四六 胡步曾《中國文學改良論》
關燈
小
中
大
tasy等,豈白話中常見之字乎?其他若Byron之ThePrisonerofChillon,Tennyson之Enone,Longfellow之Evangeline,皆雅詞正音也。
至Browning之RabbrBenEzra,則尤為理想高超之作,非素習文學者不能窮其精蘊,豈元白之詩,爨妪皆解之比耶?其真以白話為詩者,如RobertBurnes之歌謠,《新青年》所載LadyA.Lindsay之AuldRobinGray等詩是,然亦詩中之一體耳。
更觀中國之詩,如杜工部之《兵車行》、《贈衛八處士》、《哀江頭》、《哀王孫》、《石壕吏》、《垂老别》、《無家别》、《夢李白》諸古體,及律詩中之《月夜》、《月夜憶舍弟》、《閣夜》、《秋興》、《諸将》諸詩,皆情文兼至之作。
其他唐宋名家,指不勝屈,豈皆不能言情達意,而必俟今日之白話詩乎?如劉半農之《相隔一層紙》一詩,何如杜工部之“朱門酒肉臭,路有凍死骨”十字之寫得盡緻?至如沈尹默之《月夜詩》:“霜風呼呼的吹着;月光明明的照着;我和一株頂高的樹并排立着;卻沒有靠着。
”與其《鴿子宰羊》諸詩,直毫無詩意存于其間,真可覆瓿矣。
試觀阮大铖之《村夜》:“坐聽柴扉響,村童夜沒還。
為言溪上月,已照門前山。
暮氣千峰領,清宵獨樹間。
徘徊空影下,襟露已斑斑。
”其造境之高,豈可方物?即小詩如“小娃撐小艇,偷采白蓮回。
不解藏蹤迹,浮萍一道開”,亦較沈氏之月夜有情緻也。
不此之辨,徒以白話為貴,又何必作詩乎? 不特詩尚典雅,即詞典亦莫不然。
故柳屯田之“願奶奶蘭心蕙性”之句,終為白圭之玷,比之周清真之“如今向漁村水驿,夜如歲,焚香獨自語”,同一言情,而有仙凡之别。
然周之“許多煩惱,隻為當時一晌留情”之句,猶為通人所诟病焉!至如曲則《牡丹亭》“原來姹紫嫣紅開遍”一折,亦必用姹紫嫣紅、斷井頹垣、良辰美景、賞心樂事、雨絲風片、煙波畫船、錦屏人、韶光諸雅詞以點綴之,不聞其非俗語而避之也。
且無論何人,必不能以俗語填詞而勝于湯玉茗此折之絕唱,則可斷言之矣。
以上所陳,為白話不能全代文言之證。
即或能代之,然古語有雲:“利不十,不變法。
”即如今日之世界語,雖極便利,然欲以之完全替代各國語言文字,則必不可能之事也。
且語言若與文字合而為一,則語言變而文字亦随之而變。
故英之Ch
至Browning之RabbrBenEzra,則尤為理想高超之作,非素習文學者不能窮其精蘊,豈元白之詩,爨妪皆解之比耶?其真以白話為詩者,如RobertBurnes之歌謠,《新青年》所載LadyA.Lindsay之AuldRobinGray等詩是,然亦詩中之一體耳。
更觀中國之詩,如杜工部之《兵車行》、《贈衛八處士》、《哀江頭》、《哀王孫》、《石壕吏》、《垂老别》、《無家别》、《夢李白》諸古體,及律詩中之《月夜》、《月夜憶舍弟》、《閣夜》、《秋興》、《諸将》諸詩,皆情文兼至之作。
其他唐宋名家,指不勝屈,豈皆不能言情達意,而必俟今日之白話詩乎?如劉半農之《相隔一層紙》一詩,何如杜工部之“朱門酒肉臭,路有凍死骨”十字之寫得盡緻?至如沈尹默之《月夜詩》:“霜風呼呼的吹着;月光明明的照着;我和一株頂高的樹并排立着;卻沒有靠着。
”與其《鴿子宰羊》諸詩,直毫無詩意存于其間,真可覆瓿矣。
試觀阮大铖之《村夜》:“坐聽柴扉響,村童夜沒還。
為言溪上月,已照門前山。
暮氣千峰領,清宵獨樹間。
徘徊空影下,襟露已斑斑。
”其造境之高,豈可方物?即小詩如“小娃撐小艇,偷采白蓮回。
不解藏蹤迹,浮萍一道開”,亦較沈氏之月夜有情緻也。
不此之辨,徒以白話為貴,又何必作詩乎? 不特詩尚典雅,即詞典亦莫不然。
故柳屯田之“願奶奶蘭心蕙性”之句,終為白圭之玷,比之周清真之“如今向漁村水驿,夜如歲,焚香獨自語”,同一言情,而有仙凡之别。
然周之“許多煩惱,隻為當時一晌留情”之句,猶為通人所诟病焉!至如曲則《牡丹亭》“原來姹紫嫣紅開遍”一折,亦必用姹紫嫣紅、斷井頹垣、良辰美景、賞心樂事、雨絲風片、煙波畫船、錦屏人、韶光諸雅詞以點綴之,不聞其非俗語而避之也。
且無論何人,必不能以俗語填詞而勝于湯玉茗此折之絕唱,則可斷言之矣。
以上所陳,為白話不能全代文言之證。
即或能代之,然古語有雲:“利不十,不變法。
”即如今日之世界語,雖極便利,然欲以之完全替代各國語言文字,則必不可能之事也。
且語言若與文字合而為一,則語言變而文字亦随之而變。
故英之Ch