6.第七天
關燈
小
中
大
耳朵轟鳴,腳也不聽使喚,同時眼前發黑,冒着金星,仿佛一群蒼蠅在房裡飛來飛去。
一股寒流在體内四處漫溢,她感到手指和腳趾變得冰涼。
工作帶來的快慰已消失殆盡,屈辱伴着痛苦和孤寂又占據了她。
人類分為男人和女人。
這個樸素的盡人皆知的真理原本隻是對生物客觀現實的确認,但漸漸地轉化為一種規則、行動的指南,并據此形成一種莫名其妙的社會思想。
随着“社會”的向前發展,規則的覆蓋面還多少擴大了。
在存在着男人和女人的基本範疇的同時出現了補充的、也可叫做輔助的範疇。
這種輔助範疇作為一種奇談怪論己瀕臨破滅,因此很值得列入紅皮書①。
①國際保護自然和自然資源聯合會出版的有關全世界稀有物種的現狀和保護措施等内容的書籍——譯者 聰明的人類依據這種基本規則的精神,挖空心思想出各種複雜程度不同的遊戲:有專為男人的,專為女人的,還有供男女混合編隊的。
如果深入研究社會性别活動的演化過程,并沒有發現這種界線一開始就不符合實際,而更多的僅僅是一種形式,遊戲的一部分。
可忽然這種界線卻從遊戲的東西變為真正的鋼筋混凝土一般的森嚴壁壘,以至任何先進的思想、任何完善的武器都不可能擊穿它。
縫制襯衣褲應當是女人的事,偵破犯罪應當由男人幹,就是這樣。
不管你如何努力,也是徒勞。
但奇怪的是男人又完全可以成為著名剪裁和設計大師,聖洛朗、紮伊采夫,女士發型設計師薩蘇都是有力的證明。
既然這樣,婦女從事偵破犯罪的工作也就不應該有什麼奇怪。
女偵查員差不多和男的一樣多,但刑事偵查是男人的領地,你,蠢婆娘,就别想涉足了。
這就是傳統公認的偵查工作,難道對嗎?個人的偵查、埋伏、追蹤、攻擊都是體現男孩子們浪漫精神的開心的活動。
許多文藝性、記叙性的作品,甚至口頭傳說故事都以此為主題赢得讀者的心。
可為什麼誰都願意承認和證明偵破工作是一項需要智慧、默默無聞、不抛頭露面的工作?在獲得個人偵查奇迹之前,不知要熬上多少個不眠之夜,專心緻志地、反反複複地分析地點、住址、曆史、綽号、外表記号、語言和行為特征,而後才到連自己都不知道的地方去尋覓自己都不認識的人。
在坐上三輛帶警燈的車,風馳電掣般去阻截一個武裝匪徒之前,要長時間細心地搜集情報、跟蹤匪徒的行蹤,像預測天氣一樣對他明天的行動計劃做出判斷。
此外,值得注意的是隻有人才玩遊戲。
生活,隻有當它擺脫愚昧,才會按其本身的規律運行,而且這些規律絕不是人們在那些遊戲中杜撰出來的規則,而完全是客觀存在的。
同樣,就是包藏着罪惡的生活,它的客觀運動也始終要求人們不要以自己的遊戲規則,而要以客觀現實規律為指導。
如果為了偵破犯罪需要進行情報的分析,情報的彙集、思考和核實、梳理,那就讓我們這樣做吧。
決不能把分析工作和偵破工作的其他形式混為一談。
每個人應該做他最擅長做的,而不要按所謂的規則行事。
你善于射擊和奔跑——就去阻擊罪犯;你善于了解他人的心理和找到讓人開口的鑰匙——就去審訊;你善于研究情報——就去做情報工作,但不是為自己個人,而是為整個事業,為共同工作的每個人努力吧!所以不管你的性屬是從哪個字——男或女——開頭,都不應該有任何區别。
維克多-阿列克賽那維奇-戈爾傑耶夫很早就認識到不能把生活規律和遊戲規則混為一談,隻要條件允許,他就力促實現這一新的認識并取得了顯著成效。
他把各有所長的匠人們團結在自己周圍。
比如,伏洛佳-拉爾采夫是位優秀的心理學家,能給大家提供咨詢,幫助你如何與某人進行談話,以求達到你要達到的目的。
