卷二十六·雜記之屬(下)
關燈
小
中
大
樹和石,則用翠羽、龍鱗比喻,這是暗喻。
這篇短文,起句承上篇,接着記石澗。
先點橋,寫橋下水勢。
次喻石,寫石上水流。
繼而記遊賞石澗之樂。
然後,點明石澗位置,與前兩篇連接起來。
末句寫峭險境界,似乎是弦外之音,實為作者心境寫照。
石渠之事既窮①,上由橋西北,下土山之陰②,民又橋焉③。
其水之大,倍石渠三之④。
巨石為底⑤,達于兩涯⑥,若床若堂⑦,若陳筵席⑧,若限阃奧⑨。
水平布其上,流若織文⑩,響若操琴。
揭跣而往(11),折竹埽陳葉,排腐木,可羅胡床十八九居之(12)。
交絡之流(13),觸激之音,皆在床下;翠羽之木,龍鱗之石(14),均蔭其上。
古之人其有樂于此邪?後之來者,有能追餘之踐履邪(15)?得意之日,與石渠同。
由渴而來者,先石渠,後石澗;由百家濑上而來者,先石澗,後石渠。
澗之可窮者(16),皆出石城村東南,其間可樂者數焉。
其上深山幽林,逾峭險(17),道狹不可窮也。
【注釋】 ①石渠之事:指遊賞、整治石渠的事。
既:已經。
窮:完畢。
②陰:山北。
③橋:這裡是動詞。
④倍石渠三之:是石渠的三倍。
它本後有“一”。
⑤巨石為底:巨石構成澗底。
⑥涯:岸。
⑦堂:正屋,這裡指屋基。
⑧陳:陳設。
⑨限:門檻,這裡作動詞用,分隔。
阃(kǔn)奧:内屋,室内深處。
⑩織文:織物上的圖案花紋。
(11)揭跣(qìxiǎn):撩起衣服,赤着腳。
(12)羅:排列。
胡床:交椅。
(13)交絡:交織的紋理。
流:流泉。
(14)龍鱗之石:像龍的鱗片一樣的石頭。
(15)追餘之踐履:繼我而親身來此一遊。
(16)澗之可窮者:石澗的源頭能夠找到的。
(17)逾峭險:越來越陡峭峻險。
【譯文】 遊賞、整治石澗的事已經完畢,上由橋的西北,下達土山的北面,百姓又在那裡架了橋。
水域寬闊,是石渠的三倍。
巨大的石頭從這岸連到那岸,構成澗底。
澗底的石頭,有的像床,有的像堂屋屋基,有的像筵席上的碗盞杯碟,有的像用門檻分隔内外。
流水平布在澗底石頭上,水流呈現出像織物上的圖案花紋,水響聲像彈琴。
撩起衣裳,赤着腳走在那裡,砍折竹子,去掉舊葉子,除去腐朽的樹木,可以排列十八九把胡床在那上面。
像交織的紋理一樣的流泉,以及湍流激石的聲音,都在床下;而綠色的樹木,像龍的鱗片一樣的石頭,都遮蔭在它的上面。
古人也有這般的樂趣嗎?後世人又有能繼我而親來此一遊的嗎?我找到石澗的日期是與找到石渠的日期相同的。
從袁家渴過來的,先到石渠,後到石澗。
由百家濑逆水而來的,先到石澗,後到石渠。
石澗的源頭能夠找到的,都出自石城村東南,其間可以遊賞的景緻有好幾處。
其上是深山幽林,越走越陡峭峻險,道路狹窄不可窮盡。
小石城山記 【題解】 本文是柳宗元《永州八記》中的最末一篇。
寫于元和七年秋,與第一記的寫作,正好晚三年時間。
《小石城山記》可分為兩段。
第一段描寫小石城山的奇異景物;第二段是在第一段的基礎上,抒發感情。
兩段環環相扣,相互照應。
結尾錯落有緻,随筆自然收轉,妙語驚人。
作者借景抒情,在文中含蓄表達了自己橫遭貶谪,政治抱負難以施展的悲憤感情。
以小石城山自比,抒胸中憤懑。
自西山道口徑北①,逾黃茅嶺而下②,有二道:其一西出,尋之無所得;其一少北而東③,不過四十丈,土斷而川分④,有積石橫當其垠⑤。
其上為睥睨梁之形⑥,其旁出堡塢⑦,有若門焉。
窺之正黑⑧,投以小石,洞然有水聲⑨,其響之激越⑩,良久乃已(11)。
環之可上,望甚遠。
無土壤而生嘉樹、美箭(12),益奇而堅(13),其疏數偃仰(14),類智者所施設也(15)。
噫!吾疑造物者之有無久矣(16)。
及是(17),愈以為誠有(18)。
又怪其不為之于中州(19),而列是夷狄(20),更千百年不得一售其技(21),是固勞而無用(22)。
神者傥不宜如是(23),則其果無乎(24)?或曰:“以慰夫賢而辱于此者(25)。
”或曰:“其氣之靈不為偉人(26),而獨為是物,故楚之南少人而多石(27)。
”是二者(28),餘未信之。
【注釋】 ①徑北:一直往北。
②逾:越過。
黃茅嶺:在今湖南零陵縣城西面。
③少北:稍微偏北。
④土斷:山土斷開。
川分:河流從這裡分支。
⑤橫當其垠(yín):橫堆在山的邊際。
⑥睥睨(pìnì):城上矮牆。
梁(lì):正梁。
⑦出:突出。
堡塢(wù):碉堡,小城堡。
⑧窺:看。
⑨洞然:形容洞中的聲音。
⑩激越:聲音清亮。
(11)已:停止。
(12)美箭:美好的竹子。
(13)堅:堅實。
(14)疏數(cù):疏密。
偃仰:高低,俯仰。
(15)類:像,好像。
施設:安排布置。
(16)造物者:創造萬物的上天。
(17)及是:到現在,到這時。
(18)誠:确實。
(19)其:代詞,指造物者。
中州:中原地區。
(20)列:安排。
夷狄:少數民族,指文化落後的地區。
(21)更(ɡēnɡ):經曆。
售:實現,這裡是指顯示。
(22)固:乃。
(23)傥:同“倘”。
也許。
(24)其:指神者。
果:果真。
(25)慰:安慰。
夫:那。
(26)氣之靈:古人有一種迷信的看法,認為一地方有一地方的靈秀之氣,這種氣聚集在人身上,就生出偉人,聚集在物身上,就形成奇特的東西。
為:造就。
(27)楚之南:指永州一帶。
(28)是二者:這二種說法。
【譯文】 我從西山路口一直向北,越過黃茅嶺向下走,有兩條路。
一條向西伸延,沿途尋找,沒有什麼好景緻;另一條稍微偏北又轉向東,走了不過四十丈遠,山土斷開,河水從這地方分流,有堆積的石頭橫擋在路邊。
它的上面,有的石頭像城上矮牆,有的像房屋的正梁。
它的旁邊突出一座城堡,好像門一樣。
朝裡看,黑洞洞的,把小石頭丢下去,從深邃之處發出咚咚的水聲,音響高亢清亮,很久才消失。
繞着積石可以上去,望過去可以看得很遠。
沒有泥土的地方,卻生出許多好的樹木和秀麗的竹子,格外顯得奇特堅美,它們疏密有緻,有高有低,好像聰明人安排布置的一樣。
唉!我懷疑造物主的有無已經很久了,等到了這裡,便認為造物主确實是有的。
但又怪造物主不把這樣的美景安置在中原地區,卻把它安放在這偏僻的地方,以緻經曆了千百年也不能顯示它的美來,這實在是勞苦而沒有用處的事。
神或許不該這樣做,那麼造物主果真是沒有的吧?有人說:“這是用來安慰在這裡受辱的賢人的。
”有人又說:“這天地間的靈氣,不用來孕育傑出的人才卻偏偏造就出這些景物,所以永州一帶賢人少可是奇石卻很多。
”這二種說法,我都不相信它。
柳州東亭記 【題解】 本文叙述了作者建立東亭的經過,透露出作者被貶谪後自甘寂寞、恬淡自得的心境。
全篇文字真切深緻,簡短有序。
出州南谯門①,左行二十六步,有棄地在道南。
南值江②,西際垂楊傳置③,東曰東館。
其内草木猥奧④,有崖谷,傾亞缺圮⑤,豕得以為囿,蛇得以為薮⑥,人莫能居。
至是始命披刜蠲疏⑦,樹以竹、箭、松、柽、桂、桧、柏、杉,易為堂亭⑧,峭為杠梁⑨。
下上回翔,前出兩翼,馮空拒江⑩,江化為湖,衆山橫環,嶛闊灣(11)。
當邑居之劇,而忘乎人間,斯亦奇矣!乃取館之北宇,右辟之以為夕室;取傳置之東宇,左辟之以為朝室。
又北辟之以為陰室;作屋于北牖下(12),以為陽室;作斯亭于中,以為中室。
朝室以夕居之,夕室以朝居之,中室日中而居之,陰室以違溫風焉,陽室以違凄風焉。
若無寒暑也,則朝夕複其号。
既成,作石于中室,書以告後之人,庶勿壞。
元和十二年九月某日,柳宗元記。
【注釋】 ①谯門:城門上的門樓,用以望遠。
②江:指柳江。
其源出貴州榕江縣。
經馬平至象縣曰象江,又南至武宣縣西,與黔江會合。
③傳置:驿站。
④猥奧:叢積。
⑤傾:側。
亞:壓。
⑥薮:所聚之地。
⑦披:斫。
⑧易:平。
⑨杠梁:橋梁。
小橋古稱杠。
⑩馮:同“憑”。
(11):水遠的樣子。
(12)牖:窗戶。
【譯文】 走出柳州南城門,向左走二十六步,路南有一塊廢棄之地,南臨柳江,西臨垂楊驿站,東面是東館。
裡面草木叢積,有懸崖山谷,側着壓在斷缺的牆上。
豬能夠把它當做豬圈,蛇能夠把它當做聚居之地,人不能居住。
于是,就命人砍斫荊棘,疏理水道,種上竹、箭、松、柽、桂、桧、柏、杉,平整的地方建成正亭,陡峭的地方設立橋梁。
上下回旋,向前伸出兩翼,淩空拒江,江仿佛成為湖泊,衆山環繞,水面遼闊。
每當居住于此,即忘卻了人間,這也真神奇啊!于是選取東館的北面,向右開辟成為夕室;選取驿站的東面,向左開辟成為朝室。
又向北開辟成為陰室;在北窗下建屋,作為陽室;亭子建在中央,成為中室。
朝室供晚上居住,夕室供早上居住,中室供白天居住,陰室用來避開熱風,陽室用來避開冷風。
如果沒有嚴寒酷暑,那麼從早到晚就重複着這種安排。
這些都建成後,就在中室立了一塊碑石,在上面刻上字以示後人,希望不要破壞它。
元和十二年九月某日,柳宗元記述。
柳州山水近治可遊者記 【題解】 此文作于柳州。
元和十年(815)正月,柳宗元被召入京師,同年三月,出任柳州刺史。
這篇文章記述了柳州城郊可遊覽的山水,無起無收,無照無應,全部是叙事,娓娓道來,不加一句議論感慨,但卻十分自然雅緻,不着痕迹,妙手天成。
古之州治在浔水南山石間①,今徙在水北,直平四十裡,南北東西皆水彙。
【注釋】 ①浔(xún)水:亦稱柳江,由柳州城西繞城南、東而過。
【譯文】 古代的柳州州治在浔水南的山區,現在遷移到了浔水之北,方圓大約有四十裡的平坦之地,東西南北都是水流彙合的地方。
北有雙山①,夾道嶄然②,曰背石山。
有支川③,東流入于浔水。
因是北而東,盡大壁下。
其壁曰龍壁,其下多秀石,可硯。
【注釋】 ①雙山:兩山對峙。
②嶄然:山高峻的樣子。
③支川:支流。
【譯文】 北面有兩山對峙,夾着道路山地高峻,叫背石山。
有支流,向東流進浔水。
浔水由此向北偏東流,止于大壁下。
其壁叫龍壁,其下多秀美的石頭,可以做硯台。
南絕水①,有山無麓②,廣百尋③,高五丈,下上若一,曰甑山④。
山之南皆大山,多奇。
又南且西,曰駕鶴山,壯聳環立,古州治負焉。
有泉在坎下⑤,恒盈而不流。
南有山,正方而崇,類屏者,曰屏山,其西曰四姥山,皆獨立不倚。
北流浔水濑下⑥。
又西曰仙弈之山⑦,山之西可上。
其上有穴,穴有屏,有室有宇⑧。
其宇下有流石成形⑨,如肺肝,如茄房⑩,或積于下,如人,如禽,如器物,甚衆。
東西九十尺,南北少半。
東登入于小穴,常有四尺(11),則廓然甚大。
無竅(12),正黑,燭之(13),高僅見其宇,皆流石怪狀。
