卷四
關燈
小
中
大
莊公下
莊公十七年(公元前六七七年)
經十有七年春,齊人執鄭詹。
傳十七年春,齊人執鄭詹1,鄭不朝也2。
今注 1鄭詹:是鄭國的執政大臣。
2鄭不朝也:因為鄭國不往齊國朝見。
今譯 十七年春天,齊國人捉住鄭詹,因為鄭國不到齊國朝見。
經夏,齊人殲于遂。
傳夏,遂因氏、颌氏、工婁氏、須遂氏1飨齊戍醉而殺之2,齊人殲焉3。
今注 1遂因氏、颌氏、工婁氏、須遂氏:四族皆是遂的彊宗。
2飨齊戍醉而殺之:在莊公十三年。
3齊人殲焉:齊國的戍卒皆被殺死。
今譯 夏天,遂因氏、颌氏、工婁氏、須遂氏用酒食招待在遂地戍守的齊國人。
趁他們醉了殺死他們,齊國的戍卒全部被殺。
經秋,鄭詹自齊逃來1。
今注 1此經無傳。
今譯 秋天,鄭詹從齊國逃來魯國。
經冬,多麋1。
今注 1此經無傳。
今譯 冬天,因為多麋而造成災害。
莊公十八年(公元前六七六年) 經十有八年春王三月,日有食之1。
今注 1日有食之:不書何日,因為日官沒有記載。
此經無傳。
今譯 十八年,春天,周王曆三月,日食。
傳十八年春,虢公晉侯朝王,王飨醴1,命之宥2,皆賜玉五瑴3,馬三匹4,非禮也。
王命諸侯,名位不同,禮亦異數5,不以禮假人6。
今注 1飨醴:用酒設宴享。
2命之宥:宥音又。
命虢、晉兩君出币物以相助歡敬的意思。
3五瑴:雙玉為瑴(音決)。
4馬三匹:王引之說:“三當為二二,二二古四字,脫去一畫耳。
”王國維亦有同樣說法。
5名位不同,禮亦異數:虢同晉有公與侯之不同,所以對于他們的禮數應該相異。
6不以禮假人:不能夠拿禮儀借給人用。
今譯 十八年,春天,虢公和晉侯朝見周王,王設酒宴招待他們,命他們出币物以助歡敬,王則賜給他們每人玉五雙,馬三匹,這是不合乎禮節的。
王賜命諸侯,因為他們名位不同,所以禮數也不同,不能夠把禮儀假借給人。
傳虢公、晉侯、鄭伯使原莊公1逆2王後于陳,陳妫歸于京師3。
實惠後。
今注 1原莊公:是周王的卿士。
2逆:迎接。
3歸于京師:到周朝的都城。
今譯 虢公、晉侯和鄭伯使原莊公去陳國迎接王後。
陳妫于是來到周的都城。
經夏,公追戎于濟西。
傳夏,公追戎于濟西1,不言其來2,諱之也3。
今注 1濟西:在濟水的西邊,戎城在今山東省曹縣,當在濟水之西。
2不言其來:不先說他侵魯國。
3諱之也:是避諱說這件事。
今譯 夏天,魯莊公追逐戎人于濟水的西邊。
不先說戎人來侵魯國,是避諱說這件事。
經秋有。
傳秋有1為災也2。
今注 1:音同蜮。
食苗蟲,螟屬。
2為災也:對苗類有災。
今譯 秋天,有蟲喫食禾苗,發生災害。
經冬十月。
今譯 冬天十月。
傳初,楚武王克權1,使鬬缗尹之2,以叛,圍而殺之,遷權于那處3。
使閻敖4尹之,及文王即位,與巴人伐申5而驚其師,巴人叛楚而伐那處,取之,遂門于楚6,閻敖遊湧而逸7,楚子殺之,其族為亂8。
冬,巴人因之以伐楚9。
今注 1權:《水經注》:“沔水東會權口,南流經權城北,古之權國也。
”在今湖北省荊門縣東南。
2鬬缗尹之:鬬缗是楚大夫,尹之是管理權地。
缗音民。
3那處:在今湖北省荊門縣東南。
4閻敖:楚大夫。
5巴人伐申:巴在今四川省巴縣。
巴國大夫讨伐申國。
6遂門于楚:于是攻楚國的都城。
