卷二十六·雜記之屬(下)
關燈
小
中
大
時間了,可狄先生到了那裡,經過個把月就治理好了,又能夠備載國家典章制度,整治禮儀,興辦學校,對上司沒有要求辦的事情,他卻能急于去辦,而且總是小心翼翼地惟恐沒有做好,真可稱得上是有志向的人啊!
岘山亭記
【題解】
本文寫于宋神宗熙甯三年(1070),作者時年六十四歲,已是從心所欲的年齡。
他認為,人的功過、聲名無需自己去考慮,要留待後人去評價,因而本文對與岘山亭有關的羊、杜二人,于褒揚中多有譏諷。
文章從岘山寫起,由景而人,由人而事,由事而感,再因感記事,舊事新事,系于一山一亭,自然轉合,筆法老到,非常切合其所要表達的思想内容。
岘山臨漢上①,望之隐然。
蓋諸山之小者,而其名特著于荊州者②,豈非以其人哉!其人為誰?羊祜叔子、杜預元凱是已③。
【注釋】 ①岘(xiàn)山:又稱岘首山,在今湖北襄陽南。
漢:指漢水,亦稱漢江。
源出陝西甯羌,經湖北谷城至襄陽,在武漢彙入長江。
②荊州:治所在今湖北省。
漢、晉時的荊州是指包括漢水中下遊在内的廣大地區。
宋代地方政區中并無“荊州”之名。
文中言岘山“特著于荊州”,系襲用古地名。
③羊祜:字叔子。
泰山南城(今山東新泰)人。
魏末任相國從事中郎。
晉朝建,封钜平侯,都督荊州諸軍事。
死後南州人罷市巷哭,其部屬于岘山其生前遊息處,建碑立廟。
杜預命名為堕淚碑。
杜預:字元凱。
京兆杜陵(今陝西西安東南)人。
代羊祜都督荊州,後封當陽侯。
【譯文】 岘山位于漢水上遊地帶,遠遠望去,它隐沒在群山之中。
大概它在群山之中是比較小的,可是它在荊襄地區特别有名,這難道不是因為人的原因嗎?那人又是誰呢?是羊祜羊叔子和杜預杜元凱吧! 方晉與吳以兵争,常倚荊州以為重,而二子相繼于此,遂以平吳而成晉業,其功烈已蓋于當世矣。
至于風流餘韻藹然被于江、漢之間者,至今人猶思之,而于思叔子也尤深。
蓋元凱以其功,而叔子以其仁,二子所為雖不同,然皆足以垂于不朽。
餘頗疑其反自汲汲于後世之名者①,何哉?傳言叔子嘗登茲山,慨然語其屬,以謂此山常在,而前世之士皆已湮滅于無聞,因自顧而悲傷,然獨不知茲山待己而名著也。
元凱銘功于二石②,一置茲山之上,一投漢水之淵。
是知陵谷有變,而不知石有時而磨滅也。
豈皆自喜其名之甚,而過為無窮之慮欤?将自待者厚,而所思者遠欤? 【注釋】 ①汲汲:心情急切的樣子。
②銘功:刻石表彰功勳。
【譯文】 當年晉朝與吳國在軍事上較量,常常以荊襄地區為軍事重地,而羊、杜二人相繼在這裡掌兵,吞并了吳國,完成了晉的統一大業,他們的功勞成就蓋壓當時。
至于他們的轶聞逸事,風流佳話,更是彌散于江漢一帶地區,現在的人還在思念着他們呢,而且對于羊叔子的懷念好像還要深一些。
原因在于杜元凱因功業而成名,而羊叔子因施仁而得名,兩人的所作所為雖然不相同,但都足以名垂青史而不朽的。
而我對他們操切于自己後世的名聲感到很費解,緣由何在?據傳說,羊叔子曾經登上這座山,感慨地對他的屬下說,像這座山是會常存的,可是前幾代的名人,都已經雲散煙消,因此顧影自憐,悲從中來,然而單單地沒有想到這座山,還有待于他的到來而聲名顯揚。
杜元凱将自己的功業成就镌刻在兩塊石頭上,将一塊放置在這座山上,将另一塊投到了漢水之中。
他這是明白高山和峽谷是會有所變化的,可是卻不知道石頭也會被磨滅掉了的啊!怎麼那麼過分地愛惜自己的聲名,而且做那些無窮無盡的考慮呢?還是因為過于自我推崇,就考慮得太深遠了呢? 山故有亭,世傳以為叔子之所遊止也,故其屢廢而複興者,由後世慕其名而思其人者多也。
熙甯元年,餘友人史君中輝以光祿卿來守襄陽。
明年,因亭之舊,廣而新之。
既周以回廊之壯,又大其後軒,使與亭相稱。
君知名當世,所至有聲,襄人安其政而樂從其遊也,因以君之官名其後軒為光祿堂,又欲紀其事于石,以與叔子、元凱之名并傳于久遠,君皆不能止也,乃來以記屬于餘。
【譯文】 岘山上原來有亭子,世代相傳認為是羊叔子所遊覽休息的地方,所以這亭子多次毀壞又多次修複,原因在于後代人仰慕羊叔子的名聲,懷念他的人多。
神宗熙甯元年,我的朋友史中輝以光祿寺卿的職銜來荊襄做襄陽知州。
第二年,由于岘山亭已經破舊了,就擴建翻新,在它的周圍建了結實的回廊,又加大了它後面軒亭,使之和亭子相對稱。
先生是當代知名人士,他所到之處,都大有聲名。
荊襄地區的人對他的施政都很滿意,願意和他交遊,于是用先生的職銜将後面的亭軒命名為光祿堂,又想将這件事刻在石頭上,使它與羊叔子和杜元凱的名聲一齊流傳下去,永不泯滅。
這些事情先生都不能制止,于是将這篇記文囑托給我。
餘謂君知慕叔子之風而襲其遺迹,則其為人與其志之所存者可知矣。
襄人愛君而安樂之如此,則君之為政于襄者又可知矣,此襄人之所欲書也。
若其左右山川之勝勢,與夫草木雲煙之杳霭,出沒于空曠有無之間,而可以備詩人之登高、寫《離騷》之極目者①,宜其覽者自得之。
至于亭屢廢興,或自有記,或不必求其詳者,皆不複道也。
【注釋】 ①《離騷》:本為屈原所作的我國第一首抒情長詩,這裡用以代指詩詞之類。
【譯文】 我知道先生懂得敬仰羊叔子的風範,延襲其遺迹,那麼他的為人和他的志向抱負由此可知了。
荊襄地區的人愛戴他,能像這樣安居樂業,那麼他在荊襄地區的政績也由此可知了,這也是荊襄地區的人所希望寫的内容啊。
像岘山亭周圍山川的形勝氣勢,與花草樹木的幽深和雲煙的缥缈,在廣闊的空間中若隐若現,這些可以供詩人騷客登高望遠、極目遠眺後譜寫《離騷》那樣的篇章,這适合遊人自己去體會。
至于岘山亭屢毀屢修,有的本來就有碑記,有的沒必要考究它的興廢經過,所以都不必再寫了。
豐樂亭記 【題解】 本文作于慶曆六年(1046)。
文章從寫豐樂亭所處環境的可愛起筆,寓筆于自然之美,意在寫宋太祖開國的功績,江山一統的盛事,從而突出文章主旨,說明今日豐樂來之不易,告誡世人創業艱難的道理。
本文在章法上很有獨到之處,清人金聖歎評論道:“記山水,卻純述聖宋功德;記功德,卻又純寫徘徊山水。
尋之不得其迹,曰:隻是不把聖宋功德看得奇怪,不把徘徊山水看得遊戲。
此所謂心地淳厚,學問真到文字也。
”可謂得其真谛。
修既治滁之明年①,夏,始飲滁水而甘。
問諸滁人,得于州南百步之近。
其上豐山聳然而特立②,下則幽谷窈然而深藏③,中有清泉滃然而仰出。
俯仰左右④,顧而樂之。
于是疏泉鑿石,辟地以為亭,而與滁人往遊其間。
【注釋】 ①滁:指滁州,今屬安徽。
②聳然:高高矗立的樣子。
特立:獨立。
③窈然:幽暗深遠的樣子。
④俯仰:指擡頭看,低頭看。
【譯文】 我到滁州任職的第二年,到了夏天,才喝到滁洲的泉水,覺得特别甘甜。
向滁州當地人詢問,才找到這水的源頭是在滁州城南面大約百十步的地方。
那上頭是美麗的豐山矗立獨挺着,下面是幽深的峽谷暗暗地隐藏着,兩山之間流淌着清清的一彎泉水,翻騰着由地下冒了出來。
不管是仰視還是俯看,還是左右環視,都非常非常令人惬意。
于是我就發動人來疏通水道泉眼,開鑿石道,辟出地方建造了一座亭子,這樣就可以和滁州的人一起到這裡觀賞景色了。
滁于五代幹戈之際①,用武之地也。
昔太祖皇帝嘗以周師破李景兵十五萬于清流山下②,生擒其将皇甫晖、姚鳳于滁東門之外,遂以平滁。
修嘗考其山川,按其圖記,升高以望清流之關,欲求晖、鳳就擒之所,而故老皆無在者,蓋天下之平久矣。
自唐失其政,海内分裂③,豪傑并起而争,所在為敵國者,何可勝數!及宋受天命,聖人出而四海一④。
向之憑恃險阻,刬削消磨⑤,百年之間,漠然徒見山高而水清。
欲問其事,而遺老盡矣⑥。
【注釋】 ①五代:指唐滅亡後,中原地區相繼建立的後梁、後唐、後晉、後漢、後周五個短期王朝。
②太祖皇帝:指宋太祖趙匡胤(927—976)。
周師破李景兵:《資治通鑒》載:周顯德三年(956)春,周世宗征淮南,南唐将領皇甫晖、姚鳳退守滁州清流關,周世宗命趙匡胤突陣,将皇甫晖與姚鳳等活捉。
李景,本名景通,改名瑤,後名璟,字伯玉,為南唐中主。
③海内:四海之内,指全國。
④聖人:指宋太祖趙匡胤。
⑤刬(chǎn):通“鏟”。
鏟除。
⑥遺老:經曆事變的野老舊臣。
【譯文】 在五代戰亂四起的時候,滁州是戰略要地。
從前太祖皇帝曾經率領後周的軍隊在清流山下大敗南唐李璟十五萬大軍,在滁州的東門外活捉了他們的将領皇甫晖和姚鳳,于是平定滁州。
我曾經考察過這裡的山川地形,查看核對了有關這裡的地圖和記載,還登上高處遠望過清流山的隘口,想尋找到當年捉獲皇甫晖和姚鳳兩人的地方,可是當年的老人現在已經都不在人世了,無人可問,大概是由于天下太平已經很長時間了的緣故吧!自從唐朝喪失了政權,海内分崩離析,各路豪傑都紛紛起來争奪天下,到處建立政權,互相敵對,多得哪能數過來!等到了大宋朝禀承天命,聖人出現,天下才得以統一。
以前所憑恃的山川險阻,有的被人鏟除,有的被歲月磨滅,百餘年來,隻留下這些高聳的山巒和清清的河水供人淡淡地觀賞。
想要了解當年的事情,可當年的遺老們現在都已經不在人世了。
今滁介于江、淮之間,舟車商賈、四方賓客之所不至①。
民生不見外事,而安于畎畝衣食,以樂生送死,而孰知上之功德、休養生息、涵煦百年之深也②?修之來此,樂其地僻而事簡,又愛其俗之安閑。
既得斯泉于山谷之間,乃日與滁人仰而望山,俯而聽泉,掇幽芳而蔭喬木。
風霜冰雪,刻露清秀。
四時之景,無不可愛。
又幸其民樂其歲物之豐成,而喜與予遊也。
因為本其山川,道其風俗之美,使民知所以安此豐年之樂者,幸生無事之時也。
夫宣上恩德,以與民共樂,刺史之事也③,遂書以名其亭焉。
【注釋】 ①商賈:指商人。
②涵煦:滋潤化育。
③刺史:漢、唐州的主官稱刺史,宋時為知州的别稱。
【譯文】 如今的滁州地處長江和淮河之間,是個舟船車輛、富商小販以及各地的旅客都不到的地方。
這裡的人自出生以來就沒看見過外面的世界,卻能夠安心地在農田裡謀求衣食,繁衍後代,養老送終,有誰能體會天子的功德,使萬民休養生息、春風化雨長達百年的深恩厚澤呢?我來到這裡,喜愛這裡環境幽僻,政務輕簡,更喜歡這裡安閑自得的民風。
既然高山深谷之中尋找到了這處清泉,就常常和滁州人擡頭觀賞青山,俯視傾聽峽谷流泉,時而采摘深谷中的花朵,時而納涼于參天大樹之下。
待那霜寒風冽、冰封雪舞的時節,那山谷如同雕刻過似的,顯露出另一番清爽秀麗的身姿來。
一年四季風光變幻,無不惹人喜愛。
這裡的百姓欣逢年成豐收,無不樂于同我一起遊山賞景。
于是就依據這裡的山川特色,講述這地方風俗的淳美,使人們理解之所以安享這豐收景象的歡樂,應該慶幸我們大家生活在太平無事的年代。