笑容可掬的科利亞-謝盧亞諾夫對莫斯科了如指掌,什麼穿堂院、偏僻的小巷、死胡同他都一清二楚,在制訂行車路線上沒有人可與他相比。
長着一對黑眼睛的年輕人米沙-多岑科在做證人的工作方面也是不可替代的。
他極其耐心和細緻,能從證人那裡取到最細小的證據。
而娜斯佳-卡敏斯卡娅是位分析專家。
如果說起初戈爾傑耶夫處的人對她持懷疑态度,因為除戈爾傑耶夫外,許多人還遵從老的遊戲規則,那麼現在大家不僅喜歡和尊重她,而且讓她放出光彩。
可是,如今娜斯佳處在别人的場地,按着老式的規則玩着常規的遊戲:一個婆娘算什麼,在刑事偵查方面幹不了什麼事;女人任何時候、任何條件下也不會比男人更聰明,真的是頭發長見識短。
因此,論偵查的鬥智從不會比男子漢強,論鬥勇就更不行了。
人類,其中包括某些偵查人員,已經認識到世代形成的規則的不合理性,但一時還找不到一種道德力量來粉碎高高豎起的栅欄。
娜斯佳-卡敏斯卡娅怎麼辦呢?她已經兩次被别人場地的代表否定了。
首先是安德烈-戈洛文,而後是那個偵查員(他雖然說了自己的名字,但說得不清晰,娜斯佳沒有聽清楚)。
難道她能對其中的任何一個人說:喂,這要你去核實……你知道就去做吧……你聽我說,我說的是案情……不,這些話隻能是那些和地方警察打過交道,進行過意料得到和意料不到的遊戲,包括不完全體面的形式的人們才能說出口的。
而如果你是個女人,除了觊觎曆來由男子從事的工作之外還想指教男人如何如何,那麼,親愛的,這幾乎是不現實的。
卡敏斯卡娅很快意識到了這一點。
戈羅德市從一開始就沒有理會她,而且毫不掩飾自己的觀點,認定女人在刑偵部門工作完全是胡鬧,是根本不可能的。
當兇殺事件發生之後,娜斯佳曾設法公開給他們提供幫助,而這相反卻使她完全明白:女人應當知道自己的位置,不要向栅欄靠近。
娜斯佳盡量不聽信這些話。
她真誠地想幫助他們,為此她甚至不惜犧牲自己的尊嚴,但一切總得有個界限。
既要冷靜,也需要理智。
她沖破第一次屈辱的浪潮,随着浪峰順勢向前沖去,投入第二次浪潮,不料卻嗆了水。
又有人敲門了。
第一次約在一個小時前,娜斯佳躺在床上躲着,佯裝室内沒有人的樣子。
此時她正在進行翻譯,打字的聲音很遠都聽得到,便沒有什麼理由不開門了。
“阿娜斯塔霞,你怎麼了?請把你的病曆給我,”主治醫生米哈依爾-彼得羅維奇嚴厲地說,“我已經想到了。
你已經連續兩天沒有去治療,也沒有去遊泳池,你不舒服嗎?為什麼不去餐廳用餐?” “我……我不舒服。
”娜斯佳懶懶地說。
“那你為什麼不去找我呢?這裡是療養院,不是市場,請你考慮這一點。
一遇到身體什麼地方不舒服,立即去找醫生,明白嗎?” “明白,現在已經好了。
明天我就去餐廳,去治療,一定,米哈依爾-彼得羅維奇。
” “好吧,我想知道你什麼地方不舒服,為什麼沒有食欲。
難道我給你訂的醫療方案不對嗎?” “别擔心,隻不過情緒不太好。
”娜斯佳笑着說。
“那個悲痛的事件對你影響很大嗎?” “有一點兒。
不必擔心,米哈依爾-彼得羅維奇。
一件蠢事,今天,請您原諒,還有點難過,明天早上一切都會好的。
” 醫生不甚滿意地走了,他對娜斯佳的固執也沒什麼辦法。
她還是沒去餐廳吃飯。
達米爾仍然沒露面…… 差不多晚上10點又有人敲門。
是列基娜-阿爾卡基耶芙娜。
“您的電報,娜斯佳。
我走過值班室,值班的護士請我交給您。
” 鄰居交給她一封已拆封的電報。
是誰那麼好奇,忍不住偷看别人的電報?“請速給家裡打電話吻你爸爸。
