卷二十二·叙記之屬一(下)
關燈
小
中
大
就像回聲一樣。
④“摩厲以須”幾句:比喻自己像磨快的刀刃,等待時機斬斷國君的邪惡。
摩厲,磨刃使鋒利。
須,等待。
⑤左史:官名。
倚相:擔任左史的人名。
⑥三墳、五典、八索、九丘:均為古書名。
今已亡佚。
⑦肆:縱恣,放肆。
⑧祭公謀父:周穆王的卿士。
《祈招》:詩歌名。
已佚。
⑨獲沒:沒被下面人殺死,亦即善終。
祇(qí)宮:周穆王宮殿名。
⑩愔愔(yīn):安靜怡和。
(11)式:用。
昭:表明。
(12)度:心意。
(13)形民之力,而無醉飽之心:謂使用民力要量力而行,去掉醉飽過盈、奢侈無度之心。
形,借為“刑”,使成就,即保存。
(14)饋:食物。
【譯文】 正在此時,工尹路請求說:“您命令破開圭玉來裝飾斧柄,謹請您發布命令。
”楚靈王就進去察看。
仆析父對子革說:“您,是楚國寄以希望的人,今天和君王說話順着他的心意,就像是回聲一樣,我們的國家可怎麼辦啊!”子革說:“我就像一把磨快了刃的刀,正等待着時機,國君出來,我這刀刃就要砍去他的邪惡了。
”楚王出來,接着說話。
左史倚相趨身快步而過。
楚王說:“他是個好史官,你要善待他。
他是個能讀三墳、五典、八索、九丘這些書籍的人。
”子革說:“我曾經問過他,從前周穆王想要極力放縱自己,周遊天下,使自己的車馬轍迹無所不到。
祭公謀父作《祈招》這首詩,以谏穆王的任性。
穆王因此而善終于自己的祇宮,沒被臣下所殺。
我問他這首詩,他不知道。
若問更久遠的事情,他怎麼會知道呢?”楚王問:“你能讀一下這首詩嗎?”子革回答:“能。
這首詩說:‘祈招作為司馬掌握兵馬卻安靜怡和,能昭示給天下人以德聲,想我君王的心意,像玉、像金,使用民力量力而行,沒有過度奢侈之心。
’”楚王向子革一揖就進去了,好幾天吃不下飯,睡不着覺,不能克制自己,所以遭到了禍難。
仲尼曰:“古也有志①:‘克己複禮,仁也。
’信善哉!楚靈王若能如是,豈其辱于乾谿?”以上子革折王之侈心。
【注釋】 ①志:記載。
【譯文】 孔子說:“古代有這樣的記載:‘克制自己,照着禮的原樣去做,這就是仁。
’這話說得的确好!楚靈王如果能這樣做,怎麼會在乾谿受辱呢?”以上是子革勸阻楚靈王的奢侈之心。
楚子之為令尹也,殺大司馬薳掩而取其室①。
及即位,奪薳居田②;遷許而質許圍③。
蔡洧有寵于王④,王之滅蔡也,其父死焉,王使與于守而行⑤。
申之會⑥,越大夫戮焉⑦。
王奪鬥韋龜中犨⑧,又奪成然邑而使為郊尹⑨。
蔓成然故事蔡公⑩,故薳氏之族及薳居、許圍、蔡洧、蔓成然,皆王所不禮也(11)。
因群喪職之族(12),啟越大夫常壽過作亂(13),圍固城,克息舟(14),城而居之。
以上四族及群喪職者謀作亂。
【注釋】 ①薳(wěi)掩:即掩,楚大夫。
②薳居:薳掩的族人,楚國大夫。
③許:姬姓國,最初的都城在今河南許昌東。
圍:許國大夫。
④蔡洧(wěi):本蔡國人,仕于楚,為楚國大夫。
⑤王使與于守而行:楚王派蔡洧在國留守而自己去乾谿。
⑥申:本來是國名,後來成為楚國的一邑。
⑦戮:同“僇(lù)”。
侮辱。
⑧鬥韋龜:楚國令尹子文玄孫。
中犨:楚國地名。
今地不詳。
⑨成然:即鬥成然,又稱子旗、蔓成然,鬥韋龜之子,楚大夫。
郊尹:楚國官名。
治理郊區的大夫。
⑩蔡公:公子棄疾,楚靈王的弟弟。
(11)不禮:不待之以禮。
此指得罪。
(12)因群喪職之族:于是楚國因失去職位而怨恨楚王的士大夫們。
(13)啟:開導。
(14)固城、息舟:均為楚國地名。
今地不詳。
【譯文】 楚靈王還是令尹的時候,殺了當時的大司馬薳掩并奪取了他的妻室和家财。
即位為楚王後,又奪取了薳掩的族人薳居的土地;滅掉許國後,遷走許國人并将該國大夫許圍作為人質。
在楚國做官的蔡國人蔡洧為楚靈王所寵信,楚靈王滅蔡時,蔡洧的父親死于戰事,楚王卻派他留守楚國而自己去乾谿。
昭公四年申地會盟,越國大夫常壽過受到了楚王的侮辱。
楚靈王奪取了楚國大夫鬥韋龜的封邑中犨,又奪取了鬥韋龜之子蔓成然的封邑而派他去做治理郊區的大夫,而蔓成然過去曾為蔡公,即公子棄疾做過事。
因此薳氏一族之人以及薳居、許圍、蔡洧、蔓成然都是楚王得罪過的人。
他們依靠楚國因失去職位而怨恨楚王的大夫們誘導越國大夫常壽過發動叛亂,包圍固城,攻克了息舟,修築城牆住在這裡作為自己的根據地。
以上是四族及一些喪失職位的人圖謀作亂。
觀起之死也①,其子從在蔡②,事朝吳③,曰:“今不封蔡④,蔡不封矣。
我請試之。
”以蔡公之命召子幹、子晳⑤,及郊,而告之情,強與之盟,入襲蔡。
蔡公将食,見之而逃。
觀從使子幹食⑥,坎,用牲加書而速行。
己徇于蔡⑦,曰:“蔡公召二子,将納之,與之盟而遣之矣,将師而從之。
”蔡人聚,将執之。
辭曰:“失賊成軍,而殺餘,何益?”乃釋之。
朝吳曰:“二三子若能死亡,則如違之,以待所濟⑧。
若求安定,則如與之,以濟所欲⑨。
且違上,何适而可⑩?”衆曰:“與之。
”乃奉蔡公,召二子而盟于鄧(11),依陳、蔡人以國(12)。
楚公子比、公子黑肱、公子棄疾、蔓成然、蔡朝吳帥陳、蔡、不羹、許、葉之師(13),因四族之徒(14),以入楚。
以上觀從、朝吳挾蔡公,召子幹、子晳成軍入楚。
【注釋】 ①觀起:楚大夫。
②從:觀從,又稱子玉,楚大夫。
③朝吳:蔡大夫聲子的兒子。
④封:恢複。
觀從因父死而怨楚,所以這樣說。
⑤子幹:即公子比。
子皙:即公子黑肱。
都是楚靈王的弟弟,魯昭公元年(前541)楚靈王殺掉當時的楚王自立,作為右尹的子幹逃亡到晉,宮廄尹子皙逃至鄭。
⑥觀從使子幹食:觀從讓子幹睡蔡公的床,吃蔡公的飯,并假裝和蔡公結盟的樣子做給大家看。
⑦徇:向衆人宣布。
⑧“二三子若能死亡”幾句:意思是說能為靈王而死,就可以違背蔡公的命令,等着看事情的成敗。
濟,成功。
⑨以濟所欲:以實現他的願望。
濟,幫助。
⑩且違上,何适而可:意思是不可違背蔡公。
上,指蔡公。
(11)鄧:蔡國地名。
在今河南漯河東南。
(12)依陳、蔡人以國:恢複陳、蔡兩國,依仗它們而達到各自的目的。
(13)葉:楚地,在今河南葉縣南。
(14)四族:薳氏、許圍、蔡洧、蔓成然。
【譯文】 楚國大夫觀起死時,他的兒子觀從在蔡國,為蔡國大夫朝吳做事,因其父親之死而怨恨楚國,因此想乘常壽過叛亂的機會來報複,于是說:“現在不恢複蔡國,蔡國就沒有機會再恢複了。
我請求為此而嘗試一下。
”就以蔡公棄疾的名義召楚靈王的兩個弟弟,逃亡在外的公子幹和公子皙,等他們到了城郊時告之以實情,強迫他們和自己結盟,進城襲擊蔡。
