二、字 音

關燈
e),雨露。

    (不舉例) 【露】音漏(lòu),露出來。

     小孩兒一下說露了。

     【折】音哲(zhé),挫折,曲折。

     劈頭就碰到挫折。

     【折】音舌(shé),斷了。

     也摔折了腿。

     主幹一折,上面的枝條就長不好了。

     【悶】去聲(mèn),煩悶。

    (不舉例) 【悶】陰平(mēn),悶熱。

     夏天雷雨的原因大多是悶熱。

     【咳】(ké),咳嗽。

    (不舉例) 【咳】(hāi),喊聲。

     咳喲咳呀。

     北京話一字兩讀,大多數也是由于詞性的不同。

    例如“都”字用為名詞念dū,用為副詞念dōu;“得”字用為動詞念dé,用為助動詞念děi;“還”字用為動詞念huán,用為副詞念hái;等等。

    但也有兩個意義偶然同形的,例如疑問代詞的“哪”和語氣詞的“哪”,“咳嗽”的“咳”和“咳喲”的“咳”,它們在意義上是沒有關系的。

     (二)誤讀的問題 (甲)一般的誤讀 學生誤讀的字很多,應該随時注意。

    現在隻舉三個例子: 【械】該念“懈”(xiè),誤念“戒”(jiè)。

     毛主席視察了鍛冶、機械、修理、機車四個分廠。

     【冀】該念“寄(jì),誤念“異”(yì)。

     我也上冀縣學學去。

     【穗】該念“歲”(suì),誤念“惠”(huì)。

     南風吹擺着多半拃長的穗頭。

     (乙)方音的誤讀 每一個方言區域都有習慣上誤讀的字。

    例如蘇州人把“鶴”念得像“鄂”,别處的人聽了會覺得奇怪。

    在用方音讀課本的時候,習慣上的誤讀還不一定要糾正;如果改用北京音來讀,就有糾正的必要了。

    這裡隻舉一些粵語區域誤讀的字為例。

     【迫】該念“魄”,誤念“逼”。

     得到的是法西斯暴徒的迫害和襲擊。

     【糾】該念“鸠”(jiū),誤念“鬥”(因為“糾”字俗寫作“紏”,廣東人就依偏旁讀了)。

     我們一定要糾正這些缺點。

     【甩】該念shuǎi,誤念lat(廣東人把“脫”的意義說成lat,寫成“甩”)。

     說完也把棉衣一甩。

     【剝(削)】該念“撥”,誤念“莫”(聲調和“莫”有點分别)。

     一層又一層的剝削。

     (丙)不算誤讀的字 北京話裡有些字音并不符合從古音演變為今音的規律,而有些方言中的讀音卻是符合語音演變規律的,所以那些字在方言中的讀音不應該認為誤讀。

    例如: 【況】北京讀“礦”。

    本該讀“荒”去聲(現在廣東還是這個讀法)。

    (不舉例) 【鉛】北京讀“牽”。

    本該讀“沿”(現在西南及廣東還是這個讀法)。

    (不舉例) 【貞、偵】北京讀“珍”。

    本該讀“征”(現在廣東還是這個讀法)。

     和善的偵察兵熱心地照顧凡尼亞。

     【勁】北京讀“近”。

    本該讀“鏡”(現在廣東讀如“競”)。

     心裡怪不得勁。

     如果讀成普通話,自然要照北京的讀音。

    如果用方言來讀,就要依照方音。

    因此,廣州人讀“況”如“荒”的去聲,西南人讀“鉛”如“沿”,從他們的方音系統看來,完全是對的。

     (丁)誤讀的傾向 現在北京人對于某些字有了誤讀的傾向。

    例如: 【雖】該念“綏”(suī),陰平;有人念“随”(suí),陽平。

     【侵】該念qīn,陰平;有人念qǐn,上聲,尤其是在“侵略”裡。

     【波】該念“玻”(bō),有人念“坡”(pō)。

     【蝙】該念biān,有人念biǎn。

     這一類字和(丙)類的字稍有不同。

    (丙)類是北京人全都那樣念了;這(丁)類并非北京人全都這樣念。

    如果能及時糾正,使它們和其他方言的讀音系統能夠一緻,也是好的。