建設的文學革命論
關燈
小
中
大
字來描寫他的生活神情。
那宋濂集子裡的王冕,便成了一個沒有生氣,不能動人的死人。
為什麼呢?因為宋濂用了二千年前的死文字來寫二千年後的活人;所以不能不把這個活人變作二千年前的木偶,才可合那古文家法。
古文家法是合了,那王冕也真“作古”了! 因此我說,“死文言決不能産出活文學”。
中國若想有活文學,必須用白話,必須用國語,必須做國語的文學。
3 上節所說,是從文學一方面着想,若要活文學,必須用國語。
如今且說從國語一方面着想,國語的文學杏何等重要。
有些人說:“若要用國語做文學,總須先有國語。
如今沒有标準的國語,如何能有國語的文學呢?”我說這話似乎有理,其實不然。
國語不是單靠幾位言語學的專門家就能造得成的;也不是單靠幾本國語教科書和幾部國語字典就能造成的。
若要造國語,先須造國語的文學。
有了國語的文學,自然有國語。
這話初聽了似乎不通。
但是列位仔細想想便可明白了。
天下的人誰肯從國語教科書和國語字典裡面學習國語?所以國語教科書和國語字典,雖是很要緊,決不是造國語的利器。
真正有功效有勢力的國語教科書,便是國語的文學;便是國語的小說,詩文,戲本。
國語的小說,詩文,戲本通行之日,便是中國國語成立之時。
試問我們今日居然能拿起筆來做幾篇白話文章,居然能寫得出好幾百個白話的字,可是從什麼白話教科書上學來的嗎?可不是從《水浒傳》、《西遊記》、《紅樓夢》、《儒林外史》……等書學來的嗎?這些白話文學的勢力,比什麼字典教科書都還大幾百倍。
字典說“這”字該讀“魚彥反”,我們偏讀他做“者個”的者字。
字典說“麼”字是“細小”,我們偏把他用作“什麼”、“那麼”的麼字。
字典說“沒”字是“沉也”,“盡也”,我們偏用他做“無有”的無字解。
字典說“的”字有許多意義,我們偏把他用來代文言的“之”字,“者”字,“所”字和“徐徐爾,縱縱爾”的“爾”字。
……總而言之,我們今日所用的“标準白話”,都是這幾部白話的文學定下來的。
我們今日要想重新規定一種“标準國語”,還須先造無數國語的《水浒傳》、《西遊記》、《儒林外史》、《紅樓夢》。
所以我以為我們提倡新文學的人,盡可不必問今日中國有無标準國語。
我們盡可努力去做白話的文學。
我們可盡量采用《水浒》、《西遊記》、《儒林外史》、《紅樓夢》的白話;有不合今日的用的,便不用他;有不夠用的使用今日的白話來補助;有不得不用文言的,便用文言來補助。
這樣做去,決不愁語言文字不夠用,也決不用愁沒有标準白話。
中國将來的新文學用的白話,就是将來中國的标準國語。
造中國将來白話文學的人,就是制定标準國語的人。
我這種議論并不是“向壁虛造”的。
我這幾年來研究歐洲各國國語的曆史,沒有一種國語不是這樣造成的。
沒有一種國語是教育部的老爺們造成的。
沒有一種是言語學專門家造成的。
沒有一種不是文學家造成的。
我且舉幾條例為證: 一,意大利。
五百年前,歐洲各國但有方言,沒有“國語”。
歐洲最早的國語是意大利文。
那時歐洲各國的人多用拉丁文著書通信。
到了十四世紀的初年意大利的大文學家但丁(Dante)極力主張用意大利話來代拉丁文。
他說拉丁文是已死了的文字,不如他本國俗語的優美。
所以他自己的傑作“喜劇”,全用脫斯堪尼(Tuscany)(意大利北部的一邦)的俗話。
這部“喜劇”,風行一世,人都稱他做“神聖喜劇”。
那“神聖喜劇”的白話後來便成了意大利的标準國語。
後來的文學家包卡嘉(Boccacio,1313—1375)和洛倫查(LorenzodeMedici)諸人也都用白話作文學。
所以不到一百年,意大利的國語便完全成立了。
二,英國。
英倫雖隻是一個小島國,卻有無數方言。
現在通行全世界的“英文”在五百年前還隻是倫敦附近一帶的方言,叫做“中部土話”。
當十四世紀時,各處的方言都有些人用來做書。
後來到了十四世紀的末年,出了兩位大文學家,一個是趙叟(Chaucer,1340—1400),一個是威克列夫(Wycliff,1320—1384)。
趙叟做了許多詩歌,散文,都用這“中部土話”。
威克列夫把耶教的《舊約》、《新約》也都譯成“中部土話”。
有了這兩個人的文學,便把這“中部土話”變成英國的标準國語。
後來到了十五世紀,印刷術輸進英國,所印的書多用這“中部土話”,國語的标準更确定了。
到十六十七兩世紀,蕭士比亞和“伊裡沙白時代”的無數文學大家,都用國語創造文學。
從此以後,這一部分的“中部土話”,不但成了英國的标準國語,幾乎竟成了全地球的世界語了! 此外,法國、德國及其他各國的國語,大都是這樣發生的,大都是靠着文學的力量才能變成标準的國語的。
我也不去一一的細說了。
意大利國語成立的曆史,最可供我們中國人的研究。
為什麼呢?因為歐洲西部北部的新國,如英吉利、法蘭西、德意志,他們的方言和拉丁文相差太遠了,所以他們漸漸的用國語著作文學,還不算希奇。
隻有意大利是當年羅馬帝國的京畿近地,在拉丁文的故鄉;各處的方言又和拉丁文最近。
