蔡孑民先生的著述
關燈
小
中
大
認識蔡先生的人們都知道他的學問淵博,人格健全,但總沒機會看見一部蔡先生自訂的“文存”或“學術論著”之類。
蔡先生到底沒寫過什麼偉大與不朽的論文,可是這個不能說他沒有學問。學問在學者身上每顯出兩種功用:第一是知其所學,終生用它來應世接物;第二是明其所知,努力把它傳遞給後人。越是有學問的人越能應用他所學的到自己身上。“讀聖賢書,所學何事?”正是學者對于學問的第一種功用所發的反問。一個謹于修身、勤于誨人、忠于事國的學者,倒不必有什麼可以藏諸名山的著作,更沒工夫去做那一般士大夫認為隽美的饾釘文章。他的人格,便是他的著作;他的教誨,便是他的著作。試看見蔡先生長北京大學以後,在他指導之下,近二十年來,全國有多少在各門各類中見地超越與知識深邃的學者與那最高學府沒有關系?蔡先生為他的友生們設計,給他們各人有闡明所學與深究所知的機會,這功績當比自己在各種學問上做些鉛椠傭(注:即寫字匠)所做的膚淺的文字較為偉大。
蔡先生參加革命運動的時候,個人生活在經濟方面是非常困難的。那時候,他一面辦報,一面譯書。因為要避免當時執政者的注意,他曾用“蔡振”的名字來做筆名。譯書也不過為糊口計,不盡是傳播學問。不過他沒有做那比較容易銷售的翻譯歐美名家小說的事業,他早已認定最高的學問在哲學。知識的強敵是迷信,感情與意志所寄托的在美,于是從事于哲學教科書的編譯。《哲學大綱》是取材于德國厲希脫爾的哲學導言、泡爾生與馮德二氏的《哲學入門》和其他參考書編成的。《哲學綱要》是取材于德國文得而班的《哲學入門》編成的。泡爾生《倫理學原理》是據日本蟹江義丸的譯本轉譯的。他又譯了日本井上圓了的《妖怪學講義》,但隻有第一卷,其他五卷可惜未譯出來。這是一部破除迷信的大著,希望以後有人費些工夫繼續譯成它。在著作方面可以提出的是《石頭記索隐》《教授法原理》《中國倫理學史》《美育實施的辦法》及《華工學校講義》。他的譯著多數在商務印書館出版,因為他的筆墨生涯很早就寄托在那印書館的編譯所裡。此外零篇文字,除在新潮社編的《蔡孑民先生言行錄》收集以外,二十年來所寫的還沒有集成,但我們在那本二十年前的輯錄已經可以看出蔡先生的思想的輪廓。
這裡要特别提出來的是附在《言行錄》裡的《華工學校講義》。那是為留法的華工寫的。那書的内容是《德育講義》三十篇、《智育講義》十篇,我們把書中各篇細讀一遍,就覺得作者早已理會,灌輸德育、智育等知識給那沒多少機會受完全教育的勞力同胞,是救護民族的重要工作。士大夫對于學問所缺的不在知而在行;農工們所急需的隻在知,沒有智識就容易瞎作胡為,假使能夠給他們充分的知識,國家民族的進步當然會加倍地快。我們常感覺得長篇大論,對于勞動的群衆是不相宜的。他們不但不能用專心去讀一本上萬字的書,并且也沒工夫去念,所以需要一種幾分鐘可以讀完的簡明的小冊子。在《華工學校講義》裡,蔡先生所選的題材都非常切用,如合衆、合己為群、公衆衛生、愛護公物、盡力于公益、勿畏強而侮弱、戒失信、戒狎侮、理信與迷信、自由與放縱、熱心與野心、互相與依賴、愛情與淫欲、有恒與保守等,都是做成健全公民所需知道的。這書好像沒有編完,因為關于智育的隻有十篇,而且很不完全。
蔡先生是提倡以美育代宗教的。這是他對于信仰的态度。從他的言論看來,他是主張理信的,他信人間當有永久的和平與真正的康樂。要達到這目的,不能全靠知,還要依賴對于真理的信仰。能知能行,不必有什麼高尚的理想,要信其所知的真理與原則必能引人類達到至善,誠心盡力地去實現它,才是真正實行。所以知與行還不難,信理才是最難的事。蔡先生是個高超的理想家,同時又是個坦白的實踐家,他的學問隻這一點,便可以使景仰他的人們,終生應用。世間沒有比這樣更偉大、更恒久的學問。