7遊湧而逸:湧音勇,水名,在今湖北省監利縣南。
《水經注》:“江水又東,至華容縣又東,湧水注之,春秋所謂閻敖遊湧而逸者也。
” 8其族為亂:閻敖之子為亂于楚。
9巴人因之以伐楚:巴人利用閻族的亂事而攻打楚國。
今譯 起初,楚武王征服了權國,派鬬缗去管理權地,鬬缗借以反叛,楚武王就圍攻他,把他殺死,并把權國的人民遷到那處,派閻敖去管理。
等到楚文王即位,他和巴國大夫去讨伐申國,而驚吓了巴國的軍隊。
巴國人就背叛楚國而攻伐那處,攻取了那處,于是進攻楚國的城門。
閻敖遊過湧水而逃逸,楚文王把他殺死,他的族人就因此作亂。
冬天,巴國人就利用閻族的亂事以攻伐楚國。
莊公十九年(公元前六七五年) 經十有九年春王正月。
今譯 十九年,春,周王曆正月。
此經無傳。
傳十九年春,楚子禦之1,大敗于津2,還3。
鬻拳弗納4,遂伐黃5,敗黃師于踖陵6,還。
及湫7,有疾,夏,六月庚申卒,鬻拳葬諸夕室8,亦自殺也,而葬于绖皇9。
初,鬻拳強谏10楚子,楚子弗從,臨之以兵,懼而從之11。
鬻拳曰:“吾懼君以兵,罪莫大焉。
”遂自刖12也。
楚人以為大阍13,謂之大伯14,使其後掌之15。
君子曰:“鬻拳可謂愛君矣!谏以自納于刑,刑猶不忘納君于善16。
” 今注 1楚子禦之:楚文王來防禦巴人。
2津:楚地,在今湖北省枝江縣津鄉。
3還:回師。
4鬻拳弗納:鬻拳是把守城門的人。
弗納是不許他進城。
5黃:是嬴姓國,在今河南省潢川縣定城廢縣西十二裡。
6踖陵:踖音即,在今河南省潢川縣西南境。
7湫:音秋,在今湖北省宜城縣境。
8夕室:杜注是地名,今地名不詳。
9绖皇:绖音蝶。
绖皇是冢前的阙。
10強谏:堅持規谏。
11臨之以兵,懼而從之:兵是指武器,用武器來威脅楚王,楚王畏懼他,便聽從其建議。
12自刖:以刀自斬腳為自刖。
13大阍:管宮門的官吏。
14大伯:大音太。
15使其後掌之:使他以後的子孫永遠任此官。
16納君于善:使君做善事。
今譯 十九年,春天,楚文王抵禦巴國人的攻擊,大敗于津地,撤退回國。
把守城門的鬻拳不讓他進城,于是轉而攻伐黃國,把黃國軍隊打敗于踖陵,回國,到達湫地,楚王發病。
夏六月庚申,逝世。
鬻拳把楚王葬在夕室,自己也自殺了。
别人把他葬在楚王冢前的阙。
起初,鬻拳曾強谏楚文王,楚文王沒有聽從;他用武器威脅楚王,楚王害怕便聽從了他。
鬻拳說:“我用武器使國君害怕,沒有比這樣更大的罪了。
”于是自己斬斷腳。
楚國人就讓他做管宮門的官吏,稱他為大伯,令他的後人掌管這個官位。
君子說:“鬻拳可以說是愛他的國君的了。
因為規勸國君而自己刑罰自己,既刑罰了自己又仍舊不忘使國君納歸于善道。
” 經夏四月。
今譯 夏,四月。
此經無傳。
經秋公子結1,媵2陳人之婦于鄄,遂及齊侯、宋公盟3。
今注 1公子結:魯大夫。
2媵:《公羊》《穀梁》皆以為是魯女媵陳侯之婦。
3遂及齊侯、宋公盟:公子結未得莊公的同意,就同兩國會盟。
此經無傳。
今譯 秋天,公子結送魯國的女兒去做陳侯夫人的媵,到了鄄地,公子結未得魯莊公的同意,就與齊侯和宋公會盟。
經夫人姜氏如莒1。
今注 1此經無傳。
今譯 魯桓公夫人姜氏到莒國去。
傳初,王姚1嬖2于莊王,生子頹。
子頹有寵,國為之師3,及惠王4即位,取國之圃以為囿5。
