咬文嚼字
關燈
小
中
大
嗦,但是我們原在咬文嚼字,非這樣锱铢必較不可。
咬文嚼字有時是一個壞習慣,所以這個成語的含義通常不很好。
但是在文學,無論閱讀或寫作,我們必須有一字不肯放松的謹嚴。
文學藉文字表現思想情感,文字上面有含糊,就顯得思想還沒有透徹,情感還沒有凝煉。
咬文嚼字,在表面上像隻是斟酌文字的分量,在實際上就是調整思想和情感。
從來沒有一句話換一個說法而意味仍完全不變。
例如《史記》李廣射虎一段:“李廣見草中石以為虎而射之,中石沒镞,視之,石也。
更複射,終不能入石矣。
”這本是一段好文章,王若虛在《史記辨惑》裡說它“凡多三石字”,當改為:“以為虎而射之,沒镞,既知其為石,因更複射,終不能入”。
或改為:“嘗見草中有虎,射之,沒镞,視之,石也”。
在表面上似乎改得簡潔些,卻實在遠不如原文,見“草中石,以為虎”并非“見草中有虎”原文“視之,石也”,有發現錯誤而驚訝的意味。
改為“既知其為石”便失去這意味。
原文“終不能複入石矣”有失望而放棄得很斬截的意味,改為“終不能入”便覺索然無味。
這種分别,稍有文字敏感的人細心玩索一番,自會明白。
一般人根本不了解文字和情感的密切關系,以為更改一兩個字不過是要文字順暢些或是漂亮些。
其實更動了文字就同時更動了思想情感,内容和形式是相随而變的。
姑舉一個人人皆知的實例。
韓愈在月夜裡聽見賈島吟詩,有“鳥宿池邊樹,僧推月下門”兩句,勸他把“推”字改為“敲”字。
這段文字因緣古今傳為美談,于今人要把咬文嚼字的意思說得好聽一點,都說“推敲”。
古今人也都贊賞“敲”字比“推”字下得好,其實這不僅是文字上的分别同時也是意境上的分别。
“推”固然顯得魯莽一點,但是它表示孤僧步月歸寺門原來是他自己掩的,于今他推。
他須自掩自推,足見寺裡隻有他孤零零的一個和尚。
在這冷寂的場合,他有興緻出來步月,興盡而返,獨往獨來,自在無礙。
他也自有一副胸襟氣度。
“敲”就顯得他拘禮些,也就顯得寺裡有人應門。
他仿佛是乘月夜訪友,他自己不甘寂寞,那寺裡假如不是熱鬧場合,至少也有一些溫暖的人情。
比較起來,“敲”的空氣沒有“推”的那麼冷寂。
就上句“鳥宿池邊樹”看
咬文嚼字有時是一個壞習慣,所以這個成語的含義通常不很好。
但是在文學,無論閱讀或寫作,我們必須有一字不肯放松的謹嚴。
文學藉文字表現思想情感,文字上面有含糊,就顯得思想還沒有透徹,情感還沒有凝煉。
咬文嚼字,在表面上像隻是斟酌文字的分量,在實際上就是調整思想和情感。
從來沒有一句話換一個說法而意味仍完全不變。
例如《史記》李廣射虎一段:“李廣見草中石以為虎而射之,中石沒镞,視之,石也。
更複射,終不能入石矣。
”這本是一段好文章,王若虛在《史記辨惑》裡說它“凡多三石字”,當改為:“以為虎而射之,沒镞,既知其為石,因更複射,終不能入”。
或改為:“嘗見草中有虎,射之,沒镞,視之,石也”。
在表面上似乎改得簡潔些,卻實在遠不如原文,見“草中石,以為虎”并非“見草中有虎”原文“視之,石也”,有發現錯誤而驚訝的意味。
改為“既知其為石”便失去這意味。
原文“終不能複入石矣”有失望而放棄得很斬截的意味,改為“終不能入”便覺索然無味。
這種分别,稍有文字敏感的人細心玩索一番,自會明白。
一般人根本不了解文字和情感的密切關系,以為更改一兩個字不過是要文字順暢些或是漂亮些。
其實更動了文字就同時更動了思想情感,内容和形式是相随而變的。
姑舉一個人人皆知的實例。
韓愈在月夜裡聽見賈島吟詩,有“鳥宿池邊樹,僧推月下門”兩句,勸他把“推”字改為“敲”字。
這段文字因緣古今傳為美談,于今人要把咬文嚼字的意思說得好聽一點,都說“推敲”。
古今人也都贊賞“敲”字比“推”字下得好,其實這不僅是文字上的分别同時也是意境上的分别。
“推”固然顯得魯莽一點,但是它表示孤僧步月歸寺門原來是他自己掩的,于今他推。
他須自掩自推,足見寺裡隻有他孤零零的一個和尚。
在這冷寂的場合,他有興緻出來步月,興盡而返,獨往獨來,自在無礙。
他也自有一副胸襟氣度。
“敲”就顯得他拘禮些,也就顯得寺裡有人應門。
他仿佛是乘月夜訪友,他自己不甘寂寞,那寺裡假如不是熱鬧場合,至少也有一些溫暖的人情。
比較起來,“敲”的空氣沒有“推”的那麼冷寂。
就上句“鳥宿池邊樹”看