”她感到不對勁。
如果家裡發生了什麼嚴重的事,就不會在電文中用“請”字。
如果用“請”,這是請求,而不是命令語氣,“請求”,可以不辦。
另外,“速”,為什麼要求盡快呢?要知道,昨天收到彙款後才給他打了電話。
“怎麼辦呢?”娜斯佳不知所措地說,“父親叫我馬上打電話回家,但到市裡去已經太晚了,電話局工作到21點。
” 列基娜-阿爾卡基耶芙娜果斷地拉住娜斯佳的手。
“走!這種特殊情況應當用特殊辦法。
我們走運的話,就可以在經理辦公室打電話。
” 娜斯佳被拖着往前走,心裡有一種小羊被拖去宰殺的感覺。
從各種情況判斷,繼父想向她傳達戈爾傑耶夫的通知。
處長不想通過當地的刑偵機構與她聯系,這本身就能說明許多問題。
比如,能否利用她建立一個立足點。
他也許打算派什麼人來再考慮如何行動,還要決定娜斯佳在療養人員中間以什麼面目出現:翻譯工作者還是刑偵局的人。
娜斯佳想到在經理辦公室的前面總有一間接待室,接待室的電話與經理室的是連通的。
這種情況下從經理辦公室打電話回家是非常愚蠢的。
談話可能被偷聽。
拒絕不打吧,又以什麼借口呢?你收到家裡的電報,要你速回電話,又把你領到了電話旁,可你呢?真想把腳扭傷算了。
真沒辦法,隻好讓你用哪部電話就用哪部吧!最好不要發生什麼事。
娜斯佳自我安慰地想着。
有誰又有什麼必要去偷聽我的電話呢?普普通通的翻譯工作者給家裡的親愛的父親打電話。
有什麼不一般的呢?沒事,不會出事的。
娜斯佳給自己鼓氣。
她一路想着,和列基娜-阿爾卡基耶芙娜走到護士值班室。
“奧莉娅,”列基娜親切地向護士打招呼,“你能不能給我們打開格奧爾基-瓦西裡那維奇的辦公室?我的朋友收到家裡的電報,她要馬上打一個長途電話。
” 奧莉娅點點頭,從抽屜裡取出一串鑰匙,走進接待室,娜
一股寒流在體内四處漫溢,她感到手指和腳趾變得冰涼。
工作帶來的快慰已消失殆盡,屈辱伴着痛苦和孤寂又占據了她。
人類分為男人和女人。
這個樸素的盡人皆知的真理原本隻是對生物客觀現實的确認,但漸漸地轉化為一種規則、行動的指南,并據此形成一種莫名其妙的社會思想。
随着“社會”的向前發展,規則的覆蓋面還多少擴大了。
在存在着男人和女人的基本範疇的同時出現了補充的、也可叫做輔助的範疇。
這種輔助範疇作為一種奇談怪論己瀕臨破滅,因此很值得列入紅皮書①。
①國際保護自然和自然資源聯合會出版的有關全世界稀有物種的現狀和保護措施等内容的書籍——譯者 聰明的人類依據這種基本規則的精神,挖空心思想出各種複雜程度不同的遊戲:有專為男人的,專為女人的,還有供男女混合編隊的。
如果深入研究社會性别活動的演化過程,并沒有發現這種界線一開始就不符合實際,而更多的僅僅是一種形式,遊戲的一部分。
可忽然這種界線卻從遊戲的東西變為真正的鋼筋混凝土一般的森嚴壁壘,以至任何先進的思想、任何完善的武器都不可能擊穿它。
縫制襯衣褲應當是女人的事,偵破犯罪應當由男人幹,就是這樣。
不管你如何努力,也是徒勞。
但奇怪的是男人又完全可以成為著名剪裁和設計大師,聖洛朗、紮伊采夫,女士發型設計師薩蘇都是有力的證明。
既然這樣,婦女從事偵破犯罪的工作也就不應該有什麼奇怪。
女偵查員差不多和男的一樣多,但刑事偵查是男人的領地,你,蠢婆娘,就别想涉足了。
這就是傳統公認的偵查工作,難道對嗎?個人的偵查、埋伏、追蹤、攻擊都是體現男孩子們浪漫精神的開心的活動。
許多文藝性、記叙性的作品,甚至口頭傳說故事都以此為主題赢得讀者的心。