在意大利提倡用白話代拉
那宋濂集子裡的王冕,便成了一個沒有生氣,不能動人的死人。
為什麼呢?因為宋濂用了二千年前的死文字來寫二千年後的活人;所以不能不把這個活人變作二千年前的木偶,才可合那古文家法。
古文家法是合了,那王冕也真“作古”了! 因此我說,“死文言決不能産出活文學”。
中國若想有活文學,必須用白話,必須用國語,必須做國語的文學。
3 上節所說,是從文學一方面着想,若要活文學,必須用國語。
如今且說從國語一方面着想,國語的文學杏何等重要。
有些人說:“若要用國語做文學,總須先有國語。
如今沒有标準的國語,如何能有國語的文學呢?”我說這話似乎有理,其實不然。
國語不是單靠幾位言語學的專門家就能造得成的;也不是單靠幾本國語教科書和幾部國語字典就能造成的。
若要造國語,先須造國語的文學。
有了國語的文學,自然有國語。
這話初聽了似乎不通。
但是列位仔細想想便可明白了。
天下的人誰肯從國語教科書和國語字典裡面學習國語?所以國語教科書和國語字典,雖是很要緊,決不是造國語的利器。
真正有功效有勢力的國語教科書,便是國語的文學;便是國語的小說,詩文,戲本。
國語的小說,詩文,戲本通行之日,便是中國國語成立之時。
試問我們今日居然能拿起筆來做幾篇白話文章,居然能寫得出好幾百個白話的字,可是從什麼白話教科書上學來的嗎?可不是從《水浒傳》、《西遊記》、《紅樓夢》、《儒林外史》……等書學來的嗎?這些白話文學的勢力,比什麼字典教科書都還大幾百倍。
字典說“這”字該讀“魚彥反”,我們偏讀他做“者個”的者字。
字典說“麼”字是“細小”,我們偏把他用作“什麼”、“那麼”的麼字。
字典說“沒”字是“沉也”,“盡也”,我們偏用他做“無有”的無字解。
字典說“的”字有許多意義,我們偏把他用來代文言的“之”字,“者”字,“所”字和“徐徐爾,縱縱爾”的“爾”字。
……總而言之,我們今日所用的“标準白話”,都是這幾部白話的文學定下來的。
我們今日要想重新規定一種“标準國語”,還須先造無數國語的《水浒傳》、《西遊記》、《儒林外史》、《紅樓夢》。
所以我以為我們提倡新文學的人,盡可不必問今日中國有無标準國語。
我們盡可努力去做白話的文學。
我們可盡量采用《水浒》、《西遊記》、《儒林外史》、《紅樓夢》的白話;有不合今日的用的,便不用他;有不夠用的使用今日的白話來補助;有不得不用文言的,便用文言來補助。
這樣做去,決不愁語言文字不夠用,也決不用愁沒有标準白話。
中國将來的新文學用的白話,就是将來中國的标準國語。
造中國将來白話文學的人,就是制定标準國語的人。
我這種議論并不是“向壁虛造”的。
我這幾年來研究歐洲各國國語的曆史,沒有一種國語不是這樣造成的。
沒有一種國語是教育部的老爺們造成的。
沒有一種是言語學專門家造成的。
沒有一種不是文學家造成的。
我且舉幾條例為證: 一,意大利。
五百年前,歐洲各國但有方言,沒有“國語”。
歐洲最早的國語是意大利文。
那時歐洲各國的人多用拉丁文著書通信。
到了十四世紀的初年意大利的大文學家但丁(Dante)極力主張用意大利話來代拉丁文。
他說拉丁文是已死了的文字,不如他本國俗語的優美。
所以他自己的傑作“喜劇”,全用脫斯堪尼(Tuscany)(意大利北部的一邦)的俗話。
這部“喜劇”,風行一世,人都稱他做“神聖喜劇”。
那“神聖喜劇”的白話後來便成了意大利的标準國語。
後來的文學家包卡嘉(Boccacio,1313—1375)和洛倫查(LorenzodeMedici)諸人也都用白話作文學。
所以不到一百年,意大利的國語便完全成立了。
二,英國。
英倫雖隻是一個小島國,卻有無數方言。
現在通行全世界的“英文”在五百年前還隻是倫敦附近一帶的方言,叫做“中部土話”。
當十四世紀時,各處的方言都有些人用來做書。
後來到了十四世紀的末年,出了兩位大文學家,一個是趙叟(Chaucer,1340—1400),一個是威克列夫(Wycliff,1320—1384)。
趙叟做了許多詩歌,散文,都用這“中部土話”。
威克列夫把耶教的《舊約》、《新約》也都譯成“中部土話”。
有了這兩個人的文學,便把這“中部土話”變成英國的标準國語。
後來到了十五世紀,印刷術輸進英國,所印的書多用這“中部土話”,國語的标準更确定了。
到十六十七兩世紀,蕭士比亞和“伊裡沙白時代”的無數文學大家,都用國語創造文學。
從此以後,這一部分的“中部土話”,不但成了英國的标準國語,幾乎竟成了全地球的世界語了! 此外,法國、德國及其他各國的國語,大都是這樣發生的,大都是靠着文學的力量才能變成标準的國語的。
我也不去一一的細說了。
意大利國語成立的曆史,最可供我們中國人的研究。
為什麼呢?因為歐洲西部北部的新國,如英吉利、法蘭西、德意志,他們的方言和拉丁文相差太遠了,所以他們漸漸的用國語著作文學,還不算希奇。
隻有意大利是當年羅馬帝國的京畿近地,在拉丁文的故鄉;各處的方言又和拉丁文最近。
在意大利提倡用白話代拉