由屏南室中入小穴,倍常而上(14),始黑,已而大明(15),為上室。
由上室而上,有穴北出,出之,乃臨大野,飛鳥皆視其背。
其始登者,得石枰于上(16),黑肌而赤脈(17),十有九道,可弈,故以雲。
其山多柽多槠(18),多筼筜之竹(19),多橐吾(20),其鳥多秭歸(21)。
【注釋】 ①絕:橫流。
②無麓:山陡峭無緩坡。
③尋:古度量單位,八尺為尋。
④甑(zènɡ):古代蒸飯用的一種瓦器。
⑤坎:地面低陷之處。
⑥濑:湍急之水。
⑦仙弈(yì)之山:也叫仙人山。
⑧宇:屋檐,此指石穴上外突部分像屋檐。
⑨流石:鐘乳石。
⑩茄(jiā)房:指蓮蓬。
(11)有:通“又”。
(12)竅:孔洞,指透日光之孔洞。
(13)燭:動詞,指用蠟燭照亮。
(14)倍常:指三丈二尺。
常是古度量單位。
倍尋為常,尋為八尺,常是一丈六尺。
(15)已而大明:不久就很亮。
(16)石枰(pínɡ):石頭棋盤。
(17)黑肌而赤脈:黑色盤面紅色線條。
(18)柽(chēnɡ):又名觀音柳、西河柳、紅柳、三春柳,落葉小喬木,供觀賞,枝葉可入藥。
(19)筼筜(yúndānɡ):竹名。
(20)橐(tuó)吾:常綠多年生草木。
(21)秭歸:又叫子規,杜鵑鳥。
【譯文】 往南橫渡河水,有山但陡峭無坡,山寬八百多尺,高萬丈,山上下陡直無變化,叫甑山。
山的南面,都是大山,較奇特。
又往南偏西,叫駕鶴山,聳立環繞,山在古代州治的後面。
有泉水在地面低窪之處,常滿不溢不流。
南面有山,正正方方并且很高,像屏風,叫屏山,西面的叫四姥山,都獨立不相連。
北流入湍急的浔水中。
又往西叫仙弈山,山的四面可以攀登。
上面有洞穴,洞穴上有屏風,有像屋子的地方,有石穴突出像屋檐。
屋檐下有千奇百态的鐘乳石,有的像肺肝,有的像蓮蓬,或者流積在地下,像人、像動物、像器物,非常多。
東西有九十尺,南北要小一半。
從東登進小洞穴,又有四尺,非常空曠廣大。
沒有洞孔,十分黑暗,用蠟燭照亮,隻看到屋檐,鐘乳石奇形怪狀,曆曆在目。
由屏風的南室進小洞穴,三丈二尺高的上面,開始很暗,不久就很亮了,是上室。
由上室再往上,有洞穴,從北面出來,就面對着廣闊的原野,俯看空中的飛鳥,隻能看到它們的脊背。
那些最先登到的人,在上面看到一個石頭棋盤,黑色的盤面,紅色的線條,共有十八道,可以下棋,所以叫仙弈山。
山上多柽木、槠木,多筼筜竹子,多橐吾草,鳥大多是秭歸鳥。
石魚之山全石,無大草木,山小而高,其形如立魚①,在多秭歸。
西有穴,類仙弈。
入其穴,東出,其西北靈泉在東趾下②,有麓環之。
泉大類毂,雷鳴,西奔二十尺,有洄③,在石澗,因伏無所見④,多綠青之魚及石鲫⑤,多⑥。
【注釋】 ①立魚:站立的魚。
②趾:腳。
③洄:回流。
④伏:隐藏。
⑤綠青:指魚的顔色。
⑥(tiáo):白鲦魚,長一尺多,好群遊水面。
【譯文】 石魚山全是石頭,無大的草木,山較小但很高,形狀像站立的魚,秭歸鳥很多。
西面有洞,類似仙弈山的洞。
進入洞穴,從東面出來,西北的靈泉在東邊山腳下,有山麓環繞。
泉水面廣,有如車輪,雷鳴般聲響,向西奔流二十尺,在石澗中形成回流。
因為隐藏着不能看見,多綠青的魚和石鲫魚,多白鲦魚。
雷山兩崖皆東西,雷水出焉,蓄崖中曰雷塘,能出雲氣,作雷雨,變見有光①。
禱用俎魚、豆彘、修形、糈稌、陰酒②,方望溪雲:“形”當作“刑”、,羹也,見《周官·内外飨職》。
虔則應。
在立魚南,其間多美山,無名而深。
峨山在野中,無麓,峨水出焉,東流入于浔水。
【注釋】 ①見:即“現”。
②禱(dǎo):祈神求福。
俎(zǔ):古代祭祀時盛牛羊等祭品的禮器,木制,似案。
豆:古禮器,木制,形如高腳盤。
彘(zhì):豬。
糈(xǔ):祭神用的精米。
陰酒:水酒。
【譯文】 雷山的兩邊山崖都在東西面,雷水從中流出,水積蓄在山崖中叫雷塘,能形成雲氣雷雨,變幻出光彩。
用禮器盛着魚、豬、幹肉、精米、稻谷、水酒祈福,方望溪說:“形”字當作“刑”,,是羹的意思,見《周官·内外飨職》。
态度虔誠就靈應。
在立魚山的南面,其間多美麗山峰,沒有名字但很幽深。
峨山在荒野中,無山麓,峨水從中流出,往東流入浔水中。
零陵三亭記 【題解】 本文記叙的是零陵縣令薛存義的政績及其建立三亭(讀書亭、湘秀亭、俯清亭)的經過。
文章稱贊了薛存義的政治才能,并通過對薛存義的稱慕,寄寓了作者恬淡自得、無為而治的政治理想。
全文狀物生動,摹景真切,筆調明快而感慨深遠,為後世的叙事言志文字樹立了榜樣。
邑之有觀遊,或者以為非政,是大不然。
夫氣煩則慮亂,視壅則志滞①,君子必有遊息之物,高明之具,使之清甯平夷,恒若有餘,然後理達而事成。
【注釋】 ①壅:閉塞。
【譯文】 在縣内觀光巡遊,有人認為不是在執行公務,其實完全不是這樣。
心緒煩悶則思慮紊亂,目光閉塞則志向阻滞,君子必須擁有靈活的心緒,高明的眼光,使自己清靜平和,經常心有餘力,然後才可以事理明達而且事業有成。
零陵縣東有山麓,泉出石中,沮洳污塗①,群畜食焉,牆藩以蔽之。
為縣者積數十人,莫知發視。
河東薛存義以吏能聞荊、楚間②,潭部舉之③,假湘源令④。
會零陵政厖賦擾⑤,民訟于牧,推能濟弊,來莅茲邑。
遁逃複還,愁痛笑歌,逋租匿役⑥,期月辨理,宿蠹藏奸,披露首服。
民既卒稅,相與歡歸道塗,迎賀裡闾。
門不施胥吏之席,耳不聞鼛鼓之召⑦,雞豚糗糈⑧,得及宗族。
州牧尚焉,旁邑仿焉,然而未嘗以劇自撓,山水鳥魚之樂,澹然自若也。
乃發牆藩,驅群畜,決疏沮洳,搜剔山麓,萬石如林,積坳為池。
爰有嘉木美卉,垂水藂峰,珑蕭條⑨,清風自生,翠煙自留,不植而遂。
魚樂廣閑,鳥慕靜深,别孕巢穴,沉浮嘯萃,不畜而富。
伐木墜江,流于邑門;陶土以埴⑩,亦在署側,人無勞力,工得以利。
乃作三亭(11),陟降晦明,高者冠山巅,下者俯清池。
更衣膳饔,列置備具,賓以燕好,旅以館舍。
高明遊息之道具于是邑,由薛為首。
【注釋】 ①洳:低濕之地。
②薛存義:河東(今山西)人,元和間授零陵令。
③潭部:指湖南觀察使,治潭州,故名。
④假:兼職。
湘源:今廣西全縣,唐時為永州屬縣。
⑤厖:雜亂的樣子。
⑥逋租:欠逃租稅。
匿役:逃避服徭役。
⑦鼛鼓:大鼓。
⑧糗:飯。
糈:美酒。
⑨珑:空明的樣子。
⑩埴:黏土。
(11)三亭:一曰讀書亭,二曰湘秀亭,三曰俯清亭,均在東山之麓。
【譯文】 零陵縣東面山麓,泉水從石中流出,腐爛植物埋在地下形成泥沼,污泥附在上面,許多牲畜在此覓食。
因為圍牆的遮蔽,曆任的十數位縣令竟然沒有人看見它。
河東人薛存義以治理才能卓越聞名于荊楚之間,湖南觀察使舉薦他,兼任湘源縣令。
正值零陵縣受賦稅困擾之時,老百姓訴訟到州官,州官推舉賢能之才去解決困難,薛存義就來到了零陵。
逃跑的百姓又重新回來,愁苦和悲痛變成歡歌,拖欠租稅躲避徭役的,一個月内予以懲辦,隐匿窩藏壞人的,逮捕示衆。
老百姓完成了稅賦,相互在歸途中歡呼,在裡巷内歡迎祝賀。
屋内不再設胥吏的席位,耳朵不再聽到大鼓的召喚,雞、狗、飲食、美酒都陳上來,宗族歡聚。
州裡尊敬他,鄰縣仿效他,然而他卻從來沒有被繁重的行政工作所困擾,恬然于山水魚鳥之樂,神情自若。
于是打開圍牆,驅趕牲畜,放水疏導沼澤,清理山麓,使得萬石如林,變坳為池。
這樣才有了優良的樹木及美麗的花草,長長的流水及起伏的山峰,空明蕭條,清風如縷,翠綠自存,不用整治,自然天成。
魚兒喜愛廣闊的空間,鳥兒仰慕靜靜的深淵,繁衍生息,聚集在一起,不用蓄養就越來越多。
砍下樹木投入江中,漂流到縣城的門口,挖掘黏土燒制陶器,也在縣衙的旁邊,百姓不需費力,工作獲得便利。
于是建了三個亭子,高下錯落,陰晴晦明,高的冠絕山巅,低的俯瞰清池。
于是換上衣服準備飯食,擺好器具,用宴會招待賓客,用館舍安排旅人。
高雅的遊息之樂,這個縣已具備了,這是由薛存義首倡的。
在昔裨谌謀野而獲①,宓子彈琴而理②,亂慮滞志,無所容入,則夫觀遊者果為政之具欤?薛之志,其果出于是欤?及其弊也,則以玩替政,以荒去理。
使繼是者鹹有薛之志,則邑民之福,其可既乎③!餘愛其始,而欲久其道,乃撰其事以書于石。
薛拜手曰:“吾志也。
”遂刻之。
昌黎志東野,則仿東野;志樊宗師,則仿宗師;其作羅池碑,似亦仿此等文為之。
然如裨谌、宓子等句,實未脫唐時骈文畦徑,昌黎不屑為也。
【注釋】 ①裨谌謀野而獲:相傳裨谌能謀,謀于野則獲,謀于邑則否。
鄭國有事,子産與之乘以适野,共謀可否。
裨谌,春秋鄭大夫。
②宓子彈琴而理:相傳宓子鳴琴不下堂,而邑大治。
宓子,即宓不齊,字子賤,春秋魯人。
③既:完畢,終了。
【譯文】 往昔,裨谌與鄉人相謀而有政績,宓子彈琴瑟而邑大治,這樣,混亂的思慮和凝積的志向,沒有地方可以乘虛而入。
那麼觀光巡遊果真是有益為政的好辦法嗎?薛存義的志向,果真是出于這種考慮嗎?若是産生流弊,就可能以玩樂代替為政,以荒廢代替治理。
假若後繼者都有薛存義的志向,那麼老百姓的福祉,可就是沒有止境了!我喜愛他的首創,想讓他的精神能延續下去,就拟把他的事迹記下來書寫在石碑上。
薛存義揖手稱拜:“這是我的志向啊!”于是就刻下了這篇文章。
昌黎向慕東野,就模仿東野;向慕宗師,就模仿宗師;他的作品羅池碑,似乎也是模仿這類文章而作。
然而如裨谌、宓子等句,其實未脫離唐時骈文的程式,昌黎不屑這麼寫。
序飲 【題解】 本文是一篇叙事文字(“序”通“叙”),叙飲酒場面,叙心中所感。
谪居永州十年,是作者一生中最失意的時期,但政治上的挫折并沒有改變作者恬淡、爽朗的性恪。
文中,作者恬然自得、樂觀開朗的情狀躍然紙上。
本文行文流暢,質樸無華,摹情狀物甚為真切。
寓以“合山水之樂,成君子之心”作結,可謂寄寓深遠。
買小丘①,一日鋤理,二日洗滌,遂置酒溪石上。
向之為記所謂牛馬之飲者②,離坐其背③,實觞而流之④,接取以飲。
乃置監史而令曰⑤:當飲者舉籌之十寸者三,逆而投之,能不洄于洑、不止于坻、不沉于底者⑥,過不飲。
而洄、而止、而沉者,飲如籌之數。
既或投之,則旋眩滑汩⑦。
若舞若躍,速者遲者,去者住者,衆皆據石注視,歡忭以助其勢。
突然而逝,乃得無事。
于是或一飲,或再飲。
客有婁生圖南者,其投之也,一洄一止一沉,獨三飲,衆乃大笑,歡甚。
餘病痞,不能食酒,至是醉焉,遂損益其令,以窮日夜而不知歸。
【注釋】 ①小丘:在零陵縣西。
②向之為記:指作者先前所寫的《钴潭西小丘記》。
向,從前。
③離坐:并坐。
④實觞而流:注酒于觞,使浮水而流。
觞,古代稱酒杯。