可為什麼誰都願意承認和證明偵破工作是一項需要智慧、默默無聞、不抛頭露面的工作?在獲得個人偵查奇迹之前,不知要熬上多少個不眠之夜,專心緻志地、反反複複地分析地點、住址、曆史、綽号、外表記号、語言和行為特征,而後才到連自己都不知道的地方去尋覓自己都不認識的人。
在坐上三輛帶警燈的車,風馳電掣般去阻截一個武裝匪徒之前,要長時間細心地搜集情報、跟蹤匪徒的行蹤,像預測天氣一樣對他明天的行動計劃做出判斷。
此外,值得注意的是隻有人才玩遊戲。
生活,隻有當它擺脫愚昧,才會按其本身的規律運行,而且這些規律絕不是人們在那些遊戲中杜撰出來的規則,而完全是客觀存在的。
同樣,就是包藏着罪惡的生活,它的客觀運動也始終要求人們不要以自己的遊戲規則,而要以客觀現實規律為指導。
如果為了偵破犯罪需要進行情報的分析,情報的彙集、思考和核實、梳理,那就讓我們這樣做吧。
決不能把分析工作和偵破工作的其他形式混為一談。
每個人應該做他最擅長做的,而不要按所謂的規則行事。
你善于射擊和奔跑——就去阻擊罪犯;你善于了解他人的心理和找到讓人開口的鑰匙——就去審訊;你善于研究情報——就去做情報工作,但不是為自己個人,而是為整個事業,為共同工作的每個人努力吧!所以不管你的性屬是從哪個字——男或女——開頭,都不應該有任何區别。
維克多-阿列克賽那維奇-戈爾傑耶夫很早就認識到不能把生活規律和遊戲規則混為一談,隻要條件允許,他就力促實現這一新的認識并取得了顯著成效。
他把各有所長的匠人們團結在自己周圍。
比如,伏洛佳-拉爾采夫是位優秀的心理學家,能給大家提供咨詢,幫助你如何與某人進行談話,以求達到你要達到的目的。
笑容可掬的科利亞-謝盧亞諾夫對莫斯科了如指掌,什麼穿堂院、偏僻的小巷、死胡同他都一清二楚,在制訂行車路線上沒有人可與他相比。
長着一對黑眼睛的年輕人米沙-多岑科在做證人的工作方面也是不可替代的。
他極其耐心和細緻,能從證人那裡取到最細小的證據。
而娜斯佳-卡敏斯卡娅是位分析專家。
如果說起初戈爾傑耶夫處的人對她持懷疑态度,因為除戈爾傑耶夫外,許多人還遵從老的遊戲規則,那麼現在大家不僅喜歡和尊重她,而且讓她放出光彩。
可是,如今娜斯佳處在别人的場地,按着老式的規則玩着常規的遊戲:一個婆娘算什麼,在刑事偵查方面幹不了什麼事;女人任何時候、任何條件下也不會比男人更聰明,真的是頭發長見識短。
因此,論偵查的鬥智從不會比男子漢強,論鬥勇就更不行了。
人類,其中包括某些偵查人員,已經認識到世代形成的規則的不合理性,但一時還找不到一種道德力量來粉碎高高豎起的栅欄。
娜斯佳-卡敏斯卡娅怎麼辦呢?她已經兩次被别人場地的代表否定了。
首先是安德烈-戈洛文,而後是那個偵查員(他雖然說了自己的名字,但說得不清晰,娜斯佳沒有聽清楚)。
難道她能對其中的任何一個人說:喂,這要你去核實……你知道就去做吧……你聽我說,我說的是案情……不,這些話隻能是那些和地方警察打過交道,進行過意料得到和意料不到的遊戲,包括不完全體面的形式的人們才能說出口的。
而如果你是個女人,除了觊觎曆來由男子從事的工作之外還想指教男人如何如何,那麼,親愛的,這幾乎是不現實的。
卡敏斯卡娅很快意識到了這一點。
戈羅德市從一開始就沒有理會她,而且毫不掩飾自己的觀點,認定女人在刑偵部門工作完全是胡鬧,是根本不可能的。
當兇殺事件發生之後,娜斯佳曾設法公開給他們提供幫助,而這相反卻使她完全明白:女人應當知道自己的位置,不要向栅欄靠近。
