。
”猛逐之5,顧而無繼,僞颠。
虎曰:“盡客氣也6!” 今注 1廪丘:齊地,在今山東範縣東南七十裡。
2焚衝:燒掉戰車。
3或濡馬褐以救之:或者把馬衣弄濕以救火。
4師奔:去救護的軍隊逃走了。
5猛逐之:冉猛追趕他。
6盡客氣也:這全是假的勇氣。
今譯 魯定公侵略齊國,攻打廪丘的外城,主人燒了戰車,有人把馬衣澆上水去救,因此就毀掉了外城,主人出來了,援助的軍隊就逃走了。
陽虎假裝沒有看見冉猛的樣子說:“冉猛要在此地,必定要打敗仗。
”冉猛要追逐廪丘人,看後邊沒人跟着他,就假裝摔倒。
陽虎就說:“這全是客氣,不是真正勇敢。
” 經三月,公至自侵齊1。
今注 1此經無傳。
今譯 三月,定公從侵略齊國回來。
傳苫越生子,将待事而名之,陽州之役獲焉,名之曰陽州1。
今注 1名之曰陽州:取名叫陽州。
今譯 苫越生了兒子,要等着有意義的事發生,給他取名字,陽州這一戰,他有所捕獲,就給他兒子取名叫陽州。
經曹伯露卒1。
今注 1此經無傳。
今譯 曹伯露死了。
經夏,齊國夏帥師伐我西鄙。
經公會晉師于瓦。
傳夏,齊國夏、高張伐我西鄙,晉士鞅、趙鞅、荀寅救我。
公會晉師于瓦1,範獻子執羔,趙簡子、中行文子皆執雁,魯于是始尚羔2。
今注 1瓦:《彙纂》說:在河南滑縣東南,有瓦亭岡集,古瓦亭也。
2魯于是始尚羔:魯國因此以羔羊為最尊貴。
今譯 夏天,齊國國夏同高張伐魯國西部邊境,晉國士鞅同趙鞅、荀寅來救魯國。
魯定公到瓦這地方會合晉國軍隊,士鞅手裡拿着羔羊,趙鞅同荀寅全拿着雁,魯國由此就開始以羔羊為尊貴。
經公至自瓦1。
今注 1此經無傳。
今譯 魯定公從瓦回來。
經秋,七月,戊辰,陳侯柳卒1。
今注 1此經無傳。
今譯 秋七月戊辰,陳侯柳死了。
傳晉師将盟衛侯于鄟澤1,趙簡子曰:“群臣誰敢盟衛君者?”涉佗、成何2曰:“我能盟之。
”衛人請執牛耳3。
成何曰:“衛吾溫原也,焉得視諸侯?”将歃,涉佗捘衛侯之手及捥4,衛侯怒。
王孫賈5趨進曰:“盟以信禮也,有如衛君,其敢不唯禮是事,而受此盟也。
”衛侯欲叛晉,而患諸大夫。
王孫賈使次于郊,大夫問故,公以晉诟語之,且曰:“寡人辱社稷,其改蔔嗣,寡人從焉。
”大夫曰:“是衛之禍,豈君之過也。
”公曰:“又有患焉,謂寡人必以而子與大夫之子為質。
”大夫曰:“茍有益也,公子則往,群臣之子敢不皆負羁绁以從。
”将行,王孫賈曰:“苟衛國有難,工商未嘗不為患,使皆行而後可。
”公以告大夫,乃皆将行之。
行有日,公朝國人,使賈問焉,曰:“若衛叛晉,晉五伐我,病何如矣?”皆曰:“五伐我猶可以能戰。
”賈曰:“然則如叛之,病而後質焉,何遲之有?”乃叛晉。
晉人請改盟,弗許。
今注 1鄟澤:鄟澤近衛都,疑在今河南濮陽縣西南。
2涉佗、成何:二人皆晉大夫。
3衛人請執牛耳:照道理尊者是拿着牛耳朵。
4涉佗捘衛侯之手及捥:涉沱擠衛侯手上的血一直到手腕上。
5王孫賈:衛大夫。
今譯 晉國軍隊将到鄟澤這地方去同衛侯盟誓。
趙鞅說:“你們群臣,誰敢同衛君盟誓?”晉大夫涉佗、成何說:“我們敢同他盟誓。
”衛國人要求拿着牛的耳朵。
成何說:“衛等于晉國的溫、原兩個縣,怎麼能比諸侯呢?”将歃血時,涉佗擠衛侯手上的血一直到腕子上,衛侯發怒。
王孫賈跑上去說:“盟誓足以表示禮,就是衛君也不敢不尊重禮,而受這盟誓。
”衛侯想對晉國反叛,就怕各大夫不聽從。
王孫賈出主意,使衛侯立在郊外,大夫們問為什麼他不進都城,衛侯就把晉國對他的羞辱說了,并且又說:“寡人辱沒了國家,你們可以占蔔立旁人,我一定聽從你們。
”大夫們說:“這是衛國的禍,豈是你的過呢?”衛侯就說:“還有别的禍患,叫我必定拿我的兒子同大夫的兒子做人質。
”大夫們說:“假如有益處,公子必去,群臣們的兒子,誰也不敢不背着羁绁跟着去。
