濟慈的夜莺歌
關燈
小
中
大
真叫人傷心。
我是無沾戀的,巴不得有機會可以逃避,可以忘懷種種不如意的現象,不比你在青林茂蔭裡過無憂的生活,你不知道也無須過問我們這寒伧的世界,我們這裡有的是熱病、厭倦、煩惱,平常朋友見面時隻是愁顔相對,你聽我的牢騷,我聽你的哀怨;老年人耗盡了精力,聽憑痹症搖落他們僅存的幾根可憐的白發,年輕人也是叫不如意事蝕空了,滿臉的憔悴,消瘦得像一個鬼影,再不然就進墓門;真是除非你不想他,你要一想的時候就不由得你發愁,不由得你眼睛裡鈍遲遲的充滿了絕望的晦色;美更不必說,也許難得在這裡,那裡,偶然露一點痕迹,但是人轉瞬間就變成落花流水似沒了,春光是挽留不住的,愛美的人也不是沒有,但美景既不常駐人間,我們至多隻能實現暫時的享受,笑口不曾全開,愁顔又回來了!因此我隻想順着你歌聲離别這世界,記卻這世界,解化這憂郁沉沉的知覺。
” (四)“人間真不值得留戀,去吧,去吧!我也不必乞靈于培克司(酒神)與他那寶辇前的文豹,隻憑詩情無形的翅膀我也可以飛上你那裡去。
阿,果然來了!到了你的境界了!這林子裡的夜是多溫柔呀,也許皇後似的明月此時正在她天中的寶座上坐着,周圍無數的星辰像侍臣似的拱着她。
但這夜卻是黑,暗陰陰的沒有光亮,隻有偶然天風過路時把這青翠蔭蔽吹動,讓半亮的天光絲絲的漏下來,照出我腳下青茵濃密的地土。
” (五)“這林子裡夢沉沉的不漏光亮,我腳下踏着的不知道是什麼花,樹枝上滲下來的清馨也辨不清是什麼香;在這薰香的黑暗中我隻能按着這時令猜度這時候青草裡,矮叢裡,野果樹上的各色花香;——乳白色的山楂花,有刺的薔薇,在葉叢裡掩蓋着的紫羅蘭已快萎謝了,還有初夏最早開的麝香玫瑰,這時候準是滿承着新鮮的露釀,不久天暖和了,到了黃昏時候,這些花堆裡多的是采花來的飛蟲。
” 我們要注意從第一段到第五段是一順下來的:第一段是樂極了的語調,接着第二段聲調跟着南方的陽光放亮了一些,但情調還是一路的纏綿。
第三段稍為激起一點浪紋,迷離中夾着一點自覺的憤慨,到第四段又沉了下去,從“alreadywiththee!”起,語調又極幽微,像是小孩子走入了一個陰涼的地窖子,骨髓裡覺着涼,心裡卻覺着半害怕的特别意味,他低低的說着話,帶顫動的,斷續的;又像是朝上風來吹斷清夢時的情調;他的詩魂在林子的黑蔭裡聞着各種看不見的花草的香味,私下一一的猜測訴說,像是山澗平流入湖水時的尾聲……這第六段的聲調與情調可全變了;先前隻是暢快的搖恍,這下竟是極樂的谵語了。
他樂極了,他的靈魂取得了無邊的解脫與自由,他就想永保這最痛快的俄頃,就在這時候輕輕的把最後的呼吸和入了空間,這無形的消滅便是極樂的永生;他在另一首詩裡說—— Iknowthisbeing'slease, Myfancytoitsutmostblissspreads, YetcouldIonthisverymidnightcease, Andtheworldsgaudyensignseeinshreds Verse,FameandBeautyareintenseindeed, ButDeathintenser——DeathisLife'shighMeed 在他看來,(或是在他想來),“生”是有限的,生的幸福也是有限的——詩,聲名與美是我們活着時最高的理想,但都不及死,因為死是無限的,解化的,與無盡流的精神相投契的,死才是生命最高的蜜酒,一切的理想在生前隻能部分的,相對的實現,但在死裡卻是整體的絕對的諧合,因為在自由最博大的死的境界中一切不調諧的全調諧了,一切不完全的全完全了,他這一段用的幾個狀詞要注意,他的死不是苦痛;是“Easefuldeath”舒服的,或是竟可以翻作“逍遙的死”;還有他說“Quietbreath”,幽靜或是幽靜的呼吸,這個觀念在濟慈詩裡常見,很可注意;他在一處排列他得意的幽靜的比象——。
AUTUMNSUNS Smilingateveuponthequietsheaves SweetSapphoscheek-asleepinginfant'sbreath—— Thegradualsandthatthroughanhourglassruns Awoodlandrivulet,apoet'sdeath 秋田裡的晚霞,沙浮
