7.第八天
關燈
小
中
大
來跳舞。
” “為什麼呢?維護名譽嗎?” “差不多,是的。
第一,這一周來我一次也沒來跳過。
如果我同意和你來跳舞,至少讓人感到奇怪。
第二,假設我和達米爾曾經有點戀情,他把我抛棄了。
為此我應該非常苦惱,因此不能響應你的倡議。
散步,我不想,看電影也不願意,去跳舞……但當着達米爾的面我立即同意去跳舞,完全像演奏一樣自然。
” “那麼,如果這個達米爾不來呢?” “我會見機行事的。
跳舞,當然,我不同意去,但你一定會勸我,用各種辦法激将我。
我也就服從了。
現在你給我說說,這一切都意味着什麼。
” 他們談了差不多一個小時。
音樂停了,他們也不說話了。
随後他們去了酒吧。
娜斯佳認為最好去公園,但要上樓回房間取衣服和圍巾,會有遇到列基娜-阿爾卡基耶芙娜的危險。
娜斯佳一時還不想遇到她。
尤拉-科羅特科夫無論如何不相信娜斯佳的話是認真的。
“你知道,尤裡,我不想和這些人打交道。
不想,就是不想。
我們還是不談這事吧!” “可是,娜斯佳,這樣做很愚蠢,簡直像小孩子,”科羅特科夫不解地說,“你不能,是大人了,又是個聰明的女性,不能真的怨恨自己的同事。
你想想看,他們和你談得不協調,難道為這事還要上吊嗎?” “為什麼上吊,”娜斯佳微微一笑,“隻不過不與他們打交道罷了。
我就這樣做。
他們和我談的不隻是不協調,他們要把我攆走,我難道是在權貴之下伸手苦苦哀求的乞丐嗎?” “娜斯佳,他們已經明白了,準備與你合作,他們并不知道你是戈爾傑耶夫處的人。
” “可他們根本就不想知道。
他們的口号‘女人都是笨蛋’是他們處世待人的指導原則。
他們是好人,有文化的專家,但我讨厭以這種口号作為生活原則的人。
他們讓我讨厭。
但願他們幸福、長壽,讓上帝保佑他們健康和無憂無慮,但不要逼迫我去和他們共事,我決不幫助他們。
” “娜斯佳,你想幹什麼呀?想讓内務處的頭來求你嗎?那時你才會同意?” “不,不!”她調皮地笑了,“晚了。
假如今天,在您來之前,他們到我這兒來說幾句正常的人話,也就不一樣了。
你要想到,我不想控制自己嗎?我沒有諒解過他們嗎?從一開始,從他們沒有聽戈爾傑耶夫的請求,沒有到車站接我的那一刻起。
” “但房間是給你訂了。
” “是嗎?他們根本就沒訂。
我不得不低三下四去求人。
” “不是你一個人住寬敞的房間嗎?” “我給的賄賂,”娜斯佳直截了當地回答說,“是的,我本想把意料到和沒意料到的情況告訴你的朋友戈洛文和那個偵查員。
我盡力忍耐,但後來還是下了決心:我何苦呢?人家有信心,以為自己能勝任,我一個女人何必去攙和呢?我要他們自己來。
我并不是擺架子,自高自大,把自己當成無辜的受害者。
他們請求我,我就幫助他們。
” “要知道他們請求了!你就不必擺架子了。
” “沒有,科羅特科夫,這不是他們請求我,是你請求我。
他們并不認為有必要離開椅子和我平等地談一談。
哪怕不認錯,但可以談談。
怎麼能向一個婆娘尋求幫助呢,這不是有損于他們的尊嚴嗎?對你,尤裡,我不會不理的。
你完全可以相信。
但你要知道,要是你說了自己的意見就走,他們就别想從我這兒得到一句話。
我想,如果你先提醒他們會更好,以免事後出現不愉快。
來挽着我的手,不然和你談話太緊張了,别人還以為我們進行學術辯論呢!” 達米爾沒有馬上理解柯季克向他說些什麼。
“你應該繼續糾纏卡敏斯卡娅,盡可能多一些時間陪着她。
” “但這很危險。
我告訴你,刑事偵查員正注意她,我剛剛偶然知道的。
他們懷疑她什麼事,正跟蹤她。
如果我在她周圍轉悠,他們也會盯上我的。
噢,好痛!”達米爾忍不住皺了皺鼻子。
柯季克熟練地按摩着達米爾的腿,得意地笑了笑。
他就是想讓他感覺疼痛。
“忍耐一下,又不是小孩子,”他溫和地說,“他們願意懷疑她什麼,就懷疑她什麼:偷盜、詐騙、賣淫、販毒,包括懷疑我們的那些事也都懷疑到她身上。
你知道,這可是個千載難逢的好機會。
很可能會落空,也可能不會。
如果他們跟蹤你那位小姐,懷疑她與夏天的和現在的幾個案件有牽連的話,那麼我們就有機會了解他們尋找的方向和他們的打算。
懂嗎?應當更詳細地向她了解一切。
” “不知道我能不能做到,柯季克。
我沒辦法控制她。
她對我完全沒有興趣。
”達米爾抱怨說。
“怎麼?難道你不想……”柯季克說着停止按摩,直起身子。
“那種事,沒有。
我總感到她在恥笑我。
你知道她什麼都不怕,不是那種嬌裡嬌氣的人,但總有一種什麼東西妨礙我。
