第十五章 佛教文學的輸入

關燈
中世紀文學史上的一件大事:佛教文學的輸入——佛教經典的翻譯事業——《四十二章經》——安世高、嚴佛調等——支謙與聶承遠父子——南北朝佛教大盛的原因——這二百七十年間的翻譯家——鸠摩羅什——昙無忏與《佛所行贊經》——佛陀跋陀羅——法顯及其《佛國記》——拘那羅陀及所譯《唯識論》等——佛典翻譯的困難 一 中世紀文學史裡的一件大事,便是佛教文學的輸入。

    從佛教文學輸入以後,我們的中世紀文學所經曆的路線,便和前大不相同了。

    我們于有了許多偉大的翻譯的作品以外,在音韻上,在故事的題材上,在典故成語上,多多少少的都受有佛教文學的影響。

    最後,且更拟仿着印度文學的“文體”而産生出好幾種宏偉無比的新的文體出來。

    假如沒有中、印的這個文學上的結婚,我們中世紀文學當絕不會是現在所見的那個樣子的。

    關于佛教文學的影響,本章暫時不講。

    我們在下文裡将詳述之。

    本章所講的隻是在六朝的時候,佛教文學輸入中國的一段曆史。

     佛教文學的翻譯事業,總有一千年以上的曆史。

    最早的翻譯事業的開始,究竟在于何時,我們已不能知道。

    相傳有漢明帝求法之說。

    明帝永平八年(公元65年)答楚王英诏裡,已用了“浮屠”、“伊蒲塞”、“桑門”三個外來的名詞,可見當時佛教的典籍已有人知道的了。

    相傳最早的翻譯的書是攝摩騰所譯的《四十二章經》,同來的竺法蘭也譯有幾種經。

    但《四十二章經》隻是編集佛教的精語以成之的,并不是翻譯的書;其句法全學《老子》。

    這可見較早的介紹,隻是一種提要式的譯述;其文體也總是犧牲外來文學的特色以牽就本土的習慣的。

     《四十二章經》書影 可考的最早的譯者為漢末桓、靈時代(公元147年以後)的安世高、支曜、安玄、康巨、嚴佛調等。

    安世高為安息人,支曜為月支人,康巨為康居人,他們皆于此時來到洛陽,宣傳佛教,所譯皆小品。

    嚴佛調則為最早的漢人(臨淮人)譯者,和安玄合作,譯有《維摩诘經》等。

    到了三國的時候,主要的譯者若支謙、康曾會、維
0.066890s