卷六 文教部六 譯着

關燈
即公法例案之節本皆當速譯中國舊譯惟同文館本多法家言丁韪良治此學也然彼時筆受者皆館中新學諸生未受專門不能深知其意故義多闇勿口即如法國律例一書歐洲亦以為本而館譯之本往往不能達其意且常有一字一句之颠倒漏略至與原文相反者又律法之書尤重在律意法則有時與地之各不相宜意則古今中外之所同也今欲變通舊制必盡讀西人律意之書而斟酌損益之通以曆代變遷之所自按以今日時勢之可行則體用備矣舊譯無政法類之書惟佐治刍言一種耳 史者所以通知古今國之鑒也中國之史長于言事西國之史長于言政言事者之所重在一朝一姓興亡之所由謂之君史言政者之所重在一城一鄉教養之所起謂之民史故外史中有農業史商業史工藝史礦史交際史理學史謂格緻等新理等名寔史裁之正軌也其新政史十九世紀史西人以耶稣紀年自一千八百年至九百年謂之十九世凡歐洲一切新政皆于此百年内浡興故百年内之史最可觀近譯泰西新史攬要即此類書也惟間非彼中本等撰記之家不一而足擇要廣譯以觀西人變法之始情狀若何亦所謂借他人之閱曆而用之也舊譯此類書有大英國志俄史輯譯法國志英法俄德四國志然太簡不足以資考鏡故史學書尚當從廣譯 西人每歲必有一籍紀其國之大政大事議院之言論近世譯者名之為藍皮書國之情寔與其舉措略具于是矣宜每年取各國此籍書譯之則能知其目前之情形無事可以借鑒有事可以知備若苦繁重未能盡譯則擇最要之數國譯之其餘諸國則彼中每年有将各國情寔編為成書者制造局舊譯列國歲計政要是也惜僅得癸酉一年後此阙 若能續繹至今則二十年來西方之形勢皆了如指掌中國學者或不至眢闇若是耳欲興自然之利則農學為本今西人種植之法糞溉之法畜牧之法漁澤之法及各種農具皆日新月異李提摩太謂中國欲開地利苟參用西法則民間所入可驟增一倍補益可謂極大矣然舊譯農書不過數種且皆簡略末從取資故譯農書為當務之急也 譯出礦學之書多言煉礦之法未及礦之法今宜補譯然此事非習西文入其專門學堂且多經勘驗不為功也 中國之人耐勞苦而工價賤他日必以工立國者也宜廣集西人各種工藝之書譯成淺語以教小民使能知其法通其用若能使中國人人各習一業則國立強矣舊譯有西藝知新等書言小工之學工程緻富考工記要等書言大工之學格緻彙編中亦多言工藝惟西人此學日進無疆苟能廣譯多多益也通商以後西來孔道為我國大漏卮華商之不敵洋商也洋商有學而華商無學也彼中富國學之書日本名為經濟書皆合地球萬國之民情物産而盈虛消息之至其轉運之法消售之法孜孜讨論精益求精今中國欲與泰西争利非盡通其學不可故商務書當廣譯舊譯有富國策富國養民策保富述要等書佐治刍言下卷亦言此學 泰西自希臘強盛時文物即已大開他裡斯等七人号稱七賢專以窮理格物之學提倡一世而額拉吉來圖俊格拉底柏勒圖什匿克安得臣知阿真尼雅裡大各德谟吉利圖阼士阿士對等先後以理學名亞力斯多德比爾太哥拉歐幾裡得提馬華多而司諸人闡發物理所著各籍玄深微妙近世格緻家言皆祖之其後果魯西亞士白分道弗等以匹夫發明公理為後世公法之所祖故欲通西學者必導原于希臘羅馬名理諸書猶欲通中學者必導原于三代古籍周秦諸子也舊譯此類書甚寡惟名人所譯有名理探空際格緻等書然未盡精要且語多诘屈近譯者有治功天演論辨學啟蒙等書幾何原本奈端數理等為算理之書算理者理學中之一種也 以上各門略舉大概舊所已有者略之舊所寡有者詳之寔則西人政學百新無一書無獨到處雖悉其所有而譯布之豈患多哉特草之始未能廣譯則先後緩急亦當有次蒙既未習西文未窺西籍率其臆見豈有所當惟存其一說以備有力者之采擇而已至如同一門類之書則當于數書之中擇其佳者如記西國百年以來事寔者彼中無慮數十家近人所譯馬懇西氏之書聞非本也或擇其後出者其有已譯之書而近歲有續編及駁議等編皆當補譯以成一家之言此亦談譯本者所當留意也 