我也不理
” “為什麼呢?維護名譽嗎?” “差不多,是的。
第一,這一周來我一次也沒來跳過。
如果我同意和你來跳舞,至少讓人感到奇怪。
第二,假設我和達米爾曾經有點戀情,他把我抛棄了。
為此我應該非常苦惱,因此不能響應你的倡議。
散步,我不想,看電影也不願意,去跳舞……但當着達米爾的面我立即同意去跳舞,完全像演奏一樣自然。
” “那麼,如果這個達米爾不來呢?” “我會見機行事的。
跳舞,當然,我不同意去,但你一定會勸我,用各種辦法激将我。
我也就服從了。
現在你給我說說,這一切都意味着什麼。
” 他們談了差不多一個小時。
音樂停了,他們也不說話了。
随後他們去了酒吧。
娜斯佳認為最好去公園,但要上樓回房間取衣服和圍巾,會有遇到列基娜-阿爾卡基耶芙娜的危險。
娜斯佳一時還不想遇到她。
尤拉-科羅特科夫無論如何不相信娜斯佳的話是認真的。
“你知道,尤裡,我不想和這些人打交道。
不想,就是不想。
我們還是不談這事吧!” “可是,娜斯佳,這樣做很愚蠢,簡直像小孩子,”科羅特科夫不解地說,“你不能,是大人了,又是個聰明的女性,不能真的怨恨自己的同事。
你想想看,他們和你談得不協調,難道為這事還要上吊嗎?” “為什麼上吊,”娜斯佳微微一笑,“隻不過不與他們打交道罷了。
我就這樣做。
他們和我談的不隻是不協調,他們要把我攆走,我難道是在權貴之下伸手苦苦哀求的乞丐嗎?” “娜斯佳,他們已經明白了,準備與你合作,他們并不知道你是戈爾傑耶夫處的人。
” “可他們根本就不想知道。
他們的口号‘女人都是笨蛋’是他們處世待人的指導原則。
他們是好人,有文化的專家,但我讨厭以這種口号作為生活原則的人。
他們讓我讨厭。
但願他們幸福、長壽,讓上帝保佑他們健康和無憂無慮,但不要逼迫我去和他們共事,我決不幫助他們。
” “娜斯佳,你想幹什麼呀?想讓内務處的頭來求你嗎?那時你才會同意?” “不,不!”她調皮地笑了,“晚了。
假如今天,在您來之前,他們到我這兒來說幾句正常的人話,也就不一樣了。
你要想到,我不想控制自己嗎?我沒有諒解過他們嗎?從一開始,從他們沒有聽戈爾傑耶夫的請求,沒有到車站接我的那一刻起。
” “但房間是給你訂了。
” “是嗎?他們根本就沒訂。
我不得不低三下四去求人。
” “不是你一個人住寬敞的房間嗎?” “我給的賄賂,”娜斯佳直截了當地回答說,“是的,我本想把意料到和沒意料到的情況告訴你的朋友戈洛文和那個偵查員。
我盡力忍耐,但後來還是下了決心:我何苦呢?人家有信心,以為自己能勝任,我一個女人何必去攙和呢?我要他們自己來。
我并不是擺架子,自高自大,把自己當成無辜的受害者。
他們請求我,我就幫助他們。
” “要知道他們請求了!你就不必擺架子了。
” “沒有,科羅特科夫,這不是他們請求我,是你請求我。
他們并不認為有必要離開椅子和我平等地談一談。
哪怕不認錯,但可以談談。
怎麼能向一個婆娘尋求幫助呢,這不是有損于他們的尊嚴嗎?對你,尤裡,我不會不理的。
你完全可以相信。
但你要知道,要是你說了自己的意見就走,他們就别想從我這兒得到一句話。
我想,如果你先提醒他們會更好,以免事後出現不愉快。
來挽着我的手,不然和你談話太緊張了,别人還以為我們進行學術辯論呢!” 達米爾沒有馬上理解柯季克向他說些什麼。
“你應該繼續糾纏卡敏斯卡娅,盡可能多一些時間陪着她。
” “但這很危險。
我告訴你,刑事偵查員正注意她,我剛剛偶然知道的。
他們懷疑她什麼事,正跟蹤她。
如果我在她周圍轉悠,他們也會盯上我的。
噢,好痛!”達米爾忍不住皺了皺鼻子。
柯季克熟練地按摩着達米爾的腿,得意地笑了笑。
他就是想讓他感覺疼痛。
“忍耐一下,又不是小孩子,”他溫和地說,“他們願意懷疑她什麼,就懷疑她什麼:偷盜、詐騙、賣淫、販毒,包括懷疑我們的那些事也都懷疑到她身上。
你知道,這可是個千載難逢的好機會。
很可能會落空,也可能不會。
如果他們跟蹤你那位小姐,懷疑她與夏天的和現在的幾個案件有牽連的話,那麼我們就有機會了解他們尋找的方向和他們的打算。
懂嗎?應當更詳細地向她了解一切。
” “不知道我能不能做到,柯季克。
我沒辦法控制她。
她對我完全沒有興趣。
”達米爾抱怨說。
“怎麼?難道你不想……”柯季克說着停止按摩,直起身子。
“那種事,沒有。
我總感到她在恥笑我。
你知道她什麼都不怕,不是那種嬌裡嬌氣的人,但總有一種什麼東西妨礙我。
我也不理