邊伯6之宮近于王宮,王取之,王奪子禽、祝跪與詹父7田,而收膳夫之秩8,故國、邊伯、石速、詹父、子禽、祝跪作亂,因蘇氏9。
今注 1王姚:莊王妾,姚姓。
2嬖:得寵幸。
3國為之師:國為子頹的師父。
4惠王:周惠王是莊王的孫子。
5取國之圃以為囿:囿音又。
圃園所以種樹果花草類,囿則築牆所以養禽獸,二者相類似,所以取圃為囿。
6邊伯:周大夫。
7子禽、祝跪與詹父:皆是周大夫。
8膳夫之秩:膳夫是石速。
秩是俸祿。
9因蘇氏:蘇氏是周大夫。
利用蘇氏對王室的不滿意。
自從桓王奪他的十二邑給鄭國,事見《左傳·隐公十一年》,蘇氏遂與周室不合。
今譯 起初,王姚得到周莊王的寵幸,生了子頹。
子頹很得寵愛,國做子頹的師傅。
等到周惠王即位,拿了國的種花果的園圃做養禽獸的囿。
邊伯的宮殿與王宮鄰近,周惠王取為己有。
周惠王又奪取子禽、祝跪與詹父的田,而收了膳夫石速的俸祿。
所以國、邊伯、石速、詹父、子禽、祝跪一起作亂,就利用蘇氏對王室的不滿。
傳秋,五大夫1奉子頹以伐王,不克,出奔溫2,蘇子奉子頹以奔衛,衛師燕3師伐周。
今注 1五大夫:指國、邊伯、子禽、祝跪、詹父。
石速因是士,故不在五大夫之内。
2不克,出奔溫:溫是蘇氏的邑,在今河南省溫縣西南三十裡。
沒能成功,就逃回溫城。
3燕:南燕。
今譯 秋天,五位大夫尊奉子頹以讨伐周惠王,沒有成功,就出奔到溫城。
蘇子就遵奉子頹而逃奔到衛國。
衛國軍隊和南燕軍隊就去攻伐周。
經冬,齊人、宋人、陳人伐我西鄙1。
今注 1西鄙:西邊的邊境。
此經無傳。
今譯 冬天,齊人、宋人和陳人來攻伐我魯國的西部邊境。
傳冬,立子頹1。
今注 1立子頹:立子頹為周王,與惠王形成兩派。
今譯 冬天,立子頹為周王,與周惠王對立。
莊公二十年(公元前六七四年) 經二十年春王二月,夫人姜氏如莒1。
今注 1此經無傳。
今譯 二十年,春天,周王曆二月,魯桓公夫人姜氏到莒國去。
傳二十年春,鄭伯和王室1不克2,執燕仲父3。
夏,鄭伯遂以王歸,王處于栎4。
秋,王及鄭伯入于邬5,遂入成周,取其寶器6而還。
冬,王子頹享五大夫樂及遍舞7,鄭伯聞之見虢叔8。
曰:“寡人聞之‘哀樂失時,殃咎必至9’。
今王子頹歌舞不倦,樂禍也10。
夫司寇行戮11,君為之不舉12,而況敢樂禍乎13?奸王之位,禍孰大焉14?臨禍忘憂,憂必及之15,盍納王乎?”虢公曰:“寡人之願也16。
” 今注 1和王室:調停王室的兩派。
2不克:不能成功。
3執燕仲父:燕仲父是南燕伯,執即捉拿,因為燕仲父與衛國同伐周王城。
4處于栎:栎是燕國别都。
此指居住在鄭國的别都。
5邬:鄭邑,在今河南省偃師縣境。
6寶器:周國祖傳的銅器或者玉器。
7樂及遍舞:樂是音樂的樂。
奏六代的舞,是指黃帝、堯、舜、夏、商、周的音樂并加以舞蹈。
8虢叔:虢公,叔是他的字。
9哀樂失時,殃咎必至:樂音洛。
哀樂不合于應當的時候,禍害必定來到。
10樂禍也:對于禍害感覺到快樂。
11司寇行戮:司寇是刑官,行戮是殺人。
12君為之不舉:人君就省去了好的飲食不吃。
13而況敢樂禍乎:何況敢對于禍患高興。
14奸王之位,禍孰大焉:不以正道取得王位,這種禍患哪一種比他更大。
15臨禍忘憂,憂必及之:當禍患來時,而忘掉憂愁,憂患必定臨到他。
