學作章第二

關燈
āo〕:把蠶繭浸在滾水裡抽絲。

     [5]箧〔qiè〕:箱子一類的東西。

     [6]烘焙:用火烘幹。

     【原文白話】等蠶養到可以煮繭抽絲的時候,女子就要夜以繼日地照料。

    養蠶需要采摘桑葉,還需要注意天氣的變化,養蠶的工具如果髒了或者濕了就要及時替換;天氣寒冷的時候就要給蠶加溫(防止過冷使蠶被凍死)。

    喂蠶要注意适度,(不能夠過飽也不能夠過饑)。

    抽絲的時候一定要注意經線和緯線不能搞亂,這樣才能做成匹的絲綢出來。

     〔箋注白話〕這是說養蠶織絲的事。

    (中國古代是農業社會),男耕女織這是每個家族男女都要學習掌握的。

    養蠶的事情,這是女子要專門幹得事情。

    對于養蠶缫絲的工作,需要辛勤料理。

    早起晚睡,不能夠偷懶。

    采摘桑柘的葉子用來喂蠶。

    如果把蠶放在亮架上來喂養的話,那就務必要注意天氣變化。

    如果養蠶的工具髒了或者濕了要及時更換,寒冷的時候要用炭火加溫。

    要注意按時喂蠶,晝夜均勻,讓蠶不要吃得過飽或者又很饑餓。

    等蠶到了結繭的時候,缫絲要注意經線和緯線不要弄亂了,這樣才能織出成匹的絲綢,(隻要按照以上講的要求去做了)女子養蠶的本領就具備了。

     輕紗下軸[1],細布入筒。

    綢絹[2]苎葛[3],織造重重。

    亦可貨賣,亦可自縫。

    刺鞋作襪,引線繡絨。

    縫聯補綴,百事皆通。

    能依此語,寒冷從容。

    衣不愁破,家不愁窮。

     〔箋注〕言紗本生絲輕,肥則卷軸之。

    細布則彙卷成筒,而便于堆貯也。

    布疋綢絹,重疊積聚貨賣,以資日用。

    餘者造作衣裳,以禦寒暑。

    或有餘工,造作鞋襪。

    針指女工,無所不習。

    女子能依此訓,則家道豐足,而無窮乏之患矣。

     【注釋】 [1]軸:紡織機上持經線的工具:杼~。

     [2]綢絹:綢與絹。

    泛指絲織物。

     [3]葛:表面有花紋的紡織品,用絲做經,棉線或麻線等做緯。

     【原文白話】輕紗要用卷軸卷起來,細布也要卷起來放在筒裡。

    綢、絹、苎、葛這些布匹積累多了(除了留作家用的以外),多餘的還可以賣掉以補貼家庭日用所需。

    也可以自己縫制衣服,做鞋子呀,織襪子呀,還可以作一些刺繡之類的東西,衣服破了自己縫補。

    如此,做女子樣樣都會啊!果真能夠按照這些話去做,即使遇到寒冷的時候也不用擔憂,從容應對,衣服不愁破損,家庭不愁貧窮。

     〔箋注白話〕紗本身是很輕柔的,所以做的多了就要把它用卷軸卷起來。

    細布也要卷起來放在筒裡,這樣做方便堆放和貯存。

    布匹和綢絹積累多了還可以到集市
0.046422s