三、字 義
關燈
小
中
大
了。
【捎】帶(順便給别人帶東西)。
把大哥的好東西給我們捎回來了。
【扛】掮(江浙、華南人注意)。
還有扛着大紅旗的隊伍。
這裡的“扛”音ka?。
另音ga?,是“擡”的意思。
【擡】兩人以上共扛(華南人注意)。
一根橡樹木頭得六個人用杠子擡。
【擡杠】争論。
年輕的小夥子們就跟他擡起杠來。
【甩】揮,抛。
說完也把棉衣一甩。
【揍】打。
(帶有懲罰和輕蔑的意味,如“他打了你,回頭我揍他!”) 把這個狗爪子揍得可真痛快! 【打發】派。
你要吃就打發孩子們去擔一些。
【拾掇】料理,整理。
叫他幫自己拾掇葡萄。
【對付、湊合】将就。
你不管好歹,對付一間吧。
【惦記】挂念。
我還惦記着那個脊梁彎得像弓一樣的人。
【嚷】叫(高聲地)。
高聲嚷。
【愣】因驚訝而發呆。
連教師都愣住了。
【趕會、趕集】就是廣東人的“趁墟”,雲南人的“趕街子”。
比趕會還熱鬧呢。
【解手】小便或大便(小解,大解)。
一個戰士……去解手兒。
【加油】更加努力。
大家都自動加起油來。
【沖着】向,對。
沖着他媳婦說。
【光】隻,僅。
光叫我吃你的。
【直】不停地。
凍得渾身直發抖。
【挺】很,非常。
誰知道他們都挺願意。
他是挺聰明,挺規矩的。
【……點兒】些。
走!快點兒! (二)方言的詞彙 寫文章的人不全是會說北京話的。
因此文章裡偶然夾雜着一些方言的詞彙是可能的。
再說,為了叙事生動,作家有時還有意地運用一些方言,尤其是華北的方言。
(甲)華北方言 這裡指北京以外的華北方言。
【啥】是“什麼”的意思。
(江浙也有這字。
) 發啥料做啥活,不發就不做。
參謀個啥問題咱們可不行呢。
【好把式】是精通一種技藝的人。
提起高老品,那是……無人不曉的種地的好把式。
華北方言,語文課本上多已注明,這裡不多舉例。
(乙)西南方言 【哪個】等于說“誰”。
廢紙哪個要?送給書呆子。
北京話隻說“誰”,不說“哪個”;北京話裡雖也有“哪一個”,但不等于說“誰”。
【搞】是“做”或“幹”的意思。
怎麼搞的?我的鞋哪兒去啦? 現在,“搞”字已經全國化了。
【口水】北方叫“吐沫”,江浙叫“涎吐”。
被口水浸濕了。
(丙)江浙話(江南話、吳語) 【面孔】就是臉。
明朗的面孔,和善的眼光。
赤黑色的面孔。
【打耳光】北方叫“打耳刮子”,西南叫“打耳絲”,華南叫“打嘴巴”。
還打了他一個耳光。
【蠶寶寶】就是蠶。
寶寶健朗,他們就高興。
【運道】就是運氣。
這些花紙會給他們帶來好運道。
【幢】江浙人叫一所樓房作“一幢”(“幢”讀如“撞”字陽平)。
沒有一幢完整的房子。
【搭檔】是合作的伴侶。
列甯跟一個軍人做搭檔。
【一道】就是“一塊兒”或“一起”。
毛澤東同志看見和他一道走的一個同學手裡有一本書。
【剛剛】就是“剛”的意思。
北方隻說“剛”,不說“剛剛”。
我剛剛把信箋裝進信封,又接到了一封信。
試比較第二冊第十課的“他剛由師裡受美術訓回來”,那才是北方的說法。
【通通(統統、統通、通統)】是“全都”的意思。
我每天要把發生的事情統統記在日記上。
出去,出去,通通出去! 一家人通通殺掉。
這裡作者特地用“通通”二字表示日本鬼子的中國話很生硬。
(丁)華南方言 【一點鐘】就是一個鐘頭。
隔一點鐘,還有一艘也要經過這兒。
再過一點鐘天就全黑了。
北方人偶然也把一個鐘頭說成“一點鐘”,但最普通的說法還是“一個鐘頭”。
“一點鐘”或“三點鐘”是第一點鐘或第三點鐘的意思;“一個鐘頭”或“三個鐘頭”是一小時或三小時的意思。
這樣分别開來是有好處的。
寫文章的時候,該不該用标準的詞彙呢?應該的。
那麼用什麼話作為标準語呢?應該用北京話,也就是我國首都的語言。
不過,咱們應該注意用文學語言,不應該用一些太不常見的字眼。
如果不是在北京生長的人,要說出或寫出一種純粹的北京話是有困難的。
但是咱們應該朝着這個方向走,也就是要拿标準語作為咱們努力的目标。
