注釋

關燈
[113]&ensp見:原誤為“現”。

    甲:原作“一”。

     [114]&ensp攜來:原誤作“譯”。

    “梵”下七字原無。

     [115]&ensp“劉”字原無。

     [116]&ensp弘:原作“宏”。

     [117]&ensp“任官的”三字原無。

    “《後漢書》卷七三”原無。

     [118]&ensp“疆梁”二字原無,或作“畺良”。

    昙摩羅刹即竺法護。

     [119]&ensp“颍”原作“穎”。

     [120]&ensp弗:或作“不”。

     [121]&ensp鶴:又作“鹄”,原作“雞”。

     [122]&ensp地:原作“的”。

     [123]&ensp第:原作“弟”。

     [124]&ensp弘:原作“宏”。

     [125]&ensp見《朱子語類》卷一二五。

    “隻是互”原作“則是互”。

    “其實隻是”原作“實則”。

    “其法”原作“法”。

     [126]&ensp趺坐行:原作“跌坐吐”。

     [127]&ensp後漢書:原作“史記”。

    “列”字原無。

     [128]&ensp音:原作“首”。

     [129]&ensp之:原作“三”。

     [130]&ensp全書總目:原作“書目提要”。

    兩“六”字原無。

     [131]&ensp決:原作“知”。

     [132]&ensp“其他”及“以”三字原無。

     [133]&ensp“為”字原無。

     [134]&ensp“然”字原無。

    稱:原作“謂”。

     [135]&ensp“河”下八字原無。

     [136]&ensp“之”字後原有“矣”字。

    “後”下十字原無。

     [137]&ensp“候之部”原作“侯之學”。

    “經”字原無。

     [138]&ensp“刑德放”三字原無。

     [139]&ensp見《後漢書》卷八二上《樊英傳》注。

    文字略異。

     [140]&ensp“宋均注”三字原無。

     [141]&ensp左方契:或作“左右契”、“左契”。

     [142]&ensp同其:原作“其同”。

     [143]&ensp兩“氏”字、“朱彜尊”及“《說緯》”七字原無。

     [144]&ensp大:原誤作“太”。

     [145]&ensp“《漢書》卷七七”及“韓氏”七字原無。

     [146]&ensp《前漢書》無此語。

     [147]&ensp之:原誤作“知”。

     [148]&ensp“本”字原無。

     [149]&ensp“為諸”、“諸”、“而”、“焉”五字原無。

     [150]&ensp苶:或作“”。

    “知”字後之“其”字原無。

    邪:原作“耶”。

     [151]&ensp馬端臨:原誤作“朱熹”。

     [152]&ensp二:原誤作“三”。

     [153]&ensp“者”字原無。

     [154]&ensp“附子甯傳”四字原無。

     [155]&ensp“幼”字前七字及“終以自蔽”四字原無。

     [156]&ensp弘:原作“宏”。

     [157]&ensp道武帝即北魏拓跋珪。

    下文“太武”即北魏太武帝拓跋焘。

     [158]&ensp“仙”字原無。

    張賓:原作“張賓之”。

     [159]&ensp誡:原作“戒”。

     [160]&ensp“零”、“尚”及“二”後“人”字原無。

     [161]&ensp多:原作“譜”。

     [162]&ensp苻:原誤作“符”。

     [163]&ensp勖:原作“勳”。

     [164]&ensp陳書·馬樞傳:原作“梁書”。

    “蕭”字原無。

     [165]&ensp抱:原作“提”。

     [166]&ensp逌:原作“迥”。

     [167]&ensp教:原作“徒”。

     [168]&ensp六:原作“八”。

    二一:原作“二二”。

     [169]&ensp“等”字原無。

    之:原作“的”。

     [170]&ensp慧:原作“惠”。

     [171]&ensp道安:原作“安道”。

    “惟清所出,為群譯首”在《出三藏·記集》卷十三《安世高傳》作“惟世高出經,為群譯首”,《高僧傳》作“唯高所出,群譯之首”,二者皆在此句下緊承“安公以為‘若及面禀,不異見聖’”一句,使人容易誤以為前面一句也是安公(道安)所言。