蔡公正要吃飯,見到這種情形,不知出了什麼事趕快逃跑了。
觀從讓子幹睡蔡公的床,吃蔡公的飯,并假裝與蔡公結盟的樣子做給大家看,然後催二人趕快走了。
他自己則向蔡人宣布說:“蔡公召二位公子來,想收留他們,和他們結盟之後将他們派遣出去了,就要率領軍隊去幫助他們了。
”蔡人聚集起來,要捉住觀從。
觀從說:“兩個賊人子幹與子皙已經走了,蔡公也已組成了軍隊,即使殺了我又有什麼用呢?”蔡人就又放了他。
朝吳說:“你們如果能為楚靈王而死,就可以違背蔡公的命令,等着看事情的成敗。
如果想求得安定,就不如贊同蔡公的主張,幫他實現願望。
如果違背蔡公的話,你們又何所适從呢?”大家都說:“我們贊同蔡公的主張。
”于是尊奉蔡公,召來子幹、子皙在鄧地盟誓,恢複陳、蔡兩國,依仗它們來達到自己的目的。
楚國公子子幹、子皙、蔡公棄疾、蔓成然、蔡朝吳率領着陳、蔡、二不羹、許、葉之師,依靠薳氏、許圍、蔡洧、蔓成然四個家族家兵的力量,攻入楚國。
以上是觀從、朝吳挾持蔡公,召引楚國公子子幹、子晳組成軍隊攻入楚國。
及郊,陳、蔡欲為名,故請為武軍①。
蔡公知之曰:“欲速。
且役病矣②,請藩而已③。
”乃藩為軍。
蔡公使須務牟與史猈先入④,因正仆人殺大子祿及公子罷敵⑤。
公子比為王,公子黑肱為令尹,次于魚陂⑥。
公子棄疾為司馬,先除王宮⑦。
使觀從從師于乾谿⑧,而遂告之,且曰:“先歸複所,後者劓⑨。
”師及訾梁而潰⑩。
以上先定楚宮,次破散乾谿之師。
【注釋】 ①故請為武軍:想築起壁壘以示後人,宣揚複國複仇之名。
武軍,築壁壘,樹旗幟。
②役:役人。
病:疲勞。
③藩:籬笆。
④須務牟、史猈(pí):楚大夫,蔡公的黨羽。
⑤正仆人:仆人之長,太子身邊的近官。
大子祿:楚靈王太子。
公子罷(pí)敵:靈王之子。
⑥魚陂(pí):楚國地名。
在今湖北天門西北。
⑦除:掃除。
意思是清除靈王的左右,安插自己的親信。
⑧從師于乾谿:到乾谿的軍隊那裡去。
⑨先歸複所,後者劓:先歸順者各安其所,後歸順者處以割鼻的刑法。
⑩訾(zǐ)梁:楚國邑名。
在今河南信陽。
【譯文】 到了城郊,陳、蔡之人想築起壁壘以示後人,宣揚複國複仇之名。
蔡公棄疾聽說後說:“我們行動一定要迅速,而且役人已很疲勞,請你們築籬笆來代替吧。
”于是豎起籬笆圍起軍營。
蔡公派自己的黨羽須務牟和史猈先進入都城,借太子身邊的近官、仆人之長殺了楚靈王的太子祿和靈王的另一個兒子罷敵。
立子幹為楚王,子皙為令尹,駐紮在魚陂。
公子棄疾作為司馬,首先清除靈王左右,安插自己的親信。
派觀從到乾谿的軍隊那裡去,告訴他們發生的事情,要他們背叛靈王,并且說:“先歸順的人可以各安其所,後歸順的人要處以割鼻的刑法。
”這樣楚王的軍隊到了訾梁就潰散了。
以上是首先安定楚宮,再次攻潰乾谿的軍隊。
王聞群公子之死也,自投于車下,曰:“人之愛其子也,亦如餘乎?”侍者曰:“甚焉。
小人老而無子,知擠于溝壑矣①。
”王曰:“餘殺人子多矣,能無及此乎?”右尹子革曰:“請待于郊,以聽國人。
”王曰:“衆怒不可犯也。
”曰:“若入于大都而乞師于諸侯②。
”王曰:“皆叛矣。
”曰:“若亡于諸侯,以聽大國之圖君也③。
”王曰:“大福不再,隻取辱焉。
”然丹乃歸于楚④。
王沿夏⑤,将欲入鄢⑥。
芋尹無宇之子申亥曰⑦:“吾父再奸王命⑧,王弗誅,惠孰大焉?君不可忍,惠不可棄,吾其從王。
”乃求王,遇諸棘闱以歸⑨。
夏五月癸亥⑩,王缢于芋尹申亥氏。
申亥以其二女殉而葬之。
以上靈王自乾谿歸鄢,中途缢死。
【注釋】 ①擠:墜。
②大都:大的都邑。
乞師:請求救兵。
③圖君:為君王出謀劃策。
④然丹:即子革。
⑤沿:順流而下。
夏:漢水的别名。
⑥鄢:楚國地名。
在今湖北宜城西南。
⑦芋尹:一作“芈尹”。
下文兩處亦同。
⑧奸:觸犯。
⑨棘:裡名。
闱:門。
⑩五月癸亥:五月二十六日。
【譯文】 楚靈王聽到兒子們的死訊,自己摔到車下面,說:“别人愛自己的兒子,也像我這樣嗎?”侍從說:“還有比您更愛的,我年老而沒有兒子,自知死後會被扔進溝壑裡去的。
”楚王說:“我殺别人的兒子太多了,不然的話怎麼會到這地步呢?”右尹子革說:“請您在城郊等着,聽國人裁決吧。
”楚王說:“衆怒不可犯啊!”子革又說:“也許可以到大的都邑去然後向諸侯請求派救兵。
”楚王說:“全國都背叛了,大都邑也不例外。
”子革說:“也許可以出亡到其他國家,聽從大國為您出謀劃策。
”楚王說:“逃亡之君,隻能自取其辱。
”子革隻好自己回楚國了。
楚王沿着漢水順流而下,想進入鄢地。
芋尹申無宇的兒子申亥說:“我父親兩次觸犯國君的規定,而國君卻沒有殺他,還有比這更大的恩惠嗎?國君雖然讓人不能容忍,但他對我家的恩惠不能不報答,我還是追随國君。
”于是去尋找楚王,在棘門這個地方遇到楚王,将其帶回自己家。
夏季五月二十六日,楚靈王在芋尹申亥家自缢而死。
申亥将自己的兩個女兒給靈王殉葬了。
以上是楚靈王自乾谿返回鄢地,中途自缢而死。
觀從謂子幹曰:“不殺棄疾,雖得國,猶受禍也。
”子幹曰:“餘不忍也。
”子玉曰:“人将忍子,吾不忍俟也①。
”乃行。
國每夜駭曰:“王入矣!”乙卯夜②,棄疾使周走而呼曰③:“王至矣!”國人大驚。
使蔓成然走告子幹、子皙曰:“王至矣!國人殺君司馬④,将來矣!君若早自圖也,可以無辱。
衆怒如水火焉,不可為謀。
”又有呼而走至者曰:“衆至矣!”二子皆自殺。
丙辰⑤,棄疾即位,名曰熊居。
葬子幹于訾,實訾敖⑥。
以上子幹、子皙死,平王立。
殺囚,衣之王服而流諸漢,乃取而葬之,以靖國人⑦。
使子旗為令尹。
【注釋】 ①俟:等待。
②乙卯:十八日。
③周:遍。
④司馬:指棄疾。
⑤丙辰:十九日。
⑥實:稱之為。
⑦“殺囚”幾句:将囚犯裝作是楚靈王安葬了以安定楚國人心。
【譯文】 觀從對子幹說:“何不殺掉棄疾?不然的話,雖然做了國君,還是會受到禍害的。
”子幹說:“我不忍心。
”觀從說:“别人可忍心殺你。
我不忍心等着看這種結局。
”于是離開子幹走了。
都城裡每夜都有人驚叫:“國君進城了!”十八日夜裡,棄疾派人走遍各處大叫:“國君到了!”都城裡的人大驚。
棄疾派蔓成然去告訴子幹和子皙:“國君到了!國人已經殺了司馬棄疾,就要到你們這兒來了!你們如果早做計議,還可以不受侮辱。
衆怒就像水火一樣,沒辦法可想了。
”這時又有人喊着跑過來:“衆人都到了!”子幹、子皙就都自殺了。
十九日,棄疾即楚王位,改名叫熊居。
将子幹安葬在訾地,稱之為訾敖。
以上是子幹、子皙死,楚平王立。
