卷二十六·雜記之屬(上)

關燈
,嫁娶葬送,各有條法,出相弟長(18),入相慈孝(19)。

    先時,民貧以男女相質(20),久不得贖,盡沒為隸。

    我侯之至,按國之故(21),以傭除本(22),悉奪歸之(23)。

    大修孔子廟,城郭巷道,皆治使端正,樹以名木(24)。

    以上生能澤其民。

    柳民既皆悅喜。

     【注釋】 ①柳侯:指柳宗元。

    刺史專一方之政,相當于古代諸侯,因此稱刺史作“侯”。

     ②為州:指任州刺史。

     ③不鄙夷其民:不以柳民為鄙為夷而賤視之。

    鄙夷,賤視。

     ④矜奮:奮勉。

    矜,矜持,自尊。

    奮,奮發。

     ⑤天氓:天民,天朝的百姓,即同在“天子”治理之下的人民。

    一說古人認為人民是“禀受天地中和之氣”所生的,因此稱作天民。

     ⑥惠:賜給。

     ⑦化:感化。

    服:服從。

     ⑧鄉闾:即鄉裡。

     ⑨得無:同“得毋”。

    疑問詞。

    不可于意:不樂意。

     ⑩期:期約,要求。

     (11)勸:樂于。

    趨:向。

     (12)經:常規。

     (13)負租:收不進來的欠租。

     (14)流逋四歸:一向流亡逃走的人民,現在從四面八方回來。

    流,流亡。

    逋,逃走。

     (15)步:通“埠”。

    水邊停船的地方。

     (16)嚴:尊嚴。

    此處作動詞用。

    诏:教誨,告誡。

     (17)指:意旨。

     (18)弟:同“悌”。

    對同輩人友愛。

    長:敬順長輩。

     (19)慈:愛兒女。

    孝:孝順父母。

     (20)質:抵押。

     (21)故:指國家舊有的事例和規章。

     (22)傭:傭金,工錢。

    本:指所借之錢。

     (23)奪:争取。

     (24)樹:種植。

    名木:指好樹木。

     【譯文】 羅池廟是祭祀已故刺史柳侯的廟。

    柳侯曾在此做過刺史,他不因為老百姓處在邊地生活習慣落後而鄙視他們,而用禮法來管理。

    三年後,柳州的百姓都很自尊地對自己說:“柳州這地方雖遠離京城,但我們也是天朝的百姓,現在有幸天賜一位仁德的刺史,如果還不被感化而服從他,我們就太不合人情了。

    ”于是老少相互告誡,不要違背柳侯的命令。

    凡是打算在鄉裡或家中做某件事的,大家都會問:“我們柳侯知道這件事,是不是會不樂意呢?”無不仔細掂量後再行事的。

    凡是柳侯下的令中要求做的,老百姓都樂于去做,不提前也不錯後,肯定按照他規定的時間完成。

    這樣百姓做事有了常規,公家沒有收不進來的欠租,一向流亡逃走的人民從四面八方回來,安居樂業。

    住處蓋起新屋,埠上開來新船,池塘園林修飾整潔,豬牛鴨雞肥大繁多。

    做子女的遵循父親的教誨,做妻子的順從丈夫意旨,婚喪嫁娶,各有條例、法令可遵,在外愛護同輩、尊敬長輩,回家慈愛兒女、孝順父母。

    前時老百姓窮,借債用子女做抵押,時間長了不能贖回,孩子就被沒收為奴隸。

    我們柳侯來到這裡,按照國家舊有的規章條例,以傭金抵銷債款的辦法,使孩子都回到了家中。

    柳侯還大修孔子廟,整治城中大路小巷使之幹淨整潔,并栽上一些樹木。

    以上講柳侯生時能施恩德給他的百姓。

    柳州的老百姓都為柳州的變化感到高興。

     嘗與其部将魏忠、謝甯、歐陽翼飲酒驿亭①,謂曰:“吾棄于時而寄于此②,與若等好也③。

    明年吾将死,死而為神,後三年,為廟祀我。

    ”及期而死。

    三年孟秋辛卯④,侯降于州之後堂,歐陽翼等見而拜之。

    其夕,夢翼而告曰:“館我于羅池。

    ”其月景辰⑤,廟成,大祭,過客李儀醉酒,慢侮堂上,得疾,扶出廟門即死。

    以上死能食其土。

     【注釋】 ①部将:刺史兼理軍事,其部下有司馬、司兵、參軍事等屬官,所以稱他們為部将。

    驿亭:指柳州東亭。

    位于城南,西與驿站相連。

    柳宗元有《柳州東亭記》。

     ②棄于時:為時代所棄。

    指被朝廷貶官之事。

     ③若等:你們。

     ④三年孟秋辛卯:指柳宗元死後三年,時為穆宗(李恒)長慶二年七月。

     ⑤景辰:即丙辰。

    唐人避世祖李昞(唐高祖李淵之父)的諱而改用景字。

     【譯文】 柳侯曾和部屬魏忠、謝甯、歐陽翼在驿亭飲酒,對他們說:“我被時代所棄,寄居在這裡,和你們交好。

    明年,我會死,死後會成為神。

    死後三年,你們建廟祭祀我。

    ”到期果然死了。

    三年後七月辛卯,柳侯神降臨在州府後堂,歐陽翼等人見到後叩拜他。

