卷二十六·雜記之屬(下)
關燈
小
中
大
工既訖功,公以衆飲,而以書命愈曰:“子其為我記之。
”愈既以未得造觀為歎①,竊喜載名其上,詞列三王之次,有榮耀焉!乃不辭而承公命。
其江山之好,登望之樂,雖老矣,如獲從公遊,尚能為公賦之。
【注釋】 ①造:往,到。
【譯文】 完工後,公與衆人飲宴,而且寫信給我說:“你為我做一篇記。
”我既為未能欣賞閣而感歎,又竊喜列名于閣上,以文章與三王并列,很榮耀啊!便不辭讓而欣然受命。
若說到江山之美,登覽之樂,我雖然老了,倘使能有機會從公遊,我還能替公賦詩呢! 科鬥書後記 【題解】 此文寫于元和十一年(816)。
文中叙述了作者得《科鬥孝經》後又把它送給别人的整個事情經過。
開頭幾句話交代了作者與書主人之間的世交:“三家傳子弟往來”,說明他為什麼會得到這部書;然後是他得書,“不暇學”,送給“好古書”的歸登,後又“乞觀”,因事隻“得其十四五”,顯得很是謙虛。
簡捷是本文的一大特點,文章很短,字數不過三百餘字,然而事情的來龍去脈清清楚楚。
曾國藩曾稱此文說:“叙述無一閑字。
” 愈叔父當大曆世①,文辭獨行中朝②,天下之欲銘述其先人功行取信來世者,鹹歸韓氏。
于時李監陽冰獨能篆書③,而同姓叔父擇木善八分④,不問可知其人,不如是者,不稱三服⑤,故三家傳子弟往來。
【注釋】 ①愈叔父:指韓雲清,官至禮部侍郎。
大曆:唐代宗李豫的年号(766—780)。
②中朝:朝中,朝廷。
③李監陽冰:李陽冰,字少溫,趙郡(今河北趙縣)人。
官至将作監少監。
工篆書,自成風格,後世學篆者多宗之,有“筆虎”之稱。
④同姓叔父擇木:指韓擇木,代宗時任禮部尚書。
杜子美《李潮八分歌》:“尚書韓擇木,騎曹蔡有鄰,開元以來數八分。
”指的就是他。
八分:漢隸的别名。
魏晉時也稱楷書為隸書,因别稱當時通行的有波磔的隸書為八分,以免混淆。
李斯作小篆,程邈作隸,王次仲作八分。
蔡文姬曰:“割程邈字八分,取二分;割李篆字二分,取八分。
”故謂之八分。
⑤三服:本指拉車時領頭的三匹馬,這裡借喻領導當時書法藝術潮流的三個人。
服,古代一車駕四馬,居中的兩匹叫服。
【譯文】 我的叔父生活在大曆年間,當時他的文辭在朝中稱雄一時,普天下有想為先人歌功頌德以取信後世的人,都來找他寫文章。
當時的将作少監李陽冰擅長寫篆書,而我叔父輩的韓擇木擅長寫八分。
看他們寫的東西不用問就知道他們的為人,不這樣就稱不上“三服”了,所以三家的子弟後來也互相來往。
貞元中,愈事董丞相幕府于汴州①,識開封令服之者,陽冰子,授餘以其家科鬥《孝經》、漢衛宏《官書》②,兩部合一卷,愈寶蓄之而不暇學。
後來京師,為四門博士③,識歸公④。
歸公好古書,能通之,愈曰:“古書得其據依,蓋可講。
”因進其所有書屬歸氏。
元和來,愈亟不獲讓⑤,嗣為銘文。
薦道功德⑥,思凡為文辭,宜略識字,因從歸公乞觀二部書。
得之,留月餘。
張籍令進士賀拔恕寫以留愈⑦,蓋得其十四五,而歸其書歸氏。
【注釋】 ①董丞相:董晉,貞元中鎮汴州。
汴州:今河南開封北。
②衛宏:字子敬,光武時為議郎。
③四門博士:《舊唐書·韓愈傳》:“愈發言真率,無所畏避,操行堅正,拙于世務,調授四門博士。
” ④歸公:歸登,字沖之。
⑤亟(qì):屢次。
⑥薦:屢次,接連。
⑦張籍:字文昌,吳郡(今江蘇吳縣)人。
曆任太常寺太祝、工部員外郎、國子監司業等職。
工詩,尤長樂府。
【譯文】 貞元年間,我在汴州做董丞相的幕僚,結識了開封令李服之——李陽冰的兒子,他送給我他們家的科鬥《孝經》和漢衛宏《官書》兩部,合為一卷。
我當做寶貝一樣收藏起來,但卻無暇閱覽。
後來我回到京師,任四門博士,結識了歸公。
歸公喜歡古書,通曉古文,我說:“古書要有所依據,才能講。
”所以就把書都送給了歸公。
元和以來,我有幾次謙讓不過去,替人家寫墓志銘。
接連為人歌功頌德,我就想凡是寫文章,都要大略懂得一些古文,所以向歸公要書來看。
書拿到手後,留在身邊一個多月。
張籍讓進士賀拔恕抄寫留給我,大概有十分之四五,就把它還給了歸公。
十一年六月四日,右庶子韓愈記①。
【注釋】 ①右庶子:《舊唐書·韓愈傳》:“俄有不悅愈者,摭其舊事,言愈前左降為江陵掾曹,荊南節度使裴均館之頗厚。
均子锷凡鄙。
近者锷還省父,愈為序餞锷,仍呼其字。
此論喧于朝列,坐是,改太子右庶子。
” 【譯文】 元和十一年六月四日,右庶子韓愈記。
柳宗元 柳宗元在貶谪永州期間,漫遊山水,搜奇探勝,随筆作成遊記,來排遣心中郁悶。
其中《永州八記》為世人稱頌。
《始得西山宴遊記》冠于八記之首,領起以後諸篇。
始得西山宴遊記 【題解】 在這篇遊記中,作者采用映襯的手法,着力描寫登高望遠的境界,意在渲染西山的開闊;着力描寫在山頂上看到的景物,意在映襯西山的高峻。
文章一開頭寫自己遊覽前的憂懼心理,經過對景物描繪之後,又寫了對憂懼的忘懷,這樣,就把自己對身世之感的抒發與對山水的描寫融化在一起了。
自餘為僇人①,居是州②,恒惴栗③。
其隙也④,則施施而行⑤,漫漫而遊⑥,日與其徒上高山⑦,入深林,窮回溪⑧,幽泉怪石,無遠不到。
到則披草而坐⑨,傾壺而醉⑩;醉則更相枕以卧(11),意有所極(12),夢亦同趣。
覺而起,起而歸。
以為凡是州之山水有異态者(13),皆我有也(14),而未始知西山之怪特(15)。
【注釋】 ①僇(lù)人:受刑戮的人,有罪的人,作者貶官永州,這是表示憤激的自稱之詞。
②是州:指永州。
③恒:常常。
惴(zhuì)栗:憂懼不安。
④隙(xì):空閑的時候。
⑤施施(yí):緩緩慢行的樣子。
⑥漫漫:随意不受拘束的樣子。
⑦徒:同遊者。
⑧窮:盡,這裡指走到盡頭。
回溪:曲折的溪流。
⑨披:分開,撥開。
⑩傾壺:傾倒完壺裡的酒。
(11)更:更替交換。
相枕:互相依靠為枕。
(12)極:至,到。
(13)異态:奇異的形态。
(14)皆我有也:都是我遊曆過的。
(15)怪特:奇怪獨特。
【譯文】 自從我被認為是有罪之人,就居住在這個州裡,常常憂懼萬分。
空閑的時候,就從容散步,随意遊覽。
每天同夥伴一起登上高山,進入幽深的樹林,來到曲折的溪水的盡頭。
無論是幽深的泉水還是奇特的怪石,再遠也沒有不遊到的。
到了那裡就撥開草而坐,傾倒完壺裡的酒,喝個大醉;醉後就相互靠在對方身上睡覺,睡覺時做夢,意想中所能想到的,夢中也有同樣的趣味。
睡醒後便起身回家。
自以為凡是這個州山水奇特的地方,都是我遊曆過的,卻不曾知道西山的怪異。
今年九月二十八日,因坐法華西亭①,望西山,始指異之②。
遂命仆過湘江③,緣染溪④,斫榛莽⑤,焚茅茷⑥,窮山之高而止。
攀援而登,箕踞而遨⑦,則凡數州之土壤⑧,皆在衽席之下⑨。
其高下之勢,岈然窪然⑩,若垤若穴(11),尺寸千裡(12),攢蹙累積(13),莫得遁隐(14)。
萦青缭白(15),外與天際,四望如一。
然後知是山之特出,不與培為類(16),悠悠乎與灏氣俱(17),而莫得其涯;洋洋乎與造物者遊(18),而不知其所窮(19)。
【注釋】 ①法華:法華寺,在零陵縣城内的東山上。
西亭:作者曾在法華寺西建亭,名為西亭。
②指異之:指點着西山覺得特别。
③湘江:又名湘水,發源于廣西壯族自治區興安縣陽海山,最後流入湖南省洞庭湖,長約二千餘裡。
④緣:沿着。
染溪:零陵縣西潇水的支流。
⑤斫(zhuó):砍削。
榛(zhēn)莽:雜生的草木。
⑥茅茷(fá):茅草。
⑦箕踞:兩腿伸開而坐,形似簸箕,表示倨傲或适意忘形。
遨:遊賞。
⑧土壤:土地。
⑨衽(rèn)席:睡覺用的席子。
⑩岈(xiā)然:山深的樣子。
窪(wā)然:山谷低窪的樣子。
(11)垤(dié):小土堆。
(12)尺寸千裡:指從西山上遙望,眼前景物雖隻有尺寸一般大小,但相距可能有千裡之遙。
(13)攢(cuán):簇聚。
蹙:壓縮,收攏。
(14)遁隐:隐藏。
(15)缭:缭繞。
(16)培(lǒu):小墳堆。
(17)悠悠:廣大的樣子。
灏(hào)氣:同“浩氣”。
大自然之氣。
(18)洋洋:完美的樣子。
造物者:指天地。
(19)窮:盡頭。
【譯文】 今年九月二十八日,因為坐在法華寺的西亭裡,望着西山,指點中才發覺它的奇特。
于是讓仆人帶我們渡過湘江,沿着染溪,砍伐叢生的草木,焚燒茅草,一起登上了山的最高處。
攀援着登上山頂,像簸箕似地伸開兩腿坐着觀賞,就像幾個州的土地,都在席子底下一樣。
居高臨下,下面的高山、低谷,從西山上看去,像小土堆和小土洞一般,看上去隻有尺寸一般大小,但相距有千裡之遙,千裡以内的景物聚集、壓縮、累積在眼前,沒有一點隐藏。
遠處,白雲繞着青山,與天相接,渾然一體。
這時才感到此山的特别雄偉,非小丘可比,廣大得同自然界之氣一樣沒有誰看得到它的邊際,完美地與天地同遊才覺得沒有窮盡。
引觞滿酌①,頹然就醉②,不知日之入。
蒼然暮色③,自遠而至,至無所見④,而猶不欲歸。
心凝形釋⑤,與萬化冥合⑥。
然後知吾向之未始遊⑦,遊于是乎始,故為之文以志⑧。
是歲,元和四年也⑨。
【注釋】 ①引觞(shānɡ):拿起酒杯。
②頹然:醉倒的樣子。
③蒼然:形容黃昏的天色,深青色的樣子。
④至無所見:到了天黑什麼也看不見時。
⑤凝:凝聚,專一。
釋:解除束縛。
⑥萬化:自然萬物。
冥合:暗合,混合一體。
⑦向:往昔,從前。
未始:未嘗。
⑧志:記。
⑨元和:唐憲宗李純的年号。
【譯文】 我們拿起酒杯來滿飲,不覺東倒西歪地醉倒,不知太陽幾時落山。
黃昏的天色,從遠而來,到了天黑什麼也看不見了,仍不想回家。
心像凝結了,形體像消散了,與萬物渾然一體。
然後才知道從前未曾真正遊賞過山水,真正的遊賞山水是從這次開始的。
所以做這篇文章來記這次遊賞,這一年是元和四年。
钴潭記 【題解】 這是柳宗元《永州八記》之一。
這篇遊記,篇幅很短,語言精簡,隻數十個字,把一個隽美的潭寫得清新而有生氣,宛然在目。
如寫水流用“暴”“齧”等字,非常傳神。
作者不僅寫了钴潭的景色,通過描寫還揭露了當時官租的繁重,表達了人民不能安居的疾苦,抒發了作者胸中郁悶而憤激的情緒,寫出了自己凄涼的心情。
作者采取了情景交融的寫法,借寫潭景揭時弊,寄憂情,筆調含蓄,委婉自然。