他又殺了一名囚犯,給他穿上靈王的衣服再抛進漢水裡漂流,又把屍體打撈上來當做靈王安葬了,以此來安定楚國人心。
他任命蔓成然做了令尹。
楚師還自徐,吳人敗諸豫章①,獲其五帥②。
【注釋】 ①豫章:楚地,在今安徽霍丘。
②五帥:指蕩侯、潘子、司馬督、嚣尹午、陵尹喜五人。
【譯文】 楚軍從徐地撤回,吳人在豫章打敗了這支軍隊,俘虜了楚靈王派出的蕩侯、潘子、司馬督、嚣尹午、陵尹喜五名元帥。
平王封陳、蔡①,複遷邑,緻群賂②,施舍寬民,宥罪舉職③。
召觀從,王曰:“唯爾所欲。
”對曰:“臣之先,佐開蔔④。
”乃使為蔔尹⑤。
使枝如子躬聘于鄭⑥,且緻犨、栎之田⑦。
事畢,弗緻⑧。
鄭人請曰:“聞諸道路,将命寡君以犨、栎,敢請命。
”對曰:“臣未聞命。
”既複,王問犨、栎。
降服而對曰⑨:“臣過失命,未之緻也。
”王執其手,曰:“子毋勤⑩。
姑歸,不穀有事,其告子也(11)。
”他年芋尹申亥以王柩告,乃改葬之。
以上平王即位新政。
【注釋】 ①封:給予土地使建立國家,這裡是恢複義。
②緻群賂:賞賜有功之臣财物。
③宥:赦免。
舉職:舉拔任用被廢黜的官員。
④佐:輔佐,做助手。
開蔔:蔔人解說龜兆。
⑤蔔尹:蔔官之長。
⑥枝如子躬:楚大夫。
⑦犨、栎:本來為鄭地,為楚所奪,楚平王新即位,還給鄭國以籠絡鄭。
犨地在今河南魯山東南,栎地不詳。
⑧事畢,弗緻:知道鄭已心悅誠服,不須籠絡,訪問完畢,未将兩地還鄭。
⑨降服:脫下帽子表示謝罪。
⑩勤:憂慮,擔心。
(11)不穀有事,其告子也:楚王認為他會辦事,有事會再派他去的。
【譯文】 楚平王恢複了陳國和蔡國,還給他們魯昭公九年時換出去的城邑,賞賜有功之臣,大施恩惠與民寬大,赦免靈王判作有罪的人,舉拔任用被靈王廢黜的官員。
平王不計前嫌召回觀從,對他說:“你想要什麼都可以。
”觀從說:“我的祖先是蔔尹的助手。
”于是楚平王就派他做了蔔尹。
平王派枝如子躬去鄭國訪問,并将楚原來所獲鄭國犨地、栎地還給鄭國。
訪問完畢,看到鄭國不需再籠絡,枝如子躬就未将兩地還鄭。
鄭人說:“聽到道路傳聞,将把犨、栎兩地還給我們國君,鬥膽向您請示。
”枝如子躬回答說:“我沒聽說楚王有過這樣的命令。
”回國複命後,平王問起犨、栎兩地的事,枝如子躬脫下帽子表示謝罪,回答說:“我沒有執行您的命令,沒将這兩地交還鄭國。
”平王拉着他的手說:“你不必擔心,先回去吧。
我以後有事還會再派你去做的。
”過了幾年芋尹申亥将楚靈王靈柩在什麼地方告訴了平王,于是重新改葬了這位國君。
以上是楚平王即位後的新政。
初,靈王蔔,曰:“餘尚得天下①。
”不吉,投龜,诟天而呼曰②:“是區區者而不餘畀③,餘必自取之!”民患王之無厭也,故從亂如歸。
【注釋】 ①尚:表示祈求。
②诟(ɡòu):責問,辱罵。
③區區:小小的。
畀(bì):給予。
【譯文】 當初,楚靈王曾經占蔔,說:“請讓我得到天下。
”占蔔的結果不吉利,靈王就将占蔔用的龜甲扔在地上,大喊大叫地責問上天:“這麼一點點東西都不肯給我,我一定要自己取得這天下!”人民憂慮靈王的貪得無厭,所以從亂如歸。
初,共王無冢適①,有寵子五人,無適立焉。
乃大有事于群望②,而祈曰:“請神擇于五人者,使主社稷。
”乃遍以璧見于群望,曰:“當璧而拜者,神所立也,誰敢違之?”既,乃與巴姬密埋璧于大室之庭③,使五人齊④,而長入拜⑤。
康王跨之,靈王肘加焉,子幹、子皙皆遠之。
平王弱,抱而入,再拜,皆厭紐⑥。
鬥韋龜屬成然焉,且曰:“棄禮違命⑦,楚其危哉!”以上埋璧之事。
【注釋】 ①冢適:嫡長子。
冢,大。
適,同“嫡”。
②大有事:遍祭。
群望:星辰山川。
③巴姬:楚共王妾。
大室:祖廟。
④齊:同“齋”。
⑤長入拜:按長幼次序拜。
⑥厭(yā)紐:壓在璧紐上。
⑦棄禮違命:放棄立長之禮,違背當璧而立之命。
【譯文】 最初,楚共王沒有嫡長子,寵愛的有兒子五個,不知立誰合适。
于是遍祭星辰山川,祈禱說:“請神靈在這五個人中做出選擇,以統治楚國。
”将玉璧展示給星辰山川說:“對着玉璧下拜的就是神靈所選擇的人,誰也不能違背。
”然後就和巴姬悄悄将玉璧埋在祖廟的庭院裡,命令五個人齋戒沐浴,按長幼次序進去跪拜。
康王跨過了玉璧,靈王的臂肘壓在了玉璧上,子幹、子皙都離玉璧很遠。
平王那時還小,讓人抱着進來兩次跪拜都壓在玉璧的紐上。
鬥韋龜囑咐自己的兒子成然說:“放棄立長之禮,違背當璧而立之命,楚國很危險呀!”以上是埋璧之事。
子幹歸,韓宣子問于叔向曰①:“子幹其濟乎②?”對曰:“難。
”宣子曰:“同惡相求③,如市賈焉,何難?”對曰:“無與同好,誰與同惡④?取國有五難:有寵而無人⑤,一也;有人而無主,二也;有主而無謀,三也;有謀而無民,四也;有民而無德,五也。
子幹在晉十三年矣,晉、楚之從,不聞達者,可謂無人。
族盡親叛,可謂無主。
無釁而動,可謂無謀。
為羁終世⑥,可謂無民。
亡無愛征⑦,可謂無德。
王虐而不忌⑧,楚君子幹,涉五難以弑舊君,誰能濟之?有楚國者,其棄疾乎!君陳、蔡⑨,城外屬焉。
苛慝不作⑩,盜賊伏隐,私欲不違(11),民無怨心。
先神命之(12),國民信之,羋姓有亂(13),必季實立(14),楚之常也。
獲神(15),一也;有民,二也;令德(16),三也;寵貴(17),四也;居常(18),五也。
有五利以去五難,誰能害之?子幹之官,則右尹也。
數其貴寵,則庶子也。
以神所命,則又遠之。
其貴亡矣(19),其寵棄矣(20),民無懷焉,國無與焉(21),将何以立?”宣子曰:“齊桓、晉文,不亦是乎?”對曰:“齊桓,衛姬之子也,有寵于僖。
有鮑叔牙、賓須無、隰朋以為輔佐(22),有莒、衛以為外主,有國、高以為内主(23)。
從善如流,下善齊肅(24),不藏賄,不從欲(25),施舍不倦,求善不厭,是以有國,不亦宜乎?我先君文公,狐季姬之子也,有寵于獻(26)。
好學而不貳(27),生十七年,有士五人(28)。
有先大夫子馀、子犯以為腹心(29),有魏犨、賈佗以為股肱(30),有齊、宋、秦、楚以為外主,有栾、郤、狐、先以為内主。
亡十九年,守志彌笃(31)。
惠、懷棄民,民從而與之。
獻無異親,民無異望,天方相晉,将何以代文?此二君者,異于子幹。
共有寵子,國有奧主(32)。
無施于民,無援于外,去晉而不送,歸楚而不逆,何以冀國(33)?”以上叔向論子幹不能得國。
【注釋】 ①韓宣子:即韓起。
叔向:即羊舌肸。
二人均為晉大夫。
②濟:成功。
③同惡相求:都憎惡靈王,互相需要。
④無與同好,誰與同惡:棄疾與子幹不同好,也就不同惡。