    當天夜裡,柳侯托夢給歐陽翼,告訴他說:“讓我住在羅池旁。

    ”當月丙辰,羅池廟竣工,舉行了大規模的祭祀活動。

    有個叫李儀的過客喝醉了酒,在廟堂上傲慢無禮,侮辱了柳侯,結果當時就得了病,扶出廟門就死了。

    以上講柳侯死後能夠享受其地的祭獻。

     明年春,魏忠、歐陽翼使謝甯來京師,請書其事于石。

    餘謂柳侯生能澤其民,死能驚動福禍之,以食其土,可謂靈也已。

    作迎享送神詩遺柳民,俾歌以祀焉,而并刻之。

    柳侯,河東人①,諱宗元,字子厚。

    賢而有文章,嘗位于朝,光顯矣,已而擯不用。

    其辭曰: 【注釋】 ①河東:今山西解縣。

     【譯文】 第二年春天,魏忠、歐陽翼派謝甯到京城,請我把柳侯的事迹寫下來好刻在石碑上。

    我認為柳侯生前能恩澤百姓,死後能賜福降禍于人,而受到當地百姓的供養,可以說是很靈了。

    于是我做了一首迎送神靈的詩給柳州百姓,讓他們唱着歌來祭祀他,而且把它一起刻上。

    柳侯,河東人,名叫宗元,字子厚。

    為人賢德且文才過人,曾經在朝廷裡做官,光輝顯耀一時,随後遭貶,不得重用。

    詩中說: 荔子丹兮蕉黃①,雜肴蔬兮進侯堂。

    侯之船兮兩旗②,度中流兮風泊之,待侯不來兮不知我悲。

    侯乘駒兮入廟③,慰我民兮不以笑④。

    鵝之山兮柳之水⑤,桂樹團團兮⑥,白石齒齒⑦。

    侯朝出遊兮暮來歸,春與猿吟兮,秋鶴與飛⑧。

    北方之人兮⑨,為侯是非⑩。

    千秋萬歲兮,侯無我違(11)。

    福我兮壽我,驅厲鬼兮山之左(12)。

    下無苦濕兮高無幹(13),秔稌充羨兮(14),蛇蛟結蟠(15)。

    我民報事兮無怠其始(16),自今兮欽于世世(17)。

     【注釋】 ①荔子:即荔枝。

    蕉:香蕉。

    一說為芭蕉。

     ②侯之船兮兩旗:《五百家注音辯》本引朱廷玉言曰:“湖湘士人雲,柳人迎神,其俗以一船兩旗,置木馬偶人于舟,作樂而導之登岸,而趨于廟。

    ” ③駒:指船中的木馬。

     ④不(pín)以笑:不愁而喜。

    ,同“颦”。

    皺着眉頭。

    以,而。

     ⑤鵝之山:鵝山即峨山,位于柳州城西四十裡。

    山巅有石,狀如鵝,故名。

    柳:柳江,流經柳州城南門外。

     ⑥團團:形容桂樹枝葉繁密攢聚成圓形。

     ⑦齒齒:形容石在水中排列整齊,像牙齒一樣。

     ⑧春與猿吟兮,秋鶴與飛:柳侯之神和猿鶴同遊,往來攸忽不止,兼用抱樸子“君子化為猿鶴”之意。

     ⑨北方:指長安。

     ⑩為侯是非:說柳侯的壞話。

    為,同“謂”。

    是非,偏義副詞,取“非”之意。

     (11)無我違:不要離開我們。

     (12)驅厲鬼:保護人民不生病的意思。

    厲鬼,惡鬼。

    韓愈此句依柳宗元《龍城石刻》(殘片):“龍城柳,神所守。

    驅厲鬼,出匕首。

    福土氓,制九醜。

    ”山之左:山之東。

     (13)下無苦濕兮高無幹:低田不澇,高田不旱,意思是雨水均勻。

     (14)秔稌(jīnɡtú):泛指農作物。

    秔,沒有黏性的稻。

    稌,有黏性的稻。

    充羨:充足而有多餘。

     (15)蛇蛟結蟠:指柳侯之神,能夠制服蛇蛟,使它們結蟠潛伏,不出來害人。

    相傳蛇潛伏在深山泥土中,當時人以為山洪爆發就是它出來作怪。

    蟠,同“磐”。

     (16)報事:舉行祭神典禮。

    報,為報恩德而舉行祭祀。

     (17)欽:敬奉。

    末句為送神之詞。

     【譯文】 荔枝紅啊香蕉黃,各種蔬菜菜肴啊送進了侯堂。

    柳侯的船啊插着兩面旗,渡中流啊風浪把船泊。

    等待柳侯他卻不來啊,他哪裡知道我的悲哀。

    柳侯騎馬駒啊進了廟,為安撫我們百姓啊他不悲而笑。

    鵝山上啊柳江畔,桂樹茂密團團啊,白石排列如齒。

    柳侯早晨出遊啊日暮歸來,春天與猿同吟啊,秋天與鶴同飛。

    北方的人,還在說你的壞話。

    千秋萬歲啊,柳侯不離開我們。

    賜給我們幸福啊讓我們長壽,驅逐病魔啊趕到山東邊。

    低田不澇啊高田不旱,稻谷豐收啊,蛇蛟不再害人。

    我們老百姓啊祭祀答謝你,始終不會懈怠,從今天開始啊世世敬仰你。

     袁氏先廟碑 【題解】 此文寫于元和十一年(816)。

    袁滋為祖先建廟,想立碑銘文,又擔心自己寫的不足以誇贊先人的業績,就請韓愈來寫。

    韓愈先叙述了立碑之由,然後曆叙袁氏先世和袁滋的曆官與功績,最後寫詩稱頌。

    在這篇受命而寫的文章中,韓愈首先用了極大篇幅寫緣由,然後寫死去的古人,從最早的祖宗寫起,近代則挨輩而叙,最後才寫到袁滋,盡管有如流水賬,但仍自然流暢,看不出一點勉強的痕迹。