⑤監史:監行酒令的人。
⑥洄:洄流。
洑(fú):漩渦。
坻(chí):水中高地。
⑦旋眩:昏亂。
滑汩:滅。
【譯文】 買下小丘,第一天鋤地修理,第二天用水洗滌。
于是把酒擺在溪邊的石頭上,即先前所記載的牛馬飲水之處,并坐在石背上,注酒于酒杯使浮水而流,衆人從水中取酒暢飲。
就安排監行酒令的人行酒令說:“當輪到誰喝酒時,就請拿起籌碼的十分之三寸處,倒過來把它投入水中。
如果籌碼不在水中洄流、不停在水中高地處、不沉于水底者,經過他時可以不喝酒。
如果籌碼洄流、停止、下沉了,那麼他就按照籌碼上所規定的數字喝酒。
”已經投下了籌碼,籌碼來回洄旋若隐若現,像在跳舞又像在雀躍。
有的快速,有的遲緩,有的漂走,有的停住,衆人都坐在石上注視着水中的籌碼,歡呼着協調籌碼在水中的情勢。
籌碼突然間不見了,自己就相安無事。
于是有的喝一杯,有的喝兩杯。
客人中有叫婁圖南的青年,他所投的籌碼,洄流一次,停止一次,下沉一次,獨自喝了三杯,衆人于是大笑起來,場面十分熱鬧。
我身有硬塊,不能喝酒,到了這時也醉了,于是就相應增加或減少酒令,晝夜不息,不知歸去。
吾聞昔之飲酒者,有揖讓酬酢百拜以為禮者,有叫号屢舞如沸如羹以為極者,有裸裎袒裼以為達者①,有資絲竹金石之樂以為和者,有以促數糾逖而為密者②。
今則舉異是焉,故舍百拜而禮,無叫号而極,不袒裼而達,非金石而和,去糾逖而密。
簡而同,肆而恭,衎衎而從容③,于以合山水之樂,成君子之心,宜也。
作《序飲》以贻後之人。
【注釋】 ①裸裎(chénɡ):露身。
裎,光着身子。
袒裼(xī):露臂。
裼,敞開或脫去上衣,露出身體的一部分。
②糾逖:糾集而赴遠。
③衎衎(kàn):快樂。
【譯文】 我曾聽說古時候喝酒的人,有作揖百拜以為禮貌的,有号叫歡舞如沸騰的湯水那樣以為極緻的,有袒胸露臂以為暢達的,有佐以絲竹金石之樂以為和諧的,有糾集在一起遠遠地避開衆人以為親密的。
現在隻不過是在此列舉這些奇異的行為,所以舍廢百拜而彬彬有禮,沒有歡号而達到極緻,不袒胸露臂而歡暢淋漓,沒有金石之樂而相互和諧,不去糾集在一起而親密無間。
雖簡單卻共同參與,雖放肆卻恭敬有禮,快快樂樂,從從容容,用這個來合乎山水的樂趣,成全君子的心思,是很合适的。
因此,寫作了《序飲》,以留給後人。
序棋 【題解】 這是篇雜文,寫于作者被貶永州期間。
作者以物喻人,從棋子分成上下貴賤說起,痛斥了當時唐王朝推行的“近而先之”的任人唯親的錯誤路線,提出了“擇其善否”的任人唯賢的正确路線;揭露了貴者與賤者社會地位“相去千萬不啻”的黑暗現實。
文末,作者結合自己被貶的不幸遭遇,表達了對當權的保守派迫害革新勢力的強烈不滿。
房生直溫與予二弟遊①,皆好學。
予病其确也②,思所以休息之者。
得木局③,隆其中而規焉,其下方以直。
置棋二十有四,貴者半,賤者半,貴曰上,賤曰下,鹹自第一至十二,下者二乃敵一,用朱墨以别焉。
房于是取二毫,如其第書之。
既而抵戲者二人④,則視其賤者而賤之,貴者而貴之。
其使之擊觸也⑤,必先賤者,不得已而使貴者,則皆慄焉昏焉⑥,亦鮮克以中⑦。
其獲也,得朱焉則若有餘,得墨焉則若不足。
【注釋】 ①生:古時對讀書人的稱呼。
②病:擔心的意思。
确:堅。
這裡是專心緻志的意思。
③局:棋盤。
④抵戲:對局。
⑤擊觸:碰擊。
⑥傈焉:精神緊張的樣子。
昏焉:心神不定的樣子。
⑦鮮克:很少能夠。
【譯文】 房直溫和我的兩個弟弟是好朋友,都喜愛讀書。
我擔心他們太專心緻志影響身體,就想了個讓他們休息的辦法。
找到一個木棋盤,它的中間高起成為圓形,下面是四方形的平面。
放上二十四枚棋子,高貴的占一半,低賤的占一半,高貴的叫上等子,低賤的叫下等子,都從第一排到第十二,低賤的兩個棋子相當于高貴的一個棋子,用紅色和黑色加以區别。
于是房直溫取來兩支毛筆按照次序畫上兩種顔色。
做好後,兩個人開始對局,便對低賤的黑子很輕視,對高貴的紅子很重視。
他們使用棋子碰擊時,必定先用黑子,不得已時才用紅子,但是都顯得精神緊張、心神不定的樣子,也很少能有擊中的。
他們赢得棋子時,得到紅的就好像很滿意,得到黑的就似乎不痛快。
餘谛睨之①,以思其始,則皆類也,房子一書之而輕重若是。
适近其手而先焉②,非能擇其善而朱、否而墨之也。
然而上焉而上,下焉而下,貴焉而貴,賤焉而賤,其易彼而敬此③,遂以遠焉。
然則若世之所以貴賤人者,有異房之貴賤茲棋者欤?無亦近而先之耳!有果能擇其善否者欤?其敬而易者,亦從而動心矣,有敢議其善否者欤?其得于貴者,有不氣揚而志蕩者欤④?其得于賤者,有不貌慢而心肆者欤⑤?其所謂貴者,有敢輕而使之擊者欤?其所謂賤者,有敢避其使之擊觸者欤?彼朱而墨者,相去千萬不啻⑥,有敢以二敵其一者欤?餘墨者徒也⑦,觀其始與末,有似棋者,故叙。
【注釋】 ①谛(dì):仔細。
睨(nì):斜看。
②适:恰好。
③易:輕視。
④蕩:放縱,放蕩。
⑤肆:任意,指心灰意冷。
⑥不啻(chì):不隻,不僅。
⑦墨者徒:屬于墨者一類的人,這裡指與低賤同類。
【譯文】 我仔細地看他們玩棋,聯想到棋子最初都是一樣的,經過房先生一畫,輕重貴賤竟這樣不同。
他隻是把靠近手邊的棋子拿來先畫,并沒有選擇其中好的畫成紅的,不好的畫成黑的。
但是,一經畫過,上等的就高尚,下等的就低下,高貴的就高貴,低賤的就低賤;他們輕視黑子而看重紅子,于是差别就很大了。
那麼像現今社會上把人分成貴賤的原因,跟房直溫把這些棋子分成貴賤有什麼不同呢?也不過是親近的人便先得到重用罷了!誰真能考慮他們的好與不好呢?那些被看重或被輕視的人,也就按着這一既定的看法行動了,有誰敢議論他們究竟是好還是壞呢?那些得到高貴地位的人,有誰不是趾高氣揚而意志放蕩呢?那些落得地位低賤的人,有誰不是神情沮喪而心灰意冷呢?那些所謂高貴的人,有誰敢像對黑棋子那樣輕易地使用他們去碰擊呢?那些所謂低賤的人,有誰顧及像對紅棋子那樣避免先使用他們去碰擊的呢?那些高貴的和低賤的人,他們之間相距不隻千萬,有誰敢用兩個低賤的去抵擋一個高貴的呢?我,屬于地位低賤一類的人,看到他們的遭遇,覺得有和黑棋子相似的地方,所以寫了這篇文章。
範仲淹 範仲淹(989—1052),字希文,祖籍邠州(今屬陝西),後移居吳縣(今江蘇蘇州)。
少孤貧而有志,勤于攻學,大中祥符八年(1015)中進士,康定元年(1040)以龍圖閣直學士任陝西經略安撫使,守邊多年,禦西夏侵擾卓有成效。
慶曆三年(1043)任樞密副使、參知政事,因“慶曆新政”失敗,後任陝西四路宣撫使,于赴颍州途中病故。
谥文正。
範仲淹一生緻力于政治改革,同時主張詩文革新,是北宋詩文革新運動的先行者之一。
他的散文、詩、詞均有佳作名篇,如《嶽陽樓記》《漁家傲·秋思》均為世人所稱道。
有《範文正公集》。
嶽陽樓記 【題解】 本文是一篇以抒懷為主的散文。
文章通過對洞庭湖景物的描寫,抒發了作者“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”的政治抱負。
雖題為“記”,但實際是即景抒情,寫物言志。
全篇把寫景、記事、抒情、議論熔于一爐,構思精妙,章法嚴密。
文句多用四言,骈散結合,排比押韻,詞采富麗,音節和諧,铿锵有力,形式上富于創造性,被當時古文家尹洙評為“傳奇體”。
由于它立意高遠而又文辭優美,成為我國古代散文中脍炙人口的名篇。
慶曆四年春①,滕子京谪守巴陵郡②。
越明年③,政通人和,百廢具興,乃重修嶽陽樓④,增其舊制⑤,刻唐賢、今人詩賦于其上⑥,屬予作文以記之⑦。
【注釋】 ①慶曆四年:即1044年。
慶曆,宋仁宗(趙祯)年号。
②滕子京:名宗諒,河南人,與範仲淹為同科進士,曾在泾州任知州,後因人誣告其“枉費公用錢”而貶至嶽州(今湖南嶽陽)。
谪(zhé):貶官。
守:太守,一郡的行政長官。
巴陵郡:本巴丘地,南朝宋于此立巴陵郡。
隋改為嶽州,治所在巴陵,宋為嶽州。
宋代行政區劃中本無“郡”名,文章中以古地名代指今地,純系文人雅趣,不特宋人為然。
③越:逾。
④嶽陽樓:中國江南三大名樓之一,在今湖南嶽陽,相傳為三國吳将魯肅訓練水師的閱兵台。
⑤舊制:原來的規模形狀。
⑥唐賢:唐時名人。
⑦屬:同“囑”。
囑托,寄言。
【譯文】 仁宗慶曆四年春季,滕子京貶至巴陵郡為郡守。
過了兩年,他将巴陵郡治理得政治通達,民風和順,一切被荒廢了的全都恢複起來了。
于是,重新修複了嶽陽樓,擴大了它原有的規模,同時将唐代和現代名人的詩詞歌賦镌刻在上面,并囑托我寫篇文章将這事記述下來。
予觀夫巴陵勝狀①,在洞庭一湖。
銜遠山②,吞長江,浩浩湯湯③,橫無際涯。
朝晖夕陰④,氣象萬千。
此則嶽陽樓之大觀也,前人之述備矣⑤。
然則北通巫峽⑥,南極潇湘⑦,遷客騷人⑧,多會于此。
覽物之情,得無異乎⑨? 【注釋】 ①勝狀:美好景象。
②銜:含。
③湯湯(shānɡ):水大流急的樣子。
④晖:日光。
⑤備:齊全,詳盡。
⑥巫峽:長江三峽之一,在四川境内。
⑦潇湘:一種說法為潇水、湘江二水名,流經湖南省,注入洞庭湖。
另一說法是指清深的湘水。
舊詩文中多稱湘水為潇湘。
⑧遷客:被貶外任的官吏。
騷人:詩人。
⑨得無:能無,能沒有。
【譯文】 我看巴陵郡的美景,全在這洞庭湖上。
它像是銜着遠處的山巒,吞下奔騰的長江似的,浩浩蕩蕩,湖面遼闊得無邊無際。
早晨旭日照耀,傍晚暮霭陰沉,真是氣象萬千。
這就是嶽陽樓最壯觀的景緻啊,前人的描述已經很詳盡了。
然而它向北連通巫峽,向南延綿到了潇湘。
受貶的官員及風雅的文人,常常集聚在這裡,觀景覽物所産生的情感,能沒有差異嗎? 若夫霪雨霏霏①,連月不開,陰風怒号,濁浪排空,日星隐曜,山嶽潛形;商旅不行,樯傾楫摧②;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。
登斯樓也,則有去國懷鄉③,憂讒畏譏④,滿目蕭然,感極而悲者矣⑤。
【注釋】 ①霪雨:連綿不停的過量的雨。
霏霏:雨很盛的樣子。
②樯:船的桅杆。
楫(jí):船槳。
③去國:離開國都。
國,京都。
④憂讒畏譏:擔心遭讒言陷害,怕被别人嘲諷。
⑤感極:感慨到了極點。
【譯文】 但說那陰雨連天,經月不晴,寒冷的大風狂呼亂叫,混濁的浪花沖向長空,日月星辰藏匿了光輝,峰巒山陵隐蔽了自己的身影;商人和旅客不能上路,船上的桅杆傾倒,篙槳折斷,一片昏暗籠罩着傍晚,猛虎長嘯,哀猿啼鳴。