⑤無人:指無賢人。
⑥為羇終世:一生都羁身于晉。
⑦亡無愛征:逃亡在外而楚國沒有懷念之人。
⑧王虐而不忌:楚靈王暴虐而無所顧忌。
⑨君陳、蔡:棄疾被立為蔡公,兼管陳。
⑩苛慝:刻薄邪惡。
(11)私欲不違:不因為自己的私欲而違背民心。
(12)先神:指星辰山川。
(13)芈(mǐ):楚王的姓。
(14)季:小兒子。
(15)獲神:指壓在璧紐上。
(16)令德:指不做刻薄邪惡之事。
(17)寵貴:指棄疾母親是貴妃。
(18)居常:符合常例。
(19)亡:同“無”。
(20)其寵棄矣:父親已死。
(21)國無與焉:無内應。
(22)鮑叔牙、賓須無、隰(xí)朋:都是齊國大夫。
(23)國、高:國氏、高氏,齊國上卿。
(24)齊:認真。
肅:專注。
(25)不藏賄,不從欲:清廉而節儉。
(26)獻:指晉獻公。
(27)不貳:專心緻志。
(28)有士五人:指狐偃、趙衰、颠颉、魏武子、司空季子,此五人跟随重耳出亡。
(29)子馀:趙衰。
子犯:狐偃。
(30)魏犨:魏武子。
(31)彌:更加。
笃:堅定。
(32)共有寵子,國有奧主:共,指楚共王。
奧主,指楚靈王。
奧主是深居内室的主人,比喻國君。
(33)冀:希望,期望。
【譯文】 子幹從晉國回楚國後,韓宣子問叔向:“子幹會成功嗎?”叔向回答:“難。
”韓宣子又問:“子幹與棄疾都厭惡楚靈王,互相需要就像市場上做買賣的商人一樣,有什麼可難的?”叔向答道:“棄疾與子幹有不同的愛好,也就不會有共同憎惡。
取得國家有五種困難:受到寵愛而無賢人輔佐,這是一;有賢人輔佐而沒有内應,這是二;有内應而沒有策略,這是三;有策略而沒有民衆的擁護,這是四;有民衆的擁護而缺少德行,這是五。
子幹在晉國已經待了十三年了,晉、楚跟從他的人中間沒聽說有賢達者,可謂沒有賢人輔佐。
親族或被滅盡或已背叛,可謂沒有内應。
楚國沒有發生大的事端就行動起來,可謂沒有策略。
一生栖身于晉,可謂沒得到民衆。
逃亡在外在楚國沒有懷念他的人,可謂無德。
楚靈王暴虐而無所顧忌,誰能幫助楚人曆經五難殺掉舊國君立子幹呢?擁有楚國的人一定是棄疾!他統治陳國、蔡國,方城之外也屬于他。
不做刻薄邪惡的事,盜賊潛伏藏匿起來不敢出來作惡,不因為自己的私欲而違背民心,百姓不怨恨他。
星辰山川選擇了他,國民信任他,芈姓發生動亂,一定是小兒子被冊立,這已是楚國的常例了。
拜神時壓在璧紐上獲得了神的首肯,這是一;有民衆的擁護,這是二;不做刻薄邪惡之事,這是三;其母為貴妃,身份尊貴,這是四;符合小兒子得國常例,這是五。
有五個有利條件的棄疾去掉有五條困難的子幹,誰能傷害他呢?子幹不過官居右尹,論他的貴寵,不過是個庶子。
談到神的選擇,又離玉璧太遠。
他的位置并不尊貴,寵愛他的父親已經去世,人民不懷念他,國内沒有内應,将憑什麼立為國君?”韓宣子說:“齊桓公、晉文公,情況不也是這樣嗎?”叔向答道:“齊桓公是衛姬的兒子,受齊僖公的寵愛,有鮑叔牙、賓須無、隰朋輔佐他,有莒、衛兩國作為外援,有國氏、高氏做内應。
從善如流,對百姓做善事認真專注,清廉節儉,施舍不倦,求善不厭,所以才能夠做了國君,這不是應該的嗎?我們晉國的先君文公,是狐季姬的兒子,為晉獻公所寵愛,喜歡學習并專心緻志,十七歲時就得到了五個人才。
有先大夫趙衰、狐偃為心腹,有魏犨、賈佗作為左膀右臂,有齊、宋、秦、楚作為外援,有栾枝、郤縠、狐突、先轸作為内應。
出亡十九年,堅守自己的志向不動搖。
晉惠公、懷公不顧惜百姓,人民親附擁戴文公。
獻公沒有别的親人,百姓沒有别的希望,上天正在幫助晉國,用什麼人來代替文公呢?這二位國君,和子幹不一樣。
楚共王還有别的兒子,國内還有國君。
對百姓沒施以恩惠,在國外沒有援助,離開晉國無人送行,回到楚國無人迎接,有什麼希望做國君呢?”以上是叔向論子幹沒有希望做國君。
吳楚雞父之戰 【題解】 雞父之戰發生于魯昭公二十三年(前519)。
在這場戰鬥中,雖然楚國糾合了七國的軍隊,貌似強大,但七國并不同心,作為主力的楚軍也是士氣渙散。
吳王抓住了對手的弱點,采用正确的戰術,首先攻打楚的意志并不堅定的同盟者,出其不意,攻其不備,進一步攪亂了楚的軍心,赢得了勝利。
作者用近一半的篇幅闡述公子光對這場戰争的分析和戰術,緊接着描述戰鬥的具體過程,結構嚴謹,一氣呵成。
吳人伐州來①,楚薳越帥師及諸侯之師奔命救州來②。
吳人禦諸锺離③。
子瑕卒④,楚師熸⑤。
吳公子光曰:“諸侯從于楚者衆,而皆小國也。
畏楚而不獲已⑥,是以來。
吾聞之曰:‘作事威克其愛⑦,雖小,必濟。
’胡、沈之君幼而狂⑧,陳大夫齧壯而頑⑨,頓與許、蔡疾楚政⑩。
楚令尹死,其師熸。
帥賤、多寵(11),政令不壹。
七國同役而不同心,帥賤而不能整,無大威命,楚可敗也。
若分師先以犯胡、沈與陳,必先奔。
三國敗,諸侯之師乃搖心矣。
諸侯乖亂(12),楚必大奔。
請先者去備薄威(13),後者敦陳整旅(14)。
”吳子從之。
戊辰晦(15),戰于雞父(16)。
吳子以罪人三千,先犯胡、沈與陳,三國争之。
吳為三軍以系于後,中軍從王,光帥右,掩馀帥左(17)。
吳之罪人或奔或止,三國亂。
吳師擊之,三國敗,獲胡、沈之君及陳大夫。
舍胡、沈之囚,使奔許與蔡、頓,曰:“吾君死矣!”師噪而從之(18),三國奔,楚師大奔。
【注釋】 ①州來:春秋時楚邑,後屬吳,在今安徽壽縣。
②薳越:楚國大夫。
奔命:奉命奔赴。
③锺離:吳楚交界處的地名。
在今安徽鳳台東北。
④子瑕:楚國令尹。
⑤熸(jiān):火熄滅,比喻楚國軍隊喪失鬥志。
⑥不獲已:不得已。
⑦威克其愛:軍隊崇尚威嚴,勝過慈愛。
⑧胡:歸姓國,在今安徽阜陽。
沈:國名。
在今安徽阜陽西北。
⑨齧:夏齧,陳國大夫。
⑩頓:國名。
在今河南項城西。
疾:痛恨。
(11)帥賤,多寵:薳越不是正卿,地位低賤,軍隊中多受君王寵信之人。
(12)乖亂:離散潰亂。
乖,背離。
(13)去備薄威:放松戒備減少軍隊的威懾力以迷惑對方。
(14)敦陳整旅:鞏固軍陣整齊隊伍。
陳,同“陣”。
(15)戊辰晦:七月二十九日。
晦,每月最後一天。
(16)雞父:地名。
在今河南固始東南。
(17)掩馀:吳國公子。
(18)噪:呼喊,喧鬧。
【譯文】 吳國人讨伐楚國的州來,楚國大夫薳越率領楚軍及諸侯國的軍隊奉命奔赴那裡去救州來。
吳人在锺離這個地方抵禦他們。
由于楚國令尹子瑕去世,楚軍士氣低落,喪失了鬥志。
吳公子光說:“跟随楚國的諸侯雖然不少,但都是小國。
他們害怕楚國,不得已而前來。