頌揚天子的恩德,和百姓共享歡樂,這原本是刺史的職責。
于是就将“豐樂”二字書寫出來,讓它作為這座亭子的名字。
曾鞏 曾鞏簡介參見卷九。
宜黃縣學記 【題解】 這是曾鞏為江西宜黃縣立縣學而寫的一篇紀念性文章。
文章開頭,作者并未直奔主題,叙寫宜黃立學之事,而是從學習的功用談起,論述了學習的重要性及後代廢學所引起的不良後果,最後對宜黃立學予以贊美,勸勉人們努力學習,使“風俗成,人材出”。
文章層次分明,條理清楚,文字樸實,議論精當,體現了曾鞏散文的特有風格。
古之人,自家至于天子之國皆有學①,自幼至于長,未嘗去于學之中②。
學有《詩》《書》、六藝、弦歌、洗爵、俯仰之容、升降之節③,以習其心體、耳目、手足之舉措;又有祭祀、鄉射、養老之禮④,以習其恭讓;進材、論獄、出兵授捷之法⑤,以習其從事⑥。
師友以解其惑,勸懲以勉其進,戒其不率⑦,其所以為具如此。
而其大要,則務使人人學其性,不獨防其邪僻放肆也。
雖有剛柔緩急之異,皆可以進之于中,而無過不及。
使其識之明,氣之充于其心,則用之于進退語默之際,而無不得其宜;臨之以禍福死生之故,而無足動其意者。
為天下之士,而所以養其身之備如此,則又使知天地事物之變,古今治亂之理,至于損益廢置、先後終始之要,無所不知。
其在堂戶之上,而四海九州之業、萬世之策皆得。
及出而履天下之任,列百官之中,則随所施為,無不可者。
何則?其素所學問然也。
【注釋】 ①學:古代的學校。
《禮記·學記》雲:“古之教者,家有塾,黨有庠,術有序,國有學。
” ②去:離開。
③六藝:禮、樂、射、禦、書、數。
弦歌:音樂。
洗爵:洗滌酒器。
主人向客人敬酒,客人回敬之後,主人再給客人敬酒之前,主人先将酒杯洗一洗。
爵,古代青銅制的飲酒器。
④鄉射:古代以射選士。
按《周禮》,其制有二:一為州長于春秋兩季以禮會民,射于州之學校;二為鄉大夫三年大比,獻賢能之書于王,行鄉射之禮。
射禮前皆先行鄉飲酒禮。
養老:使國中年老而有德行的人及時享有酒食,稱為養老。
⑤進材:推薦人才。
論獄:訴訟案件。
授捷:出征而返,以所割敵人左耳告于先聖先師。
⑥從事:辦事技能。
⑦率:遵循,服從。
【譯文】 古時候,從家庭到天子所住的京城都設立學校,人們從小到大,從來都未曾離開過學校。
所學有《詩》《書》、六藝、弦歌、洗爵及儀容、規範等,以訓練其心身、耳目、手足的舉止動作;還有祭祀、鄉射、養老的禮節,以訓練其恭敬謙讓;學習舉薦賢能、處理訴訟案件、出征攻伐及凱旋的方法,以訓練其辦事技能。
以朋友為師解惑答疑,以獎勵懲處鼓勵上進,并警告不遵從教誨的人,其所設置的學習内容就是這樣的。
但其中最重要的,則是一定要使人們通過學習來恢複其善良本性,并不僅僅是為防備乖戾不正、恣意放縱。
人在性格上雖有剛柔緩急的差别,卻都可以走入正道,沒有僭越或不足。
學習能使人見識澄明、生氣貫注,因而在退避進取言談靜默的時候無不恰切适宜,面臨禍福生死的變故也不會動搖意志。
天下的士子如果都具有了如此周備的養身條件,就能通曉天地萬物的變化規律、古今治亂的道理,對于損益廢置、先後始終的關鍵所在,也将無所不知。
他們雖在學校、家庭當中,卻了解掌握國家的創業及未來發展的策略。
等到出仕為官擔當天下大任,站在文武百官當中,又能随意施展、無所不成。
為什麼會這樣呢?因為他平素所學習的就是這些。
蓋凡人之起居、飲食、動作之小事,至于修身為國家天下之大體,皆自學出,而無斯須去于教也。
其動于視聽四支者①,必使其洽于内;其謹于初者,必使其要于終。
馴之以自然,而待之以積久。
噫,何其至也!故其俗之成,則刑罰措②;其材之成,則三公百官得其士;其為法之永,則中材可以守;其入人之深,則雖更衰世而不亂③。
為教之極至此,鼓舞天下,而人不知其從之,豈用力也哉! 【注釋】 ①四支:同“四肢”。
指人的兩手兩足。
②措:擱置。
③更:經曆。
【譯文】 從起居、飲食、行止這樣的小事,到修身養性為國家天下做大事,都是從學習中得來的,時刻也離不開教育。
眼、耳、手足必随内心所思而動;恭敬誠實也應始終如一。
教育要順應自然,讓學生日積月累,以待變化。
啊,這是多麼完美的境界!如果社會能形成這種好的風氣,那麼刑罰律例就可以被置之不用了;如果成了有用之材,那麼三公百官中就又可增加一員;如果能制法恒久,那麼中等才智的人也會遵守法令;如果能觸及内心使人臣服,那麼即使在衰敗的時代也不會混亂失序。
教化可以達到如此程度,并鼓舞天下人,但有人卻不知道這種結果并非強力所緻的。
及三代衰①,聖人之制作盡壞②。
千餘年之間,學有存者,亦非古法。
人之體性之舉動③,唯其所自肆,而臨政治人之方,固不素講④。
士有聰明樸茂之質⑤,而無教養之漸,則其材之不成,夫疑固然。
“夫疑固然”四字,似當作“固然無疑”。
蓋以不學未成之材,而為天下之吏,又承衰敝之後,而治不教之民,嗚呼!仁政之所以不行,賊盜刑罰之所以積,其不以此也欤! 【注釋】 ①三代:指夏、商、周。
②制作:著作,撰述。
③體性:性格。
④素:平素,平常。
⑤樸茂:誠實厚重。
【譯文】 夏、商、周三代衰亡後,聖人的著作撰述都遭到毀壞。
千餘年間,尚存的學校也并不師法古代。
人們一味地放縱自己的個性行為,卻不去研究從政治人的辦法。
士子徒有聰明誠實卓越的材質,卻沒有教育的浸潤熏陶,那麼他成不了大材,便是必然的了。
“夫疑固然”四字,似乎當作“固然無疑”。
沒有教育,未成大材,卻要出仕為官,并且在世道衰微之後去管理沒有經過教化的百姓,嗨,仁政之所以不被施行,盜賊和犯法受刑的人之所以增多,不都是因為這個原因嘛! 宋興幾百年矣。
慶曆三年,天子圖當世之務,而以學為先,于是天下之學乃得立。
而方此之時,撫州之宜黃猶不能有學①,士之學者皆相率而寓于州,以群聚講習②。
其明年,天下之學複廢,士亦皆散去,而春秋釋奠之事以著于令③,則常以廟祀孔氏,廟廢不複理④。
皇祐元年,會令李君詳至,始議立學。
而縣之士某某與其徒皆自以謂得發憤于此⑤,莫不相勵而趨為之⑥。
故其材不賦而羨⑦,匠不發而多⑧。
其成也,積屋之區若幹,而門序正位⑨,講藝之堂、栖士之舍皆足;積器之數若幹,而祀、飲、寝食之用皆具;其像孔氏而下,從祭之士皆備;其書經史百氏、翰林子墨之文章無外求者⑩。
其相基會作之本末(11),總為日若幹而已,何其周且速也!當四方學廢之初,有司之議(12),固以謂學者人情之所不樂,及觀此學之作,在其廢學數年之後,唯其令之一唱(13),而四境之内響應而圖之,如恐不及,則夫言人之情不樂于學者,其果然也欤? 【注釋】 ①撫州:今屬江西。
宜黃:今屬江西。
②講習:講論研習。
③釋奠:設置馔爵以祭先聖先師。
④理:修治。
⑤發憤:勤勉。
⑥趨(cù):急。
⑦賦:取。
⑧發:征調。
⑨序:隔開正堂東西夾室的牆。
⑩翰林:文翰之林,猶文苑。
子墨:漢揚雄撰《長楊賦》,假借子墨客卿與翰林主人的問答為文,寓諷谏之意。
後來省“子墨客卿”為“子墨”,成了文士的代稱。
(11)相基:選擇基地。
會作:會合工匠。
本末:開工完工的日期。
(12)有司:古代設官分職,事有專司,故稱有司。
(13)唱:同“倡”。
提倡。
【譯文】 宋朝的建立已有近百年的曆史。
慶曆三年,天子在計劃當朝事務時,把立學放在了首位,于是天下各地才得以建立學校。
但當時,撫州的宜黃縣還不能立學,士子中有要入學的,都一起聚集到州治講論研習。
第二年,各地的學校又被廢棄,士子也就紛紛離開了,但春秋時設置馔爵以祭先聖先師之事,因為以法令的形式規定下來了,所以經常在廟裡祭祀孔子。
廟破敗了,卻沒有重修。
皇祐元年,适逢李詳來當縣令,才開始讨論立學的事情。
縣裡的士人某某和他的門徒都自認為能夠勤奮辦這件事,他們大家相互勉勵,立即去籌備立學的事情。
所以木材不用征收、工匠不用征調就綽綽有餘了。
學校建成之後,有房屋若幹,大門及正堂的東西牆位置适宜,供講授用的廳堂及士子們歇息的房舍也很充足;用器若幹,祭祀、飲水、吃飯、睡覺的各種用器都置備上了;繪制的孔子及後世附從祭祀的諸位先師的畫像也都準備齊全了;書籍包括經史百家、文人學士的文章也都齊備了,不必再到各處尋求。
興立縣學時,從選擇地基、招集工匠開工至完工的日期,總共隻有若幹天。
準備得多麼周到、建設得又是多麼迅速啊!當各地的學校被廢棄時,有關部門還以為立學是人們所不願意做的事,可是宜黃縣學的興立,在它廢學數年之後,隻需縣令的一聲倡言,境内的人們就紛紛起來響應,唯恐落後,那麼,說人們心裡不樂于立學,是真實的嗎? 宜黃之學者,固多良士,而李君之為令,威行愛立,訟清事舉,其政又良也。
夫及良令之時,而順其慕學發憤之俗,作為宮室教肄之所①,以至圖書器用之須,莫不皆有,以養其良材之士。
雖古之去今遠矣,然聖人之典籍皆在,其言可考,其法可求,使其相與學而明之,禮樂節文之詳②,固有所不得為者,若夫正心修身,為國家天下之大務,則在其進之而已。
使一人之行修移之于一家,一家之行修移之于鄉鄰族黨,則一縣之風俗成,人材出矣。
教化之行,道德之歸,非遠人也,可不勉欤?縣之士來請曰:“願有記。
”故記之。
十二月某日也。
【注釋】 ①教肄(yì):教學,學習。
②禮樂節文:禮樂禮節儀文。
【譯文】 宜黃此地本來就多優秀的士子,而李君作為縣令,形象威嚴,廣施恩澤,獄訟清明,舉事得力,其為政表現也很優秀。
他作賢良的縣令時,能順遂人們渴慕求學、發憤讀書的意願,修建殿堂屋舍,置備圖書用具,以培養優良人才。
雖然古代距今已很遙遠,然而聖人所撰述的典籍還在,他們的言論可以查考,方法可以尋求,可以讓學子們共同學習并了解掌握它們。
禮樂、禮節、儀文非常周詳,固然會有一些做不到的,但隻要端正内心,修養品性,學習治理國家天下的方法,努力進取就是了。
如果使一個人的素養行為能夠影響一家人,一家人的素養行為又可影響其鄉鄰族黨,最後就能使一個縣形成良好風氣,就會人才輩出。
教化的施行,道德的歸屬,與人們相距并不遙遠,能不努力嗎?縣裡的士子來請求我說:“希望您能将立學之事記下來。
”所以我就将此事記載下來了。
十二月某日。
筠州學記 【題解】 本文是曾鞏在宋英宗年間所寫的一篇有關江西筠州立學的紀念文章。
論述了漢代以後至作者所處時代學者治學用世的不同方法,指出在很長一段時間裡,由于文人治學不能真正明了和固守“先王之道”而出現的弊端,進而主張除弊興善、治國安邦要依靠朝廷立學興教進行化導,才能拔除遮蔽,守持古聖先賢所倡導的思想。