此時登上嶽陽樓,就會聯想到自己遠離朝廷,思念家鄉,擔心别人對自己的讒毀譏諷,眼前看到的都會是冷落蕭條的景象,感慨萬端,那麼,心中的悲傷也就油然而生了。
至若春和景明①,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃,沙鷗翔集②,錦鱗遊泳③,岸芷汀蘭④,郁郁青青。
而或長煙一空⑤,皓月千裡,浮光躍金⑥,靜影沉璧⑦,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱皆忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣! 【注釋】 ①至若:至于。
②翔:飛。
集:栖,止。
③錦:色彩鮮明華麗。
鱗:指代魚。
④芷(zhǐ):香草。
汀(tīnɡ):水中小洲,引申為水邊平地,岸邊。
⑤空:全部消失。
⑥浮光躍金:水面浮現月色閃爍着金光。
⑦靜影沉璧:靜靜的月影如同沉在水中的玉璧一樣。
璧,古代的一種玉器,扁平,圓形,中間有孔。
【譯文】 若到了那春光明媚、豔陽高照時,水天相映,碧波萬頃,水鳥飛落參差,魚兒翔遊水中,岸上或水中洲上的花草,濃綠嫩青,豐茂異常。
有時夜晚天空雲消霧散,皓月當空普照千裡,微風起處,銀光浮動,金波跳躍,風靜時,滿月倒影湖上,猶如白璧沉落水中。
兼有漁歌此唱彼和,這時的樂趣真是無盡啊!此時登上嶽陽樓,便覺心胸開闊,精神快樂,所受恩寵和羞辱全都忘卻了,手持酒杯臨風而飲,那心中會充滿無限的喜悅啊! 嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為①,何哉?不以物喜②,不以己悲③。
居廟堂之高④,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。
是進亦憂,退亦憂,然則何時而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”欤!噫!微斯人⑤,吾誰與歸⑥?! 時六年九月十五日。
【注釋】 ①二者:指上述一悲一喜兩種情緒。
②不以物喜:不因外物的美好而歡快。
③不以己悲:不因個人的不幸而憂傷。
④廟堂:指朝廷。
⑤微:沒有。
斯人:這樣的人。
⑥吾誰與歸:我同誰在一起呢?歸,歸向,歸心。
【譯文】 哦!我曾經探讨過古時品德高尚人的思想,發現有别于上述兩種人的感情,這是什麼原因呢?他們不因外界境遇的順達而歡快,也不因個人的遭遇坎坷而傷感。
他們在朝廷中身居高位時,就替百姓憂慮;退居偏僻山林時,就替國君憂慮。
這樣升遷為官在憂慮,隐退山林也在憂慮,那麼,他們什麼時候才能快樂呢?他們一定會說“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”吧!啊!沒有這樣的人,我又能和誰在一起呢?! 慶曆六年九月十五日作。
歐陽修 歐陽修簡介參見卷二。
襄州谷城縣夫子廟記 【題解】 本文是一篇題記性質的小品文,作于宋仁宗寶元元年(1038)。
文章借為谷城縣孔廟題記,指出世風日下,其原由在于學風不濃,尊孔不至。
追溯遠古,撫看當今,大有厚古傷今的情感。
作者希望社會興學,以此來教化民風,因此他對谷城縣令狄君的做法大加贊賞。
文章由懷古尊聖尊師起筆,至贊許興學而終,行文古樸自然,無任何雕琢之感。
字裡行間,真情流露,可謂用心良苦。
是為倡學尊孔的典範之作。
釋奠、釋菜①,祭之略者也。
古者,士之見師,以菜為摯,故始入學者必釋菜以禮其先師。
其學官四時之祭,乃皆釋奠。
釋奠有樂無屍②,而釋菜無樂,則其又略也,故其禮亡焉。
而今釋奠幸存,然亦無樂,又不遍舉于四時,獨春秋行事而已。
《記》曰:“釋奠必有合③,有國故則否④。
”謂凡有國,各自祭其先聖先師,若唐、虞之夔、伯夷⑤,周之周公⑥,魯之孔子。
其國之無焉者,則必合于鄰國而祭之。
【注釋】 ①釋奠:置爵于神前而祭謂之釋奠,即将牲牢币帛放于神前表示對神的祭奠。
釋菜:形式與“釋奠”同,隻是不以牲牢币帛,而用芹藻一類祭奠,禮較釋奠為輕。
②有樂無屍:有音樂但沒有迎接神像的環節。
屍,神像,這裡指迎接神像。
③合:指合樂。
④國故:國家有事故,一般指喪事。
⑤夔(kuí):人名,傳說中舜時的樂官。
伯夷:舜的臣子。
與不食周粟而死的伯夷不是同一個人。
⑥周公:周文王姬昌之子姬旦,輔佐周成王而成大賢之名。
【譯文】 釋奠和釋菜,這是祭祀中較為簡略的。
古時候,讀書的人去拜見老師,都用芹菜一類的蔬菜作為初次見老師的禮物。
所以剛開始進學堂求學的人一定用芹菜之禮來拜見先師。
那時期主管教育的官員,一年四季都采用釋奠的禮儀。
釋奠的禮儀有音樂但沒有迎接神像的環節,而釋菜連音樂都沒有,那麼這又簡略了一層,所以它的禮儀全都消失了。
可現在釋奠的禮儀還僥幸保存了下來,然而在釋奠的内容上也沒有了音樂,同時,這種禮儀不再遍行于一年四季,隻有在春秋兩季進行了。
《禮記》上講:“舉行釋奠一定要合樂,如果國家有事故,則可以去掉。
”說是隻要是一個國家,就要各自祭祀自己的先聖和先師,如唐堯和虞舜時期的夔和伯夷,周朝時期的周公,魯國的孔子。
假使這個國家沒有先聖先師就一定要會同鄰近的國家一起來祭祀。
然自孔子殁,後之學者莫不宗焉,故天下皆尊以為先聖,而後世無以易。
學校廢久矣,學者莫知所師,又取孔子門人之高弟曰顔回者而配焉,以為先師。
隋、唐之際,天下州縣皆立學,置學官、生員,而釋奠之禮遂以著令①。
其後州縣學廢,而釋奠之禮,吏以其著令,故得不廢。
學廢矣,無所從祭,則皆廟而祭之。
【注釋】 ①著令:寫成文告。
【譯文】 自從孔子去世以後,後輩求學的人,沒有不尊奉他的,所以天下的人都将孔子奉為聖人,後代人沒有将這改變的。
學校的廢除已經很長時間了,求學的人不知道誰是老師,又有人将孔子的學生中最優秀的顔回作為祭祀時的配享,尊為先師。
到了隋唐時期,全國的各個州府縣都設立儒學,而且還設置主管教育的官員及生員,于是将釋奠的禮儀寫成明文條例。
之後各州縣的學校取消了,可釋奠的禮儀,官員們因已寫入條例,所以沒能廢止。
學校沒有了,學生們無法來祭祀,于是都到廟裡去祭祀。
荀卿子曰①:“仲尼,聖人之不得勢者也。
”然使其得勢,則為堯、舜矣。
不幸無時而沒,特以學者之故,享弟子春秋之禮。
而後之人不推所謂釋奠者,徒見官為立祠而州縣莫不祭之,則以為夫子之尊由此為盛,甚者,乃謂生雖不得位,而沒有所享,以為夫子榮,謂有德之報,雖堯、舜莫若。
何其謬論者欤! 【注釋】 ①苟卿:即荀況,戰國時趙國人。
時人尊其為“荀卿”,後世稱“荀子”。
【譯文】 荀卿說:“孔子是聖人中沒有取得權勢的人啊!”假使讓他取得權勢,那麼他就會成為堯、舜一樣的人了。
不幸的是沒有這樣的時機,他就去世了,隻因為他講學授徒,才獲得求學的人們春秋的祭祀。
而以後的人們不再追究釋奠是什麼樣的禮儀了,隻看到官府為祭禮所設立的祠廟,而州府縣治沒有不去祭祀的,便認為孔子至尊的地位此時才開始确立,更有甚者,說是孔子活着的時候沒有得到尊貴的地位,可是去世之後卻享受到了人們的祭祀,認為孔子所得的榮耀,是他高尚品德的回報,即使堯舜也沒有享受到像這樣的禮遇。
這樣的說法有多荒謬啊! 祭之禮,以迎屍、酌鬯為盛①;釋奠,薦馔直奠而已,故曰祭之略者。
其事有樂舞、授器之禮,今又廢,則于其略者又不備焉。
然古之所謂吉兇、鄉射、賓燕之禮②,民得而見焉者,今皆廢失,而州縣幸有社稷、釋奠、風雨雷師之祭③,民猶得以識先王之禮器焉。
其牲酒器币之數,升降俯仰之節,吏又多不能習,至其臨事,舉多不中而色不莊,使民無所瞻仰,見者怠焉,因以為古禮不足複用,可勝歎哉! 【注釋】 ①鬯(chànɡ):祭祀所用的一種酒。
②吉:祭禮。
兇:喪禮。
鄉射:古以射選士,其一為州長于春秋兩季以禮會民,射于州之學校。
賓:指賓客之禮。
燕:燕禮,古代敬老之禮。
③社稷:土、谷之神。
社為土神,稷為谷神。
【譯文】 祭祀的禮儀,以有迎神像、有酒器和美酒為最隆重;釋奠隻不過用一些簡單的吃的祭奠罷了,所以說祭祀已經很簡約了。
過去在進行釋奠時還有音樂、舞蹈、承授祭器等禮節,現在都廢止了,即是說這簡略的祭禮現在也是不完備的。
古時候所說的祭禮、喪禮、以禮會民、賓客之禮、賓燕之禮等等,那都是百姓可以親眼見到的,現在也都已經廢棄了,州府縣治幸而還保存有社廟和稷祠、釋奠的儀式及對風師、雨師、雷師等神明的祭祀,百姓們還可以見到一些先王時期的祭禮和祭器。
但是舉行祭祀儀式中的牲物、酒器、錢币等等的數量,以及儀式中什麼時候升降俯仰的步驟環節,官員們又多不熟練,等到臨場的時候,一些行動有很多不合規矩,整個儀式氣勢又不雄壯,這樣使百姓無從觀賞,情緒上也就懈怠了,因此認為古代的禮儀不值得再使用了,這是多麼的遺憾啊! 大宋之興,于今八十年,天下無事,方修禮樂,崇儒術,以文太平之功①。
以謂王爵未足以尊夫子,又加至聖之号以褒崇之。
講正其禮,下于州縣,而吏或不能谕上意②,凡有司簿書之所不責者,謂之不急,非師古好學者,莫肯盡心焉。
谷城令狄君栗③,為其邑未逾時,修文宣王廟,易于縣之左,大其正位,為學舍于其旁,藏九經書④,率其邑之子弟興于學。
然後考制度,為俎豆、笾篚、樽爵、簠簋凡若幹⑤,以與其邑人行事。
谷城縣政久廢,狄君居之,期月稱治,又能載國典,修禮興學,急其有司所不責者,然惟恐不及⑥,可謂有志之士矣! 【注釋】 ①文:通“紋”。
修飾意。
②谕:告訴,引申為理解。
③谷城:宋時屬襄州,今湖北谷城。
狄君栗:即狄栗,字孟章,長沙人,以大理寺丞緻仕。
④九經:将《詩經》《易經》《尚書》并“三傳”“三禮”合稱九經。
⑤俎豆:祭祀時用的器具。
笾篚:用竹編的祭祀器具。
樽爵:祭祀時用的酒器。
簠簋:盛谷物的器具,祭祀之用。
⑥(xǐ):畏懼的樣子。
【譯文】 大宋建立到今天已經有八十年了,天下太平無事,正在整修禮樂,尊崇儒術,以粉飾太平盛世。
認為僅加封王爵(文宣王)還不足以表示對孔子的尊崇,于是又給孔子加封“至聖”的稱号,以此來加強對孔子的褒揚與推重之意。
端正祭祀禮儀,下達到州縣。
可是那些地方官沒能理解皇上的意圖,隻要主管部門或是冊簿上沒有要求的,都懈怠從事,那些不以古為師、勤奮好學的人,都不肯盡心盡力。
谷城縣令狄栗先生,除了按時完成本職政事,還把文宣王廟遷建到縣衙左側,擴大了面積,在它旁邊修建學校,搜藏九經書籍,帶領本縣子弟入學讀書。
之後,研究考查了古時的典章制度,還制做了俎豆、笾篚、樽爵、簠簋等若幹祭器,同本縣的人舉行釋奠之禮。