我是無沾戀的,巴不得有機會可以逃避,可以忘懷種種不如意的現象,不比你在青林茂蔭裡過無憂的生活,你不知道也無須過問我們這寒伧的世界,我們這裡有的是熱病、厭倦、煩惱,平常朋友見面時隻是愁顔相對,你聽我的牢騷,我聽你的哀怨;老年人耗盡了精力,聽憑痹症搖落他們僅存的幾根可憐的白發,年輕人也是叫不如意事蝕空了,滿臉的憔悴,消瘦得像一個鬼影,再不然就進墓門;真是除非你不想他,你要一想的時候就不由得你發愁,不由得你眼睛裡鈍遲遲的充滿了絕望的晦色;美更不必說,也許難得在這裡,那裡,偶然露一點痕迹,但是人轉瞬間就變成落花流水似沒了,春光是挽留不住的,愛美的人也不是沒有,但美景既不常駐人間,我們至多隻能實現暫時的享受,笑口不曾全開,愁顔又回來了!因此我隻想順着你歌聲離别這世界,記卻這世界,解化這憂郁沉沉的知覺。
” (四)“人間真不值得留戀,去吧,去吧!我也不必乞靈于培克司(酒神)與他那寶辇前的文豹,隻憑詩情無形的翅膀我也可以飛上你那裡去。
阿,果然來了!到了你的境界了!這林子裡的夜是多溫柔呀,也許皇後似的明月此時正在她天中的寶座上坐着,周圍無數的星辰像侍臣似的拱着她。
但這夜卻是黑,暗陰陰的沒有光亮,隻有偶然天風過路時把這青翠蔭蔽吹動,讓半亮的天光絲絲的漏下來,照出我腳下青茵濃密的地土。
” (五)“這林子裡夢沉沉的不漏光亮,我腳下踏着的不知道是什麼花,樹枝上滲下來的清馨也辨不清是什麼香;在這薰香的黑暗中我隻能按着這時令猜度這時候青草裡,矮叢裡,野果樹上的各色花香;——乳白色的山楂花,有刺的薔薇,在葉叢裡掩蓋着的紫羅蘭已快萎謝了,還有初夏最早開的麝香玫瑰,這時候準是滿承着新鮮的露釀,不久天暖和了,到了黃昏時候,這些花堆裡多的是采花來的飛蟲。
” 我們要注意從第一段到第五段是一順下來的:第一段是樂極了的語調,接着第二段聲調跟着南方的陽光放亮了一些,但情調還是一路的纏綿。
第三段稍為激起一點浪紋,迷離中夾着一點自覺的憤慨,到第四段又沉了下去,從“alreadywiththee!”起,語調又極幽微,像是小孩子走入了一個陰涼的地窖子,骨髓裡覺着涼,心裡卻覺着半害怕的特别意味,他低低的說着話,帶顫動的,斷續的;又像是朝上風來吹斷清夢時的情調;他的詩魂在林子的黑蔭裡聞着各種看不見的花草的香味,私下一一的猜測訴說,像是山澗平流入湖水時的尾聲……這第六段的聲調與情調可全變了;先前隻是暢快的搖恍,這下竟是極樂的谵語了。
他樂極了,他的靈魂取得了無邊的解脫與自由,他就想永保這最痛快的俄頃,就在這時候輕輕的把最後的呼吸和入了空間,這無形的消滅便是極樂的永生;他在另一首詩裡說—— Iknowthisbeing'slease, Myfancytoitsutmostblissspreads, YetcouldIonthisverymidnightcease, Andtheworldsgaudyensignseeinshreds Verse,FameandBeautyareintenseindeed, ButDeathintenser——DeathisLife'shighMeed 在他看來,(或是在他想來),“生”是有限的,生的幸福也是有限的——詩,聲名與美是我們活着時最高的理想,但都不及死,因為死是無限的,解化的,與無盡流的精神相投契的,死才是生命最高的蜜酒,一切的理想在生前隻能部分的,相對的實現,但在死裡卻是整體的絕對的諧合,因為在自由最博大的死的境界中一切不調諧的全調諧了,一切不完全的全完全了,他這一段用的幾個狀詞要注意,他的死不是苦痛;是“Easefuldeath”舒服的,或是竟可以翻作“逍遙的死”;還有他說“Quietbreath”,幽靜或是幽靜的呼吸,這個觀念在濟慈詩裡常見,很可注意;他在一處排列他得意的幽靜的比象——。
AUTUMNSUNS Smilingateveuponthequietsheaves SweetSapphoscheek-asleepinginfant'sbreath—— Thegradualsandthatthroughanhourglassruns Awoodlandrivulet,apoet'sdeath 秋田裡的晚霞,沙浮