钴潭在西山西①,其始蓋冉水自南奔注②,抵山石③,屈折東流④。
其颠委勢峻⑤,蕩擊益暴⑥,齧其涯⑦,故旁廣而中深,畢至石乃止⑧。
流沫成輪⑨,然後徐行⑩,其清而平者且十畝(11),有樹環焉(12),有泉懸焉(13)。
【注釋】 ①钴(ɡǔmǔ)潭:形似熨鬥的潭,在今湖南零陵縣西。
钴,熨鬥。
西山:在永州城西五裡。
②冉水:即染溪。
③抵:碰着。
④屈折:即曲折。
⑤颠委:首尾,指冉水的上遊和下遊。
勢峻:流勢峻急,波濤洶湧。
⑥益暴:更厲害,更猛烈。
⑦齧(niè):咬,這裡是“侵蝕”的意思。
涯:邊沿。
⑧畢:最後。
至:到,這裡指水勢碰到。
⑨流沫:水流的浪花。
輪:這裡指漩渦。
⑩徐行:緩慢流去。
(11)且:将近。
(12)焉:在那裡,這裡是兼詞。
(13)懸焉:從高處流到潭裡。
【譯文】 钴潭在西山的西面,它的源頭是冉水從南面奔流注入,碰到山石,再曲折地向東流來的。
它的上遊和下遊波濤洶湧,激蕩拍擊得更猛烈,侵蝕钴潭的邊沿,所以岸邊廣闊而中間很深,沖擊的力量最後碰到山石才停止。
水流的浪花成為漩渦,然後慢慢流去,它的清澈而平靜的水面将近十畝,有樹木環繞在潭邊,有泉水從高處流到潭裡。
其上有居者①,以予之亟遊也②,一旦款門來告曰③:“不勝官租私券之委積④,既芟山而更居⑤,願以潭上田貿财以緩禍⑥。
”予樂而如其言⑦。
則崇其台⑧,延其檻⑨,行其泉于高者墜之潭⑩,有聲然(11)。
尤與中秋觀月為宜(12),于以見天之高,氣之迥(13)。
孰使予樂居夷而忘故土者(14),非茲潭也欤(15)? 【注釋】 ①居者:住家的人。
②以:因為。
亟(qì):多次。
③款門:敲門。
④不勝:不能勝任,指負擔不了。
私券:私人借據,指債務。
委積:積累,堆積。
⑤芟(shān):割草,此指開荒。
更居:搬去住。
⑥貿财:換錢。
以:來。
緩禍:解救災難。
⑦如其言:照他說的辦。
⑧崇:修高,形容詞動用。
⑨延其檻:延長那裡的欄杆。
⑩行:這裡指引導。
(11)(cónɡ)然:水流到潭裡淙淙的聲音。
(12)宜:适合。
(13)迥:遠,這裡指氣清,氣清才望得遠。
(14)孰使:誰使,為什麼使。
夷:原系古代東方少數民族,此指邊遠的地方。
(15)茲:這個。
【譯文】 它的上面住有人家,因為我多次去遊玩,有一天他們敲門來告訴我說:“因受不了官家租稅和私人債務的重負,已經在山裡開辟出土地,要搬到那兒去住。
願意用钴潭上的田換錢來緩解目前納稅還債的重壓。
”我樂意照他的話辦。
便加高那裡的台,延長那裡的欄杆,從高處引來泉水落到潭裡,發出淙淙水聲。
這地方尤其在中秋賞月更是合适,在這裡可以看到天空的高深、大氣的清新。
是什麼使我樂意住在這邊遠地區而忘掉故鄉的呢?不正是這個潭嗎? 钴潭西小丘記 【題解】 本文是《永州八記》的第三篇。
此遊記寫小丘,抓住小丘中的奇石和從小丘看出去的風景來寫。
寫奇石時,用傳神新奇的“出人意外,入人意中”之比喻,形象逼真,将石寫活了。
從小丘望出去的景物,境界廣闊,表現了作者的樂觀情緒。
在寫景狀物的同時,作者借題發揮,以小丘被棄置在僻遠的永州,不被人重視的情況,曲折表達了自己被貶谪為“僇人”的懷才不遇的心情。
文末“賀茲丘之遭也”,包藏了作者渴望得到重新重用的複雜心情。
文章短小精悍,含蓄隽永,既寄托了他的情懷又體現了他的人格以及除惡向善、改革政治的理想。
得西山後八日①,尋山口西北道二百步②,又得钴潭。
西二十五步,當湍而浚者為魚梁③。
梁之上有丘焉④,生竹樹。
其石之突怒偃蹇負土而出争為奇狀者⑤,殆不可數⑥。
其嵚然相累而下者⑦,若牛馬之飲于溪;其沖然角列而上者⑧,若熊罴之登于山⑨。
【注釋】 ①得:發現。
②尋:順着,緣着。
道:在道路上走,動詞。
步:古代長度單位,秦制以六尺為步,舊制以營造尺五尺為步。
③湍:急流。
浚(jùn):深。
魚梁:擋水的石堰,中間有缺口,可以捕魚。
④丘:小土堆。
⑤突怒:突起挺立的樣子。
偃蹇(yǎnjiǎn):高聳的樣子。
⑥殆(dài):幾乎,将近。
⑦嵚(qīn)然:石頭高而聳立的樣子。
相累:重疊。
下:其勢向下。
⑧沖然:突起向上的樣子。
角列:争取到前面的行列。
上:其勢向上。
⑨罴(pí):熊的一種。
【譯文】 在發現西山以後的第八天,順着山口向西北面的小路上走二百步,又找到了钴潭。
離钴潭西邊二十五步遠,在水流急且深的地方有一道堰。
堰的上面有一個小丘,丘上生長着竹林和樹林。
那裡的山石有的高高聳立,有的從泥土中沖顯出來,争相呈現出奇形怪狀,幾乎多得數不清。
那些聳立重疊,其勢向下的石頭,宛如牛馬在溪邊飲水;那些昂然突起,像獸角一樣挺立向上的石頭,又好像熊罴在登山。
丘之小不能一畝①,可以籠而有之②。
問其主,曰:“唐氏之棄地,貨而不售③。
”問其價,曰:“止四百④。
”餘憐而售之⑤。
李深源、元克己時同遊⑥,皆大喜,出自意外。
即更取器用⑦,鏟刈穢草⑧,伐去惡木⑨,烈火而焚之⑩。
嘉木立(11),美竹露,奇石顯。
由其中以望(12),則山之高,雲之浮,溪之流,鳥獸魚之遨遊(13),舉熙熙然回巧獻技(14),以效茲丘之下(15)。
枕席而卧(16),則清泠之狀與目謀(17),之聲與耳謀(18),悠然而虛者與神謀(19),淵然而靜者與心謀(20)。
不匝旬而得異地者二(21),雖古好事之士(22),或未能至焉(23)。
【注釋】 ①能:不足,不夠。
②籠而有之:整塊地占有它,這裡是極言山小,仿佛可以把山放在籠子中包舉。
③貨:賣,動詞。
售:這裡是指賣出。
④止:隻,僅僅。
四百:四百文。
⑤憐:愛。
售之:買下它。
⑥李深源、元克己:柳宗元的朋友。
⑦更(ɡēnɡ):輪流更替。
器用:器物。
⑧鏟刈(yì):鏟割。
穢草:雜亂的草。
⑨惡木:長得不好的樹木。
⑩烈火:把火燒得很旺,這裡“烈”是動詞。
(11)嘉木:好的樹木。
(12)其:代詞,指小丘。
(13)遨遊:自由自在地在天地間遊蕩。
(14)舉:都,全。
熙熙然:和樂的樣子。
回巧獻技:呈獻各種技巧本領。
(15)效:表現,呈獻。
茲:這,此。
(16)枕席:設枕鋪席,作動詞用。
(17)清泠(línɡ):清涼。
狀:指景色。
謀:合,這裡指接觸到。
(18)(yínɡ)之聲:溪水流動的聲音。
(19)悠然:悠閑自在的樣子。
虛者:指開闊空曠的境界。
神:心神。
(20)淵然:深沉恬靜。
(21)匝:滿,周。
旬:十天。
異地者二:二個名勝地方,這裡指钴潭和小丘。
(22)雖:即使。
古好事之士:古時候愛山水的人。
(23)或:也許。
至:達到。
焉:代詞,指這種情況。
【譯文】 小丘的面積很小,不到一畝,幾乎可以把它裝在籠子裡。
詢問誰是小丘的主人,回答說是唐氏丢棄的一塊荒地,标價出賣卻賣不出去。
詢問小丘的價格,回答說隻要四百文錢。
我愛這小丘,買下了它。
李深源、元克己當時與我同遊,都十分高興,感到出乎意料之外。
我們立即輪流拿着工具,鏟除雜草,砍去亂樹,燃起大火燒掉它們。
于是美好的樹木,秀美的竹子,奇異的山石都顯露出來。
由小丘向四周望去,那高高的山嶺,浮動的白雲,奔流的溪水,以及飛禽、走獸自由自在地遊蕩,都快樂悠然,千姿百态呈現在小丘之下。
我們在小丘上設枕鋪席,躺了下來,眼睛接觸的是清涼的景色,耳朵接觸的是淙淙的水聲,精神接觸的是清閑而空曠的境界,心靈體驗的是深沉而恬靜的氣氛。
不滿十天就發現這兩個風景勝地,就是古代熱愛山水的人,也許還未能遇到過這種情況吧。
噫①!以茲丘之勝,緻之沣、鎬、鄠、杜②,則貴遊之士争買者③,日增千金而愈不可得。
今棄是州也④,農夫漁父過而陋之⑤,賈四百⑥,連歲不能售⑦,而我與深源、克己獨喜得之,是其果有遭乎⑧!書于石⑨,所以賀茲丘之遭也⑩。
【注釋】 ①噫(yī):歎詞。
②緻之:把它放在。
沣(fēnɡ)、鎬(hào)、鄠(hù)、杜:四個地方均在唐時的都城長安附近,當時是貴族豪門居住的地方。
③貴遊之士:愛好遊玩的人,指那些豪門顯宦的子弟。
④是州:這個州,指小丘被抛棄在永州。
⑤陋之:認為它鄙陋。
陋,在此處是意動詞。
⑥賈(ɡǔ):價。
⑦連歲:連年,這麼多年。
⑧是:代詞,指小丘。
其:同“豈”。
難道。
果:果真。
遭:遭際,時機,指碰到賞識的人。
⑨書:寫。
⑩所以賀茲丘之遭也:用來慶賀這個小丘的際遇。
【譯文】 唉,憑着這個小丘的勝景,把它放在沣、鎬、鄠、杜一帶地方,那麼,那些愛好山水的顯宦子弟們一定争相購買,即使每天增值千金,恐怕也難以買到。
現在它被丢棄在這個州裡,連農夫漁父從這裡走過也看不起它,價錢僅僅四百文,這麼多年還賣不出去,然而我同深源、克己卻高興地得到了它,這個小丘難道真的交上了好運嗎?我把這些寫在石頭上,用來慶賀這個小丘的好運吧。
遊黃溪記 【題解】 本篇是作者遊記中最為側重記述遊賞山水景緻的作品。
文章開頭就出奇,不無誇張,引人入勝。
然後,一路指點領略奇麗景物,一直到了黃神隐居處,最後理所當然地介紹了黃神來曆和所受敬遇,雖顯得自然天成,但仔細推敲,卻有意味。
作者在本篇遊記中的形象是探幽賞奇,欣然自适,似無發揮,而興會心得,怡然自信。
其藝術老到,得心應手,耐人尋味,卻似信筆寫來,天衣無縫。
北之晉①,西适豳②,東極吳③,南至楚、越之交④,其間名山水而州者以百數⑤,永最善。
環永之治百裡⑥,北至于浯溪⑦,西至于湘之源⑧,南至于泷泉⑨,東至于黃溪東屯⑩,其間名山水而村者以百數,黃溪最善。
黃溪距州治七十裡,由東屯南行六百步,至黃神祠(11)。
祠之上兩山牆立(12),如丹碧之華葉骈植,與山升降(13),其缺者為崖(14),峭岩窟水之中,皆小石平布。
黃神之上(15),揭水八十步,至初潭(16),最奇麗,殆不可狀(17)。
其略若剖大甕(18),側立千尺。
溪水積焉,黛蓄膏渟(19),來若白虹,沉沉無聲。
有魚數百尾,方來會石下(20)。
南去又行百步,至第二潭。
石皆巍然(21),臨峻流(22),若颏颔龂(23)。
其下大石雜列,可坐飲食。
有鳥赤首烏翼,大如鹄(24),方東向立。
自是又南數裡,地皆一狀,樹益壯,石益瘦,水鳴皆锵然。