請言譯例譯書之難讀莫甚于名号之不一同一物也同一名也此書既與彼書異一書之中前後又互異則讀者目迷五色莫知所從道鹹以來考據金元史稗言西北地理之學蔚為大國究其所日日争辨于紙上者大率不外人名地名對音轉音之異同使當日先有一遼金元三史國語解之類之書泐定畫一凡撰述之家罔不遵守則後人之治此學者可無龂龂也今欲整頓譯事莫急于編定此書昔傅蘭雅在制造局所譯化學汽機各書皆列中西名目表廣州所譯各名亦于卷末附中西文合璧表欲使後之讀者知吾所譯之名即西人之某名其有訛誤可更正之其無訛誤可沿用之此整齊畫一之道也惜未悉心考尻未能作為定本制造局之名目表則大佳他日可以沿用矣今區其門目約有數事 一曰人名地名高鳳謙曰西人語言佶屈聱牙急讀為一音緩讀為二三音且齊人譯之為齊音楚人譯之為楚音故同名也百人譯之而百異瀛環志略所載國名之歧多至不可紀極宜将羅馬字母編為一書自一字至十數字按列排一列注以中音外國用英語為主以前此譯書多用英文也中國以京語為主以天下所通行也自茲以後無論以中譯西以西譯中皆視此為本見二十六冊文編中可謂精當之論惟前此已譯之名則宜一以通行為主舊譯之本多出閩廣人之手雖其中名号參用方音者今悉無取更張即間有聲讀之誤亦當沿用舊地名人名隻為記号而設求其舉此号而聞者知為何人何地足矣近人著書或矜言厘正如謂英吉利乃一島之稱稱其國名則當雲白爾登謂西伯利亞之音不合宜易為悉畢爾之類徒亂人意無取焉今宜取通行最久人人共讀之書刺取其譯名泐為定本其續譯之本有名目為舊譯所無者然後一以英語京語為主則盡矣 二曰官制有義可譯則義譯義不可譯乃譯音此不易之法也人名地名不過記号之用譯音已足至如官制一途等差甚職各掌别若徒譯音則無以見其職位若何及所掌何事如水師章程等書滿紙不相連屬之字鈎辀格桀萬難強記此一蔽也若一以中國官比例之則多有西官為中土所無者康成注經以漢周論者猶譏其不類于習俗殊沿革懸絕且中國官制名寔不副宰相不與機務兵部不掌軍權其餘一切罔不類是然則以中例西雖品位不職掌已未必合如守土大吏率加督撫之号統兵大員概從提鎮之名鹿馬同形安見其當至于中土本無此官強為附合者其為乖謬益不待言此又一蔽也今宜博采各國官制之書譯一通表先用西文列西名詳記其居何官秩掌何職守然後刺取古今官制與之相當者為譯一定名今有其官則用今名今無其官則用古名古今悉無乃用西音翻出名之中國官稱喜襲古号如巡撫兼副都之銜而遂号中丞知州非司牧之任而沿偁刺史凡此之類不一而足皆于正名之誼有乖然人人知其為同名異實無所不可若以西官襲中号則人因其所定之名以求其所掌之職苟立名不慎則讀者鮮不誤會即如英國印度之長官與威而士之長官譯者皆名之為印度總督而不知其權異也此等之類極多不可枚舉取參錯之名而比較以定之此事最難如曆代職官表可謂近代博大明備之書然其定例以 本朝官為主而列曆代之名于下其前代有此官而 本朝竟無之者已多漏失載而其中以古制勉強牽合今制實則其職絕不相類者尤屬不少夫同在中國數其沿革尚且若茲之難以中例西耶故苟其職為古今悉無者切不可勉強牽合無甯譯西音而注其職掌而已此後凡譯書者皆當按西文查表溝若畫一則耳目不亂制置厘然矣若未能就此盛業亦當于譯出之每官名下詳注其品秩職掌勿使學者疑日本近日官制悉模仿西法而其官名率多漢唐遺稱若有中國古今悉無之官則用日本稱亦大佳名也 三曰名物高鳳謙曰泰西之于中國古不相往來即一器一物之微亦各自為風氣有泰西所有中國所無者有中國所有泰西所無者有中西俱有而為用各異者至名号則絕無相通譯者不能知其詳以意為之名往往同此一物二書異名且其物為中國所本有者亦不能舉中國之名以實之今将宜泰西所有之物如六十四原質之類及一切日用常物一一考據其為中國有者以中名名之中國所無者則考已譯之書擇其通用者用之其并未見于譯書者則酌度度其物之原質與其功用而别為一名見同上其論韪矣有生以來萬物遞嬗自大草大木大鳥大獸之世界以變為人類之世界自石刀銅刀鐵刀之世界變而為今日之世界其間物産生滅相代其種非一或古有今無或今有古無或古今俱有之而古人未能别析其