三八 胡以魯《論譯名》
關燈
小
中
大
傳四裔之語者曰譯,故稱譯必從其義。
若襲用其音,則為借用語,音譯二字,不可通也。
借用語固不必借其字形。
字形雖為國字,而語非己有者,皆為借用語。
且不必借其音也。
外國人所湊集之國字,揆諸國語不可通者,其形其音雖國語,其實仍借用語也。
借用語原不在譯名範圍内,第世人方造音譯之名,以與義譯較長短,故并舉而論之。
社會不能孤立,言語又為交際之要具,自非老死不相往還。
如昔之愛斯幾摩人者,其國語必不免外語之侵入。
此侵入之外語,謂之借用語。
然言語為一社會之成俗,借用外語,非其所習,亦非其所好也。
不習不好,而猶舍己從人,如波蘭人之于俄語者可不論,不然者,必其事物思想非所固有,欲創新語,其國語又有所短,不得已而後乞借者也。
固有之事物思想少而國語不足以為譯者,概言之,即其國之文化,相形見绌,而其國語之性質,又但宜借用,不宜義譯耳。
波斯語中,亞剌伯語居多數,英語中,拉丁、希臘、法語等居七分之五,日語中,漢語等居半,是其彰明較著者也。
吾國語則反是。
自來中國與外國交通,惟印度佛法入中國時,侏離之言随之,所謂多義、此無、順古、生善以及此土所無者,皆著為例,稱五不翻也。
然迄今二千有餘載,佛法依然,不翻之外語,用者有幾?頂禮佛号以外,通常殆無聞也。
外患之侵,無代蔑有,外語之防,則若泾與渭。
征服于蒙古者百年,而借用歹以代不好,如鄭思肖所稱者,殆為僅有之例。
征服于滿洲者亦幾三百年,語言則轉以征服之,借為我用者殆絕無也。
殆于晚近,歐西文物盛傳,借用外語者方接踵而起。
持之有故,言之成理者,約舉之,蓋有六派: (一)象形文字,多草昧社會之遺迹,思想變遷,意标依舊,于是以為非外語不足以表彰新穎之名詞。
嫌象形之陋,主張借用外語者,此一派也。
(二)意标文字,多望文生義之蔽。
名詞為通俗所濫用,習為浮華,泛然失其精義,則利用外語之玄妙以嚴其壁壘,此一派也。
(三)僑居其地,諷誦其書,對于外語名詞,聯想及其文物,鄉往既深,起語詞包暈之感。
以為非斯詞必不足以盡斯義者,此一派也。
(四)名詞之發達不同,即其引伸之義不能無異,輾轉假借,又特異于諸語族之所為,藉以表彰新事新理所含衆義,往往不能吻合,則與其病過不及,毋甯仍外語之舊,以保其固有之分際,此一派也。
(五)習俗不同,則事功異;風土不同,則物産異。
西勢東漸,文物蒸蒸,吾國名詞,遂無以應給之。
此土所無,宜從主稱者,此一派也。
(六)北宋之亡,民日以媮。
文敝言廢,常用不過千名而止,事物雖繁,莫能自号。
述易作難,姑且因循者,此又一派也。
最後二派,鑒于事實不得已,前之四派,則持名理以衡言語者也。
今先向名理論者一為解說,然後就事實論者商榷焉。
天地之始無名也。
名之起,緣于德業之摹仿。
草昧之人,摹仿不出感覺感情二事,則粗疏迷離之義,遂為名詞先天之病矣。
此麥斯牟拉之所雲,諸國語之所大同者也。
習俗既成,雖哲者無能為力,竭其能事,亦惟定名詞之界說,俾專用于一途,或采方言借用語以刷新其概念耳。
然方言借用語既未嘗不同病。
定義之功,新奇之感,又不過一時而止,習久則用之泛濫,義亦流而為通俗,粗疏迷離,又如故矣!療後天病者,其法其功亦不過如前而止。
費文豪之大力,作一時之補苴。
思想之進化,與言語之凝滞,其相去終不可以道裡計。
二十世紀光明燦爛新世界,聆其名詞,非不新穎玄妙也,語學者一追溯其本義,則索然于千百年之上矣。
象形文字,固其彰明較著者,音标語亦複如是也。
通常用語,既因循舊名而不變,學術新語,亦大抵取材于希臘、拉丁而損益之。
其舊社會之文化,未嘗高出于吾國,其措義獨能适用于今乎?知其不适而徒取音之标義,乃利其晦澀以自欺也,則非學者所當為。
将利用其晦澀以免通俗之濫用也,其效亦不過一時。
習用之而知其本義,則粗疏迷離之感,既同于意标,習用之而不知,則生吞活剝之弊,或浮于望文生義矣。
推其本原,一由人心措詞張皇欲為之,一由聯想習慣性為之。
科學不能私名詞為己有,即不得祛其病而去,語無東西,其敝一也。
人心既有張皇欲矣,發語務求其新穎,冀以聳人之聽聞。
聞者固亦有張皇欲而以新穎為快也。
新名詞既奏其效,遂于不甚适用處,亦雜湊而嘗試之,輾轉相傳,名詞遂從此泛濫矣。
淫巧浮動之國民,其張皇之欲望,其習慣之變遷愈甚,則此泛濫之病愈劇。
泛濫者日久而厭倦也,則與外語相接觸,即取而借用之。
苟其文化較遜,則對于借用語,不惟有新穎之感,亦且不勝崇拜之情焉。
一見聞其名詞,恍乎其事其物,皆洶湧而靡遺,是所謂包暈之感也。