我聽說:‘軍隊崇尚威嚴,勝過慈愛,這樣即使力量弱小也能成功。
’胡、沈的國君年幼而狂妄,陳國大夫夏齧正當壯年卻愚頑,頓國、許國和蔡國痛恨楚國的政令。
楚國令尹的去世使楚軍士氣不振,他們的元帥薳越不是正卿,地位低賤,軍隊中有很多受楚王寵信的人,所以軍令不能出于薳越一人,不統一。
七國雖共同作戰但卻不能同心,元帥地位低賤而不能使軍令整齊劃一,缺乏權威之命令,楚國在這種情況下是可以打敗的。
如果分出一部分隊伍先攻擊胡、沈和陳國軍隊,他們一定率先逃跑。
這三國的軍隊敗了,别國軍隊就會軍心動搖。
諸侯離散潰亂,楚國也就一定拼命奔逃。
請您讓前面的部隊放松戒備減少軍隊的威懾力以迷惑楚軍,後面的部隊鞏固軍陣整齊隊伍以準備進攻。
”吳王聽從了他的意見。
七月二十九日,兩軍戰于雞父。
吳王讓三千罪犯首先進攻胡、沈與陳國軍隊,這三國軍隊争着抓俘虜。
吳軍分為三軍緊跟在其後,中軍跟随吳王,公子光率領右軍,公子掩馀率領左軍,吳國的罪犯有的逃跑,有的停住不動,使三國軍隊亂了陣勢,吳軍乘機攻擊,三國軍隊被打敗,吳人俘獲了胡國、沈國的國君以及陳大夫夏齧。
吳人又将胡國和沈國的俘虜放回去,讓他們跑到許國、蔡國和頓國的軍營裡喊:“我們的國君死了!”吳軍呐喊着跟在後面沖了進去,這三國的軍隊也逃跑了,楚軍大敗而逃。
書曰:“胡子髡、沈子逞滅①,獲陳夏齧。
”君臣之辭也。
不言戰,楚未陳也。
【注釋】 ①髡(kūn):胡國國君名。
【譯文】 《春秋》記載說:“胡國國君髡、沈國國君逞滅亡了,俘虜了陳大夫夏齧。
”這是對國君和大臣所使用的不同的措辭。
不說交戰,是因為楚軍還未能擺開陣勢。
魯昭公乾侯之難 【題解】 魯國自宣公起,權力下移于大夫之家,叔、季、孟三家三分公室,掌握魯國的政權。
而國君并不甘心退出政治舞台,于是有了魯昭公試圖奪回政權,結果失敗,反被逐出魯國的故事。
昭公的失敗在一定程度上是他昏聩無能、用人不當造成的,但更主要的是季氏取其而代之是一種曆史的必然,也是百姓的選擇。
文章通篇都在闡述得人心者得天下的道理,并通過晉國史墨之口道出了“社稷無常奉,君臣無常位”的至理名言,對于君權神授的理論是很有力的駁斥。
文章對統治者的驕奢淫逸、無恥貪婪也進行了淋漓盡緻的披露。
語言生動,諷刺辛辣,形形色色的人物給我們留下了深刻的印象。
季公若之姊為小邾夫人①,生宋元夫人②,生子③,以妻季平子④。
昭子如宋聘⑤,且逆之。
公若從,謂曹氏勿與⑥,魯将逐之⑦。
曹氏告公,公告樂祁⑧。
樂祁曰:“與之。
如是,魯君必出。
政在季氏三世矣⑨,魯君喪政四公矣⑩。
無民而能逞其志者,未之有也。
國君是以鎮撫其民。
《詩》曰:‘人之雲亡,心之憂矣(11)。
’魯君失民矣,焉得逞其志?靖以待命猶可,動必憂。
”以上公若以魯将逐季平子告宋。
【注釋】 ①季公若:又稱季公亥,魯國親族。
小邾夫人:小邾國國君的夫人。
邾國在今山東鄒縣東南。
②宋元夫人:宋元公的夫人景曹。
③子:指女兒,古代女兒也可稱子。
④季平子:即季孫意如,又稱平子,魯國執政大夫。
小邾夫人為其姑母。
⑤昭子:即叔孫婼(chuò),又稱叔孫昭子,魯國大夫。
⑥曹氏:宋元夫人。
⑦逐之:驅逐季平子。
⑧樂祁:樂祁犁,又稱司城子梁,宋國大夫。
⑨三世:指季文子、季武子、季平子三代。
⑩四公:指魯宣公、魯成公、魯襄公、魯昭公四代國君。
(11)人之雲亡,心之憂矣:出自《詩經·大雅·瞻卬》篇,大意是說沒有人才就會導緻憂患。
【譯文】 季公若的姐姐是小邾國國君的夫人,生了女兒為宋元公夫人,宋元公夫人又生了女兒,要嫁給季平子為妻。
叔孫昭子去宋國行聘,并親自迎親。
季公若跟着昭子一起去,告訴宋元公夫人曹氏不要将女兒嫁給季平子,因為魯國要驅逐他。
曹氏将這番話告訴了宋元公,宋元公又告訴大夫樂祁。
樂祁說:“嫁給他吧。
如果魯國這樣做的話,魯國國君一定會出亡。
政權掌握在季氏家族手中已經三代了,魯國國君喪失政權已經四代了。
人不得民心而能實現自己志向的事,還從沒發生過。
所以國君要用鎮壓和安撫這樣的軟硬兩手來統治他的人民。
《詩經·大雅·瞻卬》篇說:‘人才流失,憂患必至。
’魯國國君已失去民心,怎麼能實現他的願望呢?靜靜地等待天命的安排還好,有所行動一定會帶來憂患。
”以上是季公若把魯國君将要逐季平子的事讓人轉告宋元公。
“有鹆來巢①”,書所無也。
師己曰②:“異哉!吾聞文、武之世③,童謠有之,曰:‘之鹆之,公出辱之。
鹆之羽,公在外野④,往饋之馬。
鹆跦跦⑤,公在乾侯,征褰與襦⑥。
鹆之巢,遠哉遙遙。
裯父喪勞⑦,宋父以驕⑧。
鹆鹆,往歌來哭⑨。
’童謠有是,今鹆來巢,其将及乎?”以上鹆之兆。
【注釋】 ①鹆(qúyù):鳥名。
即八哥。
②師己:魯國大夫。
③文、成:指周文王、周成王。
④外野:國都之外。
⑤跦跦(zhū):跳着走的樣子。
⑥褰(qiān):褲子。
襦(rú):短襖。
⑦裯父:昭公,裯為昭公的名字。
父,同“甫”。
男子的通号。
⑧宋父:指魯定公,名宋,代立而驕。
⑨往歌來哭:昭公活着出去所以歌,死時回來所以哭。
【譯文】 “有鹆來魯國築巢”,這裡記載以前沒有的事。
魯大夫師己說:“怪事!我聽說在文王、成王之世,有一首童謠說:‘啊鹆啊,國君出亡遭受羞辱。
鹆毛羽紛披,國君身居都城外,送去馬匹聊以慰。
鹆跳來跳去,國君住在乾侯向人要襖褲。
鹆的巢路遠迢迢,裯父死在外面,宋父代立而驕。
鹆鹆,去時唱歌回來哭。
’有這樣的童謠,現在鹆果真來築巢了,大禍将臨了吧?”以上是鹆來巢的兆頭。
初,季公鳥娶妻于齊鮑文子①,生甲。
公鳥死,季公亥與公思展與公鳥之臣申夜姑相其室②。
及季姒與饔人檀通③,而懼,乃使其妾抶己④,以示秦遄之妻⑤,曰:“公若欲使餘⑥,餘不可而抶餘。
”又訴于公甫⑦,曰:“展與夜姑将要餘⑧。
”秦姬以告公之⑨,公之與公甫告平子。
平子拘展于卞而執夜姑⑩,将殺之。
公若泣而哀之,曰:“殺是,是餘殺也。
”将為之請。
平子使豎勿内(11),日中不得請。
有司逆命,公之使速殺之,故公若怨平子。
【注釋】 ①季公鳥:即公鳥,魯國親族,季平子庶叔父。
鮑文子:即鮑國,齊國大夫。
②季公亥:季公鳥的弟弟,即季公若。
公思展:即展,季氏族人。
申夜姑:即夜姑,季公鳥的家臣。
相其室:幫助治理公鳥的家務。
③季姒(sì):季公鳥的妻子。
饔人檀:管理飲食,名叫檀的人。
④抶(chì):鞭打。
⑤秦遄:魯國大夫,其妻為季公鳥的妹妹。
⑥使:侍寝,同床。
⑦公甫:季平子之弟,魯國大夫。
⑧要(yāo):要挾。