又南一裡,至大冥之川(25),山舒水緩(26),有土田。
始黃神為人時(27),居其地。
傳者曰:黃神王姓,莽之世也(28)。
莽既死,神更号黃氏(29),逃來,擇其深峭者潛焉(30)。
始莽嘗曰:“餘,黃虞之後也”,故号其女曰“黃皇室主”(31)。
黃與王聲相迩,而又有本(32),其所以傳焉者益驗(33)。
神既居是,民鹹安焉(34)。
以為有道(35),死乃俎豆之(36),為立祠。
後稍徙近乎民(37),今祠在山陰溪水上。
元和八年五月十六日(38),既歸為記,以啟後之好遊者(39)。
【注釋】 ①之晉:到晉。
晉是古諸侯國名,今山西西南部,位于永州北面。
②适豳(bīn):到豳。
豳是古國名,唐邠州,今陝西、甘肅邊區,位于永州西北。
③極吳:極遠到達吳。
吳是古國名,今江蘇省境内,位于永州之東北。
④楚:古國名,今兩湖地區。
越:古國名,今浙江、福建一帶。
⑤以百數:數以百計。
⑥永之治:永州的治所。
⑦浯溪:源出湖南祁陽西南松山,東北流入湘江。
⑧湘之源:湘江源出廣西興安,此指唐代永州屬縣湘源,今廣西全州。
⑨泷(shuānɡ)泉:在永州。
⑩東屯:黃溪畔的村莊名。
(11)黃神祠:黃溪居民所立祠。
(12)牆立:像牆壁似矗立。
(13)如丹碧之華葉骈植,與山升降:形容兩座山盛開紅花綠葉。
華,同“花”。
骈植,并行種植。
(14)其缺者:指缺花葉。
(15)黃神之上:謂從黃神祠沿溪水溯源而上。
(16)初潭:第一個水潭。
(17)殆:幾乎。
狀:形容。
(18)其略:指初潭的大概輪廓。
剖大甕:剖開了大陶甕。
(19)黛:古代婦女畫眉用的顔料。
膏:油脂。
渟(tínɡ):水停止不流。
(20)會:聚集。
石下:溪底之下,指初潭。
(21)巍然:高大的樣子。
(22)峻流:急流。
(23)颏(kē):下巴尖。
颔(hàn):下巴。
龂(yín):牙根。
(è):牙床。
(24)鹄(hú):天鵝。
(25)大冥:海一般大。
冥,同“溟”。
海。
(26)舒:坡度小。
(27)黃神為人時:謂當黃神還是凡人,尚未成神時。
(28)莽:王莽,漢元帝妻王皇後的侄子,平帝時擅政篡漢,改國号“新”,世稱“新莽”。
世:後嗣。
(29)更号:改姓氏。
(30)深峭者潛焉:深山險崖的地方潛居藏身。
(31)故号其女曰“黃皇室主”:王莽的女兒是漢平帝的皇後。
平帝死後,王莽攝政,尊其女為皇太後。
王莽立新朝,改其女為安定公太後,王莽想叫她改嫁,改稱為“黃皇室主”,意思是新莽的公主,表示與漢斷絕(見《漢書·外戚傳下》)。
(32)有本:有根據。
(33)驗:證實。
(34)鹹:都。
安:安心居住。
(25)有道:黃神給黃溪居民以太平。
(36)俎(zǔ)豆:古代祭祀時放祭品的案盞,此用作動詞,祭祀。
(37)後稍徙近乎民:謂黃神祠先建在他的潛居處,後來在靠近村民處改建今祠,即上文所說在東屯南六十步處。
(38)元和八年:813年。
(39)啟:引導。
【譯文】 北到晉,西到豳,往東極遠到達吳,往南到楚、越相交地帶,其中以山水著名的州有好幾百個,其中永州的山水最佳。
圍繞永州的治所百裡内,北到浯溪,西到湘江的源頭,南到泷泉,東到黃溪的東屯,其中以山水而著名的村莊數以百計,而黃溪的山水最好。
黃溪離州治有七十裡。
由東屯往南走六百步,到黃神祠。
祠在溪水之上,兩邊的山像牆壁似矗立,山上到處是紅花綠葉,随着山的高矮之勢生長。
那些沒有花草的地方是山岸峻峭和山岩石窟的地方,水中都是小石塊。
從黃神祠沿溪水溯源而上,撩起衣服,涉水而行八十步,到第一個水潭,是最奇麗的地方,幾乎無法形容。
初潭的大概輪廓像剖開了的大陶甕,傾斜地放着,有千尺之高。
溪水積在潭裡,烏光油亮,像貯了一甕畫眉的油膏。
遊來像白虹,無聲無息的,是數百尾魚正聚集在初潭溪底之下。
往南又走百步,到第二潭。
石頭又高又大,面對着從高而下的急流,像下巴、牙根、牙床一樣,下面大的石塊相雜排列,可坐在上面飲食。
有紅頭黑翅的鳥,像天鵝一樣大,正面向東方站立。
從這裡再向南數裡,地勢都與第二潭附近形狀一樣,樹更壯,石更瘦,水聲铿锵。
再往南一裡,到了像海一樣大的水域。
山坡度舒緩,水流緩慢,有田地在其間。
當初,黃神還未成神,是凡人時,住在此地。
介紹關于黃神傳說的人說:黃神原本姓王,是王莽的後嗣。
王莽死後,黃神更改姓氏姓黃,逃來這裡,選擇深山險崖的地方潛居藏身。
當初,王莽曾說:“我是黃帝的後裔,虞舜的嗣息。
”所以給他女兒改号為“黃皇室主”。
“黃”與“王”聲相近,并且有根有據,那些傳言就更加得到驗證。
黃神一經住在黃溪一帶,百姓都安心居住,認為黃神可以給居民以太平,黃神死後,百姓都祭祀他,為他修建了祠。
後來把祠堂稍微遷徙更接近百姓居地,現在的祠在山北溪水之上。
元和八年五月十六日,歸來後作記,以引導後來喜歡遊曆的人。
永州萬石亭記 【題解】 本文是作者著名的“永州八記”之一,主要描寫叙述零陵石林的怪奇和萬石亭的建立經過。
文章狀物生動,摹景真切,于叙事寫景中,流露出恬淡寂寞的心情,感人至深。
禦史中丞清河男崔公來莅永州①。
閑日,登城北墉②,臨于荒野叢翳之隙③,見怪石特出,度其下必有殊勝④。
步自西門,以求其墟⑤。
伐竹披奧,敧仄以入⑥。
綿谷跨溪,皆大石林立,渙若奔雲,錯若置棋,怒者虎鬥,企者鳥厲。
抉其穴則鼻口相呀⑦,搜其根則蹄股交峙,環行卒愕,疑若搏噬。
于是刳辟朽壤⑧,翦焚榛穢⑨,決浍溝⑩,導伏流,散為疏林,洄為清池。
寥廓泓渟(11),若造物者始判清濁,效奇于茲地,非人力也。
乃立遊亭,以宅厥中。
直亭之西,石若掖分,可以眺望。
其上青壁鬥絕,沉于淵源,莫究其極。
自下而望,則合乎攢巒(12),與山無窮。
【注釋】 ①崔公:崔敏,貞元中為永州刺史。
莅(lì):臨。
②墉:築土壘壁。
③叢翳之隙:叢莽的空隙。
④殊勝:特别奇特的境地。
⑤墟:舊址。
⑥敧仄:傾側。
⑦相呀:張口的樣子。
⑧刳:剖。
⑨穢:荒蕪。
⑩浍溝:小溪。
(11)寥廓:寬廣的樣子。
泓渟:水清而靜止。
(12)攢:聚。
巒:指山勢纡回綿連。
【譯文】 禦史中丞清河人崔公莅臨永州。
閑暇時候登上城北的土壘,面對荒野叢莽隐蔽之處,發現怪石突出,料想它的下面一定有特别奇特的境地。
于是從西門步行,前去探尋它的地址。
伐竹辟棘,側身而入。
越谷涉溪,到處巨石林立,散亂得像奔騰的雲彩,錯雜得像對殺的棋局,掩奮欲飛的石頭宛如兩虎相鬥,拔地而起的石頭好像鳥飛沖天。
挖開它們的洞穴,裡面如鼻口大張,搜尋它們的根基,下面猶足股對峙,繞着石林行走,突然驚愕起來,疑心它們好像在搏鬥嘶咬。
于是剖挖腐朽的土壤,焚燒荒蕪,疏通溪川,導引潛流,分散的水導入稀疏的石林,迂回的水流入清池。
水廣闊清澈明淨,好像造物主剛開始區分清澈和渾濁,在此地顯示神奇,這不是人力所能達到的。
就在這裡建立了遊樂的亭子,住宅設在中央。
遊亭的西邊,巨石好像從掖下分開,可以眺望遠方,石壁上端青綠陡峭,下部非常幽深,無法知道它的盡頭。
從下面仰望它,宛如起伏的山巒,和山一樣沒有盡頭。
明日,州邑耋老雜然而至①,曰:“吾侪生是州,藝是野,眉厖齒鲵②,未嘗知此。
豈天墜地出,設茲神物,以彰我公之德欤?”既賀而請名。
公曰:“是石之數不可知也,以其多,而命之曰萬石亭。
”耋老又言曰:“懿夫公之名亭也,豈專狀物而已哉!公嘗六為二千石,既盈其數。
然而有道之士鹹恨公之嘉績未洽于人,敢頌休聲,祝公于明神。
漢之三公,秩号萬石,我公之德,宜受茲錫③。
漢有禮臣,惟萬石君④;我公之化,始于閨門。
道合于古,佑之自天。
野夫獻詞,公壽萬年。
” 【注釋】 ①耋:古指八十歲的人。
②眉厖齒鲵:言眉長如犬毛之多,齒脫如鲸。
謂年長。
厖,通“龍”。
犬之多毛者。
鲵,雌鲸。
③錫:通“賜”。
④萬石君:指石奮。
河内溫人。
景帝時為九卿,四子皆官至二千石,号“萬石君”。
【譯文】 第二天,州裡的老人們蜂擁而至,說:“我輩在州裡出生,在田野裡耕植,活了一大把年紀,從來不知道這個處所。
難道是上天下墜,大地生長,設立這個神奇的事物來表彰大人的德行嗎?”祝賀完成後,就請崔公為亭子命名。
崔公說:“這裡的石頭不計其數,因為非常多,就命名為萬石亭吧。
”老人們再次說:“噫!大人的著名遊亭,怎麼能僅僅描述形狀就可以呢?大人曾經六次作為二千石的官員,雖然任職遷轉次數已經夠多的了,但是有德行的人,都深怪大人的偉大業績沒有和人事諧和一緻。
冒昧地獻上吉祥的言辭,向神明為大人祈福:漢代的三公,封号為萬石,大人的德行,應該受到這個賞賜。
漢代講究禮儀的官員,惟有石奮,号萬石君;大人的教化,從很小就開始。
合乎古道,上天保佑,粗俗的鄉老奉上獻詞,祝願大人長壽萬年!” 宗元嘗以箋奏隸尚書,敢專筆削,以附零陵故事。
時元和十年正月五日記。
【譯文】 我曾經用短箋提筆寫字,鬥膽專擅文字,用它附合發生在零陵的一些往事。
元和十年正月五日記。
至小丘西小石潭記 【題解】 本文是柳宗元《永州八記》中的第四篇。
這篇遊記以色彩絢爛的文筆,描繪了一幅優美的小石潭風景畫,表現了作者遊覽山水的濃郁情趣,反映了他當時清高孤傲的心境。
本文一大特點是善用比喻,如“如鳴珮環”“鬥折蛇行,明滅可見”“犬牙差互”等極為貼切,頗具匠心。
語言精煉、優美,全文短小精悍,讀起來朗朗上口,富于音樂美。
從小丘西行百二十步,隔篁竹①,聞水聲,如鳴佩環②,心樂之。
伐竹取道③,下見小潭,水尤清洌④。
全石以為底⑤,近岸卷石底以出⑥,為坻為嶼⑦,為碪為岩⑧。
青樹翠蔓⑨,蒙絡搖綴⑩,參差披拂(11)。
潭中魚可百許頭(12),皆若空遊無所依。
日光下澈(13),影布石上,怡然不動;俶爾遠逝(14),往來翕忽(15),似與遊者相樂。
【注釋】 ①篁(huánɡ)竹:成林的竹子。
②珮環:挂在身上玉制的裝飾品。
③取道:開辟道路。
④清洌(liè):清涼。
⑤全石:整塊的石頭。
它本或作“泉石”“金石”。
以為:作為。
⑥卷石底以出:石底有些部分翻卷露出水面。
⑦坻(chí):水中的高地。
⑧碪(kān):不平的石頭。
岩:高聳的大石。
⑨翠蔓:翠綠的藤蔓。