     袁公滋既成廟①,明歲二月,自荊南以旂節朝京師②。

    留六日,得壬子春分③,率宗親子屬④,用少牢于三室⑤。

    既事退,言曰:“嗚呼遠哉!維世傳德⑥,襲訓集餘,乃今有濟⑦。

    今祭既不薦金石音聲⑧,使工歌詩⑨,載烈象容⑩,其奚以饬稚昧于長久(11)?唯敬系羊豕。

    幸有石,如具著先人名迹(12),因為詩系之語下(13),于義其可。

    雖然,餘不敢,必屬笃古而達于詞者(14)。

    ”遂以命愈,愈謝非其人(15),不獲命(16),則謹條袁氏本所以出(17),與其世系裡居(18)。

    起周,曆漢、魏、晉、拓拔魏、周、隋,入國家以來,高、曾、祖考所以劬躬焘後(19),委祉于公(20),公之所以逢将承應者,有概有詳,而綴以詩(21)。

    以上叙立碑之由。

     【注釋】 ①袁公滋:袁滋,字德深,蔡州朗山(今河南汝南)人。

    德宗時曆官彰義節度使,遷湖南觀察使。

     ②自荊南以旂節朝京師:此為元和十一年。

    荊南,治荊州,今湖北江陵。

    旂,同“旗”。

    節,符節,古代掌兵用作憑證的東西。

     ③得:到。

     ④宗親:同一祖宗所出的男性血親。

     ⑤少牢:古代祭祀單用豬和羊,稱少牢,後專以羊為少牢。

     ⑥世:繼承。

     ⑦濟:成。

     ⑧薦:獻,進獻祭品。

    金石:鐘磬之類的樂器。

    金石之音清越優美,後因用以比喻文詞的優美。

     ⑨工:古代特指樂人。

    歌:唱。

     ⑩載:陳置。

    烈:通“列”。

    排列。

    象:圖象。

    容:儀容。

     (11)饬:通“敕”。

    告誡。

     (12)具:陳述。

     (13)系:繼,接。

     (14)屬:通“囑”。

    交付,委托。

    笃:深。

    古:指古代文化。

     (15)謝:推辭。

     (16)獲:能夠。

     (17)條:條陳。

     (18)世系:指一姓世代相傳的統系。

    裡居:比戶相連列裡而居。

     (19)劬(qú):勞苦,勞累。

    焘(dào):覆蓋。

     (20)委:積。

    祉:福。

     (21)綴:點綴。

     【譯文】 袁滋公已經把家廟建成,第二年二月,從荊南打着旗幟持着符節到京師朝見。

    呆了六天,到壬子年春分這一天,率領同宗男子及兒子侄兒,用豬和羊在曾祖、祖父、父親三間祠堂裡祭祀。

    事畢以後,在往回走時袁公說:“唉,祖上世代相傳的美德,真是源遠流長啊!我承受無數教誨,才有今天的成就。

    今天祭祀,沒有獻優美文詞,請樂工唱詩,也沒有陳列先人的圖像儀容,那麼用什麼來告誡子孫,讓他們明白道理呢?隻能以羊、豬進獻祖上。

    現在幸而有碑石,如在碑上陳述先人的聲名事迹,再在後面配上詩文,于義上才說得過去。

    盡管如此,我不敢自己寫,一定要委托精通曆史而且言詞練達的人來寫。

    ”于是把這件事情交給我。

    我說自己不夠資格,不能從命,但最後沒能推辭過去,我謹條陳從袁氏祖上淵源世系、居住的地區。

    叙述從周開始,經漢、魏、晉、拓跋魏、周、隋至唐以來,高祖、曾祖、祖父、父親如何辛苦勞作,萌覆子孫,積福于公,公又如何承受這一切,有詳有略,再配上詩。

    以上叙述立碑的緣由。

     其語曰:周樹舜後陳①,陳公子有為大夫、食國之地袁鄉者②,其子孫世守不失,因自别為袁氏。

    春秋世,陳常壓于楚③,與中國相加尤疏④,袁氏猶班班見,可譜⑤。

    常居陽夏⑥,陽夏至晉屬陳郡⑦,故号陳郡袁氏。

    博士固⑧,申儒遏黃⑨,唱業于前⑩。

    至司徒安(11),懷德于身,袁氏遂大顯,連世有人。

    終漢連魏、晉,分仕南北。

    始居華陰(12),為拓拔魏鴻胪(13),鴻胪諱恭,生周梁州刺史、新縣孝侯(14),諱穎。

    孝侯生隋左衛大将軍(15),諱溫,去官居華陰,武德九年(16),以大耋薨(17),始葬華州。

    左衛生南州刺史(18),諱士政。

    南州生當陽令(19),玄諱倫,于公為曾祖。

    當陽生朝散大夫、石州司馬(20),諱知玄。

    司馬生贈工部尚書、鹹甯令(21),諱晔,是為皇考。

    袁氏舊族,而當陽以通經為儒(22),位止縣令;石州用《春秋》持身治事,為州司馬以終;鹹甯備學而貫以一,文武随用,謀行功從,出入有立(23),不爵于朝。

    比三世,宜達而窒(24),歸成後人,數當于公。

    以上曆叙先世。

     【注釋】 ①周樹舜後陳:周武王攻克殷,訪求舜後代妫(ɡuī),并分封陳地。

    樹,立。

     ②食國之地:供給士大夫衣食租稅的封地。

     ③壓:欺淩。

     ④加:混在一起。

     ⑤袁氏猶班班見,可譜:如袁濤塗、袁僑等都為名人。

    班班,繁密,衆多。

    譜,這裡指各種記載的書籍。

     ⑥陽夏:今河南太康。

     ⑦陳郡:今河南淮陽。

     ⑧博士:掌古今史事待問及書籍典守。

    固:袁固。

    漢儒,齊人,以治《詩》為孝景帝時博士。

     ⑨申儒遏黃:提倡儒家,遏制黃老。

    黃,指黃老學說。

    窦太後好黃老書,召問固,固說:“此家人言爾。

    ”太後怒說:“安得司空城旦書乎!” ⑩唱業于前:景帝時,袁固與黃生争論景帝前。

    黃生說:“湯武非受命,乃弑。

    ”固說:“不然。

    夫桀纣虐亂,天下之心皆歸湯武,湯武不得已而立,非受命為何。

    ”唱,通“倡”。

    倡導。

    業,事業。

     (11)司徒安:字邵公,後漢汝陽人,仕終司徒。

     (12)華陰:今陝西華陰。

     (13)鴻胪:掌管朝賀慶吊之贊導相禮。

     (14)周:指北周。

    557年宇文黨建立,建都長安,581年為隋所代。

    梁州:故治在今陝西南鄭縣東。

     (15)左衛大将軍:掌官禁宿衛,督攝儀仗。

     (16)武德:唐高宗年号(618—626)。

     (17)耋:七十、八十歲稱為耋。

     (18)南州:治所在隆陽縣,今四川綦江縣北。

     (19)當陽:今湖北當陽。

     (20)石州:治離石,今山西離石。

     (21)鹹甯:治所與長安縣同城,今陝西西安市。

     (22)經:指儒家經典。

     (23)立:建樹,成就。

     (24)窒:阻塞,不通。

     【譯文】 話說周朝封舜的後代于陳,陳公的兒子中有一個在朝中任大夫而所封食邑在袁地的,他的子孫世世代代守在這裡,因此自稱袁氏。

    春秋時,陳常常被楚欺負,與中原往來很少,而袁氏的傑出人才卻衆多湧現,可載入族譜。

    袁氏常住在陽夏,到了晉朝,陽夏開始隸屬陳郡,所以稱陳郡袁氏。

    漢朝時,博士袁固,宣揚儒家學說,遏制黃老之學,在皇上面前倡導自己信奉的事業。

    到司徒袁安,心中蘊藏着道德,所以袁氏得以顯達,代代有人。

    漢滅後連着魏晉,在南北方都有人做官。

    最初住在華陰的,曾在拓跋魏的鴻胪寺任職,名恭,生梁州刺史、新縣孝侯,名穎。

    穎生隋左衛大将軍,名溫,袁溫離官卸任後住在華陰,武德九年,高壽而死,是家族中第一個葬在華陰的。

    袁溫生南州刺史,名士政。

    袁士政生當陽縣令,名倫,即袁公的曾祖父。

    袁倫生朝散大夫、石州司馬,名知玄。

    袁知玄生追贈工部尚書的鹹甯令,名晔,即袁公的父親。

    袁氏是老族氏了,袁倫精通儒家經典,是位學者,官隻做到縣令;袁知玄以《春秋》治身行事,終于州司馬;袁晔學問完整,貫穿如一,可文可武,謀劃得當,頗有建樹,但沒有在朝中做官。