⑨公之:平子之弟,名鞅。
⑩卞:魯地,在今山東泗水東五十裡。
(11)豎:小吏。
内:同“納”。
允許進入。
【譯文】 當初,季平子的叔父季公鳥娶了齊國鮑文子的女兒為妻,生了某甲。
公鳥去世,他的弟弟季公若、季氏族人思展和季公鳥的家臣申夜姑,幫助治理公鳥的家務。
公鳥的妻子季姒和家中管理飲食名叫檀的人私通,害怕被這三人知道受到懲罰,就讓自己的使女鞭打自己,将傷痕給季公鳥的妹妹看,說:“公若想讓我與他同床,我不答應他就鞭打我。
”又向季平子的弟弟公甫訴苦說:“公思展和申夜姑要挾我。
”季公鳥的妹妹将這事告訴了季平子的另一個弟弟公之,公之和公甫将此事告知季平子。
季平子就将公思展拘在卞地并且抓住申夜姑,準備殺掉他。
公若哭着哀求說:“殺了這個人,就是殺了我。
”要為夜姑去求情。
平子命令小吏不讓公若進來求見,到中午都沒能求上情。
官吏來接受處理申夜姑的命令,公之命令迅速殺掉他,所以為這件事季公若怨恨平子。
季、郈之雞鬥①。
季氏介其雞②,郈氏為之金距③。
平子怒,益宮于郈氏④,且讓之⑤,故郈昭伯亦怨平子。
臧昭伯之從弟會⑥,為讒于臧氏,而逃于季氏,臧氏執旃⑦。
平子怒,拘臧氏老⑧。
将禘于襄公⑨,萬者二人⑩,其衆萬于季氏。
臧孫曰:“此之謂不能庸先君之廟(11)。
”大夫遂怨平子。
以上衆怨平子。
【注釋】 ①郈(hòu):郈昭伯,又稱郈氏、郈孫,魯國大夫。
②介:又作“芥”,将芥末撒在雞翅膀上,以迷與之相鬥雞的眼睛。
③金距:用有刺薄銅加在雞爪上。
④益:擴大。
⑤讓:責備。
⑥臧昭伯:臧孫,魯國大夫。
會:臧會,又稱臧頃伯,魯大夫。
⑦旃:“之焉”的合音字。
⑧臧氏老:臧氏家臣頭子。
⑨禘(dì)于襄公:祭祀襄公廟。
⑩萬:舞名。
用于宗廟祭祀。
于禮,公應為三十六人。
(11)庸:酬功,報功。
【譯文】 季氏、郈氏兩家大夫鬥雞取樂。
季氏将芥末撒在雞翅膀上,要迷住郈氏之雞的眼睛;郈氏為了取勝,在雞爪上加了有刺的薄銅。
季氏的雞鬥敗了,季平子很生氣,在郈氏的宅旁擴展自己的住宅,并且責備郈氏的行為,所以郈昭伯也怨恨平子。
魯大夫臧昭伯的叔伯弟弟臧孫,誣陷臧氏的家人,然後逃到季氏這裡來,臧氏将其抓住。
平子大怒,拘捕了臧氏家臣的頭子。
大夫們準備祭襄公,而跳萬舞的人隻有二個,按照規定,公應用三十六人,可大部分跳萬舞的人都在季氏那裡。
臧昭伯說:“這就叫做不能在先君之廟報功。
”于是大夫們也都怨恨平子。
以上述衆人怨恨季平子。
公若獻弓于公為①,且與之出射于外,而謀去季氏。
公為告公果、公贲②。
公果、公贲使侍人僚柤告公③。
公寝,将以戈擊之,乃走。
公曰:“執之!”亦無命也。
懼而不出,數月不見,公不怒。
又使言,公執戈以懼之,乃走。
又使言,公曰:“非小人之所及也。
”公果自言,公以告臧孫,臧孫以難;告郈孫,郈孫以可,勸。
告子家懿伯④,懿伯曰:“讒人以君僥幸,事若不克,君受其名,不可為也。
舍民數世⑤,以求克事,不可必也。
且政在焉,其難圖也。
”公退之。
辭曰:“臣與聞命矣。
言若洩,臣不獲死。
”乃館于公。
以上公為等謀逐季氏。
【注釋】 ①公為:魯昭公的兒子務人,又稱公叔務人。
②公果、公贲(bēn):都是公為的弟弟。
③侍人:應作“寺人”,官名。
僚柤(jū):宦官名。
④子家懿伯:即子家子,又稱子家羁,魯國大夫。
⑤舍民:丢棄人民。
自文公以來,政權不在公室,所以稱舍民。
【譯文】 季公若獻給昭公的兒子公為一張弓,并和公為一起外出射箭,謀劃去掉季平子。
公為告訴了自己的弟弟公果和公贲。
公果、公贲又讓宦官僚柤告訴昭公。
昭公正在睡覺,聽了這話就要用戈打僚柤,僚柤逃跑,昭公喊:“抓住他!”卻沒有正式下達命令。
僚柤害怕,不敢出門,幾個月不去朝見,昭公也不生氣。
公果等人又讓他對昭公講,昭公拿着戈吓唬他,僚柤又跑了。
再讓他去說,昭公說:“這不是小人該管的事。
”公果就自己去說。
昭公将此番話告訴大夫臧孫,臧孫認為難以成功;又告訴郈孫,郈孫認為可以,并勸昭公就這麼做。
昭公将此事告訴給大夫子家懿伯,懿伯說:“這些進讒言的人讓您憑僥幸去做事,事情如果辦不成,您要承擔惡名,不能這麼做。
國君不執掌政權已經好幾代了,現在想要依靠民衆取得成功,這是沒有把握的事。
而且政權握在季平子手中,去掉季氏這件事難成功。
”昭公讓他退下去。
懿伯說:“我已經聽說了這件事,如果這消息走漏了,我擺脫不了嫌疑。
”于是就留在昭公的宮裡。
以上述公為等謀劃驅逐季氏。
叔孫昭子如阚①,公居于長府②。
九月戊戌③,伐季氏,殺公之于門,遂入之。
平子登台而請曰:“君不察臣之罪④,使有司讨臣以幹戈⑤,臣請待于沂上以察罪⑥。
”弗許。
請囚于費⑦,弗許。
請以五乘亡,弗許。
子家子曰:“君其許之!政自之出久矣,隐民多取食焉⑧。
為之徒者衆矣,日入慝作⑨,弗可知也。
衆怒不可蓄也,蓄而弗治,将蕰⑩。
蕰蓄,民将生心(11)。
生心,同求将合(12)。
君必悔之。
”弗聽。
郈孫曰:“必殺之。
”以上公徒伐季氏。
【注釋】 ①阚(kàn):魯國地名。
在今山東旺湖中。
②長府:官府名。
③戊戌:九月十一日。
④察:調查。
⑤幹戈:此指武力。
⑥沂:沂水,發源于今山東鄒城,經曲阜流入泗水。
⑦費:季氏采邑,在今山東魚台西南。
⑧隐民:窮困的百姓。
⑨日入慝作:奸惡之人将起叛君助季氏。
慝,奸惡。
⑩蕰:也作“蘊”,積蓄。
(11)心:叛逆之心。
(12)同求:與季氏同求叛君的人。
【譯文】 叔孫昭子到阚地去,魯昭公住在長府。
九月十一日,昭公出兵攻打季氏,将季平子的弟弟公之殺死在大門,接着沖了進去。
季平子登台請求說:“國君沒有調查我的罪過,就派人用武力讨伐我,請讓我在沂水等着國君調查我的罪過吧。
”昭公不答應。
又請求将自己囚禁在自己的采邑費地,還是不答應。
再請求駕着五輛車逃亡,昭公也不準許。
大夫子家子說:“您還是答應他吧,魯國政令出于季氏已經有很長時間了,很多貧困的百姓由于他而有飯吃,擁護跟從他的人很多,日落之後,奸惡之人将起來背叛國君以助季氏,這也未必不可能。
大衆的憤怒不能讓其保留着,保留着而不予以疏導,就會積聚起來。
積聚起來,百姓就會産生叛逆之心。
産生叛逆之心,有共同目标的人就會糾合在一起。
您那時一定會後悔的。
”昭公聽不進去。
大夫郈孫說:“一定得把季氏殺掉。
”以上是公徒攻打季氏。
公使郈孫逆孟懿子①。
叔孫氏之司馬鬷戾言于其衆曰②:“若之何?”莫對。
又曰:“我,家臣也,不敢知國。