⑩蒙絡搖綴:遮蔽環繞,遙相連結。
蒙,掩映,覆蓋。
絡,纏繞。
搖,通“遙”。
綴,連結。
(11)參差披拂:參差不齊地被風吹動着。
(12)可:大約。
許:左右。
(13)下澈:指日光照到水底。
(14)俶(chù)爾:忽然。
(15)翕(xī)忽:輕快,疾速。
【譯文】 從小丘向西走一百二十步,隔着一片竹林,就聽到了水的聲音,像玉珮玉環相互撞擊發出的聲音,心裡非常高興。
砍伐了竹子開辟一條道路,向下看到了一個小潭,潭水特别清涼。
水底是整塊的大石,靠近岸邊,石底翻卷過來露出水面,構成坻、嶼、碪、岩各種不同的形狀。
青青的樹木,莖蔓翠綠,遮蓋纏繞,長短不齊地随風飄動。
小潭裡邊的魚大約有一百多條,都像是在空中遊動,沒有什麼依靠。
太陽光直照到水底,魚的影子映在石頭上,自在地停在那裡,忽然又向遠處遊去,往來十分輕快,好像與遊人同樂。
潭西南而望,鬥折蛇行①,明滅可見②。
其岸勢犬牙參互③,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨④,悄怆幽邃⑤。
以其境過清⑥,不可久居⑦,乃記之而去。
同遊者吳武陵龔古、餘弟宗玄⑧,隸而從者⑨,崔氏二小生,曰恕己⑩,曰奉壹。
【注釋】 ①鬥折:像北鬥星那樣曲折。
蛇行:像蛇爬行那樣蜿蜒。
②明滅可見:忽明忽暗,依稀可見。
③其岸勢:溪岸的形狀。
犬牙差互:像狗牙一樣地交錯不齊。
④凄神寒骨:感到心神凄涼,寒氣透骨。
⑤悄怆(qiǎochuànɡ):寂靜得使人悲哀憂傷。
邃(suì):深。
⑥清:凄清冷僻。
⑦居:停留。
⑧吳武陵:信州(今江西上繞)人,初名侃,元和初進士,元和三年(808)被貶谪到永州,與柳宗元友誼深厚。
龔古:或作“襲古”,當為吳的字。
或為他人。
⑨隸而從者:跟着同遊的。
崔氏二小生:姓崔的二個年輕人,指柳宗元的妹丈崔簡的二子。
⑩曰:叫。
【譯文】 朝潭的西南方望去,小溪像北鬥七星那樣曲折,像蛇行那樣蜿蜒,因而忽明忽暗,依稀可見。
岸的形狀犬牙交錯,不知道它的源頭。
坐在潭的上面,四周竹樹環繞,空蕩蕩沒有一個人,心神凄涼,寒氣徹骨,使人感到悲哀憂傷。
由于這裡環境過于冷清,不能久留,我把景物記下來就離開了。
同遊的人,是吳武陵龔古和我的弟弟宗玄。
跟随着同來的還有姓崔的兩個年輕人,一個叫恕己,一個叫奉壹。
袁家渴記 【題解】 這篇山水主要是記寫袁家渴的景物,在點明它的地點、來曆、方位、形狀之後,先寫山石,再寫樹草,最後極力描寫了風中的草木山水,在這裡用了拟人的手法,寫得極為驚妙。
本文可以說是别具特色,所寫的水或深或淺,或急或緩,構成許多小溪澄潭、小洲小渚。
景象雖複雜,但作者以極簡煉之筆精确描繪出來,寫得生動而又富于色彩。
由冉溪西南水行十裡①,山水之可取者五,莫若钴潭②。
由溪口而西陸行③,可取者八九,莫若西山。
由朝陽岩東南水行至蕪江④,可取者三,莫若袁家渴。
皆永中幽麗奇處也⑤。
楚、越之間方言⑥,謂水之反流者為渴⑦,音若衣褐之褐⑧,渴上與南館高嶂合⑨,下與百家濑合⑩。
其中重洲小溪(11),澄潭淺渚(12),間廁曲折(13),平者深黑(14),峻者沸白(15)。
舟行若窮(16),忽又無際(17)。
有小山出水中,山皆美石,石上生青叢(18),冬夏常蔚然(19)。
其旁多岩洞,其下多白礫(20),其樹多楓、楠、石楠、楩、槠、樟、柚(21),草則蘭芷(22)。
又有異卉,類合歡而蔓生(23),水石(24)。
每風自四山而下,振動大木,掩苒衆草(25),紛紅駭綠(26),蓊葧香氣(27)。
沖濤旋濑(28),退貯溪谷,搖飏葳蕤(29),與時推移。
其大都如此,餘無以窮其狀(30)。
永之人未嘗遊焉,餘得之不敢專也(31),出而傳于世。
其地世主袁氏(32),故以名焉(33)。
【注釋】 ①水行:坐船走。
②莫若:沒有比得上的。
③陸行:從陸地上步行。
④朝陽岩:地名。
在今零陵縣西。
⑤皆:都是。
永:永州。
⑥楚、越之間:相當于現在的湖南、湖北、安徽、江蘇、浙江等省。
⑦反流:這裡指水不是向東而是向西流。
⑧褐(hè):精麻布衣。
⑨南館高嶂:袁家渴上遊發源處的高山。
⑩百家濑(lài):水名,現在叫百家渡,在零陵縣南。
(11)重洲:重疊的小洲。
(12)淺渚(zhǔ):剛露出水面的小洲。
(13)間廁曲折:曲折地夾雜着。
(14)平者:平的潭水。
(15)峻者:峻急的溪水。
沸白:像沸水時出現的浪花。
(16)窮:到了盡頭。
(17)際:邊際。
(18)青叢:叢生的翠綠草木。
(19)蔚然:草木茂盛的樣子。
(20)白礫(lì):白色的小石。
(21)楓:落葉喬木,葉掌的形狀裂成三瓣,秋天葉子變紅。
楠:常綠喬木,葉子為長橢圓形,經冬不凋,木材極珍貴。
石楠:常綠灌木,葉子橢圓并且光滑,葉背呈褐色,多毛。
楩(pián):即黃楠木。
槠(zhū):常綠喬木,樹皮呈白色。
樟:常綠喬木,葉子呈圓形較硬,光滑,夏初開花。
柚:常綠灌木,果實鮮甜。
(22)芷(zhǐ):香草名。
(23)類:像。
合歡:落葉喬木,葉子像槐樹,到了晚上就合起來。
(24)(jiāoɡé)水石:在水石中交結。
(25)掩苒:柔弱的草倒向一邊。
(26)紛紅駭綠:形容花葉被吹得紛亂,像受驚似的。
(27)蓊葧:茂盛的樣子。
(28)沖濤旋濑:浪濤沖擊,溪水回旋。
(29)葳蕤:花草茂盛。
(30)無以:沒有辦法。
(31)專:獨自占有。
(32)世主:世代主人,指世代為袁氏所有。
(33)名:命名。
【譯文】 從冉溪往西南方向乘船水行十裡以内,可取的山水有五處,但都沒有能比得上钴潭的。
從溪口往西,從陸上步行,可取的山水有八九處,沒有能比得上西山的。
從朝陽岩往東南方向,乘船行駛到蕪江,可取的山水有三處,沒有能比得上袁家渴的。
都是永州幽遠奇麗的所在。
楚、越一帶,方言把水往西流稱為渴,渴字讀音就像衣褐的褐。
渴的上遊在南館高山,下遊流到百家濑,這中間有重重疊疊的小洲和小溪,澄清的潭水,淺的剛露出水面的小洲,曲折地夾雜其間。
平的潭水很深,呈現墨黑色,峻急的溪水濺起,像水沸時的雪白浪花。
船走着,好像前面沒有路了,忽然一轉彎,前面又開曠得無邊無際。
有小山從水中露出來,山上都是奇美的石頭,上面長着叢生的常綠草木,無論冬夏都是郁郁蔥蔥。
旁邊有許多岩洞,下面多是白色的小石子。
上面的樹大多是楓、楠、石楠、楩、槠、樟、柚,草則大多是蘭、芷。
又有奇異的花卉,像合歡但卻是草本蔓生,交結于水石之中。
每當風從四面山上刮下,吹動大的樹木,許多草都倒向一邊,花葉被風吹得紛亂,像受驚似的,濃郁的香氣到處彌漫。
浪濤沖擊,溪水回旋,退回貯存在溪谷,水中茂盛的植物随水流搖蕩,随着時光的流逝而變化。
這裡的景色大緻如此,我沒有辦法寫盡它們的情狀。
永州的人未曾遊過這裡,我發現了它但不敢據為己有,寫出來把它傳之于世。
當時那塊地世代為袁氏所有,所以把它命名為袁家渴。
石渠記 【題解】 這篇遊記,對景緻作了細緻入微的描摹。
不論是寫泉水還是泉上景物,都各具特色。
泉水在石渠中流,用“幽幽然”和“其流抵大石,伏出其下”來描摹其細,顯出與别泉的不同。
寫泉上景物有樹木、花草、竹子,寫出其特點是抓住風吹樹木發出的聲音造成的回響。
這樣細緻入微的描寫是與作者細緻的觀察分不開的。
表現了作者藝術功底的深厚。
自渴西南行,不能百步,得石渠,民橋其上①。
有泉幽幽然②,其鳴乍大乍細③。
渠之廣,或咫尺④,或倍尺,其長可十許步。
其流抵大石,伏出其下。
逾石而往,有石泓,菖蒲被之⑤,青藓環周⑥。
又折西行,旁陷岩石下,北堕小潭。
潭幅員減百尺,清深多魚⑦。
又北曲行纡餘⑧,睨若無窮⑨,然卒入于渴。
其側皆詭石怪木,奇卉美箭,可列坐而庥焉⑩。
風搖其巅,韻動崖谷,視之既靜,其聽始遠。
予從州牧得之,攬去翳朽(11),決疏土石,既崇而焚(12),既酾而盈(13)。
惜其未始有傳焉者,故累記其所屬(14),遺之其人,書之其陽(15),俾後好事者求之得以易。
元和七年正月八日,蠲渠至大石(16)。
十月十九日,逾石得石泓小潭。
渠之美于是始窮也(17)。
【注釋】 ①橋:句中是動詞,架橋。
②幽幽然:形容細微的樣子。
③乍:忽然。
④咫(zhǐ)尺:一尺左右。
咫是古代尺寸,合今市尺六寸二分二厘。
⑤菖蒲被之:菖蒲覆蓋在石窪上面。
⑥藓:苔藓。
⑦(tiáo)魚:白鲦魚。
⑧纡餘:形容曲折的樣子。
⑨睨(nì):斜視。
⑩列坐:成排地坐着。
庥:同“休”。
休息。
(11)翳:遮蔽。
(12)崇:積聚。
(13)酾:疏通。
(14)累記:一連串地記下來。
(15)書之其陽:把它記刻在山南的石頭上。
陽,山的南面。
(16)蠲(juān):清除,疏通。
(17)窮:窮盡。
【譯文】 從袁家渴往西南走不到百步,就到了石渠,百姓在渠上架了橋。
渠裡泉水非常舒緩,聲音忽大忽小。
石渠寬有時一尺左右,有時兩尺左右,長度大約有十幾步。
流水碰到大石,就潛流在石下。
穿越石頭,有一石頭窪下處,菖蒲覆蓋在石窪上面,青色的苔藓環繞四周。
又轉而往西走,岩石從旁陷下去,從北面陷成一個小潭。
小潭幅員面積不足百尺,水清而深,有許多白鲦魚。
又向北曲折而行,看着好像無窮無盡,但卻突然進入了袁家渴。
旁邊多是奇特的石頭,怪異的樹木,奇麗的花卉,修長的竹子,可以列坐休息。
風搖動樹木、花草、竹子的梢頭,聲音在山谷裡響動,看看被風吹動的樹木、花草、竹子已經靜靜地不動了,還能聽見聲音向遠處傳去。
我跟着柳州刺史找到了這石渠,除去遮蔽泉水的雜草和腐木,開鑿土石來疏通泉水,雜草腐木既已積聚起來就把它燒掉,泉流既已疏通,水就充滿了。
可惜這泉水還沒有人提起過,所以把石渠上的景物,一連串地記下來,傳給那些愛好山水的人。
把這篇記刻寫在山南的石頭上,使後來的山水愛好者容易找到它。
元和七年正月八日,疏通渠水到大石。
十月十九日,穿越石頭發現石泓和小潭,石渠的美景到這裡方才窮盡。
石澗記 【題解】 本文最大的特色是運用了不同的比喻手法,來描寫景物,顯得格外的生動、有趣而鮮明。
對水中的石頭,以“若床若堂,若陳筵席,若限阃奧”比喻;對泉水,以“流若織文,響若操琴”比喻,這些都是明喻。