文章最後簡要交待了筠州立學的過程并寄寓了對筠州學子們的殷切希望。
文章體裁雖為記,但通篇卻偏重論。
論述周正綿密,視界開闊,語言平實而又不失議論的鋒芒。
周衰,先王之迹熄。
至漢,六藝出于秦火之餘①,士學于百家之後。
言道德者,矜高遠而遺世用;語政理者,務卑近而非師古。
刑名兵家之術,則狃于暴詐②。
惟知經者為善矣,又争為章句訓诂之學③,以其私見,妄穿鑿為說。
故先王之道不明,而學者靡然溺于所習。
當是時,能明先王之道者,揚雄而已,而雄之書,世未知好也。
然士之出于其時者,皆勇于自立,無苟簡之心④,其取與進退去就,必度于禮義。
及其已衰,而搢紳之徒抗志于強暴之間⑤,至于廢锢殺戮而其操愈厲者,相望于先後。
故雖有不軌之臣,猶低徊沒世,不敢遂其篡奪。
以上漢之學者。
【注釋】 ①六藝:一為周代所設置的禮、樂、射、禦、書、數六種科目;一為漢代以後儒家的六經,即《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》六部典籍。
本文義為後者。
②狃(niǔ):習以為常。
③章句:分析古書的章節句讀(dòu)。
訓诂:解釋古書字義。
本文指隻知分章析句、就字注解而不注重實際。
④簡:怠慢。
⑤搢(jìn)紳:古代官員的裝束,亦作官員的代稱。
抗志:堅持平素志向,不動搖不屈服。
【譯文】 周朝衰亡,先世君王的功業式微。
到了漢代,六藝在秦皇坑儒焚書的浩劫殘餘中勃興,學者士人開始依從、學習春秋百家之後的學說。
他們之中,讨論道德的人,态度矜持,好高骛遠,忘卻了經世緻用;讨論政務國事的人,追求世俗,急功近利,卻不師法古時先賢。
刑、名、兵諸家學說所倡導的用世策略,常常是流于暴戾、詐僞。
隻有了解和掌握經學的人是仁善的,然而這些人又争相尋章摘句,隻知為經書就字注解,用他們的偏頗之見穿鑿附會解釋經說。
因此,先王的用世之道不明澈,學者士人徒然沉溺于自己所執迷的學說之中。
當時,能夠明察先王治世之道的人,隻有揚雄,但揚雄闡述正确主張的書籍,世人并不了解喜好。
然而當時不斷湧現的士人,都勇敢自立,毫無苟安怠慢的心思,他們遇到取舍、進退、去留的關鍵時節,必以禮法和大義為依歸。
到漢代衰敗之時,那些在朝的志士在強橫兇暴之中,堅持平素志向,不動搖不屈服,即使遭遇罷官、禁锢、殺戮,而他們的操行就更加鮮明,無不前仆後繼。
所以雖然有心懷不軌的臣子,仍然徘徊猶豫至死,不敢遂其心願篡奪權力。
自此至于魏、晉以來,其風俗之弊、人材之乏久矣,以迄于今,士乃有特起于千載之外、明先王之道、以寤後之學者①。
世雖不能皆知其意,而往往好之。
故習其說者,論道德之旨,而知應務之非近;議政理之體,而知法古之非迂。
不亂于百家,不蔽于傳疏②。
其所知者若此,此漢之士所不能及。
然能尊而守之者,則未必衆也,故樂易惇樸之俗微③,而詭欺薄惡之習勝。
其于貧富貴賤之地,則養廉遠恥之意少④,而偷合苟得之行多。
此俗化之美,所以未及于漢也。
以上今之學者。
【注釋】 ①特起:挺起。
寤(wù):醒悟。
②傳(zhuàn):解釋經義的文字。
疏:注疏,對舊注進行解釋或發揮。
③樂(yào):愛好。
④廉:廉潔。
【譯文】 自那時起到魏晉以來,世俗風尚敗壞、人才匮乏的狀況已經存在了許久,以至到今天,千年之後才有士人脫穎而出,闡明先王的治世之道,以喚醒後來的學者。
世人雖不能完全理解這些有志之士的思想,卻往往能夠喜好、傾慕。
所以研習他們學說的人,讨論道德的旨意,能夠知曉處理事物不能急功近利;議論政事的體制,能夠明白師法古聖先賢不能拘泥守舊。
耳聆百家學說而不亂心智,不受經傳注疏粗疏學說的蒙弊。
他們對先王的治世方略了解到這般程度,這是漢代的士人所不及的。
然而能夠遵循并堅守這些治世方略的人卻未必很多,所以崇尚簡樸淳厚風俗的人極少,而詭詐、欺世、輕薄、惡俗的習氣卻非常盛行。
他們在貧富、貴賤的環境裡,保持和養成廉潔的操守,遠避羞惡的心意少了,而迎合世俗、苟且求得的行為卻多了。
這就是習俗風氣的美好趕不上漢代的原因。
以上講當今的學者。
夫所聞或淺,而其義甚高,與所知有餘,而其守不足者,其故何哉?由漢之士察舉于鄉闾①,故不得不笃于自修。
至于漸摩之久,則果于義者,非強而能也。
今之士選用于文章,故不得不笃于所學。
至于循習之深,則得于心者,亦不自知其至也。
由是觀之,則上所好,下必有甚焉者,豈非信欤!令漢與今有教化開導之方,有庠序養成之法②,則士于學行,豈有彼此之偏、先後之過乎?夫《大學》之道,将欲誠意正心修身,以治其國家天下,而必本于先緻其知,則知者固善之端,而人之所難至也。
以今之士,于人所難至者既幾矣,則上之施化,莫易于斯時,顧所以導之如何爾③。
以上言漢、宋雖異,貴有化導之方。
【注釋】 ①察舉:舉薦。
②庠(xiánɡ)序:古代地方學校。
殷作庠,周作序。
③顧:隻是,但是。
【譯文】 對先王治世之道的了解較為浮淺而節義甚高,和了解充分而堅守不足這兩種情況的出現,是什麼緣故呢?這是由于漢代的士人多從鄉村舉薦,所以不得不立志修養。
漸漸揣摩,時間久了,結果是對治世方略的理解雖不充分卻能恪守遵循。
當今士人的選拔、任用多通過文章之道,所以不得不潛心書本學問。
積習太深,即便内心有所領悟也不知道如何實施。
由此可見,無論古今,上面有什麼樣的喜好,下面必定更厲害了,這難道不是事實嗎?假使漢朝與當今有教化風俗、開導學風的正确方法,有學校培養教化,那麼,士人的治學和行為,難道會有顧此失彼的偏頗、不能前後兼顧的過失嗎?《大學》的思想,是讓學子誠心實意、修正心智、修養品性,以便治理國家天下,而這一切一定要立足于先使學子掌握知識,那麼了解、掌握了知識的人可以守持仁善的一面,而這卻是沒有經過教化的人所難以達到的境界。
以當今的士子而論,同普通人一樣難以進入這種境界,而上面實施教化的主張,與漢代相比并無改變,這就要看開導、教化的方法如何了。
以上說漢代、宋代雖不同,卻貴在有教化開導之方。
筠為州,在大江之西,其地僻絕。
當慶曆之初,诏天下立學,而筠獨不能應诏,州之士以為病。
至治平三年,蓋二十有三年矣,始告于知州事、尚書都官郎中董君儀。
董君乃與通判州事、國子博士鄭君蒨相州之東南①,得亢爽之地②,築宮于其上。
齋祭之室、誦講之堂、休息之廬至于庖湢庫廄③,各以序為。
經始于其春,而落成于八月之望。
既而來學者常數十百人。
二君乃以書走京師,請記于予。
【注釋】 ①相(xiānɡ):審察,觀察。
②亢爽:高爽,明朗。
③庖(páo)湢(bì)庫廄(jiù):廚房、浴室、庫房、馬棚。
【譯文】 筠州在長江西面,地方僻遠閉塞。
慶曆初年,朝廷诏示天下興辦學校,然而單單筠州不能響應诏示,筠州的士子們表示不滿。
從那時起到治平三年,已有二十三年了,此時才有人将此事告訴了知州事、尚書都官郎中董儀。
董君于是同通判州事、國子博士鄭蒨一起,察看了筠州東南,選擇了一塊清爽高地,在此建房造屋。
其中齋戒祭祀的房屋、誦詩講學的課堂、休息用的廳室以及廚房、浴室、庫屋、馬棚,均依次建造。
這年春天開始建造,到八月十六日落成。
此後不久來學習的人,經常有數十近百人。
董、鄭二君于是寄書信到京都,請我寫文章記載此事。
予謂二君之于政,可謂知所務矣。
使筠之士相與升降乎其中,講先王之遺文,以緻其知,其賢者超然自信而獨立,其中材勉焉以待上之教化,則是宮之作,非獨使夫來者玩思于空言,以幹世取祿而已①。
以上筠州立學請記。
故為之著予之所聞者以為記,而使歸刻焉。
【注釋】 ①幹(ɡān)世:迎合世俗,求取功名。
【譯文】 我看這二人對于政務,可說是非常明了該抓什麼了。
如果筠州的士子在學校裡相互按時祭拜先聖先師,宣講古時聖賢流傳下來的文章學說,使士子們到達掌握知識、通曉事理的境界,其中的優秀者高超脫俗,自信而且能獨立思考,中等的人勤勉努力,等待上面的教化開導,那麼這所學校的作用,就不隻是讓那些來學習的人把玩思索空洞的言詞、迎合世俗求取功名以獲得俸祿了。
以上筠州設立學校請我為其作記。
所以我用自己明曉的道理寫成這篇文章,讓他們回去刻于碑石之上吧。
徐孺子祠堂記 【題解】 這是曾鞏為漢末名士徐孺子祠堂的落成所做的一篇記文。
漢朝末年,宦官當道,社會混亂。
徐孺子認為“大木将颠,非一繩所維,何為栖栖不皇甯處”,因而隐居鄉裡,拒絕出仕為官。
曾鞏因為徐孺子對待世事能夠進退有據而為他立祠修廟,也表現出對這種人生操守風範的傾慕。
文章着墨于徐孺子在那亂世之秋行為的特異,并以孔子、孟子的言論作比較襯托,突出了徐孺子性格的脫俗超凡。
文章對孺子立祠的過程記叙詳盡,一面照顧了題旨,一面又曲折表現了作者的觀點。
漢元興以後,政出宦者,小人挾其威福,相煽為惡,中材顧望,不知所為。
漢既失其操柄,紀綱大壞。
然在位公卿大夫,多豪傑特起之士,相與發憤同心,直道正言,分别是非白黑,不少屈其意,至于不容,而織羅鈎黨之獄起①,其執彌堅,而其行彌厲,志雖不就而忠有餘。
故及其既沒②,而漢亦以亡。
當是之時,天下聞其風、慕其義者,人人感慨奮激,至于解印绶③,棄家族,骨肉相勉,趨死而不避。
百餘年間,擅強大觊非望者相屬④,皆逡巡而不敢發⑤。
漢能以亡為存,蓋其力也。
以上言黨锢諸公之賢。
【注釋】 ①織羅:亦作“羅織”,虛構罪名,陷害無辜。
鈎黨:相互牽連被誣為同黨。
②沒:通“殁”。
死亡之意。
③印绶(shòu):古時官員們的印信和系印的絲帶,引申意為官吏。
④觊(jì):希冀,希圖。
屬(zhǔ):接連,連續。
⑤逡巡:遲疑徘徊,欲行又止。
【譯文】 漢和帝元興年間以後,政令多出自朝中掌權的宦官,品行惡劣的人挾持着宦官作威作福,相互煽動作惡,才智平平的人瞻前顧後,相互觀望,不知應當做些什麼。
漢朝已經失掉了所操持的權柄,法紀被大大破壞,然而在朝的公卿大夫,多有氣概豪邁、挺身而出的人,相互激勵,同心協力,堅持正直之道,發表合于道義的言論,分辨是非黑白,絲毫不摧折自己的志向,以至不容于世,而被羅織罪名,相互牽連被誣陷為同黨,獄訟一時疊起。
他們的執着精神更加堅定,他們的高尚行為更加振奮,志向雖然不能實現,忠義精神卻可說是綽綽有餘了。
所以他們一死,漢朝也就随之衰亡了。
當時,天下聽說他們的操守風範、仰慕他們的忠義精神的人,個個感慨奮發,乃至丢棄官職,抛棄家族骨肉,相互勉勵從容赴死而絕不逃避。
百餘年間,占有強大勢力企圖實現非分願望的人接連不斷出現,卻都有所顧慮而徘徊甚至退卻不敢付諸行動。
漢朝能夠實亡而名存,就是這些忠良之士的力量所緻。