谷城縣的政事已經混亂了很長
這篇短文,起句承上篇,接着記石澗。
先點橋,寫橋下水勢。
次喻石,寫石上水流。
繼而記遊賞石澗之樂。
然後,點明石澗位置,與前兩篇連接起來。
末句寫峭險境界,似乎是弦外之音,實為作者心境寫照。
石渠之事既窮①,上由橋西北,下土山之陰②,民又橋焉③。
其水之大,倍石渠三之④。
巨石為底⑤,達于兩涯⑥,若床若堂⑦,若陳筵席⑧,若限阃奧⑨。
水平布其上,流若織文⑩,響若操琴。
揭跣而往(11),折竹埽陳葉,排腐木,可羅胡床十八九居之(12)。
交絡之流(13),觸激之音,皆在床下;翠羽之木,龍鱗之石(14),均蔭其上。
古之人其有樂于此邪?後之來者,有能追餘之踐履邪(15)?得意之日,與石渠同。
由渴而來者,先石渠,後石澗;由百家濑上而來者,先石澗,後石渠。
澗之可窮者(16),皆出石城村東南,其間可樂者數焉。
其上深山幽林,逾峭險(17),道狹不可窮也。
【注釋】 ①石渠之事:指遊賞、整治石渠的事。
既:已經。
窮:完畢。
②陰:山北。
③橋:這裡是動詞。
④倍石渠三之:是石渠的三倍。
它本後有“一”。
⑤巨石為底:巨石構成澗底。
⑥涯:岸。
⑦堂:正屋,這裡指屋基。
⑧陳:陳設。
⑨限:門檻,這裡作動詞用,分隔。
阃(kǔn)奧:内屋,室内深處。
⑩織文:織物上的圖案花紋。
(11)揭跣(qìxiǎn):撩起衣服,赤着腳。
(12)羅:排列。
胡床:交椅。
(13)交絡:交織的紋理。
流:流泉。
(14)龍鱗之石:像龍的鱗片一樣的石頭。
(15)追餘之踐履:繼我而親身來此一遊。
(16)澗之可窮者:石澗的源頭能夠找到的。
(17)逾峭險:越來越陡峭峻險。
【譯文】 遊賞、整治石澗的事已經完畢,上由橋的西北,下達土山的北面,百姓又在那裡架了橋。
水域寬闊,是石渠的三倍。
巨大的石頭從這岸連到那岸,構成澗底。
澗底的石頭,有的像床,有的像堂屋屋基,有的像筵席上的碗盞杯碟,有的像用門檻分隔内外。
流水平布在澗底石頭上,水流呈現出像織物上的圖案花紋,水響聲像彈琴。
撩起衣裳,赤着腳走在那裡,砍折竹子,去掉舊葉子,除去腐朽的樹木,可以排列十八九把胡床在那上面。
像交織的紋理一樣的流泉,以及湍流激石的聲音,都在床下;而綠色的樹木,像龍的鱗片一樣的石頭,都遮蔭在它的上面。
古人也有這般的樂趣嗎?後世人又有能繼我而親來此一遊的嗎?我找到石澗的日期是與找到石渠的日期相同的。
從袁家渴過來的,先到石渠,後到石澗。
由百家濑逆水而來的,先到石澗,後到石渠。
石澗的源頭能夠找到的,都出自石城村東南,其間可以遊賞的景緻有好幾處。
其上是深山幽林,越走越陡峭峻險,道路狹窄不可窮盡。
小石城山記 【題解】 本文是柳宗元《永州八記》中的最末一篇。
寫于元和七年秋,與第一記的寫作,正好晚三年時間。
《小石城山記》可分為兩段。
第一段描寫小石城山的奇異景物;第二段是在第一段的基礎上,抒發感情。
兩段環環相扣,相互照應。
結尾錯落有緻,随筆自然收轉,妙語驚人。
作者借景抒情,在文中含蓄表達了自己橫遭貶谪,政治抱負難以施展的悲憤感情。
以小石城山自比,抒胸中憤懑。
自西山道口徑北①,逾黃茅嶺而下②,有二道:其一西出,尋之無所得;其一少北而東③,不過四十丈,土斷而川分④,有積石橫當其垠⑤。
其上為睥睨梁之形⑥,其旁出堡塢⑦,有若門焉。
窺之正黑⑧,投以小石,洞然有水聲⑨,其響之激越⑩,良久乃已(11)。
環之可上,望甚遠。
無土壤而生嘉樹、美箭(12),益奇而堅(13),其疏數偃仰(14),類智者所施設也(15)。
噫!吾疑造物者之有無久矣(16)。
及是(17),愈以為誠有(18)。
又怪其不為之于中州(19),而列是夷狄(20),更千百年不得一售其技(21),是固勞而無用(22)。
神者傥不宜如是(23),則其果無乎(24)?或曰:“以慰夫賢而辱于此者(25)。
”或曰:“其氣之靈不為偉人(26),而獨為是物,故楚之南少人而多石(27)。
”是二者(28),餘未信之。
【注釋】 ①徑北:一直往北。
②逾:越過。
黃茅嶺:在今湖南零陵縣城西面。
③少北:稍微偏北。
④土斷:山土斷開。
川分:河流從這裡分支。
⑤橫當其垠(yín):橫堆在山的邊際。
⑥睥睨(pìnì):城上矮牆。
梁(lì):正梁。
⑦出:突出。
堡塢(wù):碉堡,小城堡。
⑧窺:看。
⑨洞然:形容洞中的聲音。
⑩激越:聲音清亮。
(11)已:停止。
(12)美箭:美好的竹子。
(13)堅:堅實。
(14)疏數(cù):疏密。
偃仰:高低,俯仰。
(15)類:像,好像。
施設:安排布置。
(16)造物者:創造萬物的上天。
(17)及是:到現在,到這時。
(18)誠:确實。
(19)其:代詞,指造物者。
中州:中原地區。
(20)列:安排。
夷狄:少數民族,指文化落後的地區。
(21)更(ɡēnɡ):經曆。
售:實現,這裡是指顯示。
(22)固:乃。
(23)傥:同“倘”。
也許。
(24)其:指神者。
果:果真。
(25)慰:安慰。
夫:那。
(26)氣之靈:古人有一種迷信的看法,認為一地方有一地方的靈秀之氣,這種氣聚集在人身上,就生出偉人,聚集在物身上,就形成奇特的東西。
為:造就。
(27)楚之南:指永州一帶。
(28)是二者:這二種說法。
【譯文】 我從西山路口一直向北,越過黃茅嶺向下走,有兩條路。
一條向西伸延,沿途尋找,沒有什麼好景緻;另一條稍微偏北又轉向東,走了不過四十丈遠,山土斷開,河水從這地方分流,有堆積的石頭橫擋在路邊。
它的上面,有的石頭像城上矮牆,有的像房屋的正梁。
它的旁邊突出一座城堡,好像門一樣。
朝裡看,黑洞洞的,把小石頭丢下去,從深邃之處發出咚咚的水聲,音響高亢清亮,很久才消失。
繞着積石可以上去,望過去可以看得很遠。
沒有泥土的地方,卻生出許多好的樹木和秀麗的竹子,格外顯得奇特堅美,它們疏密有緻,有高有低,好像聰明人安排布置的一樣。
唉!我懷疑造物主的有無已經很久了,等到了這裡,便認為造物主确實是有的。
但又怪造物主不把這樣的美景安置在中原地區,卻把它安放在這偏僻的地方,以緻經曆了千百年也不能顯示它的美來,這實在是勞苦而沒有用處的事。
神或許不該這樣做,那麼造物主果真是沒有的吧?有人說:“這是用來安慰在這裡受辱的賢人的。
”有人又說:“這天地間的靈氣,不用來孕育傑出的人才卻偏偏造就出這些景物,所以永州一帶賢人少可是奇石卻很多。
”這二種說法,我都不相信它。
柳州東亭記 【題解】 本文叙述了作者建立東亭的經過,透露出作者被貶谪後自甘寂寞、恬淡自得的心境。
全篇文字真切深緻,簡短有序。
出州南谯門①,左行二十六步,有棄地在道南。
南值江②,西際垂楊傳置③,東曰東館。
其内草木猥奧④,有崖谷,傾亞缺圮⑤,豕得以為囿,蛇得以為薮⑥,人莫能居。
至是始命披刜蠲疏⑦,樹以竹、箭、松、柽、桂、桧、柏、杉,易為堂亭⑧,峭為杠梁⑨。
下上回翔,前出兩翼,馮空拒江⑩,江化為湖,衆山橫環,嶛闊灣(11)。
當邑居之劇,而忘乎人間,斯亦奇矣!乃取館之北宇,右辟之以為夕室;取傳置之東宇,左辟之以為朝室。
又北辟之以為陰室;作屋于北牖下(12),以為陽室;作斯亭于中,以為中室。
朝室以夕居之,夕室以朝居之,中室日中而居之,陰室以違溫風焉,陽室以違凄風焉。
若無寒暑也,則朝夕複其号。
既成,作石于中室,書以告後之人,庶勿壞。
元和十二年九月某日,柳宗元記。
【注釋】 ①谯門:城門上的門樓,用以望遠。
②江:指柳江。
其源出貴州榕江縣。
經馬平至象縣曰象江,又南至武宣縣西,與黔江會合。
③傳置:驿站。
④猥奧:叢積。
⑤傾:側。
亞:壓。
⑥薮:所聚之地。
⑦披:斫。
⑧易:平。
⑨杠梁:橋梁。
小橋古稱杠。
⑩馮:同“憑”。
(11):水遠的樣子。
(12)牖:窗戶。
【譯文】 走出柳州南城門,向左走二十六步,路南有一塊廢棄之地,南臨柳江,西臨垂楊驿站,東面是東館。
裡面草木叢積,有懸崖山谷,側着壓在斷缺的牆上。
豬能夠把它當做豬圈,蛇能夠把它當做聚居之地,人不能居住。
于是,就命人砍斫荊棘,疏理水道,種上竹、箭、松、柽、桂、桧、柏、杉,平整的地方建成正亭,陡峭的地方設立橋梁。
上下回旋,向前伸出兩翼,淩空拒江,江仿佛成為湖泊,衆山環繞,水面遼闊。
每當居住于此,即忘卻了人間,這也真神奇啊!于是選取東館的北面,向右開辟成為夕室;選取驿站的東面,向左開辟成為朝室。
又向北開辟成為陰室;在北窗下建屋,作為陽室;亭子建在中央,成為中室。
朝室供晚上居住,夕室供早上居住,中室供白天居住,陰室用來避開熱風,陽室用來避開冷風。
如果沒有嚴寒酷暑,那麼從早到晚就重複着這種安排。
這些都建成後,就在中室立了一塊碑石,在上面刻上字以示後人,希望不要破壞它。
元和十二年九月某日,柳宗元記述。
柳州山水近治可遊者記 【題解】 此文作于柳州。
元和十年(815)正月,柳宗元被召入京師,同年三月,出任柳州刺史。
這篇文章記述了柳州城郊可遊覽的山水,無起無收,無照無應,全部是叙事,娓娓道來,不加一句議論感慨,但卻十分自然雅緻,不着痕迹,妙手天成。
古之州治在浔水南山石間①,今徙在水北,直平四十裡,南北東西皆水彙。
【注釋】 ①浔(xún)水:亦稱柳江,由柳州城西繞城南、東而過。
【譯文】 古代的柳州州治在浔水南的山區,現在遷移到了浔水之北,方圓大約有四十裡的平坦之地,東西南北都是水流彙合的地方。
北有雙山①,夾道嶄然②,曰背石山。
有支川③,東流入于浔水。
因是北而東,盡大壁下。
其壁曰龍壁,其下多秀石,可硯。
【注釋】 ①雙山:兩山對峙。
②嶄然:山高峻的樣子。
③支川:支流。
【譯文】 北面有兩山對峙,夾着道路山地高峻,叫背石山。
有支流,向東流進浔水。
浔水由此向北偏東流,止于大壁下。
其壁叫龍壁,其下多秀美的石頭,可以做硯台。
南絕水①,有山無麓②,廣百尋③,高五丈,下上若一,曰甑山④。
山之南皆大山,多奇。
又南且西,曰駕鶴山,壯聳環立,古州治負焉。
有泉在坎下⑤,恒盈而不流。
南有山,正方而崇,類屏者,曰屏山,其西曰四姥山,皆獨立不倚。
北流浔水濑下⑥。
又西曰仙弈之山⑦,山之西可上。
其上有穴,穴有屏,有室有宇⑧。
其宇下有流石成形⑨,如肺肝,如茄房⑩,或積于下,如人,如禽,如器物,甚衆。
東西九十尺,南北少半。
東登入于小穴,常有四尺(11),則廓然甚大。
無竅(12),正黑,燭之(13),高僅見其宇,皆流石怪狀。
由屏南室中入小穴,倍常而上(14),始黑,已而大明(15),為上室。