16寡人之願也:這是我的願望。
今譯 二十年,春天,鄭伯調和周王室的争亂,沒有成功,但捉住了南燕的仲父。
夏天,鄭伯就挾着周惠王回國。
周惠王就居住在栎城。
秋天,周惠王及鄭伯進入邬邑,于是就進入成周,取得成周所有周國的寶器,然後回鄭國。
冬天,王子頹用音樂及舞蹈款待五位大夫,鄭伯聽到了,就去見虢叔,說:“我聽說過,‘悲哀和歡樂不合于适當的時候,災殃禍害必定要來臨’。
現在王子頹不厭倦地歌舞,是喜歡禍事降臨。
當司寇施行刑法殺人的時候,國君要為這件事省去美好的飲食,何況敢對于禍害感到高興?像這樣不用正道取得王位,有比這更大的禍事嗎?面臨禍害而忘記憂愁,憂愁必随來臨,何不納歸周惠王呢?”虢公說:“這正是我的願望。
” 經夏,齊大災1。
今注 1齊大災:齊國都城失火。
此經無傳。
今譯 夏天,齊國發生大災害。
經秋七月。
今譯 秋天,七月。
此經無傳。
經冬,齊人伐戎1。
今注 1此經無傳。
今譯 冬天,齊國人讨伐戎人。
莊公二十一年(公元前六七三年) 經二十有一年春王正月。
傳二十一年春,胥命于弭1。
夏,同伐王城2,鄭伯将王3,自圉門4入,虢叔自北門5入,殺王子頹及五大夫,鄭伯享王于阙西辟6,樂備7,王與之武公之略8,自虎牢9以東。
原伯10曰:“鄭伯效尤11,其亦将有咎12。
”五月,鄭厲公卒。
王巡虢守13,虢公為王宮于玤14,王與之酒泉15,鄭伯之享王也。
王以後之鞶鑒16予之,虢公請器,王予之爵17,鄭伯由是始惡于王18。
今注 1胥命于弭:胥音須。
互相命令在弭。
弭是鄭地,在今河南省密縣境。
2王城:今河南省洛陽縣城内西偏即王城故址,周公營
傳十七年春,齊人執鄭詹1,鄭不朝也2。
今注 1鄭詹:是鄭國的執政大臣。
2鄭不朝也:因為鄭國不往齊國朝見。
今譯 十七年春天,齊國人捉住鄭詹,因為鄭國不到齊國朝見。
經夏,齊人殲于遂。
傳夏,遂因氏、颌氏、工婁氏、須遂氏1飨齊戍醉而殺之2,齊人殲焉3。
今注 1遂因氏、颌氏、工婁氏、須遂氏:四族皆是遂的彊宗。
2飨齊戍醉而殺之:在莊公十三年。
3齊人殲焉:齊國的戍卒皆被殺死。
今譯 夏天,遂因氏、颌氏、工婁氏、須遂氏用酒食招待在遂地戍守的齊國人。
趁他們醉了殺死他們,齊國的戍卒全部被殺。
經秋,鄭詹自齊逃來1。
今注 1此經無傳。
今譯 秋天,鄭詹從齊國逃來魯國。
經冬,多麋1。
今注 1此經無傳。
今譯 冬天,因為多麋而造成災害。
莊公十八年(公元前六七六年) 經十有八年春王三月,日有食之1。
今注 1日有食之:不書何日,因為日官沒有記載。
此經無傳。
今譯 十八年,春天,周王曆三月,日食。
傳十八年春,虢公晉侯朝王,王飨醴1,命之宥2,皆賜玉五瑴3,馬三匹4,非禮也。
王命諸侯,名位不同,禮亦異數5,不以禮假人6。
今注 1飨醴:用酒設宴享。
2命之宥:宥音又。
命虢、晉兩君出币物以相助歡敬的意思。
3五瑴:雙玉為瑴(音決)。
4馬三匹:王引之說:“三當為二二,二二古四字,脫去一畫耳。
”王國維亦有同樣說法。
5名位不同,禮亦異數:虢同晉有公與侯之不同,所以對于他們的禮數應該相異。
6不以禮假人:不能夠拿禮儀借給人用。