凡有季氏與無,于我孰利?”皆曰:“無季氏,是無叔孫氏也。
”鬷戾曰:“然則救諸!”帥徒以往,陷西北隅以入。
公徒釋甲,執冰而踞③。
遂逐之。
孟氏使登西北隅以望季氏。
見叔孫氏之旌以告。
孟氏執郈昭伯,殺之于南門之西,遂伐公徒。
以上孟孫、叔孫救季氏。
【注釋】 ①孟懿子:即孟孫,又稱仲孫何忌,魯國大夫。
②叔孫氏:魯國的一個大家族,與孟氏、季氏三家三分公室。
鬷(zōnɡ)戾:叔孫氏家臣。
③冰:箭筒蓋。
踞:蹲着。
此句是說士兵無戰心。
【譯文】 昭公派郈孫去接孟懿子。
三家大夫中的第三家叔孫氏的司馬鬷戾對部下說:“我們怎麼辦?”沒人回答。
他又說:“我是家臣,不敢過問國家大事。
你們認為有季氏和沒有季氏,哪一種情況對我們有利?”大家都說:“沒有季氏,也就沒有叔孫氏了。
”鬷戾說:“既然這樣,我們去救季氏吧。
”他率領着部下前往,攻陷了西北角進了城。
昭公的部下脫去了兵甲,拿着箭筒蓋蹲着玩,毫無鬥志。
于是将他們趕跑了。
孟氏派人登上西北角,瞭望季氏的情況。
見到叔孫氏的旗幟,将情況報告給孟氏。
孟氏就将郈昭伯抓了起來,把他殺死在南門之西,于是讨伐昭公的部下。
以上是孟孫、叔孫救季氏。
子家子曰:“諸臣僞劫君者,而負罪以出,君止。
意如之事君也①,不敢不改。
”公曰:“餘不忍也。
”與臧孫如墓謀②,遂行。
【注釋】 ①意如:季孫。
②如墓謀:去墓地辭别先君,并謀劃往哪裡逃跑。
【譯文】 子家子說:“諸位大臣假裝成劫持國君的人,背負罪名出亡,國君留下來。
這樣季孫以後侍奉國君,就不敢不改變态度了。
”昭公說:“我不忍心這麼做。
”他和臧孫到祖墳上辭别先君,并謀劃往哪裡逃跑,然後動身而去。
己亥①,公孫于齊②,次于陽州③。
齊侯将唁公于平陰④,公先至于野井⑤。
齊侯曰:“寡人之罪也。
”使有司待于平陰,為近故也。
書曰:“公孫于齊,次于陽州,齊侯唁公于野井。
”禮也。
将求于人,則先下之,禮之善物也。
齊侯曰:“自莒疆以西,請緻千社以待君命⑥。
寡人将帥敝賦以從執事⑦,唯命是聽,君之憂,寡人之憂也。
”公喜。
子家子曰:“天祿不再⑧,天若胙君⑨,不過周公,以魯足矣。
失魯而以千社為臣,誰與之立?且齊君無信,不如早之晉。
”弗從。
以上公孫于齊。
【注釋】 ①己亥:九月十三日。
②孫:同“遜”。
本國國君或夫人出亡,不說奔而說遜。
③陽州:齊國地名。
在今山東東平北。
④唁:活着的人有兇或有禍,前往安慰。
平陰:齊國邑名。
在今山東平陰東北三十五裡。
⑤野井:齊國地名。
在今山東齊河東南。
⑥社:二十五家為一社。
⑦賦:軍隊。
⑧天祿:上天所賜的爵位,指魯昭公的魯國國君位置。
⑨胙(zuò):福分。
【譯文】 十三日,昭公逃亡到齊國,住在陽州。
齊侯準備到平陰慰問昭公,昭公先到了野井。
齊侯說:“這是寡人的罪過。
”派有司等在平陽,這是為了就近。
《春秋》記載說:“昭公逃亡到齊國,住在陽州,齊侯到野井慰問昭公。
”這是禮節。
将要有求于人,那麼首先要對人表示謙遜,這是合于禮的。
齊侯說:“從莒國邊境以西,齊國奉送給您二萬五千戶,以待您讨伐季氏之命。
我将率領本國的軍隊跟從您執行任務,唯您命是聽。
您的憂慮,就是寡人我的憂慮。
”昭公很高興,子家子說:“上天不會再次賜給您爵位的,老天如果降福保佑您,也不會超過給予周公的,賜給您魯國也就是了。
失去魯國,而以二萬五千戶做臣民,還有誰會給您複位呢?況且齊君不講信用,不如早點去晉國。
”昭公不聽。
以上是昭公在齊國逃亡。
臧昭伯率從者将盟,載書曰:“戮力壹心,好惡同之。
信罪之
④“摩厲以須”幾句:比喻自己像磨快的刀刃,等待時機斬斷國君的邪惡。
摩厲,磨刃使鋒利。
須,等待。
⑤左史:官名。
倚相:擔任左史的人名。
⑥三墳、五典、八索、九丘:均為古書名。
今已亡佚。
⑦肆:縱恣,放肆。
⑧祭公謀父:周穆王的卿士。
《祈招》:詩歌名。
已佚。
⑨獲沒:沒被下面人殺死,亦即善終。
祇(qí)宮:周穆王宮殿名。
⑩愔愔(yīn):安靜怡和。
(11)式:用。
昭:表明。
(12)度:心意。
(13)形民之力,而無醉飽之心:謂使用民力要量力而行,去掉醉飽過盈、奢侈無度之心。
形,借為“刑”,使成就,即保存。
(14)饋:食物。
【譯文】 正在此時,工尹路請求說:“您命令破開圭玉來裝飾斧柄,謹請您發布命令。
”楚靈王就進去察看。
仆析父對子革說:“您,是楚國寄以希望的人,今天和君王說話順着他的心意,就像是回聲一樣,我們的國家可怎麼辦啊!”子革說:“我就像一把磨快了刃的刀,正等待着時機,國君出來,我這刀刃就要砍去他的邪惡了。
”楚王出來,接着說話。
左史倚相趨身快步而過。
楚王說:“他是個好史官,你要善待他。
他是個能讀三墳、五典、八索、九丘這些書籍的人。
”子革說:“我曾經問過他,從前周穆王想要極力放縱自己,周遊天下,使自己的車馬轍迹無所不到。
祭公謀父作《祈招》這首詩,以谏穆王的任性。
穆王因此而善終于自己的祇宮,沒被臣下所殺。
我問他這首詩,他不知道。
若問更久遠的事情,他怎麼會知道呢?”楚王問:“你能讀一下這首詩嗎?”子革回答:“能。
這首詩說:‘祈招作為司馬掌握兵馬卻安靜怡和,能昭示給天下人以德聲,想我君王的心意,像玉、像金,使用民力量力而行,沒有過度奢侈之心。
’”楚王向子革一揖就進去了,好幾天吃不下飯,睡不着覺,不能克制自己,所以遭到了禍難。
仲尼曰:“古也有志①:‘克己複禮,仁也。
’信善哉!楚靈王若能如是,豈其辱于乾谿?”以上子革折王之侈心。
【注釋】 ①志:記載。
【譯文】 孔子說:“古代有這樣的記載:‘克制自己,照着禮的原樣去做,這就是仁。
’這話說得的确好!楚靈王如果能這樣做,怎麼會在乾谿受辱呢?”以上是子革勸阻楚靈王的奢侈之心。
楚子之為令尹也,殺大司馬薳掩而取其室①。
及即位,奪薳居田②;遷許而質許圍③。
蔡洧有寵于王④,王之滅蔡也,其父死焉,王使與于守而行⑤。
申之會⑥,越大夫戮焉⑦。
王奪鬥韋龜中犨⑧,又奪成然邑而使為郊尹⑨。
蔓成然故事蔡公⑩,故薳氏之族及薳居、許圍、蔡洧、蔓成然,皆王所不禮也(11)。
因群喪職之族(12),啟越大夫常壽過作亂(13),圍固城,克息舟(14),城而居之。
以上四族及群喪職者謀作亂。
【注釋】 ①薳(wěi)掩:即掩,楚大夫。
②薳居:薳掩的族人,楚國大夫。
③許:姬姓國,最初的都城在今河南許昌東。
圍:許國大夫。
④蔡洧(wěi):本蔡國人,仕于楚,為楚國大夫。
⑤王使與于守而行:楚王派蔡洧在國留守而自己去乾谿。
