三九 容挺公緻《甲寅》記者論譯名

關燈
記者足下:頃讀貴志《譯名》一首,《邏輯》二首,音譯之說,敬聞命矣。

    如“依康老蜜”,如“邏輯”,如“薩威稜帖”,如“劄斯惕斯”等,學名術語,兼示其例。

    又聞《庸言報》載有胡君以魯《論譯名》一首,于夙昔尊論,有所指彈。

    愚未讀《庸言》,弗詳胡說。

    竊思足下于迻譯究心甚深,持說甚堅。

    愚于此本極疏陋,直覺所見未能苟同,懷疑填臆,請得陳之:“邏輯”及“依康老蜜”二語,倘指科學,用作學名,則愚頗以音譯為不适。

    蓋科學之職志,無千古不易之範圍,故其領域之張,鹹伴時代之文明而進。

    即同一時代,學者之解釋區劃,言人人殊。

    無論何一科學,初未嘗有一定之職,故一學成科之始,學者為之授名,後其學遞衍遞變,名則循而不易。

    是故“邏輯”與“依康老蜜”,在歐文原義業不能盡涵今日斯學之所容,而今刺取其音,用之以名斯學,指為最切,物曲影直,恐無此理。

    謂義譯有漏義,而音譯已不能無漏,初無彼此,其漏也等。

    謂義譯須作界,而音譯更不能不作界。

    同是作界,二者所費之力,姑不計其多寡,然就讀者用者主客兩觀之,覺為學術說明時,往往諸學名列舉對稱以示諸學之,或以明所述事物之屬性,又或行文之便,用為副詞,苟音譯義譯雜用,長名短名錯出,不妙之處,淺而易明。

    若就讀者一方言之,覺羌無意趣之學語,自非專門學者無由通其義,直覺既不望文生義,聯想亦難觀念類化。

    凡俗念佛,咒誦萬遍,了無禅悟,将毋類是。

    今世科學,不能與佛典等觀,固欲舉科學概念,化為盡人常識者也。

    且果如斯說,将見現有百科學名,幾無一完卵,勢非一一盡取而音譯之不可。

    愚觀日人辭書,除人名、地名、物名,其精神科學名辭,鮮有音譯者。

    即地名、物名,有時亦以義譯出之。

    愚不同尊說,并無特見,不過體諸經驗,比長度短,謂終未
0.049421s