以上說黨锢諸公的賢能。
孺子于時,豫章太守陳蕃、太尉黃瓊辟皆不就①。
舉有道②,拜太原太守,安車備禮,召皆不至。
蓋忘己以為人,與獨善于隐,約其操雖殊,其志于仁一也。
在位士大夫抗其節于亂世③,不以死生動其心,異于懷祿之臣遠矣,然而不屑去者,義在于濟物故也。
以上言孺子與黨锢諸公事異而志同。
孺子嘗謂郭林宗曰:“大木将颠,非一繩所維,何為栖栖不皇甯處④?”此其意亦非自足于丘壑,遺世而不顧者也。
孔子稱顔回⑤:“用之則行,舍之則藏,惟我與爾有是夫。
”孟子亦稱孔子“可以進則進,可以止則止”,乃所願則學孔子。
而《易》于君子小人消長進退,擇所宜處,未嘗不惟其時則見,其不可而止。
此孺子之所以未能以此而易彼也。
以上言孺子之進退惟其時。
【注釋】 ①辟(bì):薦舉,征召。
②有道:漢代的選舉科目之一。
③抗:堅持。
節:節操。
④栖栖:忙碌,不能安居的樣子。
皇:通“遑”。
閑暇。
⑤顔回:春秋魯國人,字子淵,孔子弟子,以德行著稱。
【譯文】 那時,徐孺子被豫章太守陳蕃、太尉黃瓊征召,都不曾就職。
他曾被選拔推薦,授予太原太守的職務,為他裝備了車馬,備好了禮物,多次征召都不去赴任。
這是因為舍己為人與獨善其身,操守盡管不同,而有志于仁義卻是一樣的。
在朝為官的士人在亂世中堅持自己的節操,絕不屈服,不為生死的威脅而動搖自己的意志,和那些追求功名利祿的臣子的志向差異甚大;然而他們認為不值得離開自己的職位,是為了救助時世的緣故。
以上說徐孺子與黨锢諸公之事不同而志向一緻。
徐孺子曾對郭林宗說:“參天大樹将要倒下,不是一根繩子所能系牢的,何必居食不安心情恓惶!”他的意思,也不是自我滿足于遠離世俗,忘卻時世而毫不顧念。
孔子稱贊顔回:“為世所用便大膽進取,被人遺棄則隐居于民間,隻有我和你持這種行世态度。
”孟子也稱贊孔子“可以進取就勇敢進取,可以止步便立即止步”,并且表示自己的願望就是學習孔子的這種态度。
《易經》中說面臨君子小人此消彼長、你進我退的境況就應當選擇自己适宜的位置,無不提倡着适應時世便入世、不見容于時世便止步的處世方法。
這就是徐孺子之所以不将自己遠離世俗的态度改變為入世進取态度的原因。
以上說徐孺子進退有時。
孺子姓徐名稚,孺子其字也,豫章南昌人①。
按圖記:“章水北徑南昌城②,西曆白社,其西有孺子墓。
又北曆南塘,其東為東湖,湖南小洲上有孺子宅,号孺子台。
吳嘉禾中,太守徐熙于孺子墓隧種松③,太守謝景于墓側立碑。
晉永安中,太守夏侯嵩于碑旁立思賢亭,世世修治。
至拓跋魏時,謂之聘君亭。
”今亭尚存,而湖南小洲,世不知其嘗為孺子宅,又嘗為台也。
予為太守之明年,始即其處,結茆為堂④,圖孺子像,祠以中牢⑤,率州之賓屬拜焉。
以上叙修葺祠堂。
【注釋】 ①豫章:今江西南昌。
②章水:即章江,江西贛江的西源。
③墓隧:墓道。
④茆(máo):同“茅”。
茅草。
⑤中牢:祭祀的犧牲,即豬、羊二畜。
【譯文】 孺子姓徐,名稚,孺子是他的字,豫章南昌人。
依據地理志記載:“章江北經南昌城,西過白社,它的西面有徐孺子的墓地。
又北經南塘,東面為東湖,湖的南面的沙洲上有徐孺子的宅院,名為孺子台。
三國時吳大帝嘉禾年間,太守徐熙在孺子的墓道種植松樹,太守謝景在孺子墓旁立碑。
晉惠帝永安年間,太守夏侯嵩在碑旁修建了一座思賢亭,後世時常修繕。
到拓跋氏建立的北魏,将這座亭子改稱為聘君亭。
”直到今天,這座亭子還立于此地,然而世人已不知道東湖南面小沙洲上曾有徐孺子的宅院,也不知道曾被稱作孺子台。
我做太守的第二年,開始在此用茅草建造堂屋一座,畫上徐孺子的圖像,供上豬、羊祭品,率領本州的賓客屬員施禮拜祭。
以上叙述修茸祠堂。
漢至今且千歲,富貴堙滅者不可勝數,孺子不出闾巷①,獨稱思至今,則世之欲以智力取勝者非惑欤?孺子墓失其地,而台幸可考而知。
祠之,所以視邦人以尚德②,故并采其出處之意為記焉③。
【注釋】 ①闾巷:指鄉裡。
②視:通“示”。
③出處:進退。
【譯文】 漢代到今天将近千年,那些被曆史所遺忘的豪富顯貴數不勝數,徐孺子從來不曾走出鄉裡,單單能夠被人們稱頌思念到現在,那麼世上那些想用智慧和力量來成就功名的人不是要感到困惑嗎?孺子墓現在已經找不到了,而孺子台幸而可以考據清楚。
在此地修建祠堂祭拜,是為了對這一方百姓顯示崇尚仁德,所以一并收集孺子處世中的進退思想作了這篇記文。
襄州宜城縣長渠記 【題解】 這是曾鞏為襄州宜城縣興修長渠一事而作的記文。
文章先寫長渠興建的緣起,次寫長渠年久失修,以緻田地苦旱,再寫孫永修複長渠,造福于民。
但曾鞏并不單純記事,他還進一步分析了孫永之所以修複長渠的多種原因,對孫永的才能和功績多有褒揚。
文章有叙有議,層層推進,條理井然。
荊及康狼,楚之西山也。
水出二山之間,東南而流,春秋之世曰鄢水。
左丘明《傳》,魯桓公十有三年,“楚屈瑕伐羅,及鄢,亂次以濟”是也。
其後曰夷水,《水經》所謂“漢水又南過宜城縣東①,夷水注之”是也。
又其後曰蠻水,郦道元所謂“夷水避桓溫父名,改曰蠻水”是也②。
秦昭王二十八年,使白起将攻楚③,去鄢百裡,立堨④,壅是水為渠以灌鄢。
鄢,楚都也,遂拔之⑤。
秦既得鄢,以為縣。
漢惠帝三年,改曰宜城。
宋孝武帝永初元年,築宜城之大堤為城,今縣治是也。
而更謂鄢曰故城。
鄢入秦,而白起所為渠因不廢,引鄢水以灌田,田皆為沃壤,今長渠是也。
以上長渠之原。
【注釋】 ①宜城:故城在今湖北宜城縣南。
②夷水避桓溫父名:桓溫,谯國龍亢(今安徽懷遠)人,官至大司馬,專擅朝政。
其父名彜。
因彜與夷同音,故避之。
③白起:戰國時秦将。
④堨(è):堤壩。
⑤拔:攻克。
【譯文】 荊和康狼是楚地西部的兩座山。
兩山之間,有河水奔湧而出,流向東南。
春秋時将此水稱為鄢水。
《左傳》記載:魯桓公十三年,“楚屈瑕征伐羅,到鄢水時,在混亂中渡河。
”說的就是這條河。
後又稱為夷水,《水經》有記:“漢水又向南流,經宜城縣東後,有夷水彙入。
”再往後又被稱為蠻水,郦道元說“為了避諱桓溫父親的名字,所以将夷水改名為蠻水”。
秦昭王二十八年,白起攻打楚國,在距離鄢水百裡的地方修築了土堰,将水堵截,修建溝渠,試圖以水沖毀鄢城。
鄢是楚國的國都,白起用這種方法終于将城攻克了。
秦攻克鄢城後将它改成了縣。
漢惠帝三年改名為宜城。
宋孝武帝永初元年,又在宜城大堤上築城,現在的宜城縣縣治就在這裡,而将鄢城更名為故城。
鄢被劃歸秦國,白起所建的溝渠因而沒被廢棄,人們就引鄢水灌溉田地,到處是肥田沃土,這就是今天的長渠。
以上講長渠的來源。
長渠至宋至和二年,久堕不治①,而田數苦旱,川飲者無所取,令孫永曼叔率民田渠下者②,理渠之壞塞,而去其淺隘,遂完故堨,使水還渠中。
自二月丙午始作,至三月癸未而畢,田之受渠水者,皆複其舊。
曼叔又與民為約束③,時其蓄洩,而止其侵争,民皆以為宜也。
以上孫永治長渠。
【注釋】 ①堕:同隳(huī)。
毀棄,破壞。
②孫永:字曼叔,曾任宜城知縣。
③約束:規約。
【譯文】 到宋至和二年,長渠毀壞,久未治理,田地多次遭逢大旱,飲用河水的人都無處取水。
縣令孫曼叔率領渠下耕田的百姓,修治水渠被毀及堵塞之處,他們加深溝渠,疏通淤塞,将原來的堤壩恢複完好,終于使水又回到了渠中。
此項工程從二月丙午動工,至三月癸未竣工,受水渠灌溉滋潤的田地都恢複了往日的肥沃。
曼叔還給百姓制定了規約,按照天時蓄水放水,制止恃強争搶,百姓都認為這個規約非常恰當。
以上講孫永治理長渠。
蓋鄢水之出西山,初棄于無用,及白起資以禍楚,而後世顧賴其利①。
郦道元以謂“溉田三千餘頃”,至今千有餘年,而曼叔又舉衆力而複之,使并渠之民足食而甘飲,其餘粟散于四方。
蓋水出于西山諸谷者,其源廣;而流于東南者,其勢下。
至今千有餘年,而山川高下之形勢無改,故曼叔得因其故迹,興于既廢。
使水之源流與地之高下一有易于古②,則曼叔雖力,亦莫能複也。
【注釋】 ①顧:反而。
②使:如果,假若。
易:變化,改變。
【譯文】 鄢水發源于西部的大山裡,最初都沒有被利用起來。
等到白起利用鄢水讓楚國遭了殃,後世反而從中獲得了好處。
郦道元認為它可“灌溉田地三千餘頃”,至今已有千餘年了。
曼叔發動大家的力量修複長渠,使渠邊百姓吃得飽、喝得甘美,餘糧還可輸散到各地。
鄢水發源于西部大山中的各個山谷,水源非常豐富;河水順勢而下,流向東南。
至今雖已有千餘年,但山川地勢的高低并沒有改變,所以曼叔得以依靠舊渠,在已經被廢棄了的溝渠上興建長渠。
但如果河水的源流與地勢的高下比之于古代已有所變化,那麼曼叔雖傾盡全力,也不可能修複長渠。
夫水莫大于四渎①,而河蓋數徙,失禹之故道。
至于濟水,又疑作及王莽時而絕,況于衆流之細,其通塞豈得而常?而後世欲行水溉田者,往往務蹑古人之遺迹,不考夫山川形勢古今之同異,故用力多而收功少,是亦其不思也欤?以上孫永修複古迹亦因山川高下之勢。
【注釋】 ①四渎:指長江、淮河、黃河、濟水。
渎,河川。
江、淮、河、濟都獨流入海,故名四渎。
【譯文】 鄢水不及長江、淮河、黃河、濟水四條河大,而且黃河數次改道,早已偏離了禹時的舊河道。
至于濟水,“又”字疑為“及”。
在王莽時就已幹涸斷流了,更何況那些小河細流,是通是塞,哪有定數?後世有些想修渠灌溉田地的人,往往一味踩着古人足迹亦步亦趨,不去考察山川地勢在古今的不同變化,所以白白地耗費了氣力卻收效甚微,這難道不值得深思嗎?以上講孫永修複古迹也依照山川高下的形勢。
初,曼叔之複此渠,白其事于知襄州事張瓌唐公。
公聽之不疑,沮止者不用①,故曼叔能以有成。
則渠之複,自夫二人者也。
方二人者之有為,蓋将任其職,非有求于世也。
及其後言渠堨者蜂出,然其心蓋或有求,故多詭而少實。
獨長渠之利較然②,而二人者之志愈明也。
【注釋】 ①沮止:阻止。
②較然:顯明的樣子。
較,通“皎”。
【譯文】 當初,曼叔修複這條長渠時,曾将此事禀告襄州知州張瓌唐先生。
先生聽後毫不猶疑,不聽從阻礙此事的人的意見,所以曼叔終能有所成就。
長渠的修複,完全是得力于這兩個人。
他們之所以要做這件事,是因為擔任了那份職務,必須盡職盡責,而并非求名求利。
後來,談論修渠治壩的人多起來,但有些人的内心是别有所求的,所以多詭詐而少實幹。
隻有長渠清清楚楚地顯示了它的功用,更加凸現了張公、曼叔二人的志向。
熙甯六年,餘為襄州,過京師。
曼叔時為開封,訪餘于東門,為餘道長渠之事,而诿餘以考其約束之廢舉①。