文中對泉上的
”愈既以未得造觀為歎①,竊喜載名其上,詞列三王之次,有榮耀焉!乃不辭而承公命。
其江山之好,登望之樂,雖老矣,如獲從公遊,尚能為公賦之。
【注釋】 ①造:往,到。
【譯文】 完工後,公與衆人飲宴,而且寫信給我說:“你為我做一篇記。
”我既為未能欣賞閣而感歎,又竊喜列名于閣上,以文章與三王并列,很榮耀啊!便不辭讓而欣然受命。
若說到江山之美,登覽之樂,我雖然老了,倘使能有機會從公遊,我還能替公賦詩呢! 科鬥書後記 【題解】 此文寫于元和十一年(816)。
文中叙述了作者得《科鬥孝經》後又把它送給别人的整個事情經過。
開頭幾句話交代了作者與書主人之間的世交:“三家傳子弟往來”,說明他為什麼會得到這部書;然後是他得書,“不暇學”,送給“好古書”的歸登,後又“乞觀”,因事隻“得其十四五”,顯得很是謙虛。
簡捷是本文的一大特點,文章很短,字數不過三百餘字,然而事情的來龍去脈清清楚楚。
曾國藩曾稱此文說:“叙述無一閑字。
” 愈叔父當大曆世①,文辭獨行中朝②,天下之欲銘述其先人功行取信來世者,鹹歸韓氏。
于時李監陽冰獨能篆書③,而同姓叔父擇木善八分④,不問可知其人,不如是者,不稱三服⑤,故三家傳子弟往來。
【注釋】 ①愈叔父:指韓雲清,官至禮部侍郎。
大曆:唐代宗李豫的年号(766—780)。
②中朝:朝中,朝廷。
③李監陽冰:李陽冰,字少溫,趙郡(今河北趙縣)人。
官至将作監少監。
工篆書,自成風格,後世學篆者多宗之,有“筆虎”之稱。
④同姓叔父擇木:指韓擇木,代宗時任禮部尚書。
杜子美《李潮八分歌》:“尚書韓擇木,騎曹蔡有鄰,開元以來數八分。
”指的就是他。
八分:漢隸的别名。
魏晉時也稱楷書為隸書,因别稱當時通行的有波磔的隸書為八分,以免混淆。
李斯作小篆,程邈作隸,王次仲作八分。
蔡文姬曰:“割程邈字八分,取二分;割李篆字二分,取八分。
”故謂之八分。
⑤三服:本指拉車時領頭的三匹馬,這裡借喻領導當時書法藝術潮流的三個人。
服,古代一車駕四馬,居中的兩匹叫服。
【譯文】 我的叔父生活在大曆年間,當時他的文辭在朝中稱雄一時,普天下有想為先人歌功頌德以取信後世的人,都來找他寫文章。
當時的将作少監李陽冰擅長寫篆書,而我叔父輩的韓擇木擅長寫八分。
看他們寫的東西不用問就知道他們的為人,不這樣就稱不上“三服”了,所以三家的子弟後來也互相來往。
貞元中,愈事董丞相幕府于汴州①,識開封令服之者,陽冰子,授餘以其家科鬥《孝經》、漢衛宏《官書》②,兩部合一卷,愈寶蓄之而不暇學。
後來京師,為四門博士③,識歸公④。
歸公好古書,能通之,愈曰:“古書得其據依,蓋可講。
”因進其所有書屬歸氏。
元和來,愈亟不獲讓⑤,嗣為銘文。
薦道功德⑥,思凡為文辭,宜略識字,因從歸公乞觀二部書。
得之,留月餘。
張籍令進士賀拔恕寫以留愈⑦,蓋得其十四五,而歸其書歸氏。
【注釋】 ①董丞相:董晉,貞元中鎮汴州。
汴州:今河南開封北。
②衛宏:字子敬,光武時為議郎。
③四門博士:《舊唐書·韓愈傳》:“愈發言真率,無所畏避,操行堅正,拙于世務,調授四門博士。
” ④歸公:歸登,字沖之。
⑤亟(qì):屢次。
⑥薦:屢次,接連。
⑦張籍:字文昌,吳郡(今江蘇吳縣)人。
曆任太常寺太祝、工部員外郎、國子監司業等職。
工詩,尤長樂府。
【譯文】 貞元年間,我在汴州做董丞相的幕僚,結識了開封令李服之——李陽冰的兒子,他送給我他們家的科鬥《孝經》和漢衛宏《官書》兩部,合為一卷。
我當做寶貝一樣收藏起來,但卻無暇閱覽。
後來我回到京師,任四門博士,結識了歸公。
歸公喜歡古書,通曉古文,我說:“古書要有所依據,才能講。
”所以就把書都送給了歸公。
元和以來,我有幾次謙讓不過去,替人家寫墓志銘。
接連為人歌功頌德,我就想凡是寫文章,都要大略懂得一些古文,所以向歸公要書來看。
書拿到手後,留在身邊一個多月。
張籍讓進士賀拔恕抄寫留給我,大概有十分之四五,就把它還給了歸公。
十一年六月四日,右庶子韓愈記①。
【注釋】 ①右庶子:《舊唐書·韓愈傳》:“俄有不悅愈者,摭其舊事,言愈前左降為江陵掾曹,荊南節度使裴均館之頗厚。
均子锷凡鄙。
近者锷還省父,愈為序餞锷,仍呼其字。
此論喧于朝列,坐是,改太子右庶子。
” 【譯文】 元和十一年六月四日,右庶子韓愈記。
柳宗元 柳宗元在貶谪永州期間,漫遊山水,搜奇探勝,随筆作成遊記,來排遣心中郁悶。
其中《永州八記》為世人稱頌。
《始得西山宴遊記》冠于八記之首,領起以後諸篇。
始得西山宴遊記 【題解】 在這篇遊記中,作者采用映襯的手法,着力描寫登高望遠的境界,意在渲染西山的開闊;着力描寫在山頂上看到的景物,意在映襯西山的高峻。
文章一開頭寫自己遊覽前的憂懼心理,經過對景物描繪之後,又寫了對憂懼的忘懷,這樣,就把自己對身世之感的抒發與對山水的描寫融化在一起了。
自餘為僇人①,居是州②,恒惴栗③。
其隙也④,則施施而行⑤,漫漫而遊⑥,日與其徒上高山⑦,入深林,窮回溪⑧,幽泉怪石,無遠不到。
到則披草而坐⑨,傾壺而醉⑩;醉則更相枕以卧(11),意有所極(12),夢亦同趣。
覺而起,起而歸。
以為凡是州之山水有異态者(13),皆我有也(14),而未始知西山之怪特(15)。
【注釋】 ①僇(lù)人:受刑戮的人,有罪的人,作者貶官永州,這是表示憤激的自稱之詞。
②是州:指永州。
③恒:常常。
惴(zhuì)栗:憂懼不安。
④隙(xì):空閑的時候。
⑤施施(yí):緩緩慢行的樣子。
⑥漫漫:随意不受拘束的樣子。
⑦徒:同遊者。
⑧窮:盡,這裡指走到盡頭。
回溪:曲折的溪流。
⑨披:分開,撥開。
⑩傾壺:傾倒完壺裡的酒。
(11)更:更替交換。
相枕:互相依靠為枕。
(12)極:至,到。
(13)異态:奇異的形态。
(14)皆我有也:都是我遊曆過的。
(15)怪特:奇怪獨特。
【譯文】 自從我被認為是有罪之人,就居住在這個州裡,常常憂懼萬分。
空閑的時候,就從容散步,随意遊覽。
每天同夥伴一起登上高山,進入幽深的樹林,來到曲折的溪水的盡頭。
無論是幽深的泉水還是奇特的怪石,再遠也沒有不遊到的。
到了那裡就撥開草而坐,傾倒完壺裡的酒,喝個大醉;醉後就相互靠在對方身上睡覺,睡覺時做夢,意想中所能想到的,夢中也有同樣的趣味。
睡醒後便起身回家。
自以為凡是這個州山水奇特的地方,都是我遊曆過的,卻不曾知道西山的怪異。
今年九月二十八日,因坐法華西亭①,望西山,始指異之②。
遂命仆過湘江③,緣染溪④,斫榛莽⑤,焚茅茷⑥,窮山之高而止。
攀援而登,箕踞而遨⑦,則凡數州之土壤⑧,皆在衽席之下⑨。
其高下之勢,岈然窪然⑩,若垤若穴(11),尺寸千裡(12),攢蹙累積(13),莫得遁隐(14)。
萦青缭白(15),外與天際,四望如一。
然後知是山之特出,不與培為類(16),悠悠乎與灏氣俱(17),而莫得其涯;洋洋乎與造物者遊(18),而不知其所窮(19)。
【注釋】 ①法華:法華寺,在零陵縣城内的東山上。
西亭:作者曾在法華寺西建亭,名為西亭。
②指異之:指點着西山覺得特别。
③湘江:又名湘水,發源于廣西壯族自治區興安縣陽海山,最後流入湖南省洞庭湖,長約二千餘裡。
④緣:沿着。
染溪:零陵縣西潇水的支流。
⑤斫(zhuó):砍削。
榛(zhēn)莽:雜生的草木。
⑥茅茷(fá):茅草。
⑦箕踞:兩腿伸開而坐,形似簸箕,表示倨傲或适意忘形。
遨:遊賞。
⑧土壤:土地。
⑨衽(rèn)席:睡覺用的席子。
⑩岈(xiā)然:山深的樣子。
窪(wā)然:山谷低窪的樣子。
(11)垤(dié):小土堆。
(12)尺寸千裡:指從西山上遙望,眼前景物雖隻有尺寸一般大小,但相距可能有千裡之遙。
(13)攢(cuán):簇聚。
蹙:壓縮,收攏。
(14)遁隐:隐藏。
(15)缭:缭繞。
(16)培(lǒu):小墳堆。
(17)悠悠:廣大的樣子。
灏(hào)氣:同“浩氣”。
大自然之氣。
(18)洋洋:完美的樣子。
造物者:指天地。
(19)窮:盡頭。
【譯文】 今年九月二十八日,因為坐在法華寺的西亭裡,望着西山,指點中才發覺它的奇特。
于是讓仆人帶我們渡過湘江,沿着染溪,砍伐叢生的草木,焚燒茅草,一起登上了山的最高處。
攀援着登上山頂,像簸箕似地伸開兩腿坐着觀賞,就像幾個州的土地,都在席子底下一樣。
居高臨下,下面的高山、低谷,從西山上看去,像小土堆和小土洞一般,看上去隻有尺寸一般大小,但相距有千裡之遙,千裡以内的景物聚集、壓縮、累積在眼前,沒有一點隐藏。
遠處,白雲繞着青山,與天相接,渾然一體。
這時才感到此山的特别雄偉,非小丘可比,廣大得同自然界之氣一樣沒有誰看得到它的邊際,完美地與天地同遊才覺得沒有窮盡。
引觞滿酌①,頹然就醉②,不知日之入。
蒼然暮色③,自遠而至,至無所見④,而猶不欲歸。
心凝形釋⑤,與萬化冥合⑥。
然後知吾向之未始遊⑦,遊于是乎始,故為之文以志⑧。
是歲,元和四年也⑨。
【注釋】 ①引觞(shānɡ):拿起酒杯。
②頹然:醉倒的樣子。
③蒼然:形容黃昏的天色,深青色的樣子。
④至無所見:到了天黑什麼也看不見時。
⑤凝:凝聚,專一。
釋:解除束縛。
⑥萬化:自然萬物。
冥合:暗合,混合一體。
⑦向:往昔,從前。
未始:未嘗。
⑧志:記。
⑨元和:唐憲宗李純的年号。
【譯文】 我們拿起酒杯來滿飲,不覺東倒西歪地醉倒,不知太陽幾時落山。
黃昏的天色,從遠而來,到了天黑什麼也看不見了,仍不想回家。
心像凝結了,形體像消散了,與萬物渾然一體。
然後才知道從前未曾真正遊賞過山水,真正的遊賞山水是從這次開始的。
所以做這篇文章來記這次遊賞,這一年是元和四年。
钴潭記 【題解】 這是柳宗元《永州八記》之一。
這篇遊記,篇幅很短,語言精簡,隻數十個字,把一個隽美的潭寫得清新而有生氣,宛然在目。
如寫水流用“暴”“齧”等字,非常傳神。
作者不僅寫了钴潭的景色,通過描寫還揭露了當時官租的繁重,表達了人民不能安居的疾苦,抒發了作者胸中郁悶而憤激的情緒,寫出了自己凄涼的心情。
作者采取了情景交融的寫法,借寫潭景揭時弊,寄憂情,筆調含蓄,委婉自然。
钴潭在西山西①,其始蓋冉水自南奔注②,抵山石③,屈折東流④。