    不像這三代人應當顯達而卻遭遇窒礙,最終取得成功的,當然要數袁公了。

    以上依次叙述祖先。

     公惟曾大父、大父、皇考比三世,存不大夫食①,殁祭在子孫,惟将相能緻備物,世彌遠②,禮則益不及。

    在慎德行業治,圖功載名③,以待上可。

    無細大,無敢不敬畏;無早夜,無敢不思。

    成于家,進于外,以立于朝。

    自侍禦史曆工部員外郎、祠部郎中、谏議大夫、尚書右丞、華州刺史、金吾大将軍④,由卑而巨,莫不官稱⑤。

    遂為宰相,以贊辨章⑥,仍持節将蜀、滑、襄、荊⑦,略苞河山⑧。

    秩登祿富⑨,以有廟祀,具如其志。

    又垂顯刻⑩,以教無忘,可謂大孝。

    以上袁公滋曆官功績。

    詩曰: 【注釋】 ①存:活着。

    食:俸祿。

     ②彌:久。

     ③圖:期圖。

     ④華州刺史:貞元十六年,袁滋自尚書右丞轉任華州刺史。

     ⑤官稱(chèn):稱職。

     ⑥贊:輔助。

    辨章:分辨明白。

     ⑦節:符節。

    将蜀、滑、襄、荊:《舊唐書·袁滋傳》:“永貞元年十月,以滋為西川節度使。

    元和元年十月,徙義成軍節度。

    八年正月,自戶部尚書出為山南東道節度。

    九年九月,徙荊南節度。

    ”蜀指西川,滑指義成,襄指山南東道,荊指荊南。

     ⑧苞:通“包”。

    裹。

     ⑨秩:官位品級次第。

     ⑩垂:流傳。

     【譯文】 袁公因曾祖父、祖父、父親連着三代人,在世時都未能位列高位,死後也隻有子孫來祭祀,因為隻有為将相才能得到豐足的供物,而且時間愈久遠,禮儀愈加不到。

    于是袁公慎重自己的德行,以求成功載名,以待朝廷的認可。

    無論事情大小,不敢失一點恭敬;無論時間早晚,不敢停下思考問題的念頭。

    成名于家鄉,在外面步步升官,以立身于朝廷。

    從侍禦史,曆任工部員外郎、禮部郎中、谏議大夫、尚書右丞、華州刺史、金吾大将軍,由職位低微到位列高官,所任沒有不守職分或不稱職的。

    終于做了宰相,以輔佐皇上,又持符節任蜀、滑、襄、荊州節度使,管理大片國土。

    官位高俸祿厚,又建了祀廟,全如他所願。

    還要刻石流傳,以使後人不忘,真可以說是大孝啊!以上叙袁公滋先後任官功績。

    詩為: 袁自陳分,初尚蹇連①。

    越秦造漢,博士發論。

    司徒任德②,忍不锢人③。

    收功厥後④,五公重尊⑤。

    晉氏于南,來處華下。

    鴻胪孝侯,用适操舍。

    南州勤治,取最不懈。

    當陽耽經⑥,唯義之畏。

    石州烈烈⑦,學專《春秋》。

    懿哉鹹甯⑧,不名一休。

    趨難避成,與時泛浮⑨。

    是生孝子,天子之宰。

    出把将符⑩,群州承楷(11)。

    數以立廟,祿以備器。

    由曾及考,同堂異置;柏版松楹(12),其筵肆肆(13)。

    維袁之廟,孝孫之為;順勢即宜,以诹以龜(14);以平其巇(15),屋牆持持(16)。

    孝孫來享,來拜廟庭;陟堂進室,親登笾(17)。

    肩臑胉骼(18),其尊玄清(19);降登受胙(20),于慶爾成。

    維曾維祖,維考之施;于汝孝嗣,以報以祇(21)。

    凡我有今,非本曷思(22);刻詩牲系,維以告之。

     【注釋】 ①蹇連:亦作“連蹇”,艱難。

     ②任:堪。

     ③忍不锢人:漢明帝時,袁安為河南尹,未嘗以贓罪鞠人。

    嘗曰:“凡學仕者,高則望宰相,下則希牧守。

    ”锢,禁锢。

     ④收:聚集。

     ⑤五公:袁安有二子:袁京、袁敞。

    袁京子袁湯,字仲河,桓帝時任太尉。

    袁湯子袁逢,字周陽,靈帝時任司空。

    袁逢的弟弟袁隗(kuí),字次陽,獻帝時任太傅。

    袁京的弟弟袁敞,字叔平,安帝時為司空。

    五人分别為太尉、司空、太傅,所以稱“五公”。

     ⑥耽:沉溺。

     ⑦烈烈:威武。

     ⑧懿:美德。

     ⑨泛浮:比喻盛衰、消長。

     ⑩把:執,持。

     (11)楷:法式,典範。

     (12)楹:柱子。

     (13)筵:竹制的墊席。

    肆:陳設。

     (14)诹:商議,詢問。

    龜:龜甲,這裡是用龜甲占蔔的意思。

     (15)(xī):隙。

     (16)持持:挺立的樣子。

     (17)登:完成。

    這裡是擺放的意思。

    笾:古代祭祀和宴會時盛果脯的竹器,形狀像木制的豆。

    (xínɡ):古代盛羹的器皿。

     (18)肩:動物的前腿跟部。

    臑(nào):牲畜的前肢。

    胉(bó):同“膊”。