餘至而問焉,民皆以謂賢君之約束,相與守之,傳數十年如其初也。
餘為之定著令,上司農②。
八年,曼叔去開封,為汝陰③,始以書告之。
而是秋大旱,獨長渠之田無害也。
夫宜知其山川與民之
他認為,人的功過、聲名無需自己去考慮,要留待後人去評價,因而本文對與岘山亭有關的羊、杜二人,于褒揚中多有譏諷。
文章從岘山寫起,由景而人,由人而事,由事而感,再因感記事,舊事新事,系于一山一亭,自然轉合,筆法老到,非常切合其所要表達的思想内容。
岘山臨漢上①,望之隐然。
蓋諸山之小者,而其名特著于荊州者②,豈非以其人哉!其人為誰?羊祜叔子、杜預元凱是已③。
【注釋】 ①岘(xiàn)山:又稱岘首山,在今湖北襄陽南。
漢:指漢水,亦稱漢江。
源出陝西甯羌,經湖北谷城至襄陽,在武漢彙入長江。
②荊州:治所在今湖北省。
漢、晉時的荊州是指包括漢水中下遊在内的廣大地區。
宋代地方政區中并無“荊州”之名。
文中言岘山“特著于荊州”,系襲用古地名。
③羊祜:字叔子。
泰山南城(今山東新泰)人。
魏末任相國從事中郎。
晉朝建,封钜平侯,都督荊州諸軍事。
死後南州人罷市巷哭,其部屬于岘山其生前遊息處,建碑立廟。
杜預命名為堕淚碑。
杜預:字元凱。
京兆杜陵(今陝西西安東南)人。
代羊祜都督荊州,後封當陽侯。
【譯文】 岘山位于漢水上遊地帶,遠遠望去,它隐沒在群山之中。
大概它在群山之中是比較小的,可是它在荊襄地區特别有名,這難道不是因為人的原因嗎?那人又是誰呢?是羊祜羊叔子和杜預杜元凱吧! 方晉與吳以兵争,常倚荊州以為重,而二子相繼于此,遂以平吳而成晉業,其功烈已蓋于當世矣。
至于風流餘韻藹然被于江、漢之間者,至今人猶思之,而于思叔子也尤深。
蓋元凱以其功,而叔子以其仁,二子所為雖不同,然皆足以垂于不朽。
餘頗疑其反自汲汲于後世之名者①,何哉?傳言叔子嘗登茲山,慨然語其屬,以謂此山常在,而前世之士皆已湮滅于無聞,因自顧而悲傷,然獨不知茲山待己而名著也。
元凱銘功于二石②,一置茲山之上,一投漢水之淵。
是知陵谷有變,而不知石有時而磨滅也。
豈皆自喜其名之甚,而過為無窮之慮欤?将自待者厚,而所思者遠欤? 【注釋】 ①汲汲:心情急切的樣子。
②銘功:刻石表彰功勳。
【譯文】 當年晉朝與吳國在軍事上較量,常常以荊襄地區為軍事重地,而羊、杜二人相繼在這裡掌兵,吞并了吳國,完成了晉的統一大業,他們的功勞成就蓋壓當時。
至于他們的轶聞逸事,風流佳話,更是彌散于江漢一帶地區,現在的人還在思念着他們呢,而且對于羊叔子的懷念好像還要深一些。
原因在于杜元凱因功業而成名,而羊叔子因施仁而得名,兩人的所作所為雖然不相同,但都足以名垂青史而不朽的。
而我對他們操切于自己後世的名聲感到很費解,緣由何在?據傳說,羊叔子曾經登上這座山,感慨地對他的屬下說,像這座山是會常存的,可是前幾代的名人,都已經雲散煙消,因此顧影自憐,悲從中來,然而單單地沒有想到這座山,還有待于他的到來而聲名顯揚。
杜元凱将自己的功業成就镌刻在兩塊石頭上,将一塊放置在這座山上,将另一塊投到了漢水之中。
他這是明白高山和峽谷是會有所變化的,可是卻不知道石頭也會被磨滅掉了的啊!怎麼那麼過分地愛惜自己的聲名,而且做那些無窮無盡的考慮呢?還是因為過于自我推崇,就考慮得太深遠了呢? 山故有亭,世傳以為叔子之所遊止也,故其屢廢而複興者,由後世慕其名而思其人者多也。
熙甯元年,餘友人史君中輝以光祿卿來守襄陽。
明年,因亭之舊,廣而新之。
既周以回廊之壯,又大其後軒,使與亭相稱。
君知名當世,所至有聲,襄人安其政而樂從其遊也,因以君之官名其後軒為光祿堂,又欲紀其事于石,以與叔子、元凱之名并傳于久遠,君皆不能止也,乃來以記屬于餘。
【譯文】 岘山上原來有亭子,世代相傳認為是羊叔子所遊覽休息的地方,所以這亭子多次毀壞又多次修複,原因在于後代人仰慕羊叔子的名聲,懷念他的人多。
神宗熙甯元年,我的朋友史中輝以光祿寺卿的職銜來荊襄做襄陽知州。
第二年,由于岘山亭已經破舊了,就擴建翻新,在它的周圍建了結實的回廊,又加大了它後面軒亭,使之和亭子相對稱。
先生是當代知名人士,他所到之處,都大有聲名。
荊襄地區的人對他的施政都很滿意,願意和他交遊,于是用先生的職銜将後面的亭軒命名為光祿堂,又想将這件事刻在石頭上,使它與羊叔子和杜元凱的名聲一齊流傳下去,永不泯滅。
這些事情先生都不能制止,于是将這篇記文囑托給我。
餘謂君知慕叔子之風而襲其遺迹,則其為人與其志之所存者可知矣。
襄人愛君而安樂之如此,則君之為政于襄者又可知矣,此襄人之所欲書也。
若其左右山川之勝勢,與夫草木雲煙之杳霭,出沒于空曠有無之間,而可以備詩人之登高、寫《離騷》之極目者①,宜其覽者自得之。
至于亭屢廢興,或自有記,或不必求其詳者,皆不複道也。
【注釋】 ①《離騷》:本為屈原所作的我國第一首抒情長詩,這裡用以代指詩詞之類。
【譯文】 我知道先生懂得敬仰羊叔子的風範,延襲其遺迹,那麼他的為人和他的志向抱負由此可知了。
荊襄地區的人愛戴他,能像這樣安居樂業,那麼他在荊襄地區的政績也由此可知了,這也是荊襄地區的人所希望寫的内容啊。
像岘山亭周圍山川的形勝氣勢,與花草樹木的幽深和雲煙的缥缈,在廣闊的空間中若隐若現,這些可以供詩人騷客登高望遠、極目遠眺後譜寫《離騷》那樣的篇章,這适合遊人自己去體會。
至于岘山亭屢毀屢修,有的本來就有碑記,有的沒必要考究它的興廢經過,所以都不必再寫了。
豐樂亭記 【題解】 本文作于慶曆六年(1046)。
文章從寫豐樂亭所處環境的可愛起筆,寓筆于自然之美,意在寫宋太祖開國的功績,江山一統的盛事,從而突出文章主旨,說明今日豐樂來之不易,告誡世人創業艱難的道理。
本文在章法上很有獨到之處,清人金聖歎評論道:“記山水,卻純述聖宋功德;記功德,卻又純寫徘徊山水。
尋之不得其迹,曰:隻是不把聖宋功德看得奇怪,不把徘徊山水看得遊戲。
此所謂心地淳厚,學問真到文字也。
”可謂得其真谛。
修既治滁之明年①,夏,始飲滁水而甘。
問諸滁人,得于州南百步之近。
其上豐山聳然而特立②,下則幽谷窈然而深藏③,中有清泉滃然而仰出。
俯仰左右④,顧而樂之。
于是疏泉鑿石,辟地以為亭,而與滁人往遊其間。
【注釋】 ①滁:指滁州,今屬安徽。
②聳然:高高矗立的樣子。
特立:獨立。
③窈然:幽暗深遠的樣子。
④俯仰:指擡頭看,低頭看。
【譯文】 我到滁州任職的第二年,到了夏天,才喝到滁洲的泉水,覺得特别甘甜。
向滁州當地人詢問,才找到這水的源頭是在滁州城南面大約百十步的地方。
那上頭是美麗的豐山矗立獨挺着,下面是幽深的峽谷暗暗地隐藏着,兩山之間流淌着清清的一彎泉水,翻騰着由地下冒了出來。
不管是仰視還是俯看,還是左右環視,都非常非常令人惬意。
于是我就發動人來疏通水道泉眼,開鑿石道,辟出地方建造了一座亭子,這樣就可以和滁州的人一起到這裡觀賞景色了。
滁于五代幹戈之際①,用武之地也。
昔太祖皇帝嘗以周師破李景兵十五萬于清流山下②,生擒其将皇甫晖、姚鳳于滁東門之外,遂以平滁。
修嘗考其山川,按其圖記,升高以望清流之關,欲求晖、鳳就擒之所,而故老皆無在者,蓋天下之平久矣。
自唐失其政,海内分裂③,豪傑并起而争,所在為敵國者,何可勝數!及宋受天命,聖人出而四海一④。
向之憑恃險阻,刬削消磨⑤,百年之間,漠然徒見山高而水清。
欲問其事,而遺老盡矣⑥。
【注釋】 ①五代:指唐滅亡後,中原地區相繼建立的後梁、後唐、後晉、後漢、後周五個短期王朝。
②太祖皇帝:指宋太祖趙匡胤(927—976)。
周師破李景兵:《資治通鑒》載:周顯德三年(956)春,周世宗征淮南,南唐将領皇甫晖、姚鳳退守滁州清流關,周世宗命趙匡胤突陣,将皇甫晖與姚鳳等活捉。
李景,本名景通,改名瑤,後名璟,字伯玉,為南唐中主。
③海内:四海之内,指全國。
④聖人:指宋太祖趙匡胤。
⑤刬(chǎn):通“鏟”。
鏟除。
⑥遺老:經曆事變的野老舊臣。
【譯文】 在五代戰亂四起的時候,滁州是戰略要地。
從前太祖皇帝曾經率領後周的軍隊在清流山下大敗南唐李璟十五萬大軍,在滁州的東門外活捉了他們的将領皇甫晖和姚鳳,于是平定滁州。
我曾經考察過這裡的山川地形,查看核對了有關這裡的地圖和記載,還登上高處遠望過清流山的隘口,想尋找到當年捉獲皇甫晖和姚鳳兩人的地方,可是當年的老人現在已經都不在人世了,無人可問,大概是由于天下太平已經很長時間了的緣故吧!自從唐朝喪失了政權,海内分崩離析,各路豪傑都紛紛起來争奪天下,到處建立政權,互相敵對,多得哪能數過來!等到了大宋朝禀承天命,聖人出現,天下才得以統一。
以前所憑恃的山川險阻,有的被人鏟除,有的被歲月磨滅,百餘年來,隻留下這些高聳的山巒和清清的河水供人淡淡地觀賞。
想要了解當年的事情,可當年的遺老們現在都已經不在人世了。
今滁介于江、淮之間,舟車商賈、四方賓客之所不至①。
民生不見外事,而安于畎畝衣食,以樂生送死,而孰知上之功德、休養生息、涵煦百年之深也②?修之來此,樂其地僻而事簡,又愛其俗之安閑。
既得斯泉于山谷之間,乃日與滁人仰而望山,俯而聽泉,掇幽芳而蔭喬木。
風霜冰雪,刻露清秀。
四時之景,無不可愛。
又幸其民樂其歲物之豐成,而喜與予遊也。
因為本其山川,道其風俗之美,使民知所以安此豐年之樂者,幸生無事之時也。
夫宣上恩德,以與民共樂,刺史之事也③,遂書以名其亭焉。
【注釋】 ①商賈:指商人。
②涵煦:滋潤化育。
③刺史:漢、唐州的主官稱刺史,宋時為知州的别稱。
【譯文】 如今的滁州地處長江和淮河之間,是個舟船車輛、富商小販以及各地的旅客都不到的地方。
這裡的人自出生以來就沒看見過外面的世界,卻能夠安心地在農田裡謀求衣食,繁衍後代,養老送終,有誰能體會天子的功德,使萬民休養生息、春風化雨長達百年的深恩厚澤呢?我來到這裡,喜愛這裡環境幽僻,政務輕簡,更喜歡這裡安閑自得的民風。
既然高山深谷之中尋找到了這處清泉,就常常和滁州人擡頭觀賞青山,俯視傾聽峽谷流泉,時而采摘深谷中的花朵,時而納涼于參天大樹之下。
待那霜寒風冽、冰封雪舞的時節,那山谷如同雕刻過似的,顯露出另一番清爽秀麗的身姿來。
一年四季風光變幻,無不惹人喜愛。
這裡的百姓欣逢年成豐收,無不樂于同我一起遊山賞景。
于是就依據這裡的山川特色,講述這地方風俗的淳美,使人們理解之所以安享這豐收景象的歡樂,應該慶幸我們大家生活在太平無事的年代。
頌揚天子的恩德,和百姓共享歡樂,這原本是刺史的職責。
于是就将“豐樂”二字書寫出來,讓它作為這座亭子的名字。
曾鞏 曾鞏簡介參見卷九。