今譯 十八年,春天,虢公和晉侯朝見周王,王設酒宴招待他們,命他們出币物以助歡敬,王則賜給他們每人玉五雙,馬三匹,這是不合乎禮節的。
王賜命諸侯,因為他們名位不同,所以禮數也不同,不能夠把禮儀假借給人。
傳虢公、晉侯、鄭伯使原莊公1逆2王後于陳,陳妫歸于京師3。
實惠後。
今注 1原莊公:是周王的卿士。
2逆:迎接。
3歸于京師:到周朝的都城。
今譯 虢公、晉侯和鄭伯使原莊公去陳國迎接王後。
陳妫于是來到周的都城。
經夏,公追戎于濟西。
傳夏,公追戎于濟西1,不言其來2,諱之也3。
今注 1濟西:在濟水的西邊,戎城在今山東省曹縣,當在濟水之西。
2不言其來:不先說他侵魯國。
3諱之也:是避諱說這件事。
今譯 夏天,魯莊公追逐戎人于濟水的西邊。
不先說戎人來侵魯國,是避諱說這件事。
經秋有。
傳秋有1為災也2。
今注 1:音同蜮。
食苗蟲,螟屬。
2為災也:對苗類有災。
今譯 秋天,有蟲喫食禾苗,發生災害。
經冬十月。
今譯 冬天十月。
傳初,楚武王克權1,使鬬缗尹之2,以叛,圍而殺之,遷權于那處3。
使閻敖4尹之,及文王即位,與巴人伐申5而驚其師,巴人叛楚而伐那處,取之,遂門于楚6,閻敖遊湧而逸7,楚子殺之,其族為亂8。
冬,巴人因之以伐楚9。
今注 1權:《水經注》:“沔水東會權口,南流經權城北,古之權國也。
”在今湖北省荊門縣東南。
2鬬缗尹之:鬬缗是楚大夫,尹之是管理權地。
缗音民。
3那處:在今湖北省荊門縣東南。
4閻敖:楚大夫。
5巴人伐申:巴在今四川省巴縣。
巴國大夫讨伐申國。
6遂門于楚:于是攻楚國的都城。
7遊湧而逸:湧音勇,水名,在今湖北省監利縣南。
《水經注》:“江水又東,至華容縣又東,湧水注之,春秋所謂閻敖遊湧而逸者也。
” 8其族為亂:閻敖之子為亂于楚。
9巴人因之以伐楚:巴人利用閻族的亂事而攻打楚國。
今譯 起初,楚武王征服了權國,派鬬缗去管理權地,鬬缗借以反叛,楚武王就圍攻他,把他殺死,并把權國的人民遷到那處,派閻敖去管理。
等到楚文王即位,他和巴國大夫去讨伐申國,而驚吓了巴國的軍隊。
巴國人就背叛楚國而攻伐那處,攻取了那處,于是進攻楚國的城門。
閻敖遊過湧水而逃逸,楚文王把他殺死,他的族人就因此作亂。
冬天,巴國人就利用閻族的亂事以攻伐楚國。
莊公十九年(公元前六七五年) 經十有九年春王正月。
今譯 十九年,春,周王曆正月。
此經無傳。
傳十九年春,楚子禦之1,大敗于津2,還3。
鬻拳弗納4,遂伐黃5,敗黃師于踖陵6,還。
及湫7,有疾,夏,六月庚申卒,鬻拳葬諸夕室8,亦自殺也,而葬于绖皇9。
初,鬻拳強谏10楚子,楚子弗從,臨之以兵,懼而從之11。
鬻拳曰:“吾懼君以兵,罪莫大焉。
”遂自刖12也。
楚人以為大阍13,謂之大伯14,使其後掌之15。
君子曰:“鬻拳可謂愛君矣!谏以自納于刑,刑猶不忘納君于善16。
” 今注 1楚子禦之:楚文王來防禦巴人。
2津:楚地,在今湖北省枝江縣津鄉。
3還:回師。
4鬻拳弗納:鬻拳是把守城門的人。
弗納是不許他進城。
5黃:是嬴姓國,在今河南省潢川縣定城廢縣西十二裡。
6踖陵:踖音即,在今河南省潢川縣西南境。
7湫:音秋,在今湖北省宜城縣境。
8夕室:杜注是地名,今地名不詳。
9绖皇:绖音蝶。
绖皇是冢前的阙。
10強谏:堅持規谏。
