鹞鷹與芙蓉雀
關燈
小
中
大
(ByW.H.Hudson)
(我有一次問泰戈爾在近代作者裡他最喜歡誰,他說他就喜歡赫孫。
) 有一天早上,跟着一群衣服整潔的人們走道,無意中跑進了一處大教堂,我在那裡很愉快的耽了一個時辰,傾聽一位大牧師講道的口才。
他講天才,這題目并不是約書上來的,并且與他的講演别的部分也沒有多大的關連;這隻是一段插話,在我聽來是十分有趣的。
他開頭講我們生活上多少感受到的拘束,講我們内在的想望。
那是命定沒有實現的一天,隻叫生命的短促嘲弄,正當講到這一點的時候——竟許他想着了他自己的身世——他的話轉入了天才的題目;他說一個人有了天然的異禀往往發現他的身世比平常人格外的難堪;原因就在他的想望比别人的更高,因此他所發現的現實與他的理想間的距離也就相當的加遠了。
這是極明顯的,誰都知道;但他說明這層道理所用的比喻卻真的是從詩的想像力裡來的。
平常人的生活他比作關的籠子裡的芙蓉雀的生活。
講到這裡,他忽然放平了他那威嚴的訓道的神情,并且從他那深厚、響亮的嗓音——假如我可以杜撰一個字——“小成了”一種脆薄的荻管似的尖調,竟像是小雀子的輕啭,連着活潑的語言,出口的快捷,适應的輕靈的姿态與比勢,他充分的形容了在金漆籠子裡的那位檸檬色的小管家。
喔,他叫着,她的生活是多麼漂亮,多麼匆忙,她管得着的事情又多麼多!看她多麼靈便的從這橫條跳上那橫條,從橫條跳到籠闆上,又從籠闆跳回橫條上去!看她多麼欣欣的不時來了啄一嘴細食,要不然高興一搖頭又把嘴裡的細食散成了一陣驟雨!看她那好奇的神情,轉着她那亮亮的眼珠看看這邊。
又看看那邊,一點新來稀小的聲響,她都得凝神的傾聽,眼前什麼看得見的東西,她都是出神的細看!她不能有一息安定,不叫就唱,不縱就跳,不吃就喝,扭過頭去就修飾她的羽毛,至少每分鐘得做十多樣不同的勾當:這來忙住了,她再也沒工夫去回想她的世界是寬是窄——她再也不想想這籠絲圈住了她,隔絕了她與她所從來的偉大的世界,風動的樹林,晴藍的天空,自由輕快的生涯,再不是她的了。
這番話聽着很俏皮,實際上也對,當場聽的人全都有了笑容。
但說到這裡他那快捷的姿态與比勢停住了,他緘默了一晌。
他那蒼老的威嚴的面容上罩上了一層雲;他站直了,把身子向左右搖擺了一下,理整了他的黑袍,舉起她的臂膀,正像一隻大鳥舉起她那長羽翮的臂膀,又放了下去,這樣來了三兩遍,他說話了,他的聲音是深沉的,合節度的,好像表示憤怒與絕望:“但是你們有沒有見過一隻關在籠子裡的大鷹?” 這來對比的意緻是真妙,他又搖擺了一下,舉起重複放下的臂膀,這時候他學的是那異樣的大鹫的垂頭;在我們跟前就站着我們平常在萬牲園裡見慣的“雷神的大禽”;他那深陷的凄情的眼睛直穿透着我們看來;掀動着暗色的羽毛,舉起他那厚重的翅膀仿佛要插天飛去似的。
但轉瞬間又放了下去,嘴裡發出那種長引的慘刻的叫聲,正像是對着一個蠻橫的命運發洩他的悲憤。
他接
) 有一天早上,跟着一群衣服整潔的人們走道,無意中跑進了一處大教堂,我在那裡很愉快的耽了一個時辰,傾聽一位大牧師講道的口才。
他講天才,這題目并不是約書上來的,并且與他的講演别的部分也沒有多大的關連;這隻是一段插話,在我聽來是十分有趣的。
他開頭講我們生活上多少感受到的拘束,講我們内在的想望。
那是命定沒有實現的一天,隻叫生命的短促嘲弄,正當講到這一點的時候——竟許他想着了他自己的身世——他的話轉入了天才的題目;他說一個人有了天然的異禀往往發現他的身世比平常人格外的難堪;原因就在他的想望比别人的更高,因此他所發現的現實與他的理想間的距離也就相當的加遠了。
這是極明顯的,誰都知道;但他說明這層道理所用的比喻卻真的是從詩的想像力裡來的。
平常人的生活他比作關的籠子裡的芙蓉雀的生活。
講到這裡,他忽然放平了他那威嚴的訓道的神情,并且從他那深厚、響亮的嗓音——假如我可以杜撰一個字——“小成了”一種脆薄的荻管似的尖調,竟像是小雀子的輕啭,連着活潑的語言,出口的快捷,适應的輕靈的姿态與比勢,他充分的形容了在金漆籠子裡的那位檸檬色的小管家。
喔,他叫着,她的生活是多麼漂亮,多麼匆忙,她管得着的事情又多麼多!看她多麼靈便的從這橫條跳上那橫條,從橫條跳到籠闆上,又從籠闆跳回橫條上去!看她多麼欣欣的不時來了啄一嘴細食,要不然高興一搖頭又把嘴裡的細食散成了一陣驟雨!看她那好奇的神情,轉着她那亮亮的眼珠看看這邊。
又看看那邊,一點新來稀小的聲響,她都得凝神的傾聽,眼前什麼看得見的東西,她都是出神的細看!她不能有一息安定,不叫就唱,不縱就跳,不吃就喝,扭過頭去就修飾她的羽毛,至少每分鐘得做十多樣不同的勾當:這來忙住了,她再也沒工夫去回想她的世界是寬是窄——她再也不想想這籠絲圈住了她,隔絕了她與她所從來的偉大的世界,風動的樹林,晴藍的天空,自由輕快的生涯,再不是她的了。
這番話聽着很俏皮,實際上也對,當場聽的人全都有了笑容。
但說到這裡他那快捷的姿态與比勢停住了,他緘默了一晌。
他那蒼老的威嚴的面容上罩上了一層雲;他站直了,把身子向左右搖擺了一下,理整了他的黑袍,舉起她的臂膀,正像一隻大鳥舉起她那長羽翮的臂膀,又放了下去,這樣來了三兩遍,他說話了,他的聲音是深沉的,合節度的,好像表示憤怒與絕望:“但是你們有沒有見過一隻關在籠子裡的大鷹?” 這來對比的意緻是真妙,他又搖擺了一下,舉起重複放下的臂膀,這時候他學的是那異樣的大鹫的垂頭;在我們跟前就站着我們平常在萬牲園裡見慣的“雷神的大禽”;他那深陷的凄情的眼睛直穿透着我們看來;掀動着暗色的羽毛,舉起他那厚重的翅膀仿佛要插天飛去似的。
但轉瞬間又放了下去,嘴裡發出那種長引的慘刻的叫聲,正像是對着一個蠻橫的命運發洩他的悲憤。
他接