宜黃縣學記 【題解】 這是曾鞏為江西宜黃縣立縣學而寫的一篇紀念性文章。
文章開頭,作者并未直奔主題,叙寫宜黃立學之事,而是從學習的功用談起,論述了學習的重要性及後代廢學所引起的不良後果,最後對宜黃立學予以贊美,勸勉人們努力學習,使“風俗成,人材出”。
文章層次分明,條理清楚,文字樸實,議論精當,體現了曾鞏散文的特有風格。
古之人,自家至于天子之國皆有學①,自幼至于長,未嘗去于學之中②。
學有《詩》《書》、六藝、弦歌、洗爵、俯仰之容、升降之節③,以習其心體、耳目、手足之舉措;又有祭祀、鄉射、養老之禮④,以習其恭讓;進材、論獄、出兵授捷之法⑤,以習其從事⑥。
師友以解其惑,勸懲以勉其進,戒其不率⑦,其所以為具如此。
而其大要,則務使人人學其性,不獨防其邪僻放肆也。
雖有剛柔緩急之異,皆可以進之于中,而無過不及。
使其識之明,氣之充于其心,則用之于進退語默之際,而無不得其宜;臨之以禍福死生之故,而無足動其意者。
為天下之士,而所以養其身之備如此,則又使知天地事物之變,古今治亂之理,至于損益廢置、先後終始之要,無所不知。
其在堂戶之上,而四海九州之業、萬世之策皆得。
及出而履天下之任,列百官之中,則随所施為,無不可者。
何則?其素所學問然也。
【注釋】 ①學:古代的學校。
《禮記·學記》雲:“古之教者,家有塾,黨有庠,術有序,國有學。
” ②去:離開。
③六藝:禮、樂、射、禦、書、數。
弦歌:音樂。
洗爵:洗滌酒器。
主人向客人敬酒,客人回敬之後,主人再給客人敬酒之前,主人先将酒杯洗一洗。
爵,古代青銅制的飲酒器。
④鄉射:古代以射選士。
按《周禮》,其制有二:一為州長于春秋兩季以禮會民,射于州之學校;二為鄉大夫三年大比,獻賢能之書于王,行鄉射之禮。
射禮前皆先行鄉飲酒禮。
養老:使國中年老而有德行的人及時享有酒食,稱為養老。
⑤進材:推薦人才。
論獄:訴訟案件。
授捷:出征而返,以所割敵人左耳告于先聖先師。
⑥從事:辦事技能。
⑦率:遵循,服從。
【譯文】 古時候,從家庭到天子所住的京城都設立學校,人們從小到大,從來都未曾離開過學校。
所學有《詩》《書》、六藝、弦歌、洗爵及儀容、規範等,以訓練其心身、耳目、手足的舉止動作;還有祭祀、鄉射、養老的禮節,以訓練其恭敬謙讓;學習舉薦賢能、處理訴訟案件、出征攻伐及凱旋的方法,以訓練其辦事技能。
以朋友為師解惑答疑,以獎勵懲處鼓勵上進,并警告不遵從教誨的人,其所設置的學習内容就是這樣的。
但其中最重要的,則是一定要使人們通過學習來恢複其善良本性,并不僅僅是為防備乖戾不正、恣意放縱。
人在性格上雖有剛柔緩急的差别,卻都可以走入正道,沒有僭越或不足。
學習能使人見識澄明、生氣貫注,因而在退避進取言談靜默的時候無不恰切适宜,面臨禍福生死的變故也不會動搖意志。
天下的士子如果都具有了如此周備的養身條件,就能通曉天地萬物的變化規律、古今治亂的道理,對于損益廢置、先後始終的關鍵所在,也将無所不知。
他們雖在學校、家庭當中,卻了解掌握國家的創業及未來發展的策略。
等到出仕為官擔當天下大任,站在文武百官當中,又能随意施展、無所不成。
為什麼會這樣呢?因為他平素所學習的就是這些。
蓋凡人之起居、飲食、動作之小事,至于修身為國家天下之大體,皆自學出,而無斯須去于教也。
其動于視聽四支者①,必使其洽于内;其謹于初者,必使其要于終。
馴之以自然,而待之以積久。
噫,何其至也!故其俗之成,則刑罰措②;其材之成,則三公百官得其士;其為法之永,則中材可以守;其入人之深,則雖更衰世而不亂③。
為教之極至此,鼓舞天下,而人不知其從之,豈用力也哉! 【注釋】 ①四支:同“四肢”。
指人的兩手兩足。
②措:擱置。
③更:經曆。
【譯文】 從起居、飲食、行止這樣的小事,到修身養性為國家天下做大事,都是從學習中得來的,時刻也離不開教育。
眼、耳、手足必随内心所思而動;恭敬誠實也應始終如一。
教育要順應自然,讓學生日積月累,以待變化。
啊,這是多麼完美的境界!如果社會能形成這種好的風氣,那麼刑罰律例就可以被置之不用了;如果成了有用之材,那麼三公百官中就又可增加一員;如果能制法恒久,那麼中等才智的人也會遵守法令;如果能觸及内心使人臣服,那麼即使在衰敗的時代也不會混亂失序。
教化可以達到如此程度,并鼓舞天下人,但有人卻不知道這種結果并非強力所緻的。
及三代衰①,聖人之制作盡壞②。
千餘年之間,學有存者,亦非古法。
人之體性之舉動③,唯其所自肆,而臨政治人之方,固不素講④。
士有聰明樸茂之質⑤,而無教養之漸,則其材之不成,夫疑固然。
“夫疑固然”四字,似當作“固然無疑”。
蓋以不學未成之材,而為天下之吏,又承衰敝之後,而治不教之民,嗚呼!仁政之所以不行,賊盜刑罰之所以積,其不以此也欤! 【注釋】 ①三代:指夏、商、周。
②制作:著作,撰述。
③體性:性格。
④素:平素,平常。
⑤樸茂:誠實厚重。
【譯文】 夏、商、周三代衰亡後,聖人的著作撰述都遭到毀壞。
千餘年間,尚存的學校也并不師法古代。
人們一味地放縱自己的個性行為,卻不去研究從政治人的辦法。
士子徒有聰明誠實卓越的材質,卻沒有教育的浸潤熏陶,那麼他成不了大材,便是必然的了。
“夫疑固然”四字,似乎當作“固然無疑”。
沒有教育,未成大材,卻要出仕為官,并且在世道衰微之後去管理沒有經過教化的百姓,嗨,仁政之所以不被施行,盜賊和犯法受刑的人之所以增多,不都是因為這個原因嘛! 宋興幾百年矣。
慶曆三年,天子圖當世之務,而以學為先,于是天下之學乃得立。
而方此之時,撫州之宜黃猶不能有學①,士之學者皆相率而寓于州,以群聚講習②。
其明年,天下之學複廢,士亦皆散去,而春秋釋奠之事以著于令③,則常以廟祀孔氏,廟廢不複理④。
皇祐元年,會令李君詳至,始議立學。
而縣之士某某與其徒皆自以謂得發憤于此⑤,莫不相勵而趨為之⑥。
故其材不賦而羨⑦,匠不發而多⑧。
其成也,積屋之區若幹,而門序正位⑨,講藝之堂、栖士之舍皆足;積器之數若幹,而祀、飲、寝食之用皆具;其像孔氏而下,從祭之士皆備;其書經史百氏、翰林子墨之文章無外求者⑩。
其相基會作之本末(11),總為日若幹而已,何其周且速也!當四方學廢之初,有司之議(12),固以謂學者人情之所不樂,及觀此學之作,在其廢學數年之後,唯其令之一唱(13),而四境之内響應而圖之,如恐不及,則夫言人之情不樂于學者,其果然也欤? 【注釋】 ①撫州:今屬江西。
宜黃:今屬江西。
②講習:講論研習。
③釋奠:設置馔爵以祭先聖先師。
④理:修治。
⑤發憤:勤勉。
⑥趨(cù):急。
⑦賦:取。
⑧發:征調。
⑨序:隔開正堂東西夾室的牆。
⑩翰林:文翰之林,猶文苑。
子墨:漢揚雄撰《長楊賦》,假借子墨客卿與翰林主人的問答為文,寓諷谏之意。
後來省“子墨客卿”為“子墨”,成了文士的代稱。
(11)相基:選擇基地。
會作:會合工匠。
本末:開工完工的日期。
(12)有司:古代設官分職,事有專司,故稱有司。
(13)唱:同“倡”。
提倡。
【譯文】 宋朝的建立已有近百年的曆史。
慶曆三年,天子在計劃當朝事務時,把立學放在了首位,于是天下各地才得以建立學校。
但當時,撫州的宜黃縣還不能立學,士子中有要入學的,都一起聚集到州治講論研習。
第二年,各地的學校又被廢棄,士子也就紛紛離開了,但春秋時設置馔爵以祭先聖先師之事,因為以法令的形式規定下來了,所以經常在廟裡祭祀孔子。
廟破敗了,卻沒有重修。
皇祐元年,适逢李詳來當縣令,才開始讨論立學的事情。
縣裡的士人某某和他的門徒都自認為能夠勤奮辦這件事,他們大家相互勉勵,立即去籌備立學的事情。
所以木材不用征收、工匠不用征調就綽綽有餘了。
學校建成之後,有房屋若幹,大門及正堂的東西牆位置适宜,供講授用的廳堂及士子們歇息的房舍也很充足;用器若幹,祭祀、飲水、吃飯、睡覺的各種用器都置備上了;繪制的孔子及後世附從祭祀的諸位先師的畫像也都準備齊全了;書籍包括經史百家、文人學士的文章也都齊備了,不必再到各處尋求。
興立縣學時,從選擇地基、招集工匠開工至完工的日期,總共隻有若幹天。
準備得多麼周到、建設得又是多麼迅速啊!當各地的學校被廢棄時,有關部門還以為立學是人們所不願意做的事,可是宜黃縣學的興立,在它廢學數年之後,隻需縣令的一聲倡言,境内的人們就紛紛起來響應,唯恐落後,那麼,說人們心裡不樂于立學,是真實的嗎? 宜黃之學者,固多良士,而李君之為令,威行愛立,訟清事舉,其政又良也。
夫及良令之時,而順其慕學發憤之俗,作為宮室教肄之所①,以至圖書器用之須,莫不皆有,以養其良材之士。
雖古之去今遠矣,然聖人之典籍皆在,其言可考,其法可求,使其相與學而明之,禮樂節文之詳②,固有所不得為者,若夫正心修身,為國家天下之大務,則在其進之而已。
使一人之行修移之于一家,一家之行修移之于鄉鄰族黨,則一縣之風俗成,人材出矣。
教化之行,道德之歸,非遠人也,可不勉欤?縣之士來請曰:“願有記。
”故記之。
十二月某日也。
【注釋】 ①教肄(yì):教學,學習。
②禮樂節文:禮樂禮節儀文。
【譯文】 宜黃此地本來就多優秀的士子,而李君作為縣令,形象威嚴,廣施恩澤,獄訟清明,舉事得力,其為政表現也很優秀。
他作賢良的縣令時,能順遂人們渴慕求學、發憤讀書的意願,修建殿堂屋舍,置備圖書用具,以培養優良人才。
雖然古代距今已很遙遠,然而聖人所撰述的典籍還在,他們的言論可以查考,方法可以尋求,可以讓學子們共同學習并了解掌握它們。
禮樂、禮節、儀文非常周詳,固然會有一些做不到的,但隻要端正内心,修養品性,學習治理國家天下的方法,努力進取就是了。
如果使一個人的素養行為能夠影響一家人,一家人的素養行為又可影響其鄉鄰族黨,最後就能使一個縣形成良好風氣,就會人才輩出。
教化的施行,道德的歸屬,與人們相距并不遙遠,能不努力嗎?縣裡的士子來請求我說:“希望您能将立學之事記下來。
”所以我就将此事記載下來了。
十二月某日。
筠州學記 【題解】 本文是曾鞏在宋英宗年間所寫的一篇有關江西筠州立學的紀念文章。
論述了漢代以後至作者所處時代學者治學用世的不同方法,指出在很長一段時間裡,由于文人治學不能真正明了和固守“先王之道”而出現的弊端,進而主張除弊興善、治國安邦要依靠朝廷立學興教進行化導,才能拔除遮蔽,守持古聖先賢所倡導的思想。
文章最後簡要交待了筠州立學的過程并寄寓了對筠州學子們的殷切希望。
文章體裁雖為記,但通篇卻偏重論。
論述周正綿密,視界開闊,語言平實而又不失議論的鋒芒。
周衰,先王之迹熄。
