四八 胡寄塵《新派詩說》
關燈
小
中
大
依舊朝朝莫莫在你心頭,在我心頭。
第五章 新體詩之短 新體詩既有上述各種長處,宜乎其能代舊體詩而行矣。
但其精神上雖有上述之長,而形式上實有種種短處。
詩既稱為審美的文學,天然以精神形式兩方面皆美為目的,不然,卻不成其為詩矣。
今新體詩之短處,可略舉如下:(一)繁冗。
吾于第一章,既言詩為最簡之文字,則詩之所以能美者,簡字實為原質之一。
今新體詩既犯繁冗,是即與此原則相反,則其不能美也明矣。
(二)參差不齊。
整齊為中國文字所獨有。
詩為文字中之尤整齊者也。
新體詩之格式,來自歐美,故多參差不齊。
殊不知歐洲文字不能整齊,中國文字能整齊,正是彼此優劣之分,今奈何自棄吾長而學其短耶?然在歐文不能整齊之中,偶有整齊之式,彼亦驚為天造地設之妙文,吾人讀之,亦最便于上口。
如Thereisawillthereisaway,是其例也。
殊不知此等結構,在中國文字中,數見不鮮。
今人去吾所長而不用,不知何故? (三)無音節。
詩之所以能感人者,全在乎音節。
帝舜命夔之言,道之詳矣。
“詩言志,歌永言。
聲依韻,律和聲。
八音克諧,無相奪倫,神人以和。
”古人之詩,節奏之長短,音韻之高下,必求合乎五聲六律。
雅頌而後,惟有樂府。
中晚唐以來,此傳久失,一變而為平仄聲,然聲調铿锵,便于口而悅于耳。
若新體詩,則不講音節,讀之不能上口,聽之不能入耳,何能感人! 或曰:“為以上種種所束縛,則新體詩之真精神,何由發揮?仍然舊體詩乎?”此說餘甚不承認。
讀者試讀畢下文,自能知之。
且餘之所謂新派詩者,即欲以舊格式運新精神也。
第六章 中國詩與歐美詩之比較 新體詩之格式,既從歐美輸入,故吾論中國詩與歐美詩之比較,亦與本題有密切之關系。
欲比較彼此特殊之點,可錄中英文互譯詩四首于左,以見一斑。
李白 獨坐敬亭山 衆鳥高飛盡,孤雲獨去閑。
相看兩不厭,隻有敬亭山。
Thebirdshaveallflountothereroostintree,thelastcloudhasjustfloatedlazilyby.Butwenevertireofeachother,notwe,aswesittheretogether—MountainsandI. 雪蘭 冬日詩 ASong Awidowbirdsatemourningforherlove,uponawintrybough;Thefrozenwindcreptonabove,Thefreezingstreambelow,therewasnoleafupontheforestbare,noflowerupontheground.Andlittlemotionintheair.Exceptthemillwheel’ssound.[3] J.B.Shelley 前詩中文譯本 孤鳥栖寒枝,悲鳴為其曹。
池水初結冰,冷風何蕭蕭!荒林無宿葉,瘠土無卉苗。
萬籁俱寥寂,惟聞喧桔臯! 細觀以上四詩,就文字結構而論,則中國詩實比歐洲詩為佳,即簡潔與整齊是也。
此系各國文字根本上不同之故。
如歐文of、in、on、upon、to等字,須用處太多
第五章 新體詩之短 新體詩既有上述各種長處,宜乎其能代舊體詩而行矣。
但其精神上雖有上述之長,而形式上實有種種短處。
詩既稱為審美的文學,天然以精神形式兩方面皆美為目的,不然,卻不成其為詩矣。
今新體詩之短處,可略舉如下:(一)繁冗。
吾于第一章,既言詩為最簡之文字,則詩之所以能美者,簡字實為原質之一。
今新體詩既犯繁冗,是即與此原則相反,則其不能美也明矣。
(二)參差不齊。
整齊為中國文字所獨有。
詩為文字中之尤整齊者也。
新體詩之格式,來自歐美,故多參差不齊。
殊不知歐洲文字不能整齊,中國文字能整齊,正是彼此優劣之分,今奈何自棄吾長而學其短耶?然在歐文不能整齊之中,偶有整齊之式,彼亦驚為天造地設之妙文,吾人讀之,亦最便于上口。
如Thereisawillthereisaway,是其例也。
殊不知此等結構,在中國文字中,數見不鮮。
今人去吾所長而不用,不知何故? (三)無音節。
詩之所以能感人者,全在乎音節。
帝舜命夔之言,道之詳矣。
“詩言志,歌永言。
聲依韻,律和聲。
八音克諧,無相奪倫,神人以和。
”古人之詩,節奏之長短,音韻之高下,必求合乎五聲六律。
雅頌而後,惟有樂府。
中晚唐以來,此傳久失,一變而為平仄聲,然聲調铿锵,便于口而悅于耳。
若新體詩,則不講音節,讀之不能上口,聽之不能入耳,何能感人! 或曰:“為以上種種所束縛,則新體詩之真精神,何由發揮?仍然舊體詩乎?”此說餘甚不承認。
讀者試讀畢下文,自能知之。
且餘之所謂新派詩者,即欲以舊格式運新精神也。
第六章 中國詩與歐美詩之比較 新體詩之格式,既從歐美輸入,故吾論中國詩與歐美詩之比較,亦與本題有密切之關系。
欲比較彼此特殊之點,可錄中英文互譯詩四首于左,以見一斑。
李白 獨坐敬亭山 衆鳥高飛盡,孤雲獨去閑。
相看兩不厭,隻有敬亭山。
Thebirdshaveallflountothereroostintree,thelastcloudhasjustfloatedlazilyby.Butwenevertireofeachother,notwe,aswesittheretogether—MountainsandI. 雪蘭 冬日詩 ASong Awidowbirdsatemourningforherlove,uponawintrybough;Thefrozenwindcreptonabove,Thefreezingstreambelow,therewasnoleafupontheforestbare,noflowerupontheground.Andlittlemotionintheair.Exceptthemillwheel’ssound.[3] J.B.Shelley 前詩中文譯本 孤鳥栖寒枝,悲鳴為其曹。
池水初結冰,冷風何蕭蕭!荒林無宿葉,瘠土無卉苗。
萬籁俱寥寂,惟聞喧桔臯! 細觀以上四詩,就文字結構而論,則中國詩實比歐洲詩為佳,即簡潔與整齊是也。
此系各國文字根本上不同之故。
如歐文of、in、on、upon、to等字,須用處太多