由上室而上,有穴北出,出之,乃臨大野,飛鳥皆視其背。
其始登者,得石枰于上(16),黑肌而赤脈(17),十有九道,可弈,故以雲。
其山多柽多槠(18),多筼筜之竹(19),多橐吾(20),其鳥多秭歸(21)。
【注釋】 ①絕:橫流。
②無麓:山陡峭無緩坡。
③尋:古度量單位,八尺為尋。
④甑(zènɡ):古代蒸飯用的一種瓦器。
⑤坎:地面低陷之處。
⑥濑:湍急之水。
⑦仙弈(yì)之山:也叫仙人山。
⑧宇:屋檐,此指石穴上外突部分像屋檐。
⑨流石:鐘乳石。
⑩茄(jiā)房:指蓮蓬。
(11)有:通“又”。
(12)竅:孔洞,指透日光之孔洞。
(13)燭:動詞,指用蠟燭照亮。
(14)倍常:指三丈二尺。
常是古度量單位。
倍尋為常,尋為八尺,常是一丈六尺。
(15)已而大明:不久就很亮。
(16)石枰(pínɡ):石頭棋盤。
(17)黑肌而赤脈:黑色盤面紅色線條。
(18)柽(chēnɡ):又名觀音柳、西河柳、紅柳、三春柳,落葉小喬木,供觀賞,枝葉可入藥。
(19)筼筜(yúndānɡ):竹名。
(20)橐(tuó)吾:常綠多年生草木。
(21)秭歸:又叫子規,杜鵑鳥。
【譯文】 往南橫渡河水,有山但陡峭無坡,山寬八百多尺,高萬丈,山上下陡直無變化,叫甑山。
山的南面,都是大山,較奇特。
又往南偏西,叫駕鶴山,聳立環繞,山在古代州治的後面。
有泉水在地面低窪之處,常滿不溢不流。
南面有山,正正方方并且很高,像屏風,叫屏山,西面的叫四姥山,都獨立不相連。
北流入湍急的浔水中。
又往西叫仙弈山,山的四面可以攀登。
上面有洞穴,洞穴上有屏風,有像屋子的地方,有石穴突出像屋檐。
屋檐下有千奇百态的鐘乳石,有的像肺肝,有的像蓮蓬,或者流積在地下,像人、像動物、像器物,非常多。
東西有九十尺,南北要小一半。
從東登進小洞穴,又有四尺,非常空曠廣大。
沒有洞孔,十分黑暗,用蠟燭照亮,隻看到屋檐,鐘乳石奇形怪狀,曆曆在目。
由屏風的南室進小洞穴,三丈二尺高的上面,開始很暗,不久就很亮了,是上室。
由上室再往上,有洞穴,從北面出來,就面對着廣闊的原野,俯看空中的飛鳥,隻能看到它們的脊背。
那些最先登到的人,在上面看到一個石頭棋盤,黑色的盤面,紅色的線條,共有十八道,可以下棋,所以叫仙弈山。
山上多柽木、槠木,多筼筜竹子,多橐吾草,鳥大多是秭歸鳥。
石魚之山全石,無大草木,山小而高,其形如立魚①,在多秭歸。
西有穴,類仙弈。
入其穴,東出,其西北靈泉在東趾下②,有麓環之。
泉大類毂,雷鳴,西奔二十尺,有洄③,在石澗,因伏無所見④,多綠青之魚及石鲫⑤,多⑥。
【注釋】 ①立魚:站立的魚。
②趾:腳。
③洄:回流。
④伏:隐藏。
⑤綠青:指魚的顔色。
⑥(tiáo):白鲦魚,長一尺多,好群遊水面。
【譯文】 石魚山全是石頭,無大的草木,山較小但很高,形狀像站立的魚,秭歸鳥很多。
西面有洞,類似仙弈山的洞。
進入洞穴,從東面出來,西北的靈泉在東邊山腳下,有山麓環繞。
泉水面廣,有如車輪,雷鳴般聲響,向西奔流二十尺,在石澗中形成回流。
因為隐藏着不能看見,多綠青的魚和石鲫魚,多白鲦魚。
雷山兩崖皆東西,雷水出焉,蓄崖中曰雷塘,能出雲氣,作雷雨,變見有光①。
禱用俎魚、豆彘、修形、糈稌、陰酒②,方望溪雲:“形”當作“刑”、,羹也,見《周官·内外飨職》。
虔則應。
在立魚南,其間多美山,無名而深。
峨山在野中,無麓,峨水出焉,東流入于浔水。
【注釋】 ①見:即“現”。
②禱(dǎo):祈神求福。
俎(zǔ):古代祭祀時盛牛羊等祭品的禮器,木制,似案。
豆:古禮器,木制,形如高腳盤。
彘(zhì):豬。
糈(xǔ):祭神用的精米。
陰酒:水酒。
【譯文】 雷山的兩邊山崖都在東西面,雷水從中流出,水積蓄在山崖中叫雷塘,能形成雲氣雷雨,變幻出光彩。
用禮器盛着魚、豬、幹肉、精米、稻谷、水酒祈福,方望溪說:“形”字當作“刑”,,是羹的意思,見《周官·内外飨職》。
态度虔誠就靈應。
在立魚山的南面,其間多美麗山峰,沒有名字但很幽深。
峨山在荒野中,無山麓,峨水從中流出,往東流入浔水中。
零陵三亭記 【題解】 本文記叙的是零陵縣令薛存義的政績及其建立三亭(讀書亭、湘秀亭、俯清亭)的經過。
文章稱贊了薛存義的政治才能,并通過對薛存義的稱慕,寄寓了作者恬淡自得、無為而治的政治理想。
全文狀物生動,摹景真切,筆調明快而感慨深遠,為後世的叙事言志文字樹立了榜樣。
邑之有觀遊,或者以為非政,是大不然。
夫氣煩則慮亂,視壅則志滞①,君子必有遊息之物,高明之具,使之清甯平夷,恒若有餘,然後理達而事成。
【注釋】 ①壅:閉塞。
【譯文】 在縣内觀光巡遊,有人認為不是在執行公務,其實完全不是這樣。
心緒煩悶則思慮紊亂,目光閉塞則志向阻滞,君子必須擁有靈活的心緒,高明的眼光,使自己清靜平和,經常心有餘力,然後才可以事理明達而且事業有成。
零陵縣東有山麓,泉出石中,沮洳污塗①,群畜食焉,牆藩以蔽之。
為縣者積數十人,莫知發視。
河東薛存義以吏能聞荊、楚間②,潭部舉之③,假湘源令④。
會零陵政厖賦擾⑤,民訟于牧,推能濟弊,來莅茲邑。
遁逃複還,愁痛笑歌,逋租匿役⑥,期月辨理,宿蠹藏奸,披露首服。
民既卒稅,相與歡歸道塗,迎賀裡闾。
門不施胥吏之席,耳不聞鼛鼓之召⑦,雞豚糗糈⑧,得及宗族。
州牧尚焉,旁邑仿焉,然而未嘗以劇自撓,山水鳥魚之樂,澹然自若也。
乃發牆藩,驅群畜,決疏沮洳,搜剔山麓,萬石如林,積坳為池。
爰有嘉木美卉,垂水藂峰,珑蕭條⑨,清風自生,翠煙自留,不植而遂。
魚樂廣閑,鳥慕靜深,别孕巢穴,沉浮嘯萃,不畜而富。
伐木墜江,流于邑門;陶土以埴⑩,亦在署側,人無勞力,工得以利。
乃作三亭(11),陟降晦明,高者冠山巅,下者俯清池。
更衣膳饔,列置備具,賓以燕好,旅以館舍。
高明遊息之道具于是邑,由薛為首。
【注釋】 ①洳:低濕之地。
②薛存義:河東(今山西)人,元和間授零陵令。
③潭部:指湖南觀察使,治潭州,故名。
④假:兼職。
湘源:今廣西全縣,唐時為永州屬縣。
⑤厖:雜亂的樣子。
⑥逋租:欠逃租稅。
匿役:逃避服徭役。
⑦鼛鼓:大鼓。
⑧糗:飯。
糈:美酒。
⑨珑:空明的樣子。
⑩埴:黏土。
(11)三亭:一曰讀書亭,二曰湘秀亭,三曰俯清亭,均在東山之麓。
【譯文】 零陵縣東面山麓,泉水從石中流出,腐爛植物埋在地下形成泥沼,污泥附在上面,許多牲畜在此覓食。
因為圍牆的遮蔽,曆任的十數位縣令竟然沒有人看見它。
河東人薛存義以治理才能卓越聞名于荊楚之間,湖南觀察使舉薦他,兼任湘源縣令。
正值零陵縣受賦稅困擾之時,老百姓訴訟到州官,州官推舉賢能之才去解決困難,薛存義就來到了零陵。
逃跑的百姓又重新回來,愁苦和悲痛變成歡歌,拖欠租稅躲避徭役的,一個月内予以懲辦,隐匿窩藏壞人的,逮捕示衆。
老百姓完成了稅賦,相互在歸途中歡呼,在裡巷内歡迎祝賀。
屋内不再設胥吏的席位,耳朵不再聽到大鼓的召喚,雞、狗、飲食、美酒都陳上來,宗族歡聚。
州裡尊敬他,鄰縣仿效他,然而他卻從來沒有被繁重的行政工作所困擾,恬然于山水魚鳥之樂,神情自若。
于是打開圍牆,驅趕牲畜,放水疏導沼澤,清理山麓,使得萬石如林,變坳為池。
這樣才有了優良的樹木及美麗的花草,長長的流水及起伏的山峰,空明蕭條,清風如縷,翠綠自存,不用整治,自然天成。
魚兒喜愛廣闊的空間,鳥兒仰慕靜靜的深淵,繁衍生息,聚集在一起,不用蓄養就越來越多。
砍下樹木投入江中,漂流到縣城的門口,挖掘黏土燒制陶器,也在縣衙的旁邊,百姓不需費力,工作獲得便利。
于是建了三個亭子,高下錯落,陰晴晦明,高的冠絕山巅,低的俯瞰清池。
于是換上衣服準備飯食,擺好器具,用宴會招待賓客,用館舍安排旅人。
高雅的遊息之樂,這個縣已具備了,這是由薛存義首倡的。
在昔裨谌謀野而獲①,宓子彈琴而理②,亂慮滞志,無所容入,則夫觀遊者果為政之具欤?薛之志,其果出于是欤?及其弊也,則以玩替政,以荒去理。
使繼是者鹹有薛之志,則邑民之福,其可既乎③!餘愛其始,而欲久其道,乃撰其事以書于石。
薛拜手曰:“吾志也。
”遂刻之。
昌黎志東野,則仿東野;志樊宗師,則仿宗師;其作羅池碑,似亦仿此等文為之。
然如裨谌、宓子等句,實未脫唐時骈文畦徑,昌黎不屑為也。
【注釋】 ①裨谌謀野而獲:相傳裨谌能謀,謀于野則獲,謀于邑則否。
鄭國有事,子産與之乘以适野,共謀可否。
裨谌,春秋鄭大夫。
②宓子彈琴而理:相傳宓子鳴琴不下堂,而邑大治。
宓子,即宓不齊,字子賤,春秋魯人。
③既:完畢,終了。
【譯文】 往昔,裨谌與鄉人相謀而有政績,宓子彈琴瑟而邑大治,這樣,混亂的思慮和凝積的志向,沒有地方可以乘虛而入。
那麼觀光巡遊果真是有益為政的好辦法嗎?薛存義的志向,果真是出于這種考慮嗎?若是産生流弊,就可能以玩樂代替為政,以荒廢代替治理。
假若後繼者都有薛存義的志向,那麼老百姓的福祉,可就是沒有止境了!我喜愛他的首創,想讓他的精神能延續下去,就拟把他的事迹記下來書寫在石碑上。
薛存義揖手稱拜:“這是我的志向啊!”于是就刻下了這篇文章。
昌黎向慕東野,就模仿東野;向慕宗師,就模仿宗師;他的作品羅池碑,似乎也是模仿這類文章而作。
然而如裨谌、宓子等句,其實未脫離唐時骈文的程式,昌黎不屑這麼寫。
序飲 【題解】 本文是一篇叙事文字(“序”通“叙”),叙飲酒場面,叙心中所感。
谪居永州十年,是作者一生中最失意的時期,但政治上的挫折并沒有改變作者恬淡、爽朗的性恪。
文中,作者恬然自得、樂觀開朗的情狀躍然紙上。
本文行文流暢,質樸無華,摹情狀物甚為真切。
寓以“合山水之樂,成君子之心”作結,可謂寄寓深遠。
買小丘①,一日鋤理,二日洗滌,遂置酒溪石上。
向之為記所謂牛馬之飲者②,離坐其背③,實觞而流之④,接取以飲。
乃置監史而令曰⑤:當飲者舉籌之十寸者三,逆而投之,能不洄于洑、不止于坻、不沉于底者⑥,過不飲。
而洄、而止、而沉者,飲如籌之數。
既或投之,則旋眩滑汩⑦。
若舞若躍,速者遲者,去者住者,衆皆據石注視,歡忭以助其勢。
突然而逝,乃得無事。
于是或一飲,或再飲。
客有婁生圖南者,其投之也,一洄一止一沉,獨三飲,衆乃大笑,歡甚。
餘病痞,不能食酒,至是醉焉,遂損益其令,以窮日夜而不知歸。
【注釋】 ①小丘:在零陵縣西。
②向之為記:指作者先前所寫的《钴潭西小丘記》。
向,從前。
③離坐:并坐。
④實觞而流:注酒于觞,使浮水而流。
觞,古代稱酒杯。
⑤監史:監行酒令的人。
⑥洄:洄流。
