呂坤的演小兒語
關燈
小
中
大
,“如其鄙俚,使童子樂聞而易曉焉,”卻頗有見地,與現在教育家反對兒童讀“白話淺文”不同,至于書後自謙說,“言各有體,為諸生家言則患其不文,為兒曹家言則患其不俗。
餘為兒語而文,殊不近體;然刻意求為俗,弗能。
”更說得真切。
他的詞句其實也頗明顯,不過寄托太深罷了。
《演小兒語》共四十六首,雖說經過改作,但據我看去有幾首似乎還是“小兒之舊語”,或者删改的地方很少。
今舉出數篇為例。
九 鹦哥樂,檐前挂, 為甚過潼關, 終日不說話。
二五 讨小狗,要好的。
我家狗大卻生癡, 不咬賊,隻咬雞。
三八 孩兒哭,哭恁痛。
那個打你,我與對命, 甯可打我我不嗔, 你打我兒我怎禁。
四一 老王賣瓜,臘臘巴巴。
不怕擔子重, 隻要脊梁硬。
我說這些似是原來的兒歌,本來隻是猜想;從文句上推測,又看他解釋得太迂遠了的時候,便覺得其中當含着不少的原有分子,因為如果大經改作,表示意思必定更要曉暢。
大約著者想要講那“理義身心之學”,而對于這些兒童詩之美卻無意的起了欣賞,所以抄下原詩而加上附會的教訓,也未可知:我讀那篇書後,覺得這并非全是幻想。
我們現在把那四十六首《演小兒語》,轉錄在北大《歌謠周刊》上面,或者于研究歌謠的人不無用處,并希望直隸河南山西陝西各處的人見了書中的歌,記起本地類似的各種歌謠,随時錄寄。
《演小兒語》雖經過改作,但是上半,至少是最初兩句,都是原語,所以還可以看出原來是什麼歌,如“風來了,雨來了”也在裡面,隻是下半改作過了。
從這書裡選擇一點作兒童唱歌用,也是好的,隻要揀取文詞圓潤自然的,不要用那頭巾氣太重的便好了。
(一九二三年四月)(《談龍集》)
餘為兒語而文,殊不近體;然刻意求為俗,弗能。
”更說得真切。
他的詞句其實也頗明顯,不過寄托太深罷了。
《演小兒語》共四十六首,雖說經過改作,但據我看去有幾首似乎還是“小兒之舊語”,或者删改的地方很少。
今舉出數篇為例。
九 鹦哥樂,檐前挂, 為甚過潼關, 終日不說話。
二五 讨小狗,要好的。
我家狗大卻生癡, 不咬賊,隻咬雞。
三八 孩兒哭,哭恁痛。
那個打你,我與對命, 甯可打我我不嗔, 你打我兒我怎禁。
四一 老王賣瓜,臘臘巴巴。
不怕擔子重, 隻要脊梁硬。
我說這些似是原來的兒歌,本來隻是猜想;從文句上推測,又看他解釋得太迂遠了的時候,便覺得其中當含着不少的原有分子,因為如果大經改作,表示意思必定更要曉暢。
大約著者想要講那“理義身心之學”,而對于這些兒童詩之美卻無意的起了欣賞,所以抄下原詩而加上附會的教訓,也未可知:我讀那篇書後,覺得這并非全是幻想。
我們現在把那四十六首《演小兒語》,轉錄在北大《歌謠周刊》上面,或者于研究歌謠的人不無用處,并希望直隸河南山西陝西各處的人見了書中的歌,記起本地類似的各種歌謠,随時錄寄。
《演小兒語》雖經過改作,但是上半,至少是最初兩句,都是原語,所以還可以看出原來是什麼歌,如“風來了,雨來了”也在裡面,隻是下半改作過了。
從這書裡選擇一點作兒童唱歌用,也是好的,隻要揀取文詞圓潤自然的,不要用那頭巾氣太重的便好了。
(一九二三年四月)(《談龍集》)