娜斯佳盡量不聽信這些話。
她真誠地想幫助他們,為此她甚至不惜犧牲自己的尊嚴,但一切總得有個界限。
既要冷靜,也需要理智。
她沖破第一次屈辱的浪潮,随着浪峰順勢向前沖去,投入第二次浪潮,不料卻嗆了水。
又有人敲門了。
第一次約在一個小時前,娜斯佳躺在床上躲着,佯裝室内沒有人的樣子。
此時她正在進行翻譯,打字的聲音很遠都聽得到,便沒有什麼理由不開門了。
“阿娜斯塔霞,你怎麼了?請把你的病曆給我,”主治醫生米哈依爾-彼得羅維奇嚴厲地說,“我已經想到了。
你已經連續兩天沒有去治療,也沒有去遊泳池,你不舒服嗎?為什麼不去餐廳用餐?” “我……我不舒服。
”娜斯佳懶懶地說。
“那你為什麼不去找我呢?這裡是療養院,不是市場,請你考慮這一點。
一遇到身體什麼地方不舒服,立即去找醫生,明白嗎?” “明白,現在已經好了。
明天我就去餐廳,去治療,一定,米哈依爾-彼得羅維奇。
” “好吧,我想知道你什麼地方不舒服,為什麼沒有食欲。
難道我給你訂的醫療方案不對嗎?” “别擔心,隻不過情緒不太好。
”娜斯佳笑着說。
“那個悲痛的事件對你影響很大嗎?” “有一點兒。
不必擔心,米哈依爾-彼得羅維奇。
一件蠢事,今天,請您原諒,還有點難過,明天早上一切都會好的。
” 醫生不甚滿意地走了,他對娜斯佳的固執也沒什麼辦法。
她還是沒去餐廳吃飯。
達米爾仍然沒露面…… 差不多晚上10點又有人敲門。
是列基娜-阿爾卡基耶芙娜。
“您的電報,娜斯佳。
我走過值班室,值班的護士請我交給您。
” 鄰居交給她一封已拆封的電報。
是誰那麼好奇,忍不住偷看别人的電報?“請速給家裡打電話吻你爸爸。
”她感到不對勁。
如果家裡發生了什麼嚴重的事,就不會在電文中用“請”字。
如果用“請”,這是請求,而不是命令語氣,“請求”,可以不辦。
另外,“速”,為什麼要求盡快呢?要知道,昨天收到彙款後才給他打了電話。
“怎麼辦呢?”娜斯佳不知所措地說,“父親叫我馬上打電話回家,但到市裡去已經太晚了,電話局工作到21點。
” 列基娜-阿爾卡基耶芙娜果斷地拉住娜斯佳的手。
“走!這種特殊情況應當用特殊辦法。
我們走運的話,就可以在經理辦公室打電話。
” 娜斯佳被拖着往前走,心裡有一種小羊被拖去宰殺的感覺。
從各種情況判斷,繼父想向她傳達戈爾傑耶夫的通知。
處長不想通過當地的刑偵機構與她聯系,這本身就能說明許多問題。
比如,能否利用她建立一個立足點。
他也許打算派什麼人來再考慮如何行動,還要決定娜斯佳在療養人員中間以什麼面目出現:翻譯工作者還是刑偵局的人。
娜斯佳想到在經理辦公室的前面總有一間接待室,接待室的電話與經理室的是連通的。
這種情況下從經理辦公室打電話回家是非常愚蠢的。
談話可能被偷聽。
拒絕不打吧,又以什麼借口呢?你收到家裡的電報,要你速回電話,又把你領到了電話旁,可你呢?真想把腳扭傷算了。
真沒辦法,隻好讓你用哪部電話就用哪部吧!最好不要發生什麼事。
娜斯佳自我安慰地想着。
有誰又有什麼必要去偷聽我的電話呢?普普通通的翻譯工作者給家裡的親愛的父親打電話。
有什麼不一般的呢?沒事,不會出事的。
娜斯佳給自己鼓氣。
她一路想着,和列基娜-阿爾卡基耶芙娜走到護士值班室。
“奧莉娅,”列基娜親切地向護士打招呼,“你能不能給我們打開格奧爾基-瓦西裡那維奇的辦公室?我的朋友收到家裡的電報,她要馬上打一個長途電話。
” 奧莉娅點點頭,從抽屜裡取出一串鑰匙,走進接待室,娜