蔡先生到底沒寫過什麼偉大與不朽的論文,可是這個不能說他沒有學問。學問在學者身上每顯出兩種功用:第一是知其所學,終生用它來應世接物;第二是明其所知,努力把它傳遞給後人。越是有學問的人越能應用他所學的到自己身上。“讀聖賢書,所學何事?”正是學者對于學問的第一種功用所發的反問。一個謹于修身、勤于誨人、忠于事國的學者,倒不必有什麼可以藏諸名山的著作,更沒工夫去做那一般士大夫認為隽美的饾釘文章。他的人格,便是他的著作;他的教誨,便是他的著作。試看見蔡先生長北京大學以後,在他指導之下,近二十年來,全國有多少在各門各類中見地超越與知識深邃的學者與那最高學府沒有關系?蔡先生為他的友生們設計,給他們各人有闡明所學與深究所知的機會,這功績當比自己在各種學問上做些鉛椠傭(注:即寫字匠)所做的膚淺的文字較為偉大。
蔡先生參加革命運動的時候,個人生活在經濟方面是非常困難的。那時候,他一面辦報,一面譯書。因為要避免當時執政者的注意,他曾用“蔡振”的名字來做筆名。譯書也不過為糊口計,不盡是傳播學問。不過他沒有做那比較容易銷售的翻譯歐美名家小說的事業,他早已認定最高的學問在哲學。知識的強敵是迷信,感情與意志所寄托的在美,于是從事于哲學教科書的編譯。《哲學大綱》是取材于德國厲希脫爾的哲學導言、泡爾生與馮德二氏的《哲學入門》和其他參考書編成的。《哲學綱要》是取材于德國文得而班的《哲學入門》編成的。泡爾生《倫理學原理》是據日本蟹江義丸的譯本轉譯的。他又譯了日本井上圓了的《妖怪學講義》,但隻有第一卷,其他五卷可惜未譯出來。這是一部破除迷信的大著,希望以後有人費些工夫繼續譯成它。在著作方面可以提出的是《石頭記索隐》《教授法原理》《中國倫理學史》《美育實施的辦法》及《華工學校講義》。他的譯著多數在商務印書館出版,因為他的筆墨生涯很早就寄托在那印書館的編譯所裡。此外零篇文字,除在新潮社編的《蔡孑民先生言行錄》收集以外,二十年來所寫的還沒有集成,但我們在那本二十年前的輯錄已經可以看出蔡先生的思想的輪廓。
這裡要特别提出來的是附在《言行錄》裡的《華工學校講義》。那是為留法的華工寫的。那書的内容是《德育講義》三十篇、《智育講義》十篇,我們把書中各篇細讀一遍,就覺得作者早已理會,灌輸德育、智育等知識給那沒多少機會受完全教育的勞力同胞,是救護民族的重要工作。士大夫對于學問所缺的不在知而在行;農工們所急需的隻在知,沒有智識就容易瞎作胡為,假使能夠給他們充分的知識,國家民族的進步當然會加倍地快。我們常感覺得長篇大論,對于勞動的群衆是不相宜的。他們不但不能用專心去讀一本上萬字的書,并且也沒工夫去念,所以需要一種幾分鐘可以讀完的簡明的小冊子。在《華工學校講義》裡,蔡先生所選的題材都非常切用,如合衆、合己為群、公衆衛生、愛護公物、盡力于公益、勿畏強而侮弱、戒失信、戒狎侮、理信與迷信、自由與放縱、熱心與野心、互相與依賴、愛情與淫欲、有恒與保守等,都是做成健全公民所需知道的。這書好像沒有編完,因為關于智育的隻有十篇,而且很不完全。
蔡先生是提倡以美育代宗教的。這是他對于信仰的态度。從他的言論看來,他是主張理信的,他信人間當有永久的和平與真正的康樂。要達到這目的,不能全靠知,還要依賴對于真理的信仰。能知能行,不必有什麼高尚的理想,要信其所知的真理與原則必能引人類達到至善,誠心盡力地去實現它,才是真正實行。所以知與行還不難,信理才是最難的事。蔡先生是個高超的理想家,同時又是個坦白的實踐家,他的學問隻這一點,便可以使景仰他的人們,終生應用。世間沒有比這樣更偉大、更恒久的學問。