    牲體兩肋。

    骼:牲畜的後胫骨。

     (19)尊:泛指一切酒器。

     (20)胙:祭祀用的肉。

     (21)祇:恭敬。

     (22)曷:何,豈,難道。

     【譯文】 袁氏自陳分支,最初困難重重。

    經過秦代到漢,博士袁固發問。

    司徒袁安堪德,對人不忍禁锢。

    集功為其後人,五公行重位尊。

    晉時袁氏在南,有人來住華陰。

    鴻胪孝侯父子,适用使其治家。

    南州士政勤奮,求取精深不懈。

    袁倫沉溺經書,對義十分敬服。

    石州知玄威武,學習鑽研《春秋》。

    美哉縣令袁晔,名利一概罷休。

    赴困難避成績,與時節共沉浮。

    袁晔生下孝子,天子朝中宰相。

    出外把持将符,群州視為楷模。

    屢次都想立廟,以俸來購器具。

    曾祖、祖父、父親,雖同堂而異置;柏木闆松木柱,廟内陳設墊席。

    這座袁氏宗廟,孝順子孫所建;順時勢才合宜,商議加上龜筮;填平房屋裂隙,房屋牆壁挺立。

    孝孫親來供奉,祭拜先人廟庭;登廟堂進祀室,親自擺放笾铏。

    肩臑胉骼齊全,酒器黑色清雅;祖宗下來享用,慶典才是完成。

    有曾祖有祖父,有父親施恩惠;有你孝順後嗣,恭敬回報先人。

    凡是今天我有,沒有先人何來;刻詩于此碑石,以來告訴後人。

     烏氏廟碑 【題解】 此文寫于元和八年(813)。

    烏重胤有功于朝,皇上允他為祖先建廟,遂請韓愈為廟寫此碑文。

    文章先寫立碑的緣由,然後是烏氏先世及近四代,接着專門寫了烏重胤的父親烏承玼。

    文章起筆很新穎:“元和五年,天子曰……”,突破一般碑文的呆闆模式,一下子就把讀者的注意力吸引住。

    這是隻有如韓愈這樣的大家手筆才能應用自如的寫作手法。

     元和五年,天子曰:“盧從史始立議用師于恒①,乃陰與寇連②,誇謾兇驕③,出不遜言,其執以來!”其四月,中貴人承璀即誘而縛之④,其下皆甲以出,操兵趨嘩⑤,牙門都将烏公重胤當軍門⑥,叱曰:“天子有命,從有賞,敢違者斬!”于是士皆斂兵還營,卒緻從史京師。

    壬辰,诏用烏公為銀青光祿大夫、河陽軍節度使⑦,兼禦史大夫,封張掖郡開國公⑧。

    居三年,河陽稱治,诏贈其父工部尚書,且曰:“其以廟享。

    ”即以其年營廟于京師崇化裡。

    軍佐竊議曰:“先公既位常伯⑨,而先夫人無加命⑩,号名差卑,于配不宜(11)。

    ”語聞,诏贈先夫人劉氏沛國太夫人(12)。

    八年八月,廟成,三室同宇(13),祀自左領府君而下(14),作主于第。

    乙巳,升于廟。

    以上叙立廟之由。

     【注釋】 ①盧從史:原為節度使李長榮大将,李長榮死後,升為昭義軍節度副使。

    立議:建議。

    恒:恒州,治真定,今河北正定。

     ②乃陰與寇連:指盧從史暗中與王承宗通謀。

     ③誇:奢侈。

    謾:通“慢”。

    怠慢,輕視。

     ④中貴人:也稱“中貴”,帝王所寵幸的宦官。

    承璀:吐突承璀。

    憲宗時授内常知内省事、左監門将軍,不久授左軍中尉功德史。

    王承宗叛,以河中、河南、浙西、宣歙等道,赴鎮州行營兵馬招讨等,後穆宗即位,被處死。

     ⑤兵:兵器。

    嘩:嘩變。

     ⑥牙門:古代軍營門口置牙旗,所以營門叫“牙門”。

    都将:唐、五代時的統兵官。

    烏公重胤:即烏重胤。

    唐代張掖(今屬甘肅)人,字保君。

    初在昭義節度使盧從史部下,任都知兵馬使。

    元和五年(810)以擒從史有功,升河陽節度使。

    後又參與讨淮西節度使吳元濟,累官橫海、天平等鎮節度使。

     ⑦銀青光祿大夫:系職位較高官員的加銜。

    河陽:今河南孟縣。

     ⑧張掖郡:治得,今甘肅張掖西北。

    開國公:位次郡王,在郡公之上。

    公,古代五等爵位第一等。

     ⑨常伯:古代君主左右的大臣,此處指工部尚書。

     ⑩加命:加,贈。

    命,诰命。

     (11)配:在祭祀時附帶被祭。

     (12)沛國:即沛郡,治相縣,今安徽濉溪縣西北。

     (13)三室同宇:指烏重胤曾祖、祖父、父親同堂三室。

    後漢以來,公私廟制,皆為同堂異室。

    宇,房屋。

     (14)左領:指烏令望。

    府君:舊時子孫對其先世敬稱。

     【譯文】 元和五年,天子說:“盧從史最先建議用兵于恒州,卻暗中與敵寇勾結。

    他生活奢侈,目中無人,兇惡驕橫,出言不遜。

    去把他抓來!”那年四月,中貴人承璀設計引誘捆住了盧從史,盧從史的部下都戴好铠甲,手持兵器,想要嘩變,牙門都将烏重胤擋住營門,大聲喊道:“天子有命,順從的有賞,敢違抗者斬。