11臨之以兵,懼而從之:兵是指武器,用武器來威脅楚王,楚王畏懼他,便聽從其建議。
12自刖:以刀自斬腳為自刖。
13大阍:管宮門的官吏。
14大伯:大音太。
15使其後掌之:使他以後的子孫永遠任此官。
16納君于善:使君做善事。
今譯 十九年,春天,楚文王抵禦巴國人的攻擊,大敗于津地,撤退回國。
把守城門的鬻拳不讓他進城,于是轉而攻伐黃國,把黃國軍隊打敗于踖陵,回國,到達湫地,楚王發病。
夏六月庚申,逝世。
鬻拳把楚王葬在夕室,自己也自殺了。
别人把他葬在楚王冢前的阙。
起初,鬻拳曾強谏楚文王,楚文王沒有聽從;他用武器威脅楚王,楚王害怕便聽從了他。
鬻拳說:“我用武器使國君害怕,沒有比這樣更大的罪了。
”于是自己斬斷腳。
楚國人就讓他做管宮門的官吏,稱他為大伯,令他的後人掌管這個官位。
君子說:“鬻拳可以說是愛他的國君的了。
因為規勸國君而自己刑罰自己,既刑罰了自己又仍舊不忘使國君納歸于善道。
” 經夏四月。
今譯 夏,四月。
此經無傳。
經秋公子結1,媵2陳人之婦于鄄,遂及齊侯、宋公盟3。
今注 1公子結:魯大夫。
2媵:《公羊》《穀梁》皆以為是魯女媵陳侯之婦。
3遂及齊侯、宋公盟:公子結未得莊公的同意,就同兩國會盟。
此經無傳。
今譯 秋天,公子結送魯國的女兒去做陳侯夫人的媵,到了鄄地,公子結未得魯莊公的同意,就與齊侯和宋公會盟。
經夫人姜氏如莒1。
今注 1此經無傳。
今譯 魯桓公夫人姜氏到莒國去。
傳初,王姚1嬖2于莊王,生子頹。
子頹有寵,國為之師3,及惠王4即位,取國之圃以為囿5。
邊伯6之宮近于王宮,王取之,王奪子禽、祝跪與詹父7田,而收膳夫之秩8,故國、邊伯、石速、詹父、子禽、祝跪作亂,因蘇氏9。
今注 1王姚:莊王妾,姚姓。
2嬖:得寵幸。
3國為之師:國為子頹的師父。
4惠王:周惠王是莊王的孫子。
5取國之圃以為囿:囿音又。
圃園所以種樹果花草類,囿則築牆所以養禽獸,二者相類似,所以取圃為囿。
6邊伯:周大夫。
7子禽、祝跪與詹父:皆是周大夫。
8膳夫之秩:膳夫是石速。
秩是俸祿。
9因蘇氏:蘇氏是周大夫。
利用蘇氏對王室的不滿意。
自從桓王奪他的十二邑給鄭國,事見《左傳·隐公十一年》,蘇氏遂與周室不合。
今譯 起初,王姚得到周莊王的寵幸,生了子頹。
子頹很得寵愛,國做子頹的師傅。
等到周惠王即位,拿了國的種花果的園圃做養禽獸的囿。
邊伯的宮殿與王宮鄰近,周惠王取為己有。
周惠王又奪取子禽、祝跪與詹父的田,而收了膳夫石速的俸祿。
所以國、邊伯、石速、詹父、子禽、祝跪一起作亂,就利用蘇氏對王室的不滿。
傳秋,五大夫1奉子頹以伐王,不克,出奔溫2,蘇子奉子頹以奔衛,衛師燕3師伐周。
今注 1五大夫:指國、邊伯、子禽、祝跪、詹父。
石速因是士,故不在五大夫之内。
2不克,出奔溫:溫是蘇氏的邑,在今河南省溫縣西南三十裡。
沒能成功,就逃回溫城。
3燕:南燕。
今譯 秋天,五位大夫尊奉子頹以讨伐周惠王,沒有成功,就出奔到溫城。
蘇子就遵奉子頹而逃奔到衛國。
衛國軍隊和南燕軍隊就去攻伐周。
經冬,齊人、宋人、陳人伐我西鄙1。
今注 1西鄙:西邊的邊境。
此經無傳。
今譯 冬天,齊人、宋人和陳人來攻伐我魯國的西部邊境。
傳冬,立子頹1。
