老人的胡鬧

關燈
五月十四日華聯社東京電,“日本上院無所屬議員三上參次于本月七日之貴族院本會議席上發表一演說,謂中國妄自尊大,僭稱中華民國,而我方竟以中華呼之,冒渎我國之尊嚴,莫此為甚,此後應改稱支那以正其名。

    ”對于這件事中國言論界已有嚴正的表示,現在可以不必贅說,我所覺得有意思的,乃是三上之說這樣的話。

    本來所謂正名的運動由來久矣。

    最初的一路是要厘正自己的國名,因為日本一語有Nihon與Nippon這兩樣讀法,主張一律定為Nippon,但日本橋一語仍是例外。

    不過無論如何總還是漢字的音讀,歸根結蒂是外國語,所以其中又有一派便主張來訓讀,即讀日本雲Hinomoto,譯言“日之本”。

    這派主張似未見發達,蓋從天文學上說來亦不甚妥協。

    此外别有一派想去糾正外國的讀法,反對英文裡稱日本的Japan,主張應改為Nippon,聽說結果有貨物上書MadeinNippon字樣到美國稅關上通不過,因為他們隻承認與Japan通商,不知道Nippon也。

    其實外國語裡講到國土民族的名字多有錯誤,本是常事,如荷蘭自己很謙虛稱曰低地,而英國偏要叫他林地,或稱其人曰德人,俄國稱中國曰契丹,叫德國人雲呢咩子,猶如古希臘統稱異族曰吧兒吧兒,均表其言語不通也。

    英文中的Japan其實還即是日本二字的譯音,不過日本本國的讀法是在六朝以前從中國傳過去的吳音,英國的則大約在十四世紀時始于馬可波羅的遊記,稱日本曰Jipangu,原語亦是“日本國”,但時在元朝,所用者乃是北方系統的所謂漢音而已。

    不管他對不對,既然是外國語,别國人無從幹涉,這是很明白的道理,然而日本人卻不許英國說Japan,正如中國人不許日本說支那一樣,(雖然英國可以說“暢那”,)有點兒缺少常識,從這裡再沖出去便是别一路,要厘正人家的國名了。

    這已從少常識轉入于失正氣,由狂妄而變為瘋癫,此類甚少見,如三上參次的演說則是其一例者。

     三上參次是什麼人呢?我當初在報上看見,實在大吃一驚,因為我對于這位老先生平常是頗有敬意的。

    寒齋書架上還放着三上參次高津鍬三郎合著的兩冊《日本文學史》,明治二十三年出版,西曆為一八九〇,在清朝即光緒十六年。

    那時候世上尚無日本文學史這一種書,三上所著實在是第一部,編制議論多得要領,後來作者未能出其範圍。

    一八九八年英國亞斯頓著《日本文學史》,大體即以此為依據,至一九〇五年德國茀洛倫支著《日本古代文學史》,
0.063893s