其颠委勢峻⑤,蕩擊益暴⑥,齧其涯⑦,故旁廣而中深,畢至石乃止⑧。
流沫成輪⑨,然後徐行⑩,其清而平者且十畝(11),有樹環焉(12),有泉懸焉(13)。
【注釋】 ①钴(ɡǔmǔ)潭:形似熨鬥的潭,在今湖南零陵縣西。
钴,熨鬥。
西山:在永州城西五裡。
②冉水:即染溪。
③抵:碰着。
④屈折:即曲折。
⑤颠委:首尾,指冉水的上遊和下遊。
勢峻:流勢峻急,波濤洶湧。
⑥益暴:更厲害,更猛烈。
⑦齧(niè):咬,這裡是“侵蝕”的意思。
涯:邊沿。
⑧畢:最後。
至:到,這裡指水勢碰到。
⑨流沫:水流的浪花。
輪:這裡指漩渦。
⑩徐行:緩慢流去。
(11)且:将近。
(12)焉:在那裡,這裡是兼詞。
(13)懸焉:從高處流到潭裡。
【譯文】 钴潭在西山的西面,它的源頭是冉水從南面奔流注入,碰到山石,再曲折地向東流來的。
它的上遊和下遊波濤洶湧,激蕩拍擊得更猛烈,侵蝕钴潭的邊沿,所以岸邊廣闊而中間很深,沖擊的力量最後碰到山石才停止。
水流的浪花成為漩渦,然後慢慢流去,它的清澈而平靜的水面将近十畝,有樹木環繞在潭邊,有泉水從高處流到潭裡。
其上有居者①,以予之亟遊也②,一旦款門來告曰③:“不勝官租私券之委積④,既芟山而更居⑤,願以潭上田貿财以緩禍⑥。
”予樂而如其言⑦。
則崇其台⑧,延其檻⑨,行其泉于高者墜之潭⑩,有聲然(11)。
尤與中秋觀月為宜(12),于以見天之高,氣之迥(13)。
孰使予樂居夷而忘故土者(14),非茲潭也欤(15)? 【注釋】 ①居者:住家的人。
②以:因為。
亟(qì):多次。
③款門:敲門。
④不勝:不能勝任,指負擔不了。
私券:私人借據,指債務。
委積:積累,堆積。
⑤芟(shān):割草,此指開荒。
更居:搬去住。
⑥貿财:換錢。
以:來。
緩禍:解救災難。
⑦如其言:照他說的辦。
⑧崇:修高,形容詞動用。
⑨延其檻:延長那裡的欄杆。
⑩行:這裡指引導。
(11)(cónɡ)然:水流到潭裡淙淙的聲音。
(12)宜:适合。
(13)迥:遠,這裡指氣清,氣清才望得遠。
(14)孰使:誰使,為什麼使。
夷:原系古代東方少數民族,此指邊遠的地方。
(15)茲:這個。
【譯文】 它的上面住有人家,因為我多次去遊玩,有一天他們敲門來告訴我說:“因受不了官家租稅和私人債務的重負,已經在山裡開辟出土地,要搬到那兒去住。
願意用钴潭上的田換錢來緩解目前納稅還債的重壓。
”我樂意照他的話辦。
便加高那裡的台,延長那裡的欄杆,從高處引來泉水落到潭裡,發出淙淙水聲。
這地方尤其在中秋賞月更是合适,在這裡可以看到天空的高深、大氣的清新。
是什麼使我樂意住在這邊遠地區而忘掉故鄉的呢?不正是這個潭嗎? 钴潭西小丘記 【題解】 本文是《永州八記》的第三篇。
此遊記寫小丘,抓住小丘中的奇石和從小丘看出去的風景來寫。
寫奇石時,用傳神新奇的“出人意外,入人意中”之比喻,形象逼真,将石寫活了。
從小丘望出去的景物,境界廣闊,表現了作者的樂觀情緒。
在寫景狀物的同時,作者借題發揮,以小丘被棄置在僻遠的永州,不被人重視的情況,曲折表達了自己被貶谪為“僇人”的懷才不遇的心情。
文末“賀茲丘之遭也”,包藏了作者渴望得到重新重用的複雜心情。
文章短小精悍,含蓄隽永,既寄托了他的情懷又體現了他的人格以及除惡向善、改革政治的理想。
得西山後八日①,尋山口西北道二百步②,又得钴潭。
西二十五步,當湍而浚者為魚梁③。
梁之上有丘焉④,生竹樹。
其石之突怒偃蹇負土而出争為奇狀者⑤,殆不可數⑥。
其嵚然相累而下者⑦,若牛馬之飲于溪;其沖然角列而上者⑧,若熊罴之登于山⑨。
【注釋】 ①得:發現。
②尋:順着,緣着。
道:在道路上走,動詞。
步:古代長度單位,秦制以六尺為步,舊制以營造尺五尺為步。
③湍:急流。
浚(jùn):深。
魚梁:擋水的石堰,中間有缺口,可以捕魚。
④丘:小土堆。
⑤突怒:突起挺立的樣子。
偃蹇(yǎnjiǎn):高聳的樣子。
⑥殆(dài):幾乎,将近。
⑦嵚(qīn)然:石頭高而聳立的樣子。
相累:重疊。
下:其勢向下。
⑧沖然:突起向上的樣子。
角列:争取到前面的行列。
上:其勢向上。
⑨罴(pí):熊的一種。
【譯文】 在發現西山以後的第八天,順着山口向西北面的小路上走二百步,又找到了钴潭。
離钴潭西邊二十五步遠,在水流急且深的地方有一道堰。
堰的上面有一個小丘,丘上生長着竹林和樹林。
那裡的山石有的高高聳立,有的從泥土中沖顯出來,争相呈現出奇形怪狀,幾乎多得數不清。
那些聳立重疊,其勢向下的石頭,宛如牛馬在溪邊飲水;那些昂然突起,像獸角一樣挺立向上的石頭,又好像熊罴在登山。
丘之小不能一畝①,可以籠而有之②。
問其主,曰:“唐氏之棄地,貨而不售③。
”問其價,曰:“止四百④。
”餘憐而售之⑤。
李深源、元克己時同遊⑥,皆大喜,出自意外。
即更取器用⑦,鏟刈穢草⑧,伐去惡木⑨,烈火而焚之⑩。
嘉木立(11),美竹露,奇石顯。
由其中以望(12),則山之高,雲之浮,溪之流,鳥獸魚之遨遊(13),舉熙熙然回巧獻技(14),以效茲丘之下(15)。
枕席而卧(16),則清泠之狀與目謀(17),之聲與耳謀(18),悠然而虛者與神謀(19),淵然而靜者與心謀(20)。
不匝旬而得異地者二(21),雖古好事之士(22),或未能至焉(23)。
【注釋】 ①能:不足,不夠。
②籠而有之:整塊地占有它,這裡是極言山小,仿佛可以把山放在籠子中包舉。
③貨:賣,動詞。
售:這裡是指賣出。
④止:隻,僅僅。
四百:四百文。
⑤憐:愛。
售之:買下它。
⑥李深源、元克己:柳宗元的朋友。
⑦更(ɡēnɡ):輪流更替。
器用:器物。
⑧鏟刈(yì):鏟割。
穢草:雜亂的草。
⑨惡木:長得不好的樹木。
⑩烈火:把火燒得很旺,這裡“烈”是動詞。
(11)嘉木:好的樹木。
(12)其:代詞,指小丘。
(13)遨遊:自由自在地在天地間遊蕩。
(14)舉:都,全。
熙熙然:和樂的樣子。
回巧獻技:呈獻各種技巧本領。
(15)效:表現,呈獻。
茲:這,此。
(16)枕席:設枕鋪席,作動詞用。
(17)清泠(línɡ):清涼。
狀:指景色。
謀:合,這裡指接觸到。
(18)(yínɡ)之聲:溪水流動的聲音。
(19)悠然:悠閑自在的樣子。
虛者:指開闊空曠的境界。
神:心神。
(20)淵然:深沉恬靜。
(21)匝:滿,周。
旬:十天。
異地者二:二個名勝地方,這裡指钴潭和小丘。
(22)雖:即使。
古好事之士:古時候愛山水的人。
(23)或:也許。
至:達到。
焉:代詞,指這種情況。
【譯文】 小丘的面積很小,不到一畝,幾乎可以把它裝在籠子裡。
詢問誰是小丘的主人,回答說是唐氏丢棄的一塊荒地,标價出賣卻賣不出去。
詢問小丘的價格,回答說隻要四百文錢。
我愛這小丘,買下了它。
李深源、元克己當時與我同遊,都十分高興,感到出乎意料之外。
我們立即輪流拿着工具,鏟除雜草,砍去亂樹,燃起大火燒掉它們。
于是美好的樹木,秀美的竹子,奇異的山石都顯露出來。
由小丘向四周望去,那高高的山嶺,浮動的白雲,奔流的溪水,以及飛禽、走獸自由自在地遊蕩,都快樂悠然,千姿百态呈現在小丘之下。
我們在小丘上設枕鋪席,躺了下來,眼睛接觸的是清涼的景色,耳朵接觸的是淙淙的水聲,精神接觸的是清閑而空曠的境界,心靈體驗的是深沉而恬靜的氣氛。
不滿十天就發現這兩個風景勝地,就是古代熱愛山水的人,也許還未能遇到過這種情況吧。
噫①!以茲丘之勝,緻之沣、鎬、鄠、杜②,則貴遊之士争買者③,日增千金而愈不可得。
今棄是州也④,農夫漁父過而陋之⑤,賈四百⑥,連歲不能售⑦,而我與深源、克己獨喜得之,是其果有遭乎⑧!書于石⑨,所以賀茲丘之遭也⑩。
【注釋】 ①噫(yī):歎詞。
②緻之:把它放在。
沣(fēnɡ)、鎬(hào)、鄠(hù)、杜:四個地方均在唐時的都城長安附近,當時是貴族豪門居住的地方。
③貴遊之士:愛好遊玩的人,指那些豪門顯宦的子弟。
④是州:這個州,指小丘被抛棄在永州。
⑤陋之:認為它鄙陋。
陋,在此處是意動詞。
⑥賈(ɡǔ):價。
⑦連歲:連年,這麼多年。
⑧是:代詞,指小丘。
其:同“豈”。
難道。
果:果真。
遭:遭際,時機,指碰到賞識的人。
⑨書:寫。
⑩所以賀茲丘之遭也:用來慶賀這個小丘的際遇。
【譯文】 唉,憑着這個小丘的勝景,把它放在沣、鎬、鄠、杜一帶地方,那麼,那些愛好山水的顯宦子弟們一定争相購買,即使每天增值千金,恐怕也難以買到。
現在它被丢棄在這個州裡,連農夫漁父從這裡走過也看不起它,價錢僅僅四百文,這麼多年還賣不出去,然而我同深源、克己卻高興地得到了它,這個小丘難道真的交上了好運嗎?我把這些寫在石頭上,用來慶賀這個小丘的好運吧。
遊黃溪記 【題解】 本篇是作者遊記中最為側重記述遊賞山水景緻的作品。
文章開頭就出奇,不無誇張,引人入勝。
然後,一路指點領略奇麗景物,一直到了黃神隐居處,最後理所當然地介紹了黃神來曆和所受敬遇,雖顯得自然天成,但仔細推敲,卻有意味。
作者在本篇遊記中的形象是探幽賞奇,欣然自适,似無發揮,而興會心得,怡然自信。
其藝術老到,得心應手,耐人尋味,卻似信筆寫來,天衣無縫。
北之晉①,西适豳②,東極吳③,南至楚、越之交④,其間名山水而州者以百數⑤,永最善。
環永之治百裡⑥,北至于浯溪⑦,西至于湘之源⑧,南至于泷泉⑨,東至于黃溪東屯⑩,其間名山水而村者以百數,黃溪最善。
黃溪距州治七十裡,由東屯南行六百步,至黃神祠(11)。
祠之上兩山牆立(12),如丹碧之華葉骈植,與山升降(13),其缺者為崖(14),峭岩窟水之中,皆小石平布。
黃神之上(15),揭水八十步,至初潭(16),最奇麗,殆不可狀(17)。
其略若剖大甕(18),側立千尺。
溪水積焉,黛蓄膏渟(19),來若白虹,沉沉無聲。
有魚數百尾,方來會石下(20)。
南去又行百步,至第二潭。
石皆巍然(21),臨峻流(22),若颏颔龂(23)。
其下大石雜列,可坐飲食。
有鳥赤首烏翼,大如鹄(24),方東向立。
自是又南數裡,地皆一狀,樹益壯,石益瘦,水鳴皆锵然。
又南一裡,至大冥之川(25),山舒水緩(26),有土田。