今注 1立子頹:立子頹為周王,與惠王形成兩派。
今譯 冬天,立子頹為周王,與周惠王對立。
莊公二十年(公元前六七四年) 經二十年春王二月,夫人姜氏如莒1。
今注 1此經無傳。
今譯 二十年,春天,周王曆二月,魯桓公夫人姜氏到莒國去。
傳二十年春,鄭伯和王室1不克2,執燕仲父3。
夏,鄭伯遂以王歸,王處于栎4。
秋,王及鄭伯入于邬5,遂入成周,取其寶器6而還。
冬,王子頹享五大夫樂及遍舞7,鄭伯聞之見虢叔8。
曰:“寡人聞之‘哀樂失時,殃咎必至9’。
今王子頹歌舞不倦,樂禍也10。
夫司寇行戮11,君為之不舉12,而況敢樂禍乎13?奸王之位,禍孰大焉14?臨禍忘憂,憂必及之15,盍納王乎?”虢公曰:“寡人之願也16。
” 今注 1和王室:調停王室的兩派。
2不克:不能成功。
3執燕仲父:燕仲父是南燕伯,執即捉拿,因為燕仲父與衛國同伐周王城。
4處于栎:栎是燕國别都。
此指居住在鄭國的别都。
5邬:鄭邑,在今河南省偃師縣境。
6寶器:周國祖傳的銅器或者玉器。
7樂及遍舞:樂是音樂的樂。
奏六代的舞,是指黃帝、堯、舜、夏、商、周的音樂并加以舞蹈。
8虢叔:虢公,叔是他的字。
9哀樂失時,殃咎必至:樂音洛。
哀樂不合于應當的時候,禍害必定來到。
10樂禍也:對于禍害感覺到快樂。
11司寇行戮:司寇是刑官,行戮是殺人。
12君為之不舉:人君就省去了好的飲食不吃。
13而況敢樂禍乎:何況敢對于禍患高興。
14奸王之位,禍孰大焉:不以正道取得王位,這種禍患哪一種比他更大。
15臨禍忘憂,憂必及之:當禍患來時,而忘掉憂愁,憂患必定臨到他。
16寡人之願也:這是我的願望。
今譯 二十年,春天,鄭伯調和周王室的争亂,沒有成功,但捉住了南燕的仲父。
夏天,鄭伯就挾着周惠王回國。
周惠王就居住在栎城。
秋天,周惠王及鄭伯進入邬邑,于是就進入成周,取得成周所有周國的寶器,然後回鄭國。
冬天,王子頹用音樂及舞蹈款待五位大夫,鄭伯聽到了,就去見虢叔,說:“我聽說過,‘悲哀和歡樂不合于适當的時候,災殃禍害必定要來臨’。
現在王子頹不厭倦地歌舞,是喜歡禍事降臨。
當司寇施行刑法殺人的時候,國君要為這件事省去美好的飲食,何況敢對于禍害感到高興?像這樣不用正道取得王位,有比這更大的禍事嗎?面臨禍害而忘記憂愁,憂愁必随來臨,何不納歸周惠王呢?”虢公說:“這正是我的願望。
” 經夏,齊大災1。
今注 1齊大災:齊國都城失火。
此經無傳。
今譯 夏天,齊國發生大災害。
經秋七月。
今譯 秋天,七月。
此經無傳。
經冬,齊人伐戎1。
今注 1此經無傳。
今譯 冬天,齊國人讨伐戎人。
莊公二十一年(公元前六七三年) 經二十有一年春王正月。
傳二十一年春,胥命于弭1。
夏,同伐王城2,鄭伯将王3,自圉門4入,虢叔自北門5入,殺王子頹及五大夫,鄭伯享王于阙西辟6,樂備7,王與之武公之略8,自虎牢9以東。
原伯10曰:“鄭伯效尤11,其亦将有咎12。
”五月,鄭厲公卒。
王巡虢守13,虢公為王宮于玤14,王與之酒泉15,鄭伯之享王也。
王以後之鞶鑒16予之,虢公請器,王予之爵17,鄭伯由是始惡于王18。
今注 1胥命于弭:胥音須。
互相命令在弭。
弭是鄭地,在今河南省密縣境。
2王城:今河南省洛陽縣城内西偏即王城故址,周公營