    ”士兵們都收起兵器回到營房裡去了,這才最後把盧從史送到京師。

    壬辰日,皇帝下诏任烏公為銀青光祿大夫、河陽軍節度使,兼禦史大夫,封張掖郡開國公。

    烏公在河陽節度使任上三年,河陽得以治理,皇帝又下诏,追贈烏公的父親為工部尚書,而且說:“可修廟供奉。

    ”就在當年,在京師崇化裡營造烏氏宗廟。

    軍隊裡的僚佐們暗地裡議論說:“先大人被贈工部尚書,而先夫人沒有诰命追贈,稱号與名分都很低下,作為配祀不合适。

    ”這番言論傳出後,皇帝就下诏追封先夫人劉氏為沛國太夫人。

    元和八年八月宗廟建成,同堂三室。

    祭祀自左領府君開始向下順序排列,列靈位于各室。

    乙巳日,正式升到廟堂。

    以上叙述立廟緣由。

     烏氏著于《春秋》,譜于《世本》①,列于《姓苑》②,在莒者存③,在齊有馀、枝鳴④,皆為大夫。

    秦有獲⑤,為大官。

    其後世之江南者,家鄱陽;處北者,家張掖;或入夷狄,為君長。

    唐初,察為左武衛大将軍⑥,實張掖人。

    其子曰令望,為左領軍衛大将軍⑦。

    孫曰蒙,為中郎将⑧,是生贈尚書,諱承玼⑨,字某。

    烏氏自莒、齊、秦大夫以來,皆以材力顯,及武德已來⑩,始以武功為名将家。

    以上叙烏氏先世及近四代。

     【注釋】 ①《世本》:戰國時史官所撰,記黃帝春秋時諸侯大夫的氏姓、世系、居(都邑)、作(制作)等。

    原書約在宋代散失。

     ②《姓苑》:何承天著。

     ③在莒者存:《左傳·昭公二十三年》:“莒子庚輿虐而好劍……烏存率國人逐之。

    ”莒,西周分封諸侯國,建都計斤(今山東膠縣西南),春秋初年遷于莒(今山東莒縣)。

    存,烏存。

     ④在齊有馀、枝鳴:烏馀、烏枝鳴。

     ⑤獲:即烏獲。

    據說他能舉千鈞之重,為秦武王寵用。

     ⑥察:即烏察。

    左武衛大将軍:漢末曹操為丞相,設武衛營。

    魏文帝置武衛将軍以統率禁軍。

    唐置左右武衛,各設大将軍、将軍。

     ⑦左領軍衛大将軍:唐代左右領軍為十六衛之一。

    設上将軍、大将軍及将軍,宿衛宮禁。

     ⑧中郎将:唐代各衛中郎将為低級武職。

     ⑨承玼(cī):字德潤,烏重胤父。

     ⑩武德:唐高祖李淵的年号(566—635)。

     【譯文】 烏氏在《春秋》上有記載,在《世本》上有羅列,在《姓苑》上有位次。

    在莒國的有烏存,在齊國的有烏馀、烏枝鳴,都為大夫。

    秦時有烏獲,任大官。

    烏氏後代到江南的定居鄱陽,留在北方的定居張掖,還有的到夷狄地區去,都任國君或酋長。

    唐朝初年,烏察任左武衛大将軍,就是張掖人。

    他的兒子叫烏令望,任左領軍衛大将軍。

    孫子叫烏蒙,任中郎将。

    中郎将生追封尚書的烏承玼,字某。

    烏氏自莒、齊、秦各位大夫以來,都以文才政事掙得顯位,武德以來開始以武功成為名将家族。

    以上叙述烏氏的祖先及近四代。

     開元中,尚書管平盧先鋒軍①,屬破奚、契丹②。

    從戰捺祿,走可突幹③。

    渤海擾海上,至馬都山,吏民逃徙失業④,尚書領所部兵塞其道,塹原壘石⑤,綿四百裡,深高皆三丈,寇不得進,民還其居,歲罷運錢三千萬餘。

    黑水、室韋以騎五千來屬麾下⑥,邊威益張。

    其後與耿仁智謀,說史思明降。

    思明複叛,尚書與兄承恩謀殺之⑦。

    事發,族夷⑧,尚書獨走免。

    李光弼以聞⑨,诏拜冠軍将軍、守右威衛将軍、檢校殿中監⑩,封昌化郡王、石嶺軍使(11)。

    積粟厲兵(12),出入耕戰(13),以疾去職。

    貞元十一年二月丁巳,薨于華陰告平裡,年若幹,即葬于其地。

    以上專叙贈尚書烏承玼。

    二子:大夫為長(14),季曰重元,為某官。

    銘曰: 【注釋】 ①平盧:唐方鎮名。

    為玄宗時十節度使之一。

    先鋒軍:行軍或作戰時的先頭部隊。

     ②屬(zhǔ):連接。

    奚:古族名,分布在饒樂水(今内蒙古自治區西拉木倫河)流域。

    契丹:古族名,在今遼河上遊一帶遊牧。

    唐以其地置松漠都督府,并任契丹首領為都督。

     ③從戰捺祿,走可突幹:《新唐書·承王玼傳》:“奚、契丹入寇,承玼破于捺祿山,又戰白城。

    承玼按隊出其右,斬首萬計,可突幹奔北。

    ”捺祿,捺祿山。

    可突幹,契丹勇将。

     ④“渤海擾海上”幾句:許孟容《烏承洽神道碑》:“渤海郡王武藝出海濱,至馬都山,屠陷城邑,公以本營士馬防遏要害。

    ”渤海,即渤海國,唐代我國東北以靺鞨粟末部為主體,結合其他靺鞨諸部和部分高句骊所建政權。

     ⑤塹原壘石:在平地上挖溝,在溝邊上壘石牆。

    塹,挖溝。

     ⑥黑水:即黑水靺鞨,在今黑龍江省。

    隋唐時号居濱此水的靺鞨部落為黑水靺鞨。