至漢,六藝出于秦火之餘①,士學于百家之後。
言道德者,矜高遠而遺世用;語政理者,務卑近而非師古。
刑名兵家之術,則狃于暴詐②。
惟知經者為善矣,又争為章句訓诂之學③,以其私見,妄穿鑿為說。
故先王之道不明,而學者靡然溺于所習。
當是時,能明先王之道者,揚雄而已,而雄之書,世未知好也。
然士之出于其時者,皆勇于自立,無苟簡之心④,其取與進退去就,必度于禮義。
及其已衰,而搢紳之徒抗志于強暴之間⑤,至于廢锢殺戮而其操愈厲者,相望于先後。
故雖有不軌之臣,猶低徊沒世,不敢遂其篡奪。
以上漢之學者。
【注釋】 ①六藝:一為周代所設置的禮、樂、射、禦、書、數六種科目;一為漢代以後儒家的六經,即《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》六部典籍。
本文義為後者。
②狃(niǔ):習以為常。
③章句:分析古書的章節句讀(dòu)。
訓诂:解釋古書字義。
本文指隻知分章析句、就字注解而不注重實際。
④簡:怠慢。
⑤搢(jìn)紳:古代官員的裝束,亦作官員的代稱。
抗志:堅持平素志向,不動搖不屈服。
【譯文】 周朝衰亡,先世君王的功業式微。
到了漢代,六藝在秦皇坑儒焚書的浩劫殘餘中勃興,學者士人開始依從、學習春秋百家之後的學說。
他們之中,讨論道德的人,态度矜持,好高骛遠,忘卻了經世緻用;讨論政務國事的人,追求世俗,急功近利,卻不師法古時先賢。
刑、名、兵諸家學說所倡導的用世策略,常常是流于暴戾、詐僞。
隻有了解和掌握經學的人是仁善的,然而這些人又争相尋章摘句,隻知為經書就字注解,用他們的偏頗之見穿鑿附會解釋經說。
因此,先王的用世之道不明澈,學者士人徒然沉溺于自己所執迷的學說之中。
當時,能夠明察先王治世之道的人,隻有揚雄,但揚雄闡述正确主張的書籍,世人并不了解喜好。
然而當時不斷湧現的士人,都勇敢自立,毫無苟安怠慢的心思,他們遇到取舍、進退、去留的關鍵時節,必以禮法和大義為依歸。
到漢代衰敗之時,那些在朝的志士在強橫兇暴之中,堅持平素志向,不動搖不屈服,即使遭遇罷官、禁锢、殺戮,而他們的操行就更加鮮明,無不前仆後繼。
所以雖然有心懷不軌的臣子,仍然徘徊猶豫至死,不敢遂其心願篡奪權力。
自此至于魏、晉以來,其風俗之弊、人材之乏久矣,以迄于今,士乃有特起于千載之外、明先王之道、以寤後之學者①。
世雖不能皆知其意,而往往好之。
故習其說者,論道德之旨,而知應務之非近;議政理之體,而知法古之非迂。
不亂于百家,不蔽于傳疏②。
其所知者若此,此漢之士所不能及。
然能尊而守之者,則未必衆也,故樂易惇樸之俗微③,而詭欺薄惡之習勝。
其于貧富貴賤之地,則養廉遠恥之意少④,而偷合苟得之行多。
此俗化之美,所以未及于漢也。
以上今之學者。
【注釋】 ①特起:挺起。
寤(wù):醒悟。
②傳(zhuàn):解釋經義的文字。
疏:注疏,對舊注進行解釋或發揮。
③樂(yào):愛好。
④廉:廉潔。
【譯文】 自那時起到魏晉以來,世俗風尚敗壞、人才匮乏的狀況已經存在了許久,以至到今天,千年之後才有士人脫穎而出,闡明先王的治世之道,以喚醒後來的學者。
世人雖不能完全理解這些有志之士的思想,卻往往能夠喜好、傾慕。
所以研習他們學說的人,讨論道德的旨意,能夠知曉處理事物不能急功近利;議論政事的體制,能夠明白師法古聖先賢不能拘泥守舊。
耳聆百家學說而不亂心智,不受經傳注疏粗疏學說的蒙弊。
他們對先王的治世方略了解到這般程度,這是漢代的士人所不及的。
然而能夠遵循并堅守這些治世方略的人卻未必很多,所以崇尚簡樸淳厚風俗的人極少,而詭詐、欺世、輕薄、惡俗的習氣卻非常盛行。
他們在貧富、貴賤的環境裡,保持和養成廉潔的操守,遠避羞惡的心意少了,而迎合世俗、苟且求得的行為卻多了。
這就是習俗風氣的美好趕不上漢代的原因。
以上講當今的學者。
夫所聞或淺,而其義甚高,與所知有餘,而其守不足者,其故何哉?由漢之士察舉于鄉闾①,故不得不笃于自修。
至于漸摩之久,則果于義者,非強而能也。
今之士選用于文章,故不得不笃于所學。
至于循習之深,則得于心者,亦不自知其至也。
由是觀之,則上所好,下必有甚焉者,豈非信欤!令漢與今有教化開導之方,有庠序養成之法②,則士于學行,豈有彼此之偏、先後之過乎?夫《大學》之道,将欲誠意正心修身,以治其國家天下,而必本于先緻其知,則知者固善之端,而人之所難至也。
以今之士,于人所難至者既幾矣,則上之施化,莫易于斯時,顧所以導之如何爾③。
以上言漢、宋雖異,貴有化導之方。
【注釋】 ①察舉:舉薦。
②庠(xiánɡ)序:古代地方學校。
殷作庠,周作序。
③顧:隻是,但是。
【譯文】 對先王治世之道的了解較為浮淺而節義甚高,和了解充分而堅守不足這兩種情況的出現,是什麼緣故呢?這是由于漢代的士人多從鄉村舉薦,所以不得不立志修養。
漸漸揣摩,時間久了,結果是對治世方略的理解雖不充分卻能恪守遵循。
當今士人的選拔、任用多通過文章之道,所以不得不潛心書本學問。
積習太深,即便内心有所領悟也不知道如何實施。
由此可見,無論古今,上面有什麼樣的喜好,下面必定更厲害了,這難道不是事實嗎?假使漢朝與當今有教化風俗、開導學風的正确方法,有學校培養教化,那麼,士人的治學和行為,難道會有顧此失彼的偏頗、不能前後兼顧的過失嗎?《大學》的思想,是讓學子誠心實意、修正心智、修養品性,以便治理國家天下,而這一切一定要立足于先使學子掌握知識,那麼了解、掌握了知識的人可以守持仁善的一面,而這卻是沒有經過教化的人所難以達到的境界。
以當今的士子而論,同普通人一樣難以進入這種境界,而上面實施教化的主張,與漢代相比并無改變,這就要看開導、教化的方法如何了。
以上說漢代、宋代雖不同,卻貴在有教化開導之方。
筠為州,在大江之西,其地僻絕。
當慶曆之初,诏天下立學,而筠獨不能應诏,州之士以為病。
至治平三年,蓋二十有三年矣,始告于知州事、尚書都官郎中董君儀。
董君乃與通判州事、國子博士鄭君蒨相州之東南①,得亢爽之地②,築宮于其上。
齋祭之室、誦講之堂、休息之廬至于庖湢庫廄③,各以序為。
經始于其春,而落成于八月之望。
既而來學者常數十百人。
二君乃以書走京師,請記于予。
【注釋】 ①相(xiānɡ):審察,觀察。
②亢爽:高爽,明朗。
③庖(páo)湢(bì)庫廄(jiù):廚房、浴室、庫房、馬棚。
【譯文】 筠州在長江西面,地方僻遠閉塞。
慶曆初年,朝廷诏示天下興辦學校,然而單單筠州不能響應诏示,筠州的士子們表示不滿。
從那時起到治平三年,已有二十三年了,此時才有人将此事告訴了知州事、尚書都官郎中董儀。
董君于是同通判州事、國子博士鄭蒨一起,察看了筠州東南,選擇了一塊清爽高地,在此建房造屋。
其中齋戒祭祀的房屋、誦詩講學的課堂、休息用的廳室以及廚房、浴室、庫屋、馬棚,均依次建造。
這年春天開始建造,到八月十六日落成。
此後不久來學習的人,經常有數十近百人。
董、鄭二君于是寄書信到京都,請我寫文章記載此事。
予謂二君之于政,可謂知所務矣。
使筠之士相與升降乎其中,講先王之遺文,以緻其知,其賢者超然自信而獨立,其中材勉焉以待上之教化,則是宮之作,非獨使夫來者玩思于空言,以幹世取祿而已①。
以上筠州立學請記。
故為之著予之所聞者以為記,而使歸刻焉。
【注釋】 ①幹(ɡān)世:迎合世俗,求取功名。
【譯文】 我看這二人對于政務,可說是非常明了該抓什麼了。
如果筠州的士子在學校裡相互按時祭拜先聖先師,宣講古時聖賢流傳下來的文章學說,使士子們到達掌握知識、通曉事理的境界,其中的優秀者高超脫俗,自信而且能獨立思考,中等的人勤勉努力,等待上面的教化開導,那麼這所學校的作用,就不隻是讓那些來學習的人把玩思索空洞的言詞、迎合世俗求取功名以獲得俸祿了。
以上筠州設立學校請我為其作記。
所以我用自己明曉的道理寫成這篇文章,讓他們回去刻于碑石之上吧。
徐孺子祠堂記 【題解】 這是曾鞏為漢末名士徐孺子祠堂的落成所做的一篇記文。
漢朝末年,宦官當道,社會混亂。
徐孺子認為“大木将颠,非一繩所維,何為栖栖不皇甯處”,因而隐居鄉裡,拒絕出仕為官。
曾鞏因為徐孺子對待世事能夠進退有據而為他立祠修廟,也表現出對這種人生操守風範的傾慕。
文章着墨于徐孺子在那亂世之秋行為的特異,并以孔子、孟子的言論作比較襯托,突出了徐孺子性格的脫俗超凡。
文章對孺子立祠的過程記叙詳盡,一面照顧了題旨,一面又曲折表現了作者的觀點。
漢元興以後,政出宦者,小人挾其威福,相煽為惡,中材顧望,不知所為。
漢既失其操柄,紀綱大壞。
然在位公卿大夫,多豪傑特起之士,相與發憤同心,直道正言,分别是非白黑,不少屈其意,至于不容,而織羅鈎黨之獄起①,其執彌堅,而其行彌厲,志雖不就而忠有餘。
故及其既沒②,而漢亦以亡。
當是之時,天下聞其風、慕其義者,人人感慨奮激,至于解印绶③,棄家族,骨肉相勉,趨死而不避。
百餘年間,擅強大觊非望者相屬④,皆逡巡而不敢發⑤。
漢能以亡為存,蓋其力也。
以上言黨锢諸公之賢。
【注釋】 ①織羅:亦作“羅織”,虛構罪名,陷害無辜。
鈎黨:相互牽連被誣為同黨。
②沒:通“殁”。
死亡之意。
③印绶(shòu):古時官員們的印信和系印的絲帶,引申意為官吏。
④觊(jì):希冀,希圖。
屬(zhǔ):接連,連續。
⑤逡巡:遲疑徘徊,欲行又止。
【譯文】 漢和帝元興年間以後,政令多出自朝中掌權的宦官,品行惡劣的人挾持着宦官作威作福,相互煽動作惡,才智平平的人瞻前顧後,相互觀望,不知應當做些什麼。
漢朝已經失掉了所操持的權柄,法紀被大大破壞,然而在朝的公卿大夫,多有氣概豪邁、挺身而出的人,相互激勵,同心協力,堅持正直之道,發表合于道義的言論,分辨是非黑白,絲毫不摧折自己的志向,以至不容于世,而被羅織罪名,相互牽連被誣陷為同黨,獄訟一時疊起。
他們的執着精神更加堅定,他們的高尚行為更加振奮,志向雖然不能實現,忠義精神卻可說是綽綽有餘了。
所以他們一死,漢朝也就随之衰亡了。
當時,天下聽說他們的操守風範、仰慕他們的忠義精神的人,個個感慨奮發,乃至丢棄官職,抛棄家族骨肉,相互勉勵從容赴死而絕不逃避。
百餘年間,占有強大勢力企圖實現非分願望的人接連不斷出現,卻都有所顧慮而徘徊甚至退卻不敢付諸行動。
漢朝能夠實亡而名存,就是這些忠良之士的力量所緻。
以上說黨锢諸公的賢能。
孺子于時,豫章太守陳蕃、太尉黃瓊辟皆不就①。
舉有道②,拜太原太守,安車備禮,召皆不至。
蓋忘己以為人,與獨善于隐,約其操雖殊,其志于仁一也。
