五、我怎樣自修
關燈
小
中
大
,我那時候所進的學校,并不是正式學校,沒有受現在學校不許踱等升級的拘束,不緻因中斷學業而大吃虧。
這固然是那時不正式學校給我不少的便利,但如我在辍學時期中抛下書本,不肯自動進修,則縱然有此便利,我也無從利用。
我在辍學期間能夠自修,實在是對于不能順利發展求知欲的反應。
我的反應有二,一是自己的求知欲頗強烈,而在各片段的學校生活中總算僥幸沒有遭遇教師的壓抑。
然于修業興趣正濃之際,突然失學自非所願,故辍學中無時不作再入學校的準備。
二是我平素頗好勝,認為他人所能者我亦未嘗不能;在學校中我的成績向不下于同學,一旦不能繼續學業,遂努力對逆境奮鬥。
這便是我對于自修的出發點,及經一二度的自修而收效,得了鼓勵,信心益堅,久而久之,更養成一種不可破的習慣。
但我究竟用什麼方法而獲得自修的效果呢? 我對于自修的方法,由于乏人指導,實際上所經過者多是試驗與錯誤的階段。
假使要我提出我所習用的一些方法,隻好作如下的概述。
時時利用字典詞典 我對于自修外國文,稍有懷疑,總不肯輕輕放過,必取字典詞典檢查一下,方才放心。
這樣,在初時不免多費一些時間,但為長久打算,不僅沒有多費時間,反而節省不少時間。
在開始時多翻字典詞典,把向來不認識的某些單字詞語認識清楚了,下次見着同樣的單字詞語便不再有懷疑,在閱讀上定然快得多。
而且同樣的單字詞語屢見不一,隻有第一次翻閱字典詞典時略費工夫,以後每次便都節省時間。
但在中國文字方面,則因舊日按部首法排列的字典詞典,檢查上費時頗多,且有不易檢得者。
我在自修時,對于意義不明了者雖也不肯輕輕放過,然對于形聲字的讀音,認為大緻可以推想而得,往往為節省時間,不向字典檢查,後來發覺我的讀音不免因此偶有錯誤。
由于自己深感中國文字之檢查困難,故推己及人,後來在民國十四五年間有四角号碼檢字法之發明,其目的即在使檢查中文字典詞典能如檢查西文字典詞典同樣便捷。
自己設法修改作文 我讀外國文名著時,認為某一段有精讀而仿作之必要者,于熟讀數次以後,往往将該段文字譯為中文,經過了一星期左右,則就所譯中文重譯英文,譯時絕對不閱英文原文,譯畢始與原文比對,于文法有錯誤者即查照原文修正,于文法無誤而用字遣辭不如原文精練者亦參酌修正。
這樣一來,我對于英文作文便無異獲得一位無形的優良教師。
後來我自修中文,除了認為必須熟讀背誦者外,對于某些用不着背誦的,我間亦把它譯為英文,放置若幹日,再從英文重譯為中文,然後仿照英文作文的方法,持與原文比對修正。
又那時候白話文還未盛行,但我偶然也仿中英對譯的原則,把若幹篇古文譯為接近白話的淺近文言,過了些時,再重譯為古文辭,以資比較。
讀英文時特别注重文法 在我初讀英文時即已對文法甚感興趣,後來辍學自修,也極注重文法。
我認為中國人學外國文之目的,首在閱讀其名著。
由于中外文體與結構之差别很大,如果不注重文法的研究,則閱讀時将不易徹底了
這固然是那時不正式學校給我不少的便利,但如我在辍學時期中抛下書本,不肯自動進修,則縱然有此便利,我也無從利用。
我在辍學期間能夠自修,實在是對于不能順利發展求知欲的反應。
我的反應有二,一是自己的求知欲頗強烈,而在各片段的學校生活中總算僥幸沒有遭遇教師的壓抑。
然于修業興趣正濃之際,突然失學自非所願,故辍學中無時不作再入學校的準備。
二是我平素頗好勝,認為他人所能者我亦未嘗不能;在學校中我的成績向不下于同學,一旦不能繼續學業,遂努力對逆境奮鬥。
這便是我對于自修的出發點,及經一二度的自修而收效,得了鼓勵,信心益堅,久而久之,更養成一種不可破的習慣。
但我究竟用什麼方法而獲得自修的效果呢? 我對于自修的方法,由于乏人指導,實際上所經過者多是試驗與錯誤的階段。
假使要我提出我所習用的一些方法,隻好作如下的概述。
時時利用字典詞典 我對于自修外國文,稍有懷疑,總不肯輕輕放過,必取字典詞典檢查一下,方才放心。
這樣,在初時不免多費一些時間,但為長久打算,不僅沒有多費時間,反而節省不少時間。
在開始時多翻字典詞典,把向來不認識的某些單字詞語認識清楚了,下次見着同樣的單字詞語便不再有懷疑,在閱讀上定然快得多。
而且同樣的單字詞語屢見不一,隻有第一次翻閱字典詞典時略費工夫,以後每次便都節省時間。
但在中國文字方面,則因舊日按部首法排列的字典詞典,檢查上費時頗多,且有不易檢得者。
我在自修時,對于意義不明了者雖也不肯輕輕放過,然對于形聲字的讀音,認為大緻可以推想而得,往往為節省時間,不向字典檢查,後來發覺我的讀音不免因此偶有錯誤。
由于自己深感中國文字之檢查困難,故推己及人,後來在民國十四五年間有四角号碼檢字法之發明,其目的即在使檢查中文字典詞典能如檢查西文字典詞典同樣便捷。
自己設法修改作文 我讀外國文名著時,認為某一段有精讀而仿作之必要者,于熟讀數次以後,往往将該段文字譯為中文,經過了一星期左右,則就所譯中文重譯英文,譯時絕對不閱英文原文,譯畢始與原文比對,于文法有錯誤者即查照原文修正,于文法無誤而用字遣辭不如原文精練者亦參酌修正。
這樣一來,我對于英文作文便無異獲得一位無形的優良教師。
後來我自修中文,除了認為必須熟讀背誦者外,對于某些用不着背誦的,我間亦把它譯為英文,放置若幹日,再從英文重譯為中文,然後仿照英文作文的方法,持與原文比對修正。
又那時候白話文還未盛行,但我偶然也仿中英對譯的原則,把若幹篇古文譯為接近白話的淺近文言,過了些時,再重譯為古文辭,以資比較。
讀英文時特别注重文法 在我初讀英文時即已對文法甚感興趣,後來辍學自修,也極注重文法。
我認為中國人學外國文之目的,首在閱讀其名著。
由于中外文體與結構之差别很大,如果不注重文法的研究,則閱讀時将不易徹底了