    室韋:一譯失韋,古族名。

    北魏時始見于史書記載。

    有五部。

    分布在嫩江流域及黑龍江南北岸之地。

    唐時,在室韋的名稱下,所包更廣,有二十多部。

    居住在額爾古納河一帶的蒙兀室韋是蒙古族祖先。

     ⑦尚書與兄承恩謀殺之:《舊唐書·史思明傳》載,思明内通賊,上以承恩為河北節度使副大使,使圖思明。

    事洩,承恩父子及支黨皆被殺。

    承恩,承玼的從父兄。

     ⑧族夷:亦稱“夷族”“族滅”。

    整個家族被誅滅。

    此指烏承玼全家被殺。

     ⑨李光弼:營州柳城(今遼甯朝陽陽南)契丹族人。

    “安史之亂”時任河東節度使,與郭子儀進攻河北,收複十餘郡。

    又在太原擊敗史思明。

    因功進封臨淮郡王、臨淮王。

     ⑩冠軍将軍:古時将軍名号。

    魏晉以至南北朝皆設冠軍将軍,唐代設冠軍大将軍,為武散官。

     (11)昌化:今浙江臨安縣。

    郡王:次于親王的一等封号。

    除皇室外,臣下亦得封郡王。

    石嶺:石嶺關,在今山西陽曲東北,形勢險要,為山西北部要沖。

    唐駐兵于此,以防突厥南下。

     (12)厲:磨刀石,引申為磨砺。

     (13)出入耕戰:一面種地,一面打仗。

     (14)大夫:即烏重胤。

     【譯文】 開元中期,尚書掌管平盧先鋒軍,連破奚、契丹,轉戰于捺祿山,趕走可突幹。

    渤海國擾亂海上,一直到馬都山,官吏、百姓逃走,扔下财産家業。

    尚書率領部下堵住了敵人通道,在平原上挖溝,在溝邊上用石頭壘上高牆,綿延四百裡,溝深都是三丈。

    敵寇進不來,百姓又回來了,每年節省運費三千多萬。

    黑水、室韋二國五千人馬投到他的旗下,使他邊疆的聲威更加顯揚了。

    這之後又與耿仁智謀劃說服史思明降唐。

    史思明再次叛變後,尚書與哥哥烏承恩謀劃殺史思明,事情被發覺,全家被史思明殺掉,隻有尚書一人逃出。

    李光弼上書奏報後,皇上下诏任他為冠軍将軍、右威衛将軍、檢校殿中監,封昌化郡王、石嶺軍使。

    他積蓄軍糧,秣馬厲兵,一邊屯田,一邊打仗,但因病退職。

    貞元十一年二月丁巳日于華陰告平裡逝世,享年若幹,就地安葬。

    以上專門叙述贈尚書烏承玼事迹。

    尚書有二個兒子,大夫是長子,小兒子烏重元,任某官。

    銘曰: 烏氏在唐,有家于初①。

    左武左領,二祖紹居②。

    中郎少卑,屬于尚書。

    不償其勞,乃相大夫。

    授我戎節③,制有壃墟④。

    數備禮登⑤,以有宗廟。

    作廟天都,以緻其孝。

    右祖左孫,爰飨其報⑥。

    雲誰無子,其有無孫?克對無羞,乃惟有人。

    念昔平盧,為艱為瘁⑦。

    大夫承之,危不棄義。

    四方其平,士有迨息。

    來觊來齋⑧,以饋黍稷。

     【注釋】 ①家:古代大夫家族。

     ②紹:接續。

     ③戎節:軍隊符節。

    戎,軍隊。

     ④制:控制。

    墟:故城。

     ⑤數備禮登:官位具備,祭禮提高。

     ⑥爰:于是。

    飨:祭獻。

     ⑦瘁:勞累。

     ⑧觊:冀望,希圖。

    齋:齋戒。

     【譯文】 烏姓氏族在唐,為官大夫唐初。

    左武左領領軍,連續顯位二祖。

    中郎稍微位卑,其子職任尚書。

    辛勞不計酬報,終為宰相大夫。

    授我軍隊符節,控制邊疆故地。

    官位升禮儀增,所以有了宗廟。

    建廟天子都城,用以達到其孝。

    右邊祖左邊孫,于是祭獻回報。

    有誰沒有兒子?有誰沒有孫子?能對祖宗無愧,隻有後繼有人。

    想念昔日玼公,經過勞苦艱辛。

    大夫勇敢承受,臨危不棄道義。

    四方已經平定,士兵疲倦休息。

    前來冀望齋戒,先人賜以黍粟。

     新修滕王閣記 【題解】 此文寫于元和十五年(820)。

    文中述說了作者三不得見滕王閣,而為人叙修閣之事。

    凡記修閣,必記修閣之人,何況是上司。

    若是俗手,定将王仲舒的政績,十分揄揚。

    而韓愈偏把欲遊未得遊之意作線,發出感慨。

    其實前兩段不得遊,乃是中段不得遊的襯筆。

    中段不得遊,乃是叙王公政績的襯筆。

    叙政績處,“春生秋殺、陰閉陽開”“湖山千裡”等語,與滕王閣上的佳勝相對應,文心欲絕。

     金聖歎說:“粗覽之,若隻為自己行文章法,卻不知其已将王公政績無不悉書。

    文章虛實之妙,乃不可以一筆定之矣。

    ”姚範說:“風格竣朗,公文之老境如此。

    ” 愈少時,側聞江南多臨觀之美①,而滕王閣獨為第一②,有瑰偉絕特之稱③。

    及得三王所為序、賦、記等④,壯其文辭,益欲往一觀而讀之,以忘吾憂。

    系官于朝,願莫之遂。

    十四年,以言事斥守揭陽⑤,便道取疾以至海上,又不得過南昌而觀所謂滕王閣者。