【捎】帶(順便給别人帶東西)。
把大哥的好東西給我們捎回來了。
【扛】掮(江浙、華南人注意)。
還有扛着大紅旗的隊伍。
這裡的“扛”音ka?。
另音ga?,是“擡”的意思。
【擡】兩人以上共扛(華南人注意)。
一根橡樹木頭得六個人用杠子擡。
【擡杠】争論。
年輕的小夥子們就跟他擡起杠來。
【甩】揮,抛。
說完也把棉衣一甩。
【揍】打。
(帶有懲罰和輕蔑的意味,如“他打了你,回頭我揍他!”) 把這個狗爪子揍得可真痛快! 【打發】派。
你要吃就打發孩子們去擔一些。
【拾掇】料理,整理。
叫他幫自己拾掇葡萄。
【對付、湊合】将就。
你不管好歹,對付一間吧。
【惦記】挂念。
我還惦記着那個脊梁彎得像弓一樣的人。
【嚷】叫(高聲地)。
高聲嚷。
【愣】因驚訝而發呆。
連教師都愣住了。
【趕會、趕集】就是廣東人的“趁墟”,雲南人的“趕街子”。
比趕會還熱鬧呢。
【解手】小便或大便(小解,大解)。
一個戰士……去解手兒。
【加油】更加努力。
大家都自動加起油來。
【沖着】向,對。
沖着他媳婦說。
【光】隻,僅。
光叫我吃你的。
【直】不停地。
凍得渾身直發抖。
【挺】很,非常。
誰知道他們都挺願意。
他是挺聰明,挺規矩的。
【……點兒】些。
走!快點兒! (二)方言的詞彙 寫文章的人不全是會說北京話的。
因此文章裡偶然夾雜着一些方言的詞彙是可能的。
再說,為了叙事生動,作家有時還有意地運用一些方言,尤其是華北的方言。
(甲)華北方言 這裡指北京以外的華北方言。
【啥】是“什麼”的意思。
(江浙也有這字。
) 發啥料做啥活,不發就不做。
參謀個啥問題咱們可不行呢。
【好把式】是精通一種技藝的人。
提起高老品,那是……無人不曉的種地的好把式。
華北方言,語文課本上多已注明,這裡不多舉例。
(乙)西南方言 【哪個】等于說“誰”。
廢紙哪個要?送給書呆子。
北京話隻說“誰”,不說“哪個”;北京話裡雖也有“哪一個”,但不等于說“誰”。
【搞】是“做”或“幹”的意思。
怎麼搞的?我的鞋哪兒去啦? 現在,“搞”字已經全國化了。
【口水】北方叫“吐沫”,江浙叫“涎吐”。
被口水浸濕了。
(丙)江浙話(江南話、吳語) 【面孔】就是臉。
明朗的面孔,和善的眼光。
赤黑色的面孔。
【打耳光】北方叫“打耳刮子”,西南叫“打耳絲”,華南叫“打嘴巴”。
還打了他一個耳光。
【蠶寶寶】就是蠶。
寶寶健朗,他們就高興。
【運道】就是運氣。
這些花紙會給他們帶來好運道。
【幢】江浙人叫一所樓房作“一幢”(“幢”讀如“撞”字陽平)。
沒有一幢完整的房子。
【搭檔】是合作的伴侶。
列甯跟一個軍人做搭檔。
【一道】就是“一塊兒”或“一起”。
毛澤東同志看見和他一道走的一個同學手裡有一本書。
【剛剛】就是“剛”的意思。
北方隻說“剛”,不說“剛剛”。
我剛剛把信箋裝進信封,又接到了一封信。
試比較第二冊第十課的“他剛由師裡受美術訓回來”,那才是北方的說法。
【通通(統統、統通、通統)】是“全都”的意思。
我每天要把發生的事情統統記在日記上。
出去,出去,通通出去! 一家人通通殺掉。
這裡作者特地用“通通”二字表示日本鬼子的中國話很生硬。
(丁)華南方言 【一點鐘】就是一個鐘頭。
隔一點鐘,還有一艘也要經過這兒。
再過一點鐘天就全黑了。
北方人偶然也把一個鐘頭說成“一點鐘”,但最普通的說法還是“一個鐘頭”。
“一點鐘”或“三點鐘”是第一點鐘或第三點鐘的意思;“一個鐘頭”或“三個鐘頭”是一小時或三小時的意思。
這樣分别開來是有好處的。
寫文章的時候,該不該用标準的詞彙呢?應該的。
那麼用什麼話作為标準語呢?應該用北京話,也就是我國首都的語言。
不過,咱們應該注意用文學語言,不應該用一些太不常見的字眼。
如果不是在北京生長的人,要說出或寫出一種純粹的北京話是有困難的。
但是咱們應該朝着這個方向走,也就是要拿标準語作為咱們努力的目标。