洑(fú):漩渦。
坻(chí):水中高地。
⑦旋眩:昏亂。
滑汩:滅。
【譯文】 買下小丘,第一天鋤地修理,第二天用水洗滌。
于是把酒擺在溪邊的石頭上,即先前所記載的牛馬飲水之處,并坐在石背上,注酒于酒杯使浮水而流,衆人從水中取酒暢飲。
就安排監行酒令的人行酒令說:“當輪到誰喝酒時,就請拿起籌碼的十分之三寸處,倒過來把它投入水中。
如果籌碼不在水中洄流、不停在水中高地處、不沉于水底者,經過他時可以不喝酒。
如果籌碼洄流、停止、下沉了,那麼他就按照籌碼上所規定的數字喝酒。
”已經投下了籌碼,籌碼來回洄旋若隐若現,像在跳舞又像在雀躍。
有的快速,有的遲緩,有的漂走,有的停住,衆人都坐在石上注視着水中的籌碼,歡呼着協調籌碼在水中的情勢。
籌碼突然間不見了,自己就相安無事。
于是有的喝一杯,有的喝兩杯。
客人中有叫婁圖南的青年,他所投的籌碼,洄流一次,停止一次,下沉一次,獨自喝了三杯,衆人于是大笑起來,場面十分熱鬧。
我身有硬塊,不能喝酒,到了這時也醉了,于是就相應增加或減少酒令,晝夜不息,不知歸去。
吾聞昔之飲酒者,有揖讓酬酢百拜以為禮者,有叫号屢舞如沸如羹以為極者,有裸裎袒裼以為達者①,有資絲竹金石之樂以為和者,有以促數糾逖而為密者②。
今則舉異是焉,故舍百拜而禮,無叫号而極,不袒裼而達,非金石而和,去糾逖而密。
簡而同,肆而恭,衎衎而從容③,于以合山水之樂,成君子之心,宜也。
作《序飲》以贻後之人。
【注釋】 ①裸裎(chénɡ):露身。
裎,光着身子。
袒裼(xī):露臂。
裼,敞開或脫去上衣,露出身體的一部分。
②糾逖:糾集而赴遠。
③衎衎(kàn):快樂。
【譯文】 我曾聽說古時候喝酒的人,有作揖百拜以為禮貌的,有号叫歡舞如沸騰的湯水那樣以為極緻的,有袒胸露臂以為暢達的,有佐以絲竹金石之樂以為和諧的,有糾集在一起遠遠地避開衆人以為親密的。
現在隻不過是在此列舉這些奇異的行為,所以舍廢百拜而彬彬有禮,沒有歡号而達到極緻,不袒胸露臂而歡暢淋漓,沒有金石之樂而相互和諧,不去糾集在一起而親密無間。
雖簡單卻共同參與,雖放肆卻恭敬有禮,快快樂樂,從從容容,用這個來合乎山水的樂趣,成全君子的心思,是很合适的。
因此,寫作了《序飲》,以留給後人。
序棋 【題解】 這是篇雜文,寫于作者被貶永州期間。
作者以物喻人,從棋子分成上下貴賤說起,痛斥了當時唐王朝推行的“近而先之”的任人唯親的錯誤路線,提出了“擇其善否”的任人唯賢的正确路線;揭露了貴者與賤者社會地位“相去千萬不啻”的黑暗現實。
文末,作者結合自己被貶的不幸遭遇,表達了對當權的保守派迫害革新勢力的強烈不滿。
房生直溫與予二弟遊①,皆好學。
予病其确也②,思所以休息之者。
得木局③,隆其中而規焉,其下方以直。
置棋二十有四,貴者半,賤者半,貴曰上,賤曰下,鹹自第一至十二,下者二乃敵一,用朱墨以别焉。
房于是取二毫,如其第書之。
既而抵戲者二人④,則視其賤者而賤之,貴者而貴之。
其使之擊觸也⑤,必先賤者,不得已而使貴者,則皆慄焉昏焉⑥,亦鮮克以中⑦。
其獲也,得朱焉則若有餘,得墨焉則若不足。
【注釋】 ①生:古時對讀書人的稱呼。
②病:擔心的意思。
确:堅。
這裡是專心緻志的意思。
③局:棋盤。
④抵戲:對局。
⑤擊觸:碰擊。
⑥傈焉:精神緊張的樣子。
昏焉:心神不定的樣子。
⑦鮮克:很少能夠。
【譯文】 房直溫和我的兩個弟弟是好朋友,都喜愛讀書。
我擔心他們太專心緻志影響身體,就想了個讓他們休息的辦法。
找到一個木棋盤,它的中間高起成為圓形,下面是四方形的平面。
放上二十四枚棋子,高貴的占一半,低賤的占一半,高貴的叫上等子,低賤的叫下等子,都從第一排到第十二,低賤的兩個棋子相當于高貴的一個棋子,用紅色和黑色加以區别。
于是房直溫取來兩支毛筆按照次序畫上兩種顔色。
做好後,兩個人開始對局,便對低賤的黑子很輕視,對高貴的紅子很重視。
他們使用棋子碰擊時,必定先用黑子,不得已時才用紅子,但是都顯得精神緊張、心神不定的樣子,也很少能有擊中的。
他們赢得棋子時,得到紅的就好像很滿意,得到黑的就似乎不痛快。
餘谛睨之①,以思其始,則皆類也,房子一書之而輕重若是。
适近其手而先焉②,非能擇其善而朱、否而墨之也。
然而上焉而上,下焉而下,貴焉而貴,賤焉而賤,其易彼而敬此③,遂以遠焉。
然則若世之所以貴賤人者,有異房之貴賤茲棋者欤?無亦近而先之耳!有果能擇其善否者欤?其敬而易者,亦從而動心矣,有敢議其善否者欤?其得于貴者,有不氣揚而志蕩者欤④?其得于賤者,有不貌慢而心肆者欤⑤?其所謂貴者,有敢輕而使之擊者欤?其所謂賤者,有敢避其使之擊觸者欤?彼朱而墨者,相去千萬不啻⑥,有敢以二敵其一者欤?餘墨者徒也⑦,觀其始與末,有似棋者,故叙。
【注釋】 ①谛(dì):仔細。
睨(nì):斜看。
②适:恰好。
③易:輕視。
④蕩:放縱,放蕩。
⑤肆:任意,指心灰意冷。
⑥不啻(chì):不隻,不僅。
⑦墨者徒:屬于墨者一類的人,這裡指與低賤同類。
【譯文】 我仔細地看他們玩棋,聯想到棋子最初都是一樣的,經過房先生一畫,輕重貴賤竟這樣不同。
他隻是把靠近手邊的棋子拿來先畫,并沒有選擇其中好的畫成紅的,不好的畫成黑的。
但是,一經畫過,上等的就高尚,下等的就低下,高貴的就高貴,低賤的就低賤;他們輕視黑子而看重紅子,于是差别就很大了。
那麼像現今社會上把人分成貴賤的原因,跟房直溫把這些棋子分成貴賤有什麼不同呢?也不過是親近的人便先得到重用罷了!誰真能考慮他們的好與不好呢?那些被看重或被輕視的人,也就按着這一既定的看法行動了,有誰敢議論他們究竟是好還是壞呢?那些得到高貴地位的人,有誰不是趾高氣揚而意志放蕩呢?那些落得地位低賤的人,有誰不是神情沮喪而心灰意冷呢?那些所謂高貴的人,有誰敢像對黑棋子那樣輕易地使用他們去碰擊呢?那些所謂低賤的人,有誰顧及像對紅棋子那樣避免先使用他們去碰擊的呢?那些高貴的和低賤的人,他們之間相距不隻千萬,有誰敢用兩個低賤的去抵擋一個高貴的呢?我,屬于地位低賤一類的人,看到他們的遭遇,覺得有和黑棋子相似的地方,所以寫了這篇文章。
範仲淹 範仲淹(989—1052),字希文,祖籍邠州(今屬陝西),後移居吳縣(今江蘇蘇州)。
少孤貧而有志,勤于攻學,大中祥符八年(1015)中進士,康定元年(1040)以龍圖閣直學士任陝西經略安撫使,守邊多年,禦西夏侵擾卓有成效。
慶曆三年(1043)任樞密副使、參知政事,因“慶曆新政”失敗,後任陝西四路宣撫使,于赴颍州途中病故。
谥文正。
範仲淹一生緻力于政治改革,同時主張詩文革新,是北宋詩文革新運動的先行者之一。
他的散文、詩、詞均有佳作名篇,如《嶽陽樓記》《漁家傲·秋思》均為世人所稱道。
有《範文正公集》。
嶽陽樓記 【題解】 本文是一篇以抒懷為主的散文。
文章通過對洞庭湖景物的描寫,抒發了作者“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”的政治抱負。
雖題為“記”,但實際是即景抒情,寫物言志。
全篇把寫景、記事、抒情、議論熔于一爐,構思精妙,章法嚴密。
文句多用四言,骈散結合,排比押韻,詞采富麗,音節和諧,铿锵有力,形式上富于創造性,被當時古文家尹洙評為“傳奇體”。
由于它立意高遠而又文辭優美,成為我國古代散文中脍炙人口的名篇。
慶曆四年春①,滕子京谪守巴陵郡②。
越明年③,政通人和,百廢具興,乃重修嶽陽樓④,增其舊制⑤,刻唐賢、今人詩賦于其上⑥,屬予作文以記之⑦。
【注釋】 ①慶曆四年:即1044年。
慶曆,宋仁宗(趙祯)年号。
②滕子京:名宗諒,河南人,與範仲淹為同科進士,曾在泾州任知州,後因人誣告其“枉費公用錢”而貶至嶽州(今湖南嶽陽)。
谪(zhé):貶官。
守:太守,一郡的行政長官。
巴陵郡:本巴丘地,南朝宋于此立巴陵郡。
隋改為嶽州,治所在巴陵,宋為嶽州。
宋代行政區劃中本無“郡”名,文章中以古地名代指今地,純系文人雅趣,不特宋人為然。
③越:逾。
④嶽陽樓:中國江南三大名樓之一,在今湖南嶽陽,相傳為三國吳将魯肅訓練水師的閱兵台。
⑤舊制:原來的規模形狀。
⑥唐賢:唐時名人。
⑦屬:同“囑”。
囑托,寄言。
【譯文】 仁宗慶曆四年春季,滕子京貶至巴陵郡為郡守。
過了兩年,他将巴陵郡治理得政治通達,民風和順,一切被荒廢了的全都恢複起來了。
于是,重新修複了嶽陽樓,擴大了它原有的規模,同時将唐代和現代名人的詩詞歌賦镌刻在上面,并囑托我寫篇文章将這事記述下來。
予觀夫巴陵勝狀①,在洞庭一湖。
銜遠山②,吞長江,浩浩湯湯③,橫無際涯。
朝晖夕陰④,氣象萬千。
此則嶽陽樓之大觀也,前人之述備矣⑤。
然則北通巫峽⑥,南極潇湘⑦,遷客騷人⑧,多會于此。
覽物之情,得無異乎⑨? 【注釋】 ①勝狀:美好景象。
②銜:含。
③湯湯(shānɡ):水大流急的樣子。
④晖:日光。
⑤備:齊全,詳盡。
⑥巫峽:長江三峽之一,在四川境内。
⑦潇湘:一種說法為潇水、湘江二水名,流經湖南省,注入洞庭湖。
另一說法是指清深的湘水。
舊詩文中多稱湘水為潇湘。
⑧遷客:被貶外任的官吏。
騷人:詩人。
⑨得無:能無,能沒有。
【譯文】 我看巴陵郡的美景,全在這洞庭湖上。
它像是銜着遠處的山巒,吞下奔騰的長江似的,浩浩蕩蕩,湖面遼闊得無邊無際。
早晨旭日照耀,傍晚暮霭陰沉,真是氣象萬千。
這就是嶽陽樓最壯觀的景緻啊,前人的描述已經很詳盡了。
然而它向北連通巫峽,向南延綿到了潇湘。
受貶的官員及風雅的文人,常常集聚在這裡,觀景覽物所産生的情感,能沒有差異嗎? 若夫霪雨霏霏①,連月不開,陰風怒号,濁浪排空,日星隐曜,山嶽潛形;商旅不行,樯傾楫摧②;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。
登斯樓也,則有去國懷鄉③,憂讒畏譏④,滿目蕭然,感極而悲者矣⑤。
【注釋】 ①霪雨:連綿不停的過量的雨。
霏霏:雨很盛的樣子。
②樯:船的桅杆。
楫(jí):船槳。
③去國:離開國都。
國,京都。
④憂讒畏譏:擔心遭讒言陷害,怕被别人嘲諷。
⑤感極:感慨到了極點。
【譯文】 但說那陰雨連天,經月不晴,寒冷的大風狂呼亂叫,混濁的浪花沖向長空,日月星辰藏匿了光輝,峰巒山陵隐蔽了自己的身影;商人和旅客不能上路,船上的桅杆傾倒,篙槳折斷,一片昏暗籠罩着傍晚,猛虎長嘯,哀猿啼鳴。
此時登上嶽陽樓,就會聯想到自己遠離朝廷,思念家鄉,擔心别人對自己的讒毀譏諷,眼前看到的都會是冷落蕭條的景象,感慨萬端,那麼,心中的悲傷也就油然而生了。