此感既深,對于借用語,遂神秘之無以易,而不悟
若襲用其音,則為借用語,音譯二字,不可通也。
借用語固不必借其字形。
字形雖為國字,而語非己有者,皆為借用語。
且不必借其音也。
外國人所湊集之國字,揆諸國語不可通者,其形其音雖國語,其實仍借用語也。
借用語原不在譯名範圍内,第世人方造音譯之名,以與義譯較長短,故并舉而論之。
社會不能孤立,言語又為交際之要具,自非老死不相往還。
如昔之愛斯幾摩人者,其國語必不免外語之侵入。
此侵入之外語,謂之借用語。
然言語為一社會之成俗,借用外語,非其所習,亦非其所好也。
不習不好,而猶舍己從人,如波蘭人之于俄語者可不論,不然者,必其事物思想非所固有,欲創新語,其國語又有所短,不得已而後乞借者也。
固有之事物思想少而國語不足以為譯者,概言之,即其國之文化,相形見绌,而其國語之性質,又但宜借用,不宜義譯耳。
波斯語中,亞剌伯語居多數,英語中,拉丁、希臘、法語等居七分之五,日語中,漢語等居半,是其彰明較著者也。
吾國語則反是。
自來中國與外國交通,惟印度佛法入中國時,侏離之言随之,所謂多義、此無、順古、生善以及此土所無者,皆著為例,稱五不翻也。
然迄今二千有餘載,佛法依然,不翻之外語,用者有幾?頂禮佛号以外,通常殆無聞也。
外患之侵,無代蔑有,外語之防,則若泾與渭。
征服于蒙古者百年,而借用歹以代不好,如鄭思肖所稱者,殆為僅有之例。
征服于滿洲者亦幾三百年,語言則轉以征服之,借為我用者殆絕無也。
殆于晚近,歐西文物盛傳,借用外語者方接踵而起。
持之有故,言之成理者,約舉之,蓋有六派: (一)象形文字,多草昧社會之遺迹,思想變遷,意标依舊,于是以為非外語不足以表彰新穎之名詞。
嫌象形之陋,主張借用外語者,此一派也。
(二)意标文字,多望文生義之蔽。
名詞為通俗所濫用,習為浮華,泛然失其精義,則利用外語之玄妙以嚴其壁壘,此一派也。
(三)僑居其地,諷誦其書,對于外語名詞,聯想及其文物,鄉往既深,起語詞包暈之感。
以為非斯詞必不足以盡斯義者,此一派也。
(四)名詞之發達不同,即其引伸之義不能無異,輾轉假借,又特異于諸語族之所為,藉以表彰新事新理所含衆義,往往不能吻合,則與其病過不及,毋甯仍外語之舊,以保其固有之分際,此一派也。
(五)習俗不同,則事功異;風土不同,則物産異。
西勢東漸,文物蒸蒸,吾國名詞,遂無以應給之。
此土所無,宜從主稱者,此一派也。
(六)北宋之亡,民日以媮。
文敝言廢,常用不過千名而止,事物雖繁,莫能自号。
述易作難,姑且因循者,此又一派也。
最後二派,鑒于事實不得已,前之四派,則持名理以衡言語者也。
今先向名理論者一為解說,然後就事實論者商榷焉。
天地之始無名也。
名之起,緣于德業之摹仿。
草昧之人,摹仿不出感覺感情二事,則粗疏迷離之義,遂為名詞先天之病矣。
此麥斯牟拉之所雲,諸國語之所大同者也。
習俗既成,雖哲者無能為力,竭其能事,亦惟定名詞之界說,俾專用于一途,或采方言借用語以刷新其概念耳。
然方言借用語既未嘗不同病。
定義之功,新奇之感,又不過一時而止,習久則用之泛濫,義亦流而為通俗,粗疏迷離,又如故矣!療後天病者,其法其功亦不過如前而止。
費文豪之大力,作一時之補苴。
思想之進化,與言語之凝滞,其相去終不可以道裡計。
二十世紀光明燦爛新世界,聆其名詞,非不新穎玄妙也,語學者一追溯其本義,則索然于千百年之上矣。
象形文字,固其彰明較著者,音标語亦複如是也。
通常用語,既因循舊名而不變,學術新語,亦大抵取材于希臘、拉丁而損益之。
其舊社會之文化,未嘗高出于吾國,其措義獨能适用于今乎?知其不适而徒取音之标義,乃利其晦澀以自欺也,則非學者所當為。
将利用其晦澀以免通俗之濫用也,其效亦不過一時。
習用之而知其本義,則粗疏迷離之感,既同于意标,習用之而不知,則生吞活剝之弊,或浮于望文生義矣。
推其本原,一由人心措詞張皇欲為之,一由聯想習慣性為之。
科學不能私名詞為己有,即不得祛其病而去,語無東西,其敝一也。
人心既有張皇欲矣,發語務求其新穎,冀以聳人之聽聞。
聞者固亦有張皇欲而以新穎為快也。
新名詞既奏其效,遂于不甚适用處,亦雜湊而嘗試之,輾轉相傳,名詞遂從此泛濫矣。
淫巧浮動之國民,其張皇之欲望,其習慣之變遷愈甚,則此泛濫之病愈劇。
泛濫者日久而厭倦也,則與外語相接觸,即取而借用之。
苟其文化較遜,則對于借用語,不惟有新穎之感,亦且不勝崇拜之情焉。
一見聞其名詞,恍乎其事其物,皆洶湧而靡遺,是所謂包暈之感也。
此感既深,對于借用語,遂神秘之無以易,而不悟