始黃神為人時(27),居其地。
傳者曰:黃神王姓,莽之世也(28)。
莽既死,神更号黃氏(29),逃來,擇其深峭者潛焉(30)。
始莽嘗曰:“餘,黃虞之後也”,故号其女曰“黃皇室主”(31)。
黃與王聲相迩,而又有本(32),其所以傳焉者益驗(33)。
神既居是,民鹹安焉(34)。
以為有道(35),死乃俎豆之(36),為立祠。
後稍徙近乎民(37),今祠在山陰溪水上。
元和八年五月十六日(38),既歸為記,以啟後之好遊者(39)。
【注釋】 ①之晉:到晉。
晉是古諸侯國名,今山西西南部,位于永州北面。
②适豳(bīn):到豳。
豳是古國名,唐邠州,今陝西、甘肅邊區,位于永州西北。
③極吳:極遠到達吳。
吳是古國名,今江蘇省境内,位于永州之東北。
④楚:古國名,今兩湖地區。
越:古國名,今浙江、福建一帶。
⑤以百數:數以百計。
⑥永之治:永州的治所。
⑦浯溪:源出湖南祁陽西南松山,東北流入湘江。
⑧湘之源:湘江源出廣西興安,此指唐代永州屬縣湘源,今廣西全州。
⑨泷(shuānɡ)泉:在永州。
⑩東屯:黃溪畔的村莊名。
(11)黃神祠:黃溪居民所立祠。
(12)牆立:像牆壁似矗立。
(13)如丹碧之華葉骈植,與山升降:形容兩座山盛開紅花綠葉。
華,同“花”。
骈植,并行種植。
(14)其缺者:指缺花葉。
(15)黃神之上:謂從黃神祠沿溪水溯源而上。
(16)初潭:第一個水潭。
(17)殆:幾乎。
狀:形容。
(18)其略:指初潭的大概輪廓。
剖大甕:剖開了大陶甕。
(19)黛:古代婦女畫眉用的顔料。
膏:油脂。
渟(tínɡ):水停止不流。
(20)會:聚集。
石下:溪底之下,指初潭。
(21)巍然:高大的樣子。
(22)峻流:急流。
(23)颏(kē):下巴尖。
颔(hàn):下巴。
龂(yín):牙根。
(è):牙床。
(24)鹄(hú):天鵝。
(25)大冥:海一般大。
冥,同“溟”。
海。
(26)舒:坡度小。
(27)黃神為人時:謂當黃神還是凡人,尚未成神時。
(28)莽:王莽,漢元帝妻王皇後的侄子,平帝時擅政篡漢,改國号“新”,世稱“新莽”。
世:後嗣。
(29)更号:改姓氏。
(30)深峭者潛焉:深山險崖的地方潛居藏身。
(31)故号其女曰“黃皇室主”:王莽的女兒是漢平帝的皇後。
平帝死後,王莽攝政,尊其女為皇太後。
王莽立新朝,改其女為安定公太後,王莽想叫她改嫁,改稱為“黃皇室主”,意思是新莽的公主,表示與漢斷絕(見《漢書·外戚傳下》)。
(32)有本:有根據。
(33)驗:證實。
(34)鹹:都。
安:安心居住。
(25)有道:黃神給黃溪居民以太平。
(36)俎(zǔ)豆:古代祭祀時放祭品的案盞,此用作動詞,祭祀。
(37)後稍徙近乎民:謂黃神祠先建在他的潛居處,後來在靠近村民處改建今祠,即上文所說在東屯南六十步處。
(38)元和八年:813年。
(39)啟:引導。
【譯文】 北到晉,西到豳,往東極遠到達吳,往南到楚、越相交地帶,其中以山水著名的州有好幾百個,其中永州的山水最佳。
圍繞永州的治所百裡内,北到浯溪,西到湘江的源頭,南到泷泉,東到黃溪的東屯,其中以山水而著名的村莊數以百計,而黃溪的山水最好。
黃溪離州治有七十裡。
由東屯往南走六百步,到黃神祠。
祠在溪水之上,兩邊的山像牆壁似矗立,山上到處是紅花綠葉,随着山的高矮之勢生長。
那些沒有花草的地方是山岸峻峭和山岩石窟的地方,水中都是小石塊。
從黃神祠沿溪水溯源而上,撩起衣服,涉水而行八十步,到第一個水潭,是最奇麗的地方,幾乎無法形容。
初潭的大概輪廓像剖開了的大陶甕,傾斜地放着,有千尺之高。
溪水積在潭裡,烏光油亮,像貯了一甕畫眉的油膏。
遊來像白虹,無聲無息的,是數百尾魚正聚集在初潭溪底之下。
往南又走百步,到第二潭。
石頭又高又大,面對着從高而下的急流,像下巴、牙根、牙床一樣,下面大的石塊相雜排列,可坐在上面飲食。
有紅頭黑翅的鳥,像天鵝一樣大,正面向東方站立。
從這裡再向南數裡,地勢都與第二潭附近形狀一樣,樹更壯,石更瘦,水聲铿锵。
再往南一裡,到了像海一樣大的水域。
山坡度舒緩,水流緩慢,有田地在其間。
當初,黃神還未成神,是凡人時,住在此地。
介紹關于黃神傳說的人說:黃神原本姓王,是王莽的後嗣。
王莽死後,黃神更改姓氏姓黃,逃來這裡,選擇深山險崖的地方潛居藏身。
當初,王莽曾說:“我是黃帝的後裔,虞舜的嗣息。
”所以給他女兒改号為“黃皇室主”。
“黃”與“王”聲相近,并且有根有據,那些傳言就更加得到驗證。
黃神一經住在黃溪一帶,百姓都安心居住,認為黃神可以給居民以太平,黃神死後,百姓都祭祀他,為他修建了祠。
後來把祠堂稍微遷徙更接近百姓居地,現在的祠在山北溪水之上。
元和八年五月十六日,歸來後作記,以引導後來喜歡遊曆的人。
永州萬石亭記 【題解】 本文是作者著名的“永州八記”之一,主要描寫叙述零陵石林的怪奇和萬石亭的建立經過。
文章狀物生動,摹景真切,于叙事寫景中,流露出恬淡寂寞的心情,感人至深。
禦史中丞清河男崔公來莅永州①。
閑日,登城北墉②,臨于荒野叢翳之隙③,見怪石特出,度其下必有殊勝④。
步自西門,以求其墟⑤。
伐竹披奧,敧仄以入⑥。
綿谷跨溪,皆大石林立,渙若奔雲,錯若置棋,怒者虎鬥,企者鳥厲。
抉其穴則鼻口相呀⑦,搜其根則蹄股交峙,環行卒愕,疑若搏噬。
于是刳辟朽壤⑧,翦焚榛穢⑨,決浍溝⑩,導伏流,散為疏林,洄為清池。
寥廓泓渟(11),若造物者始判清濁,效奇于茲地,非人力也。
乃立遊亭,以宅厥中。
直亭之西,石若掖分,可以眺望。
其上青壁鬥絕,沉于淵源,莫究其極。
自下而望,則合乎攢巒(12),與山無窮。
【注釋】 ①崔公:崔敏,貞元中為永州刺史。
莅(lì):臨。
②墉:築土壘壁。
③叢翳之隙:叢莽的空隙。
④殊勝:特别奇特的境地。
⑤墟:舊址。
⑥敧仄:傾側。
⑦相呀:張口的樣子。
⑧刳:剖。
⑨穢:荒蕪。
⑩浍溝:小溪。
(11)寥廓:寬廣的樣子。
泓渟:水清而靜止。
(12)攢:聚。
巒:指山勢纡回綿連。
【譯文】 禦史中丞清河人崔公莅臨永州。
閑暇時候登上城北的土壘,面對荒野叢莽隐蔽之處,發現怪石突出,料想它的下面一定有特别奇特的境地。
于是從西門步行,前去探尋它的地址。
伐竹辟棘,側身而入。
越谷涉溪,到處巨石林立,散亂得像奔騰的雲彩,錯雜得像對殺的棋局,掩奮欲飛的石頭宛如兩虎相鬥,拔地而起的石頭好像鳥飛沖天。
挖開它們的洞穴,裡面如鼻口大張,搜尋它們的根基,下面猶足股對峙,繞着石林行走,突然驚愕起來,疑心它們好像在搏鬥嘶咬。
于是剖挖腐朽的土壤,焚燒荒蕪,疏通溪川,導引潛流,分散的水導入稀疏的石林,迂回的水流入清池。
水廣闊清澈明淨,好像造物主剛開始區分清澈和渾濁,在此地顯示神奇,這不是人力所能達到的。
就在這裡建立了遊樂的亭子,住宅設在中央。
遊亭的西邊,巨石好像從掖下分開,可以眺望遠方,石壁上端青綠陡峭,下部非常幽深,無法知道它的盡頭。
從下面仰望它,宛如起伏的山巒,和山一樣沒有盡頭。
明日,州邑耋老雜然而至①,曰:“吾侪生是州,藝是野,眉厖齒鲵②,未嘗知此。
豈天墜地出,設茲神物,以彰我公之德欤?”既賀而請名。
公曰:“是石之數不可知也,以其多,而命之曰萬石亭。
”耋老又言曰:“懿夫公之名亭也,豈專狀物而已哉!公嘗六為二千石,既盈其數。
然而有道之士鹹恨公之嘉績未洽于人,敢頌休聲,祝公于明神。
漢之三公,秩号萬石,我公之德,宜受茲錫③。
漢有禮臣,惟萬石君④;我公之化,始于閨門。
道合于古,佑之自天。
野夫獻詞,公壽萬年。
” 【注釋】 ①耋:古指八十歲的人。
②眉厖齒鲵:言眉長如犬毛之多,齒脫如鲸。
謂年長。
厖,通“龍”。
犬之多毛者。
鲵,雌鲸。
③錫:通“賜”。
④萬石君:指石奮。
河内溫人。
景帝時為九卿,四子皆官至二千石,号“萬石君”。
【譯文】 第二天,州裡的老人們蜂擁而至,說:“我輩在州裡出生,在田野裡耕植,活了一大把年紀,從來不知道這個處所。
難道是上天下墜,大地生長,設立這個神奇的事物來表彰大人的德行嗎?”祝賀完成後,就請崔公為亭子命名。
崔公說:“這裡的石頭不計其數,因為非常多,就命名為萬石亭吧。
”老人們再次說:“噫!大人的著名遊亭,怎麼能僅僅描述形狀就可以呢?大人曾經六次作為二千石的官員,雖然任職遷轉次數已經夠多的了,但是有德行的人,都深怪大人的偉大業績沒有和人事諧和一緻。
冒昧地獻上吉祥的言辭,向神明為大人祈福:漢代的三公,封号為萬石,大人的德行,應該受到這個賞賜。
漢代講究禮儀的官員,惟有石奮,号萬石君;大人的教化,從很小就開始。
合乎古道,上天保佑,粗俗的鄉老奉上獻詞,祝願大人長壽萬年!” 宗元嘗以箋奏隸尚書,敢專筆削,以附零陵故事。
時元和十年正月五日記。
【譯文】 我曾經用短箋提筆寫字,鬥膽專擅文字,用它附合發生在零陵的一些往事。
元和十年正月五日記。
至小丘西小石潭記 【題解】 本文是柳宗元《永州八記》中的第四篇。
這篇遊記以色彩絢爛的文筆,描繪了一幅優美的小石潭風景畫,表現了作者遊覽山水的濃郁情趣,反映了他當時清高孤傲的心境。
本文一大特點是善用比喻,如“如鳴珮環”“鬥折蛇行,明滅可見”“犬牙差互”等極為貼切,頗具匠心。
語言精煉、優美,全文短小精悍,讀起來朗朗上口,富于音樂美。
從小丘西行百二十步,隔篁竹①,聞水聲,如鳴佩環②,心樂之。
伐竹取道③,下見小潭,水尤清洌④。
全石以為底⑤,近岸卷石底以出⑥,為坻為嶼⑦,為碪為岩⑧。
青樹翠蔓⑨,蒙絡搖綴⑩,參差披拂(11)。
潭中魚可百許頭(12),皆若空遊無所依。
日光下澈(13),影布石上,怡然不動;俶爾遠逝(14),往來翕忽(15),似與遊者相樂。
【注釋】 ①篁(huánɡ)竹:成林的竹子。
②珮環:挂在身上玉制的裝飾品。
③取道:開辟道路。
④清洌(liè):清涼。
⑤全石:整塊的石頭。
它本或作“泉石”“金石”。
以為:作為。
⑥卷石底以出:石底有些部分翻卷露出水面。
⑦坻(chí):水中的高地。
⑧碪(kān):不平的石頭。
岩:高聳的大石。
⑨翠蔓:翠綠的藤蔓。
⑩蒙絡搖綴:遮蔽環繞,遙相連結。
蒙,掩映,覆蓋。
絡,纏繞。
