(十七)劄記十則(附錄)
關燈
小
中
大
瑣事,閨閣閑情;若稍落闆滞,便成了一本家用帳簿。
此書底好處,以我看來,在細而不纖,巧而不碎,膩而不粘,流而不滑,平淡而不覺其乏味,蕩佚而不覺其過火。
說得簡單一點“恰到好處”,說得figurative一點,是“濃不短纖不長”。
此《紅樓夢》所以能流傳久遠,雅俗共賞,且使讀者反複玩閱百讀不厭。
真所謂文藝界底尤物,不托飛馳之勢,而自緻于千裡之外的。
古人所謂“桃李不言下自成蹊”,實至則名歸,決不容其間有所假借。
我們看了《紅樓夢》,便知這話底不虛了。
現在的小說,雖是創作的,也受了很重的歐化;一方想來,原是一種好現象。
因歐化的言語,較為精密些,層次多些,拿來作文學,容易引起深刻的印象。
但在另一方面說,過份的歐化,也足以損害文學底感染性。
且用之于描寫口吻上,尤令人起一種“非真的”感想。
因為人們平常說話──即使是我們──很少采用歐化的語法。
為什麼到了文學上,便無人不穿一身西服,這是什麼道理?這所謂文藝界底“削趾适履”,是用個人底心中偶像來變更事實底真相。
我覺得現行的小說戲劇,至少有一部份,是受了歐化底束縛,遂使文藝底花,更與民衆相隔絕,遂使那些消閑派的小說,得了再生底機會,而白日橫行;遂使無盡藏的源泉,隻會在一固定的堤防中傾瀉。
這或者是我底過于周内,但這至少是原因之一個,卻為我深信而不疑。
同樣,我也反對用文藝來做推行國語統一底招牌。
我覺得國語文學果然是重要,但方言文學仍舊應有他底位置。
我們決不願以文學來做國語統一底工具;雖然在實際上,國語文學盛行之後,國語底統一格外容易些,也是有的。
譬如胡适之先生所說,因有《紅樓夢》《水浒》等白話小說,然後才有現行的雛形普通語。
這原不錯。
但我們試問,當初曹雪芹施耐庵著書的時候,怕道他們獨創一種特别用語嗎?決不是的!那麼,我們可以說,文學仍以當時通行的言語為本,不是制造言語底工場。
譬如國語中夾用伊字,表第三位之女性代詞,我就不以為然。
因為活人底語言并沒有這麼一回事。
南方人說伊的,但并不是專指女性;且南方人學習北方語底時候,依然把他們所用的“伊”完全抛棄了。
這可見這字入文,是一種虛設的現象,并非依據于事實的。
在事實上,人稱代詞底語音,不能分性;至多之可以在字形上辨别。
我本不贊成造新字的,但除此以外,卻沒有更好的法子可想。
我總不相信文學家應有“惟我獨尊”的威權,使天下人抛棄他們底語音,來服從一二人底意旨。
我因論及《紅樓夢》,想起方言的、非歐化的作品,也自有他底價值,在現今文藝與民衆隔絕的時候尤為需要,便不禁說了許多題外的話。
讀者隻要看《紅樓夢》底盛行,便知道文藝與民衆接近,也不是全不可能的事。
不過文藝在民衆底心裡,不免要另換一種顔色,成了消閑果
此書底好處,以我看來,在細而不纖,巧而不碎,膩而不粘,流而不滑,平淡而不覺其乏味,蕩佚而不覺其過火。
說得簡單一點“恰到好處”,說得figurative一點,是“濃不短纖不長”。
此《紅樓夢》所以能流傳久遠,雅俗共賞,且使讀者反複玩閱百讀不厭。
真所謂文藝界底尤物,不托飛馳之勢,而自緻于千裡之外的。
古人所謂“桃李不言下自成蹊”,實至則名歸,決不容其間有所假借。
我們看了《紅樓夢》,便知這話底不虛了。
現在的小說,雖是創作的,也受了很重的歐化;一方想來,原是一種好現象。
因歐化的言語,較為精密些,層次多些,拿來作文學,容易引起深刻的印象。
但在另一方面說,過份的歐化,也足以損害文學底感染性。
且用之于描寫口吻上,尤令人起一種“非真的”感想。
因為人們平常說話──即使是我們──很少采用歐化的語法。
為什麼到了文學上,便無人不穿一身西服,這是什麼道理?這所謂文藝界底“削趾适履”,是用個人底心中偶像來變更事實底真相。
我覺得現行的小說戲劇,至少有一部份,是受了歐化底束縛,遂使文藝底花,更與民衆相隔絕,遂使那些消閑派的小說,得了再生底機會,而白日橫行;遂使無盡藏的源泉,隻會在一固定的堤防中傾瀉。
這或者是我底過于周内,但這至少是原因之一個,卻為我深信而不疑。
同樣,我也反對用文藝來做推行國語統一底招牌。
我覺得國語文學果然是重要,但方言文學仍舊應有他底位置。
我們決不願以文學來做國語統一底工具;雖然在實際上,國語文學盛行之後,國語底統一格外容易些,也是有的。
譬如胡适之先生所說,因有《紅樓夢》《水浒》等白話小說,然後才有現行的雛形普通語。
這原不錯。
但我們試問,當初曹雪芹施耐庵著書的時候,怕道他們獨創一種特别用語嗎?決不是的!那麼,我們可以說,文學仍以當時通行的言語為本,不是制造言語底工場。
譬如國語中夾用伊字,表第三位之女性代詞,我就不以為然。
因為活人底語言并沒有這麼一回事。
南方人說伊的,但并不是專指女性;且南方人學習北方語底時候,依然把他們所用的“伊”完全抛棄了。
這可見這字入文,是一種虛設的現象,并非依據于事實的。
在事實上,人稱代詞底語音,不能分性;至多之可以在字形上辨别。
我本不贊成造新字的,但除此以外,卻沒有更好的法子可想。
我總不相信文學家應有“惟我獨尊”的威權,使天下人抛棄他們底語音,來服從一二人底意旨。
我因論及《紅樓夢》,想起方言的、非歐化的作品,也自有他底價值,在現今文藝與民衆隔絕的時候尤為需要,便不禁說了許多題外的話。
讀者隻要看《紅樓夢》底盛行,便知道文藝與民衆接近,也不是全不可能的事。
不過文藝在民衆底心裡,不免要另換一種顔色,成了消閑果