     [172]&ensp祐:原作“佑”。

    他處徑改。

    三藏集記:通作“出三藏記集”。

     [173]&ensp僧伽提婆:原作“佛伽提婆”。

     [174]&ensp伽:原作“迦”。

     [175]&ensp持:原誤作“位”。

     [176]&ensp谶:原誤作“懺”。

     [177]&ensp菩提流支:原誤作“菩提支流”。

    他處徑改。

     [178]&ensp“《解深密》”當作“《深密解脫經》”(其同本異譯《解深密經》為玄奘所譯),“《思益梵天》”當作“《勝思惟梵天所問經》”(其同本異譯《思益梵天所問經》為鸠摩羅什所譯)。

    王先生此處可能由于信從梁啟超《佛典之翻譯》一文而出錯。

    見梁啟超:《佛學研究十八篇》,上海古籍出版社2001年版,第221頁。

    梁先生此文收入上海商務印書館1923年出版的《梁任公近著》第一輯中卷。

     [179]&ensp“本”字原無。

     [180]&ensp般若流支:原誤作“般若支流”。

    他處徑改。

     [181]&ensp迦:原作“伽”。

     [182]&ensp劉英:原作“英”。

     [183]&ensp“孫權”及“三國”四字原無。

     [184]&ensp南朝:原作“南北朝”,據上下文及史實改。

     [185]&ensp慧:原作“惠”。

    他處徑改。

     [186]&ensp同上。

     [187]&ensp說梁武帝餓死,主要源于力主辟佛的韓愈。

    此說尚可商榷,明代高僧袾宏《正訛集·梁武帝》指出:“‘餓死’二字,乃嫉佛者過為之辭,欲藉以阻人之進耳。

    ”另外應該提到,梁武帝極力推行素食,嚴禁出家人飲酒食肉,并以身作則,嚴格持戒;敕令大量編譯佛典,制定和推廣忏法,創設水陸法會,給後世叢林以深遠影響。

     [188]&ensp楊廣:原作“廣”。

     [189]&ensp馬端臨:原誤作“朱熹”。

     [190]&ensp該句當作“張融曾著《門論》”。

     [191]&ensp“天”字前原有“於”字。

    :或作“乙”,原作“丿乙”(合為一字)。

    耳:原作“而已”。

    乎:原作“也”。

     [192]&ensp周颙就張融:原作“又嘗推論”。

     [193]&ensp此句為意引,不盡合原意。

    周颙原話作“言道家者,豈不以二篇為主;言佛教者,亦應以般若為宗。

    二篇所貴,義極虛無;般若所觀,照窮法性。

    虛無法性,其寂雖同;住寂之方,其旨則别。

    ” [194]&ensp泥洹:原作“涅槃”。

    化:原作“花”。

    各是:原作“是亦”。

     [195]&ensp号:原作“說”。

    死:原作“始”。

    兩“無”字前原皆有“于”字。

     [196]&ensp“謝鎮之”前三字及後十三字原無。

     [197]&ensp弘:原作“宏”。

     [198]&ensp紛:原作“分”。

     [199]&ensp北周武帝:原作“在北周武帝時”。

     [200]&ensp張賓:原作“張賓之”。

     [201]&ensp智:原作“知”。

     [202]&ensp超:或作“起”。

     [203]&ensp元:或作“玄”。

    靖:或作“清”。

     [204]&ensp邪:原作“耶”。

     [205]&ensp以:原作“于”。

     [206]&ensp弗:原作“佛”。

     [207]&ensp傅奕:原誤作“傅弈”。

    他處徑改。

     [208]&ensp“其”指範缜。

     [209]&ensp“又如”後之概括不盡符合原意。

    範缜原話作“今人之質,質有知也;木之質,質