在位士大夫抗其節于亂世③,不以死生動其心,異于懷祿之臣遠矣,然而不屑去者,義在于濟物故也。
以上言孺子與黨锢諸公事異而志同。
孺子嘗謂郭林宗曰:“大木将颠,非一繩所維,何為栖栖不皇甯處④?”此其意亦非自足于丘壑,遺世而不顧者也。
孔子稱顔回⑤:“用之則行,舍之則藏,惟我與爾有是夫。
”孟子亦稱孔子“可以進則進,可以止則止”,乃所願則學孔子。
而《易》于君子小人消長進退,擇所宜處,未嘗不惟其時則見,其不可而止。
此孺子之所以未能以此而易彼也。
以上言孺子之進退惟其時。
【注釋】 ①辟(bì):薦舉,征召。
②有道:漢代的選舉科目之一。
③抗:堅持。
節:節操。
④栖栖:忙碌,不能安居的樣子。
皇:通“遑”。
閑暇。
⑤顔回:春秋魯國人,字子淵,孔子弟子,以德行著稱。
【譯文】 那時,徐孺子被豫章太守陳蕃、太尉黃瓊征召,都不曾就職。
他曾被選拔推薦,授予太原太守的職務,為他裝備了車馬,備好了禮物,多次征召都不去赴任。
這是因為舍己為人與獨善其身,操守盡管不同,而有志于仁義卻是一樣的。
在朝為官的士人在亂世中堅持自己的節操,絕不屈服,不為生死的威脅而動搖自己的意志,和那些追求功名利祿的臣子的志向差異甚大;然而他們認為不值得離開自己的職位,是為了救助時世的緣故。
以上說徐孺子與黨锢諸公之事不同而志向一緻。
徐孺子曾對郭林宗說:“參天大樹将要倒下,不是一根繩子所能系牢的,何必居食不安心情恓惶!”他的意思,也不是自我滿足于遠離世俗,忘卻時世而毫不顧念。
孔子稱贊顔回:“為世所用便大膽進取,被人遺棄則隐居于民間,隻有我和你持這種行世态度。
”孟子也稱贊孔子“可以進取就勇敢進取,可以止步便立即止步”,并且表示自己的願望就是學習孔子的這種态度。
《易經》中說面臨君子小人此消彼長、你進我退的境況就應當選擇自己适宜的位置,無不提倡着适應時世便入世、不見容于時世便止步的處世方法。
這就是徐孺子之所以不将自己遠離世俗的态度改變為入世進取态度的原因。
以上說徐孺子進退有時。
孺子姓徐名稚,孺子其字也,豫章南昌人①。
按圖記:“章水北徑南昌城②,西曆白社,其西有孺子墓。
又北曆南塘,其東為東湖,湖南小洲上有孺子宅,号孺子台。
吳嘉禾中,太守徐熙于孺子墓隧種松③,太守謝景于墓側立碑。
晉永安中,太守夏侯嵩于碑旁立思賢亭,世世修治。
至拓跋魏時,謂之聘君亭。
”今亭尚存,而湖南小洲,世不知其嘗為孺子宅,又嘗為台也。
予為太守之明年,始即其處,結茆為堂④,圖孺子像,祠以中牢⑤,率州之賓屬拜焉。
以上叙修葺祠堂。
【注釋】 ①豫章:今江西南昌。
②章水:即章江,江西贛江的西源。
③墓隧:墓道。
④茆(máo):同“茅”。
茅草。
⑤中牢:祭祀的犧牲,即豬、羊二畜。
【譯文】 孺子姓徐,名稚,孺子是他的字,豫章南昌人。
依據地理志記載:“章江北經南昌城,西過白社,它的西面有徐孺子的墓地。
又北經南塘,東面為東湖,湖的南面的沙洲上有徐孺子的宅院,名為孺子台。
三國時吳大帝嘉禾年間,太守徐熙在孺子的墓道種植松樹,太守謝景在孺子墓旁立碑。
晉惠帝永安年間,太守夏侯嵩在碑旁修建了一座思賢亭,後世時常修繕。
到拓跋氏建立的北魏,将這座亭子改稱為聘君亭。
”直到今天,這座亭子還立于此地,然而世人已不知道東湖南面小沙洲上曾有徐孺子的宅院,也不知道曾被稱作孺子台。
我做太守的第二年,開始在此用茅草建造堂屋一座,畫上徐孺子的圖像,供上豬、羊祭品,率領本州的賓客屬員施禮拜祭。
以上叙述修茸祠堂。
漢至今且千歲,富貴堙滅者不可勝數,孺子不出闾巷①,獨稱思至今,則世之欲以智力取勝者非惑欤?孺子墓失其地,而台幸可考而知。
祠之,所以視邦人以尚德②,故并采其出處之意為記焉③。
【注釋】 ①闾巷:指鄉裡。
②視:通“示”。
③出處:進退。
【譯文】 漢代到今天将近千年,那些被曆史所遺忘的豪富顯貴數不勝數,徐孺子從來不曾走出鄉裡,單單能夠被人們稱頌思念到現在,那麼世上那些想用智慧和力量來成就功名的人不是要感到困惑嗎?孺子墓現在已經找不到了,而孺子台幸而可以考據清楚。
在此地修建祠堂祭拜,是為了對這一方百姓顯示崇尚仁德,所以一并收集孺子處世中的進退思想作了這篇記文。
襄州宜城縣長渠記 【題解】 這是曾鞏為襄州宜城縣興修長渠一事而作的記文。
文章先寫長渠興建的緣起,次寫長渠年久失修,以緻田地苦旱,再寫孫永修複長渠,造福于民。
但曾鞏并不單純記事,他還進一步分析了孫永之所以修複長渠的多種原因,對孫永的才能和功績多有褒揚。
文章有叙有議,層層推進,條理井然。
荊及康狼,楚之西山也。
水出二山之間,東南而流,春秋之世曰鄢水。
左丘明《傳》,魯桓公十有三年,“楚屈瑕伐羅,及鄢,亂次以濟”是也。
其後曰夷水,《水經》所謂“漢水又南過宜城縣東①,夷水注之”是也。
又其後曰蠻水,郦道元所謂“夷水避桓溫父名,改曰蠻水”是也②。
秦昭王二十八年,使白起将攻楚③,去鄢百裡,立堨④,壅是水為渠以灌鄢。
鄢,楚都也,遂拔之⑤。
秦既得鄢,以為縣。
漢惠帝三年,改曰宜城。
宋孝武帝永初元年,築宜城之大堤為城,今縣治是也。
而更謂鄢曰故城。
鄢入秦,而白起所為渠因不廢,引鄢水以灌田,田皆為沃壤,今長渠是也。
以上長渠之原。
【注釋】 ①宜城:故城在今湖北宜城縣南。
②夷水避桓溫父名:桓溫,谯國龍亢(今安徽懷遠)人,官至大司馬,專擅朝政。
其父名彜。
因彜與夷同音,故避之。
③白起:戰國時秦将。
④堨(è):堤壩。
⑤拔:攻克。
【譯文】 荊和康狼是楚地西部的兩座山。
兩山之間,有河水奔湧而出,流向東南。
春秋時将此水稱為鄢水。
《左傳》記載:魯桓公十三年,“楚屈瑕征伐羅,到鄢水時,在混亂中渡河。
”說的就是這條河。
後又稱為夷水,《水經》有記:“漢水又向南流,經宜城縣東後,有夷水彙入。
”再往後又被稱為蠻水,郦道元說“為了避諱桓溫父親的名字,所以将夷水改名為蠻水”。
秦昭王二十八年,白起攻打楚國,在距離鄢水百裡的地方修築了土堰,将水堵截,修建溝渠,試圖以水沖毀鄢城。
鄢是楚國的國都,白起用這種方法終于将城攻克了。
秦攻克鄢城後将它改成了縣。
漢惠帝三年改名為宜城。
宋孝武帝永初元年,又在宜城大堤上築城,現在的宜城縣縣治就在這裡,而将鄢城更名為故城。
鄢被劃歸秦國,白起所建的溝渠因而沒被廢棄,人們就引鄢水灌溉田地,到處是肥田沃土,這就是今天的長渠。
以上講長渠的來源。
長渠至宋至和二年,久堕不治①,而田數苦旱,川飲者無所取,令孫永曼叔率民田渠下者②,理渠之壞塞,而去其淺隘,遂完故堨,使水還渠中。
自二月丙午始作,至三月癸未而畢,田之受渠水者,皆複其舊。
曼叔又與民為約束③,時其蓄洩,而止其侵争,民皆以為宜也。
以上孫永治長渠。
【注釋】 ①堕:同隳(huī)。
毀棄,破壞。
②孫永:字曼叔,曾任宜城知縣。
③約束:規約。
【譯文】 到宋至和二年,長渠毀壞,久未治理,田地多次遭逢大旱,飲用河水的人都無處取水。
縣令孫曼叔率領渠下耕田的百姓,修治水渠被毀及堵塞之處,他們加深溝渠,疏通淤塞,将原來的堤壩恢複完好,終于使水又回到了渠中。
此項工程從二月丙午動工,至三月癸未竣工,受水渠灌溉滋潤的田地都恢複了往日的肥沃。
曼叔還給百姓制定了規約,按照天時蓄水放水,制止恃強争搶,百姓都認為這個規約非常恰當。
以上講孫永治理長渠。
蓋鄢水之出西山,初棄于無用,及白起資以禍楚,而後世顧賴其利①。
郦道元以謂“溉田三千餘頃”,至今千有餘年,而曼叔又舉衆力而複之,使并渠之民足食而甘飲,其餘粟散于四方。
蓋水出于西山諸谷者,其源廣;而流于東南者,其勢下。
至今千有餘年,而山川高下之形勢無改,故曼叔得因其故迹,興于既廢。
使水之源流與地之高下一有易于古②,則曼叔雖力,亦莫能複也。
【注釋】 ①顧:反而。
②使:如果,假若。
易:變化,改變。
【譯文】 鄢水發源于西部的大山裡,最初都沒有被利用起來。
等到白起利用鄢水讓楚國遭了殃,後世反而從中獲得了好處。
郦道元認為它可“灌溉田地三千餘頃”,至今已有千餘年了。
曼叔發動大家的力量修複長渠,使渠邊百姓吃得飽、喝得甘美,餘糧還可輸散到各地。
鄢水發源于西部大山中的各個山谷,水源非常豐富;河水順勢而下,流向東南。
至今雖已有千餘年,但山川地勢的高低并沒有改變,所以曼叔得以依靠舊渠,在已經被廢棄了的溝渠上興建長渠。
但如果河水的源流與地勢的高下比之于古代已有所變化,那麼曼叔雖傾盡全力,也不可能修複長渠。
夫水莫大于四渎①,而河蓋數徙,失禹之故道。
至于濟水,又疑作及王莽時而絕,況于衆流之細,其通塞豈得而常?而後世欲行水溉田者,往往務蹑古人之遺迹,不考夫山川形勢古今之同異,故用力多而收功少,是亦其不思也欤?以上孫永修複古迹亦因山川高下之勢。
【注釋】 ①四渎:指長江、淮河、黃河、濟水。
渎,河川。
江、淮、河、濟都獨流入海,故名四渎。
【譯文】 鄢水不及長江、淮河、黃河、濟水四條河大,而且黃河數次改道,早已偏離了禹時的舊河道。
至于濟水,“又”字疑為“及”。
在王莽時就已幹涸斷流了,更何況那些小河細流,是通是塞,哪有定數?後世有些想修渠灌溉田地的人,往往一味踩着古人足迹亦步亦趨,不去考察山川地勢在古今的不同變化,所以白白地耗費了氣力卻收效甚微,這難道不值得深思嗎?以上講孫永修複古迹也依照山川高下的形勢。
初,曼叔之複此渠,白其事于知襄州事張瓌唐公。
公聽之不疑,沮止者不用①,故曼叔能以有成。
則渠之複,自夫二人者也。
方二人者之有為,蓋将任其職,非有求于世也。
及其後言渠堨者蜂出,然其心蓋或有求,故多詭而少實。
獨長渠之利較然②,而二人者之志愈明也。
【注釋】 ①沮止:阻止。
②較然:顯明的樣子。
較,通“皎”。
【譯文】 當初,曼叔修複這條長渠時,曾将此事禀告襄州知州張瓌唐先生。
先生聽後毫不猶疑,不聽從阻礙此事的人的意見,所以曼叔終能有所成就。
長渠的修複,完全是得力于這兩個人。
他們之所以要做這件事,是因為擔任了那份職務,必須盡職盡責,而并非求名求利。
後來,談論修渠治壩的人多起來,但有些人的内心是别有所求的,所以多詭詐而少實幹。
隻有長渠清清楚楚地顯示了它的功用,更加凸現了張公、曼叔二人的志向。
熙甯六年,餘為襄州,過京師。
曼叔時為開封,訪餘于東門,為餘道長渠之事,而诿餘以考其約束之廢舉①。
餘至而問焉,民皆以謂賢君之約束,相與守之,傳數十年如其初也。
餘為之定著令,上司農②。
八年,曼叔去開封,為汝陰③,始以書告之。
而是秋大旱,獨長渠之田無害也。
夫宜知其山川與民之