搖,通“遙”。
綴,連結。
(11)參差披拂:參差不齊地被風吹動着。
(12)可:大約。
許:左右。
(13)下澈:指日光照到水底。
(14)俶(chù)爾:忽然。
(15)翕(xī)忽:輕快,疾速。
【譯文】 從小丘向西走一百二十步,隔着一片竹林,就聽到了水的聲音,像玉珮玉環相互撞擊發出的聲音,心裡非常高興。
砍伐了竹子開辟一條道路,向下看到了一個小潭,潭水特别清涼。
水底是整塊的大石,靠近岸邊,石底翻卷過來露出水面,構成坻、嶼、碪、岩各種不同的形狀。
青青的樹木,莖蔓翠綠,遮蓋纏繞,長短不齊地随風飄動。
小潭裡邊的魚大約有一百多條,都像是在空中遊動,沒有什麼依靠。
太陽光直照到水底,魚的影子映在石頭上,自在地停在那裡,忽然又向遠處遊去,往來十分輕快,好像與遊人同樂。
潭西南而望,鬥折蛇行①,明滅可見②。
其岸勢犬牙參互③,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,凄神寒骨④,悄怆幽邃⑤。
以其境過清⑥,不可久居⑦,乃記之而去。
同遊者吳武陵龔古、餘弟宗玄⑧,隸而從者⑨,崔氏二小生,曰恕己⑩,曰奉壹。
【注釋】 ①鬥折:像北鬥星那樣曲折。
蛇行:像蛇爬行那樣蜿蜒。
②明滅可見:忽明忽暗,依稀可見。
③其岸勢:溪岸的形狀。
犬牙差互:像狗牙一樣地交錯不齊。
④凄神寒骨:感到心神凄涼,寒氣透骨。
⑤悄怆(qiǎochuànɡ):寂靜得使人悲哀憂傷。
邃(suì):深。
⑥清:凄清冷僻。
⑦居:停留。
⑧吳武陵:信州(今江西上繞)人,初名侃,元和初進士,元和三年(808)被貶谪到永州,與柳宗元友誼深厚。
龔古:或作“襲古”,當為吳的字。
或為他人。
⑨隸而從者:跟着同遊的。
崔氏二小生:姓崔的二個年輕人,指柳宗元的妹丈崔簡的二子。
⑩曰:叫。
【譯文】 朝潭的西南方望去,小溪像北鬥七星那樣曲折,像蛇行那樣蜿蜒,因而忽明忽暗,依稀可見。
岸的形狀犬牙交錯,不知道它的源頭。
坐在潭的上面,四周竹樹環繞,空蕩蕩沒有一個人,心神凄涼,寒氣徹骨,使人感到悲哀憂傷。
由于這裡環境過于冷清,不能久留,我把景物記下來就離開了。
同遊的人,是吳武陵龔古和我的弟弟宗玄。
跟随着同來的還有姓崔的兩個年輕人,一個叫恕己,一個叫奉壹。
袁家渴記 【題解】 這篇山水主要是記寫袁家渴的景物,在點明它的地點、來曆、方位、形狀之後,先寫山石,再寫樹草,最後極力描寫了風中的草木山水,在這裡用了拟人的手法,寫得極為驚妙。
本文可以說是别具特色,所寫的水或深或淺,或急或緩,構成許多小溪澄潭、小洲小渚。
景象雖複雜,但作者以極簡煉之筆精确描繪出來,寫得生動而又富于色彩。
由冉溪西南水行十裡①,山水之可取者五,莫若钴潭②。
由溪口而西陸行③,可取者八九,莫若西山。
由朝陽岩東南水行至蕪江④,可取者三,莫若袁家渴。
皆永中幽麗奇處也⑤。
楚、越之間方言⑥,謂水之反流者為渴⑦,音若衣褐之褐⑧,渴上與南館高嶂合⑨,下與百家濑合⑩。
其中重洲小溪(11),澄潭淺渚(12),間廁曲折(13),平者深黑(14),峻者沸白(15)。
舟行若窮(16),忽又無際(17)。
有小山出水中,山皆美石,石上生青叢(18),冬夏常蔚然(19)。
其旁多岩洞,其下多白礫(20),其樹多楓、楠、石楠、楩、槠、樟、柚(21),草則蘭芷(22)。
又有異卉,類合歡而蔓生(23),水石(24)。
每風自四山而下,振動大木,掩苒衆草(25),紛紅駭綠(26),蓊葧香氣(27)。
沖濤旋濑(28),退貯溪谷,搖飏葳蕤(29),與時推移。
其大都如此,餘無以窮其狀(30)。
永之人未嘗遊焉,餘得之不敢專也(31),出而傳于世。
其地世主袁氏(32),故以名焉(33)。
【注釋】 ①水行:坐船走。
②莫若:沒有比得上的。
③陸行:從陸地上步行。
④朝陽岩:地名。
在今零陵縣西。
⑤皆:都是。
永:永州。
⑥楚、越之間:相當于現在的湖南、湖北、安徽、江蘇、浙江等省。
⑦反流:這裡指水不是向東而是向西流。
⑧褐(hè):精麻布衣。
⑨南館高嶂:袁家渴上遊發源處的高山。
⑩百家濑(lài):水名,現在叫百家渡,在零陵縣南。
(11)重洲:重疊的小洲。
(12)淺渚(zhǔ):剛露出水面的小洲。
(13)間廁曲折:曲折地夾雜着。
(14)平者:平的潭水。
(15)峻者:峻急的溪水。
沸白:像沸水時出現的浪花。
(16)窮:到了盡頭。
(17)際:邊際。
(18)青叢:叢生的翠綠草木。
(19)蔚然:草木茂盛的樣子。
(20)白礫(lì):白色的小石。
(21)楓:落葉喬木,葉掌的形狀裂成三瓣,秋天葉子變紅。
楠:常綠喬木,葉子為長橢圓形,經冬不凋,木材極珍貴。
石楠:常綠灌木,葉子橢圓并且光滑,葉背呈褐色,多毛。
楩(pián):即黃楠木。
槠(zhū):常綠喬木,樹皮呈白色。
樟:常綠喬木,葉子呈圓形較硬,光滑,夏初開花。
柚:常綠灌木,果實鮮甜。
(22)芷(zhǐ):香草名。
(23)類:像。
合歡:落葉喬木,葉子像槐樹,到了晚上就合起來。
(24)(jiāoɡé)水石:在水石中交結。
(25)掩苒:柔弱的草倒向一邊。
(26)紛紅駭綠:形容花葉被吹得紛亂,像受驚似的。
(27)蓊葧:茂盛的樣子。
(28)沖濤旋濑:浪濤沖擊,溪水回旋。
(29)葳蕤:花草茂盛。
(30)無以:沒有辦法。
(31)專:獨自占有。
(32)世主:世代主人,指世代為袁氏所有。
(33)名:命名。
【譯文】 從冉溪往西南方向乘船水行十裡以内,可取的山水有五處,但都沒有能比得上钴潭的。
從溪口往西,從陸上步行,可取的山水有八九處,沒有能比得上西山的。
從朝陽岩往東南方向,乘船行駛到蕪江,可取的山水有三處,沒有能比得上袁家渴的。
都是永州幽遠奇麗的所在。
楚、越一帶,方言把水往西流稱為渴,渴字讀音就像衣褐的褐。
渴的上遊在南館高山,下遊流到百家濑,這中間有重重疊疊的小洲和小溪,澄清的潭水,淺的剛露出水面的小洲,曲折地夾雜其間。
平的潭水很深,呈現墨黑色,峻急的溪水濺起,像水沸時的雪白浪花。
船走着,好像前面沒有路了,忽然一轉彎,前面又開曠得無邊無際。
有小山從水中露出來,山上都是奇美的石頭,上面長着叢生的常綠草木,無論冬夏都是郁郁蔥蔥。
旁邊有許多岩洞,下面多是白色的小石子。
上面的樹大多是楓、楠、石楠、楩、槠、樟、柚,草則大多是蘭、芷。
又有奇異的花卉,像合歡但卻是草本蔓生,交結于水石之中。
每當風從四面山上刮下,吹動大的樹木,許多草都倒向一邊,花葉被風吹得紛亂,像受驚似的,濃郁的香氣到處彌漫。
浪濤沖擊,溪水回旋,退回貯存在溪谷,水中茂盛的植物随水流搖蕩,随着時光的流逝而變化。
這裡的景色大緻如此,我沒有辦法寫盡它們的情狀。
永州的人未曾遊過這裡,我發現了它但不敢據為己有,寫出來把它傳之于世。
當時那塊地世代為袁氏所有,所以把它命名為袁家渴。
石渠記 【題解】 這篇遊記,對景緻作了細緻入微的描摹。
不論是寫泉水還是泉上景物,都各具特色。
泉水在石渠中流,用“幽幽然”和“其流抵大石,伏出其下”來描摹其細,顯出與别泉的不同。
寫泉上景物有樹木、花草、竹子,寫出其特點是抓住風吹樹木發出的聲音造成的回響。
這樣細緻入微的描寫是與作者細緻的觀察分不開的。
表現了作者藝術功底的深厚。
自渴西南行,不能百步,得石渠,民橋其上①。
有泉幽幽然②,其鳴乍大乍細③。
渠之廣,或咫尺④,或倍尺,其長可十許步。
其流抵大石,伏出其下。
逾石而往,有石泓,菖蒲被之⑤,青藓環周⑥。
又折西行,旁陷岩石下,北堕小潭。
潭幅員減百尺,清深多魚⑦。
又北曲行纡餘⑧,睨若無窮⑨,然卒入于渴。
其側皆詭石怪木,奇卉美箭,可列坐而庥焉⑩。
風搖其巅,韻動崖谷,視之既靜,其聽始遠。
予從州牧得之,攬去翳朽(11),決疏土石,既崇而焚(12),既酾而盈(13)。
惜其未始有傳焉者,故累記其所屬(14),遺之其人,書之其陽(15),俾後好事者求之得以易。
元和七年正月八日,蠲渠至大石(16)。
十月十九日,逾石得石泓小潭。
渠之美于是始窮也(17)。
【注釋】 ①橋:句中是動詞,架橋。
②幽幽然:形容細微的樣子。
③乍:忽然。
④咫(zhǐ)尺:一尺左右。
咫是古代尺寸,合今市尺六寸二分二厘。
⑤菖蒲被之:菖蒲覆蓋在石窪上面。
⑥藓:苔藓。
⑦(tiáo)魚:白鲦魚。
⑧纡餘:形容曲折的樣子。
⑨睨(nì):斜視。
⑩列坐:成排地坐着。
庥:同“休”。
休息。
(11)翳:遮蔽。
(12)崇:積聚。
(13)酾:疏通。
(14)累記:一連串地記下來。
(15)書之其陽:把它記刻在山南的石頭上。
陽,山的南面。
(16)蠲(juān):清除,疏通。
(17)窮:窮盡。
【譯文】 從袁家渴往西南走不到百步,就到了石渠,百姓在渠上架了橋。
渠裡泉水非常舒緩,聲音忽大忽小。
石渠寬有時一尺左右,有時兩尺左右,長度大約有十幾步。
流水碰到大石,就潛流在石下。
穿越石頭,有一石頭窪下處,菖蒲覆蓋在石窪上面,青色的苔藓環繞四周。
又轉而往西走,岩石從旁陷下去,從北面陷成一個小潭。
小潭幅員面積不足百尺,水清而深,有許多白鲦魚。
又向北曲折而行,看着好像無窮無盡,但卻突然進入了袁家渴。
旁邊多是奇特的石頭,怪異的樹木,奇麗的花卉,修長的竹子,可以列坐休息。
風搖動樹木、花草、竹子的梢頭,聲音在山谷裡響動,看看被風吹動的樹木、花草、竹子已經靜靜地不動了,還能聽見聲音向遠處傳去。
我跟着柳州刺史找到了這石渠,除去遮蔽泉水的雜草和腐木,開鑿土石來疏通泉水,雜草腐木既已積聚起來就把它燒掉,泉流既已疏通,水就充滿了。
可惜這泉水還沒有人提起過,所以把石渠上的景物,一連串地記下來,傳給那些愛好山水的人。
把這篇記刻寫在山南的石頭上,使後來的山水愛好者容易找到它。
元和七年正月八日,疏通渠水到大石。
十月十九日,穿越石頭發現石泓和小潭,石渠的美景到這裡方才窮盡。
石澗記 【題解】 本文最大的特色是運用了不同的比喻手法,來描寫景物,顯得格外的生動、有趣而鮮明。
對水中的石頭,以“若床若堂,若陳筵席,若限阃奧”比喻;對泉水,以“流若織文,響若操琴”比喻,這些都是明喻。
文中對泉上的