    韓公貶陽山,由湖南郴州以往,未過南昌,故曰便道取疾,貶潮州亦然。

     【注釋】 ①臨:居高處朝向低處。

     ②滕王閣:故址在今江西南昌市贛江濱,唐高祖子滕王元嬰為洪州刺史時始建。

    其後閻伯嶼為洪州牧,宴群僚于閣上,王勃省父過此,即席作《滕王閣序》。

     ③瑰偉:奇偉,卓異。

     ④三王所為序、賦、記:王勃的《遊閣序》,王緒作《賦》,當時的王公為從事日作《修閣記》,即王仲舒。

     ⑤以言事斥守揭陽:指韓愈寫《論佛骨表》一文指責皇帝過錯,被貶官。

    揭陽,即唐時潮州,今廣東潮安。

     【譯文】 我小時候,就聽說江南有許多登覽的名勝地方,而滕王閣為第一,都說它瑰偉絕特。

    等到後來得到三王所作的序、賦、記等,覺得他們的文章很美,越發要一至滕王閣,以讀他壁上的古文,而解我憂。

    做官身系朝廷,這個願望無法實現。

    元和十四年,我因為言事被貶至揭陽。

    因為要趕時間,走了海道,又沒能經過南昌而遊覽滕王閣。

    韓公貶至陽山,由湖南彬州前往,沒經過南昌,所以說“便道取疾”,貶至潮州也是如此。

     其冬,以天子進大号①,加恩區内②,移刺袁州③。

    袁于南昌為屬邑,私喜幸自語,以為當得躬詣大府,受約束于下執事,及其無事且還,倘得一至其處④,竊寄目償所願焉。

    至州之七月,诏以中書舍人太原王公為禦史中丞⑤,觀察江南西道,洪、江、饒、虔、吉、信、撫、袁悉屬治所⑥。

    八州之人,前所不便及所願欲而不得者,公至之日,皆罷行之。

    大者驿聞,小者立變,春生秋殺,陽開陰閉⑦,令修于庭戶;數日之間,而人自得于湖山千裡之外。

    吾雖欲出意見,論利害,聽命于幕下,而吾州乃無一事可假而行者,又安得舍己所事以勤館人⑧?則滕王閣又無因而至焉矣。

     【注釋】 ①号:這裡是年号的意思。

     ②區内:指天下。

     ③袁州:今江西宜春。

     ④倘:倘或。

     ⑤太原王公:即王仲舒。

    元和十五年六月戊寅,以中書舍人王仲舒為洪州刺史、禦史中丞,充江西觀察使。

     ⑥洪:洪州,治南昌,今江西南昌。

    江:江州,治浔陽,今江西九江。

    饒:饒州,治鄱陽,今江西波陽。

    虔:虔州,治贛縣,今江西贛州。

    吉:吉州,治廬陵,今江西吉安。

    信:信州,治汝陽縣,今江西上饒。

    撫:撫州,治臨川,今江西撫州西。

     ⑦春生秋殺,陽開陰閉:意思是一年過去。

     ⑧勤:勞。

    館人:古稱管理館舍、招待賓客的人。

     【譯文】 這年冬天,因為天子進大号,加恩于天下,将我調到袁州任刺史。

    袁州是南昌的屬郡,我暗自高興自語,以為可以有機會到南昌去,辦完了公事,閑的時候,或可一至滕王閣,以償宿願。

    到袁州第七個月,天子下诏,任中書舍人太原王公做禦史中丞,視察江南西道,洪、江、饒、虔、吉、信、撫、袁各州皆為所管。

    八州的人,以前覺着不便的事情和所願行而不得行的,王公一到,應罷的都罷了,應行的都行了。

    大事奏明朝廷,小事當機立斷,春生秋殺,陽開陰閉,政令修于庭戶之内;數日之間,百姓自得益于湖山千裡之外。

    我雖然也想去條陳意見,議論利害,聽命于幕下,無奈我袁州沒有可以興革的事情,可以假借而行,我又怎麼能丢了我自己的事不管,而跑到南昌去呢?這樣又沒有機會去滕王閣了。

     其歲九月,人吏浃和①,公與監軍使燕于此閣②,文武賓士皆與在席。

    酒半,合辭言曰:“此屋不修,且壞。

    前公為從事此邦,适理新之,公所為文,實書在壁。

    今三十年而公來為邦伯③,适及期月,公又來燕于此,公烏得無情哉?”公應曰:“諾。

    ”于是棟楹、梁桷、闆檻之腐黑撓折者④,蓋瓦、級磚之破缺者⑤,赤白之漫漶不鮮者⑥,治之則已,無侈前人,無廢後觀。

     【注釋】 ①浃(jiā)和:和洽。

     ②監軍:唐後期于各鎮及出征讨叛之軍中,以宦官為監軍,與統帥分庭抗禮。

    燕:通“宴”。

     ③邦伯:這裡指觀察使。

     ④楹:庭堂前的柱子。

    桷:方的橡子。

    檻(jiàn):欄杆。

    撓:彎曲。

     ⑤蓋瓦:覆蓋之瓦。

     ⑥漫漶(huàn):模糊不可辨識。

     【譯文】 這年九月,百姓官吏相處融洽,王公與監軍使在滕王閣上擺宴,文武官員都在席上。

    酒到半酣,大家說:“這個閣如果不修,就要壞了。

    從前公在這裡的時候,剛新修過。

    公所做的文章都在壁上。

    今過三十年,公又來做這地方的長官;剛及一月,公又到這裡來請客,公何以能夠無情?”公答道:“好!”因此大加修理:梁、柱、窗戶上腐、黑、彎、折了的地方或加了瓦,或加了磚;破缺了的地方,或漆了紅色,或塗了白粉;漫滅不鮮明的地方,把它修理就是了,也不格外比以前奢侈,隻是不使名勝沒滅了。

    
0.225784s