至若春和景明①,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃,沙鷗翔集②,錦鱗遊泳③,岸芷汀蘭④,郁郁青青。
而或長煙一空⑤,皓月千裡,浮光躍金⑥,靜影沉璧⑦,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱皆忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣! 【注釋】 ①至若:至于。
②翔:飛。
集:栖,止。
③錦:色彩鮮明華麗。
鱗:指代魚。
④芷(zhǐ):香草。
汀(tīnɡ):水中小洲,引申為水邊平地,岸邊。
⑤空:全部消失。
⑥浮光躍金:水面浮現月色閃爍着金光。
⑦靜影沉璧:靜靜的月影如同沉在水中的玉璧一樣。
璧,古代的一種玉器,扁平,圓形,中間有孔。
【譯文】 若到了那春光明媚、豔陽高照時,水天相映,碧波萬頃,水鳥飛落參差,魚兒翔遊水中,岸上或水中洲上的花草,濃綠嫩青,豐茂異常。
有時夜晚天空雲消霧散,皓月當空普照千裡,微風起處,銀光浮動,金波跳躍,風靜時,滿月倒影湖上,猶如白璧沉落水中。
兼有漁歌此唱彼和,這時的樂趣真是無盡啊!此時登上嶽陽樓,便覺心胸開闊,精神快樂,所受恩寵和羞辱全都忘卻了,手持酒杯臨風而飲,那心中會充滿無限的喜悅啊! 嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為①,何哉?不以物喜②,不以己悲③。
居廟堂之高④,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。
是進亦憂,退亦憂,然則何時而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”欤!噫!微斯人⑤,吾誰與歸⑥?! 時六年九月十五日。
【注釋】 ①二者:指上述一悲一喜兩種情緒。
②不以物喜:不因外物的美好而歡快。
③不以己悲:不因個人的不幸而憂傷。
④廟堂:指朝廷。
⑤微:沒有。
斯人:這樣的人。
⑥吾誰與歸:我同誰在一起呢?歸,歸向,歸心。
【譯文】 哦!我曾經探讨過古時品德高尚人的思想,發現有别于上述兩種人的感情,這是什麼原因呢?他們不因外界境遇的順達而歡快,也不因個人的遭遇坎坷而傷感。
他們在朝廷中身居高位時,就替百姓憂慮;退居偏僻山林時,就替國君憂慮。
這樣升遷為官在憂慮,隐退山林也在憂慮,那麼,他們什麼時候才能快樂呢?他們一定會說“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”吧!啊!沒有這樣的人,我又能和誰在一起呢?! 慶曆六年九月十五日作。
歐陽修 歐陽修簡介參見卷二。
襄州谷城縣夫子廟記 【題解】 本文是一篇題記性質的小品文,作于宋仁宗寶元元年(1038)。
文章借為谷城縣孔廟題記,指出世風日下,其原由在于學風不濃,尊孔不至。
追溯遠古,撫看當今,大有厚古傷今的情感。
作者希望社會興學,以此來教化民風,因此他對谷城縣令狄君的做法大加贊賞。
文章由懷古尊聖尊師起筆,至贊許興學而終,行文古樸自然,無任何雕琢之感。
字裡行間,真情流露,可謂用心良苦。
是為倡學尊孔的典範之作。
釋奠、釋菜①,祭之略者也。
古者,士之見師,以菜為摯,故始入學者必釋菜以禮其先師。
其學官四時之祭,乃皆釋奠。
釋奠有樂無屍②,而釋菜無樂,則其又略也,故其禮亡焉。
而今釋奠幸存,然亦無樂,又不遍舉于四時,獨春秋行事而已。
《記》曰:“釋奠必有合③,有國故則否④。
”謂凡有國,各自祭其先聖先師,若唐、虞之夔、伯夷⑤,周之周公⑥,魯之孔子。
其國之無焉者,則必合于鄰國而祭之。
【注釋】 ①釋奠:置爵于神前而祭謂之釋奠,即将牲牢币帛放于神前表示對神的祭奠。
釋菜:形式與“釋奠”同,隻是不以牲牢币帛,而用芹藻一類祭奠,禮較釋奠為輕。
②有樂無屍:有音樂但沒有迎接神像的環節。
屍,神像,這裡指迎接神像。
③合:指合樂。
④國故:國家有事故,一般指喪事。
⑤夔(kuí):人名,傳說中舜時的樂官。
伯夷:舜的臣子。
與不食周粟而死的伯夷不是同一個人。
⑥周公:周文王姬昌之子姬旦,輔佐周成王而成大賢之名。
【譯文】 釋奠和釋菜,這是祭祀中較為簡略的。
古時候,讀書的人去拜見老師,都用芹菜一類的蔬菜作為初次見老師的禮物。
所以剛開始進學堂求學的人一定用芹菜之禮來拜見先師。
那時期主管教育的官員,一年四季都采用釋奠的禮儀。
釋奠的禮儀有音樂但沒有迎接神像的環節,而釋菜連音樂都沒有,那麼這又簡略了一層,所以它的禮儀全都消失了。
可現在釋奠的禮儀還僥幸保存了下來,然而在釋奠的内容上也沒有了音樂,同時,這種禮儀不再遍行于一年四季,隻有在春秋兩季進行了。
《禮記》上講:“舉行釋奠一定要合樂,如果國家有事故,則可以去掉。
”說是隻要是一個國家,就要各自祭祀自己的先聖和先師,如唐堯和虞舜時期的夔和伯夷,周朝時期的周公,魯國的孔子。
假使這個國家沒有先聖先師就一定要會同鄰近的國家一起來祭祀。
然自孔子殁,後之學者莫不宗焉,故天下皆尊以為先聖,而後世無以易。
學校廢久矣,學者莫知所師,又取孔子門人之高弟曰顔回者而配焉,以為先師。
隋、唐之際,天下州縣皆立學,置學官、生員,而釋奠之禮遂以著令①。
其後州縣學廢,而釋奠之禮,吏以其著令,故得不廢。
學廢矣,無所從祭,則皆廟而祭之。
【注釋】 ①著令:寫成文告。
【譯文】 自從孔子去世以後,後輩求學的人,沒有不尊奉他的,所以天下的人都将孔子奉為聖人,後代人沒有将這改變的。
學校的廢除已經很長時間了,求學的人不知道誰是老師,又有人将孔子的學生中最優秀的顔回作為祭祀時的配享,尊為先師。
到了隋唐時期,全國的各個州府縣都設立儒學,而且還設置主管教育的官員及生員,于是将釋奠的禮儀寫成明文條例。
之後各州縣的學校取消了,可釋奠的禮儀,官員們因已寫入條例,所以沒能廢止。
學校沒有了,學生們無法來祭祀,于是都到廟裡去祭祀。
荀卿子曰①:“仲尼,聖人之不得勢者也。
”然使其得勢,則為堯、舜矣。
不幸無時而沒,特以學者之故,享弟子春秋之禮。
而後之人不推所謂釋奠者,徒見官為立祠而州縣莫不祭之,則以為夫子之尊由此為盛,甚者,乃謂生雖不得位,而沒有所享,以為夫子榮,謂有德之報,雖堯、舜莫若。
何其謬論者欤! 【注釋】 ①苟卿:即荀況,戰國時趙國人。
時人尊其為“荀卿”,後世稱“荀子”。
【譯文】 荀卿說:“孔子是聖人中沒有取得權勢的人啊!”假使讓他取得權勢,那麼他就會成為堯、舜一樣的人了。
不幸的是沒有這樣的時機,他就去世了,隻因為他講學授徒,才獲得求學的人們春秋的祭祀。
而以後的人們不再追究釋奠是什麼樣的禮儀了,隻看到官府為祭禮所設立的祠廟,而州府縣治沒有不去祭祀的,便認為孔子至尊的地位此時才開始确立,更有甚者,說是孔子活着的時候沒有得到尊貴的地位,可是去世之後卻享受到了人們的祭祀,認為孔子所得的榮耀,是他高尚品德的回報,即使堯舜也沒有享受到像這樣的禮遇。
這樣的說法有多荒謬啊! 祭之禮,以迎屍、酌鬯為盛①;釋奠,薦馔直奠而已,故曰祭之略者。
其事有樂舞、授器之禮,今又廢,則于其略者又不備焉。
然古之所謂吉兇、鄉射、賓燕之禮②,民得而見焉者,今皆廢失,而州縣幸有社稷、釋奠、風雨雷師之祭③,民猶得以識先王之禮器焉。
其牲酒器币之數,升降俯仰之節,吏又多不能習,至其臨事,舉多不中而色不莊,使民無所瞻仰,見者怠焉,因以為古禮不足複用,可勝歎哉! 【注釋】 ①鬯(chànɡ):祭祀所用的一種酒。
②吉:祭禮。
兇:喪禮。
鄉射:古以射選士,其一為州長于春秋兩季以禮會民,射于州之學校。
賓:指賓客之禮。
燕:燕禮,古代敬老之禮。
③社稷:土、谷之神。
社為土神,稷為谷神。
【譯文】 祭祀的禮儀,以有迎神像、有酒器和美酒為最隆重;釋奠隻不過用一些簡單的吃的祭奠罷了,所以說祭祀已經很簡約了。
過去在進行釋奠時還有音樂、舞蹈、承授祭器等禮節,現在都廢止了,即是說這簡略的祭禮現在也是不完備的。
古時候所說的祭禮、喪禮、以禮會民、賓客之禮、賓燕之禮等等,那都是百姓可以親眼見到的,現在也都已經廢棄了,州府縣治幸而還保存有社廟和稷祠、釋奠的儀式及對風師、雨師、雷師等神明的祭祀,百姓們還可以見到一些先王時期的祭禮和祭器。
但是舉行祭祀儀式中的牲物、酒器、錢币等等的數量,以及儀式中什麼時候升降俯仰的步驟環節,官員們又多不熟練,等到臨場的時候,一些行動有很多不合規矩,整個儀式氣勢又不雄壯,這樣使百姓無從觀賞,情緒上也就懈怠了,因此認為古代的禮儀不值得再使用了,這是多麼的遺憾啊! 大宋之興,于今八十年,天下無事,方修禮樂,崇儒術,以文太平之功①。
以謂王爵未足以尊夫子,又加至聖之号以褒崇之。
講正其禮,下于州縣,而吏或不能谕上意②,凡有司簿書之所不責者,謂之不急,非師古好學者,莫肯盡心焉。
谷城令狄君栗③,為其邑未逾時,修文宣王廟,易于縣之左,大其正位,為學舍于其旁,藏九經書④,率其邑之子弟興于學。
然後考制度,為俎豆、笾篚、樽爵、簠簋凡若幹⑤,以與其邑人行事。
谷城縣政久廢,狄君居之,期月稱治,又能載國典,修禮興學,急其有司所不責者,然惟恐不及⑥,可謂有志之士矣! 【注釋】 ①文:通“紋”。
修飾意。
②谕:告訴,引申為理解。
③谷城:宋時屬襄州,今湖北谷城。
狄君栗:即狄栗,字孟章,長沙人,以大理寺丞緻仕。
④九經:将《詩經》《易經》《尚書》并“三傳”“三禮”合稱九經。
⑤俎豆:祭祀時用的器具。
笾篚:用竹編的祭祀器具。
樽爵:祭祀時用的酒器。
簠簋:盛谷物的器具,祭祀之用。
⑥(xǐ):畏懼的樣子。
【譯文】 大宋建立到今天已經有八十年了,天下太平無事,正在整修禮樂,尊崇儒術,以粉飾太平盛世。
認為僅加封王爵(文宣王)還不足以表示對孔子的尊崇,于是又給孔子加封“至聖”的稱号,以此來加強對孔子的褒揚與推重之意。
端正祭祀禮儀,下達到州縣。
可是那些地方官沒能理解皇上的意圖,隻要主管部門或是冊簿上沒有要求的,都懈怠從事,那些不以古為師、勤奮好學的人,都不肯盡心盡力。
谷城縣令狄栗先生,除了按時完成本職政事,還把文宣王廟遷建到縣衙左側,擴大了面積,在它旁邊修建學校,搜藏九經書籍,帶領本縣子弟入學讀書。
之後,研究考查了古時的典章制度,還制做了俎豆、笾篚、樽爵、簠簋等若幹祭器,同本縣的人舉行釋奠之禮。
谷城縣的政事已經混亂了很長