”将去的時候,王孫賈說:“假設衛國有禍難,工人、商人們未嘗不為衛國的禍患,使他們全跟着去才可以。
”衛侯告訴諸大夫們,叫工人、商人們全都去。
已經定好日子要走了,衛侯見貴族,派公孫賈問他們說:“若衛國叛了晉國,晉國打我們五次,我們成了什麼樣子呢?”回答說:“打我們五次,我們還可以作戰。
”公孫賈說:“那不如反叛了晉國,被打以後然後去送人質,那又怎麼會晚呢?”就叛了晉國。
晉人要求改盟誓,衛國不答應。
經晉士鞅帥師侵鄭,遂侵衛。
傳秋,晉士鞅會成桓公1侵鄭,圍蟲牢,報伊阙2也。
遂侵衛。
今注 1成桓公:周卿士。
2伊阙:即阙塞,在洛陽西南。
今譯 秋天,晉士鞅會同周卿士成桓公侵略鄭國,圍了蟲牢,這是報複伊阙的事情。
接着侵略衛國。
經葬曹靖公1。
今注 1此經無傳。
今譯 給曹靖公行葬禮。
經九月,葬陳懷公1。
今注 1此經無傳。
今譯 九月給陳懷公行葬禮。
經季孫斯、仲孫何忌帥師侵衛。
傳九月,師侵衛,晉故也1。
今注 1晉故也:魯為晉讨衛。
今譯 九月,魯國軍隊侵略衛國,這是為了幫助晉國。
經冬,衛侯、鄭伯盟于曲濮1。
今注 1此經無傳。
今譯 冬,衛侯、鄭伯在曲濮這地方盟誓。
經從祀先公。
經盜竊寶玉大弓。
傳季寤1、公極2、公山不狃3皆不得志于季氏,叔孫辄4無寵于叔孫氏,叔仲志5不得志于魯,故五人因陽虎。
陽虎欲去三桓,以季寤更季氏6,以叔孫辄更叔孫氏7,己更孟氏8。
冬,十月,順祀先公而祈焉,辛卯,禘于僖公。
壬辰,将享季氏于蒲圃而殺之,戒都車曰癸巳至9,成宰公斂處父告孟孫曰:“季氏戒都車何故?”孟孫曰:“吾弗聞。
”處父曰:“然則亂也,必及于子,先備諸。
”與孟孫以壬辰為期。
陽虎前驅,林楚禦桓子,虞人以铍盾夾之10,陽越殿11,将如蒲圃。
桓子咋12謂林楚曰:“而先皆季氏之良也,爾以是繼之。
”對曰:“臣聞命後,陽虎為政,魯國服焉,違之征死,死無益于主。
”桓子曰:“何後之有?而能以我适孟氏乎?”對曰:“不敢愛死,懼不免主?”桓子曰:“往也。
”孟氏選圉人之壯者三百人以為公期13築室于門外,林楚怒馬,及衢而騁14,陽越射之不中,築者阖門。
有自門間射陽越,殺之。
陽虎劫公與武叔15以伐孟氏,公斂處父帥成人自上東門16入,與陽氏戰于南門之内,弗勝,又戰于棘下17。
陽氏敗,陽虎說甲如公宮,取寶玉大弓以出,舍于五父之衢,寝而為食。
其徒曰:“追其将至?”虎曰:“魯人聞餘出,喜于征死,何暇追餘?”從者曰:“嘻,速駕,公斂陽在。
”公斂陽請追之,孟孫弗許。
陽欲殺桓子18,孟孫懼而歸之,子言19辨舍爵于季氏之廟而出,陽虎入于、陽關20以叛。
今注 1季寤:季孫斯的弟弟。
2公極:季孫斯的族子。
3公山不狃:是費宰。
4叔孫辄:叔孫氏的庶子。
5叔仲志:叔仲帶的孫子。
6更季氏:替代季孫。
7更叔孫氏:替代叔孫武叔。
8己更孟氏:陽虎自己替代孟孫。
9戒都車曰癸巳至:令都邑的兵車戒備,告訴他說癸巳這天起兵。
10虞人以铍盾夾之:管打獵的官拿着劍同盾牌兩邊夾立。
11陽越:是陽虎的從弟。
12咋:忽然。
13公期:孟孫氏的支子。
14及衢而騁:到大街上就打馬趕緊走。
15武叔:叔孫不敢的兒子叔孫州仇。
16上東門:魯都城的東面的北門。
17棘下:《左通補釋》說:魯南門曰稷門,稷棘聲近,則棘下即稷門之下。
18陽欲殺桓子:公斂陽想把季孫斯殺掉。
19子言:季寤。
20、陽關:《方輿紀要》說:在山東泰安縣西南,陽關在泰安縣東南六十裡之陽關村。
今譯 季寤、公極、公山不狃,皆在季孫氏處不得志,叔孫辄也沒得到叔孫氏的寵愛,叔仲志也在魯國不得志。
所以這五個人全利用陽虎。
陽虎想着去掉三桓,用季寤替代季孫斯,用叔孫辄替代叔孫州仇,他自己替代仲孫何忌。
冬天十月,順祀魯國的先公以備