五一 西谛《整理中國文學的提議》
關燈
小
中
大
理的或研究的方法。
但是至少限度,研究的趨向我想總要稍稍規定一下。
因為這種研究的趨向,正如走路一樣,無論走到哪裡去,都是非經過這一個地方不可的。
譬如在培根以前,研究學問都隻信仰相傳的成說,并不自己考察。
在達爾文以前,講生物原理的人,也都隻相信上帝造物之說,并不去研究生物進化之原理。
到了培根、達爾文以後,則研究學問的自然而然的都趨向于歸納的研究與進化論一方面了。
又如十八世紀以前,西歐的批評文學家都以希臘的傳統的學說為惟一的批評的方針。
莎士比亞的戲劇,因為不遵守亞裡斯多德定下的“三一律”,便被當時的人攻擊得很厲害。
到十八世紀以後,文學的研究者便沒有人信仰這“三一律”,而另有他們自己的新趨向了。
如果在現在的時候,而還有人拿“上帝創造說”來批評“進化論”,或拿“三一律”來做現在的戲劇的準繩,則這人是個“非愚則妄”的人了!所以我們站在現代而去整理中國文學,便非有: (一)打破一切傳襲的文學觀念的勇氣與 (二)近代的文學研究的精神不可了。
現在先就第一項略說一下:中國文學所以不能充分發達,便是吃了傳襲的文學觀念的虧。
大部分的人都中了儒學的毒,以文為載道之具,薄詞賦之類為“雕蟲小技”而不為。
其他一部分的人,則自甘于做豔詞美句,以文學為一種憂時散悶閑時消遣的東西。
一直到了現在,這兩種觀念還未完全消滅。
便是古代許多很好的純文學,也被儒家解釋得死闆闆的,無一毫生氣。
《詩經》裡很好的一首抒情詩: 關關雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉反側。
被漢儒解釋,便變成“後妃之德也,風之始也,所以風天下而正夫婦也”了。
雖然朱熹能夠打破這種解釋,而仍把他加上儒家的桎梏,說什麼此人此德,世不常有,求之不得,則無以配君子而“成其内治之美”。
最可笑的是: 喓喓草蟲,趯趯飛螽。
未見君子,憂心忡忡。
亦既見止,亦既觏止,我心則降。
陟彼南山,言采其蕨。
未見君子,憂心惙惙。
亦既見止,亦既觏止,我心則說。
陟彼南山,言采其薇。
未見君子,我心傷悲。
亦既見止,亦既觏止,我心則夷。
一首詩明明是“諸侯大夫行役在外,其妻獨居,感時物之變而思其君子如此”(朱熹的話)之意,漢儒卻把他當做“大夫妻能以禮自防”之意,當做叙述婦人适人,未見其夫與既見其夫的心境變化之文,這真是大錯特錯了。
第一段“未見君子”,解做“在途時”,還勉強可通。
至第二段、第三段,則出嫁之女要跑到南山去采蕨、采薇。
做什麼?下邊緊接着“未見君子”。
“在途時”則更說不通了!出嫁之女,走到途中,忽然跑到南山去采蕨、采薇,到底是怎麼一回事呢?還有奇怪的!詩中“未見君子,我心傷悲”,明明是言未見其夫,故而悲痛,漢儒卻解做“嫁女之家,不息火三日,思相離也”。
如果要是說
但是至少限度,研究的趨向我想總要稍稍規定一下。
因為這種研究的趨向,正如走路一樣,無論走到哪裡去,都是非經過這一個地方不可的。
譬如在培根以前,研究學問都隻信仰相傳的成說,并不自己考察。
在達爾文以前,講生物原理的人,也都隻相信上帝造物之說,并不去研究生物進化之原理。
到了培根、達爾文以後,則研究學問的自然而然的都趨向于歸納的研究與進化論一方面了。
又如十八世紀以前,西歐的批評文學家都以希臘的傳統的學說為惟一的批評的方針。
莎士比亞的戲劇,因為不遵守亞裡斯多德定下的“三一律”,便被當時的人攻擊得很厲害。
到十八世紀以後,文學的研究者便沒有人信仰這“三一律”,而另有他們自己的新趨向了。
如果在現在的時候,而還有人拿“上帝創造說”來批評“進化論”,或拿“三一律”來做現在的戲劇的準繩,則這人是個“非愚則妄”的人了!所以我們站在現代而去整理中國文學,便非有: (一)打破一切傳襲的文學觀念的勇氣與 (二)近代的文學研究的精神不可了。
現在先就第一項略說一下:中國文學所以不能充分發達,便是吃了傳襲的文學觀念的虧。
大部分的人都中了儒學的毒,以文為載道之具,薄詞賦之類為“雕蟲小技”而不為。
其他一部分的人,則自甘于做豔詞美句,以文學為一種憂時散悶閑時消遣的東西。
一直到了現在,這兩種觀念還未完全消滅。
便是古代許多很好的純文學,也被儒家解釋得死闆闆的,無一毫生氣。
《詩經》裡很好的一首抒情詩: 關關雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉反側。
被漢儒解釋,便變成“後妃之德也,風之始也,所以風天下而正夫婦也”了。
雖然朱熹能夠打破這種解釋,而仍把他加上儒家的桎梏,說什麼此人此德,世不常有,求之不得,則無以配君子而“成其内治之美”。
最可笑的是: 喓喓草蟲,趯趯飛螽。
未見君子,憂心忡忡。
亦既見止,亦既觏止,我心則降。
陟彼南山,言采其蕨。
未見君子,憂心惙惙。
亦既見止,亦既觏止,我心則說。
陟彼南山,言采其薇。
未見君子,我心傷悲。
亦既見止,亦既觏止,我心則夷。
一首詩明明是“諸侯大夫行役在外,其妻獨居,感時物之變而思其君子如此”(朱熹的話)之意,漢儒卻把他當做“大夫妻能以禮自防”之意,當做叙述婦人适人,未見其夫與既見其夫的心境變化之文,這真是大錯特錯了。
第一段“未見君子”,解做“在途時”,還勉強可通。
至第二段、第三段,則出嫁之女要跑到南山去采蕨、采薇。
做什麼?下邊緊接着“未見君子”。
“在途時”則更說不通了!出嫁之女,走到途中,忽然跑到南山去采蕨、采薇,到底是怎麼一回事呢?還有奇怪的!詩中“未見君子,我心傷悲”,明明是言未見其夫,故而悲痛,漢儒卻解做“嫁女之家,不息火三日,思相離也”。
如果要是說