⑥申:本來是國名,後來成為楚國的一邑。
⑦戮:同“僇(lù)”。
侮辱。
⑧鬥韋龜:楚國令尹子文玄孫。
中犨:楚國地名。
今地不詳。
⑨成然:即鬥成然,又稱子旗、蔓成然,鬥韋龜之子,楚大夫。
郊尹:楚國官名。
治理郊區的大夫。
⑩蔡公:公子棄疾,楚靈王的弟弟。
(11)不禮:不待之以禮。
此指得罪。
(12)因群喪職之族:于是楚國因失去職位而怨恨楚王的士大夫們。
(13)啟:開導。
(14)固城、息舟:均為楚國地名。
今地不詳。
【譯文】 楚靈王還是令尹的時候,殺了當時的大司馬薳掩并奪取了他的妻室和家财。
即位為楚王後,又奪取了薳掩的族人薳居的土地;滅掉許國後,遷走許國人并将該國大夫許圍作為人質。
在楚國做官的蔡國人蔡洧為楚靈王所寵信,楚靈王滅蔡時,蔡洧的父親死于戰事,楚王卻派他留守楚國而自己去乾谿。
昭公四年申地會盟,越國大夫常壽過受到了楚王的侮辱。
楚靈王奪取了楚國大夫鬥韋龜的封邑中犨,又奪取了鬥韋龜之子蔓成然的封邑而派他去做治理郊區的大夫,而蔓成然過去曾為蔡公,即公子棄疾做過事。
因此薳氏一族之人以及薳居、許圍、蔡洧、蔓成然都是楚王得罪過的人。
他們依靠楚國因失去職位而怨恨楚王的大夫們誘導越國大夫常壽過發動叛亂,包圍固城,攻克了息舟,修築城牆住在這裡作為自己的根據地。
以上是四族及一些喪失職位的人圖謀作亂。
觀起之死也①,其子從在蔡②,事朝吳③,曰:“今不封蔡④,蔡不封矣。
我請試之。
”以蔡公之命召子幹、子晳⑤,及郊,而告之情,強與之盟,入襲蔡。
蔡公将食,見之而逃。
觀從使子幹食⑥,坎,用牲加書而速行。
己徇于蔡⑦,曰:“蔡公召二子,将納之,與之盟而遣之矣,将師而從之。
”蔡人聚,将執之。
辭曰:“失賊成軍,而殺餘,何益?”乃釋之。
朝吳曰:“二三子若能死亡,則如違之,以待所濟⑧。
若求安定,則如與之,以濟所欲⑨。
且違上,何适而可⑩?”衆曰:“與之。
”乃奉蔡公,召二子而盟于鄧(11),依陳、蔡人以國(12)。
楚公子比、公子黑肱、公子棄疾、蔓成然、蔡朝吳帥陳、蔡、不羹、許、葉之師(13),因四族之徒(14),以入楚。
以上觀從、朝吳挾蔡公,召子幹、子晳成軍入楚。
【注釋】 ①觀起:楚大夫。
②從:觀從,又稱子玉,楚大夫。
③朝吳:蔡大夫聲子的兒子。
④封:恢複。
觀從因父死而怨楚,所以這樣說。
⑤子幹:即公子比。
子皙:即公子黑肱。
都是楚靈王的弟弟,魯昭公元年(前541)楚靈王殺掉當時的楚王自立,作為右尹的子幹逃亡到晉,宮廄尹子皙逃至鄭。
⑥觀從使子幹食:觀從讓子幹睡蔡公的床,吃蔡公的飯,并假裝和蔡公結盟的樣子做給大家看。
⑦徇:向衆人宣布。
⑧“二三子若能死亡”幾句:意思是說能為靈王而死,就可以違背蔡公的命令,等着看事情的成敗。
濟,成功。
⑨以濟所欲:以實現他的願望。
濟,幫助。
⑩且違上,何适而可:意思是不可違背蔡公。
上,指蔡公。
(11)鄧:蔡國地名。
在今河南漯河東南。
(12)依陳、蔡人以國:恢複陳、蔡兩國,依仗它們而達到各自的目的。
(13)葉:楚地,在今河南葉縣南。
(14)四族:薳氏、許圍、蔡洧、蔓成然。
【譯文】 楚國大夫觀起死時,他的兒子觀從在蔡國,為蔡國大夫朝吳做事,因其父親之死而怨恨楚國,因此想乘常壽過叛亂的機會來報複,于是說:“現在不恢複蔡國,蔡國就沒有機會再恢複了。
我請求為此而嘗試一下。
”就以蔡公棄疾的名義召楚靈王的兩個弟弟,逃亡在外的公子幹和公子皙,等他們到了城郊時告之以實情,強迫他們和自己結盟,進城襲擊蔡。
蔡公正要吃飯,見到這種情形,不知出了什麼事趕快逃跑了。
觀從讓子幹睡蔡公的床,吃蔡公的飯,并假裝與蔡公結盟的樣子做給大家看,然後催二人趕快走了。
他自己則向蔡人宣布說:“蔡公召二位公子來,想收留他們,和他們結盟之後将他們派遣出去了,就要率領軍隊去幫助他們了。
”蔡人聚集起來,要捉住觀從。
觀從說:“兩個賊人子幹與子皙已經走了,蔡公也已組成了軍隊,即使殺了我又有什麼用呢?”蔡人就又放了他。
朝吳說:“你們如果能為楚靈王而死,就可以違背蔡公的命令,等着看事情的成敗。
如果想求得安定,就不如贊同蔡公的主張,幫他實現願望。
如果違背蔡公的話,你們又何所适從呢?”大家都說:“我們贊同蔡公的主張。
”于是尊奉蔡公,召來子幹、子皙在鄧地盟誓,恢複陳、蔡兩國,依仗它們來達到自己的目的。
楚國公子子幹、子皙、蔡公棄疾、蔓成然、蔡朝吳率領着陳、蔡、二不羹、許、葉之師,依靠薳氏、許圍、蔡洧、蔓成然四個家族家兵的力量,攻入楚國。
以上是觀從、朝吳挾持蔡公,召引楚國公子子幹、子晳組成軍隊攻入楚國。
及郊,陳、蔡欲為名,故請為武軍①。
蔡公知之曰:“欲速。
且役病矣②,請藩而已③。
”乃藩為軍。
蔡公使須務牟與史猈先入④,因正仆人殺大子祿及公子罷敵⑤。
公子比為王,公子黑肱為令尹,次于魚陂⑥。
公子棄疾為司馬,先除王宮⑦。
使觀從從師于乾谿⑧,而遂告之,且曰:“先歸複所,後者劓⑨。
”師及訾梁而潰⑩。
以上先定楚宮,次破散乾谿之師。
【注釋】 ①故請為武軍:想築起壁壘以示後人,宣揚複國複仇之名。
武軍,築壁壘,樹旗幟。
②役:役人。
病:疲勞。
③藩:籬笆。
④須務牟、史猈(pí):楚大夫,蔡公的黨羽。
⑤正仆人:仆人之長,太子身邊的近官。
大子祿:楚靈王太子。
公子罷(pí)敵:靈王之子。
⑥魚陂(pí):楚國地名。
在今湖北天門西北。
⑦除:掃除。
意思是清除靈王的左右,安插自己的親信。
⑧從師于乾谿:到乾谿的軍隊那裡去。
⑨先歸複所,後者劓:先歸順者各安其所,後歸順者處以割鼻的刑法。
⑩訾(zǐ)梁:楚國邑名。
在今河南信陽。
【譯文】 到了城郊,陳、蔡之人想築起壁壘以示後人,宣揚複國複仇之名。
蔡公棄疾聽說後說:“我們行動一定要迅速,而且役人已很疲勞,請你們築籬笆來代替吧。
”于是豎起籬笆圍起軍營。
蔡公派自己的黨羽須務牟和史猈先進入都城,借太子身邊的近官、仆人之長殺了楚靈王的太子祿和靈王的另一個兒子罷敵。
立子幹為楚王,子皙為令尹,駐紮在魚陂。
公子棄疾作為司馬,首先清除靈王左右,安插自己的親信。
派觀從到乾谿的軍隊那裡去,告訴他們發生的事情,要他們背叛靈王,并且說:“先歸順的人可以各安其所,後歸順的人要處以割鼻的刑法。
”這樣楚王的軍隊到了訾梁就潰散了。
以上是首先安定楚宮,再次攻潰乾谿的軍隊。
王聞群公子之死也,自投于車下,曰:“人之愛其子也,亦如餘乎?”侍者曰:“甚焉。
小人老而無子,知擠于溝壑矣①。
”王曰:“餘殺人子多矣,能無及此乎?”右尹子革曰:“請待于郊,以聽國人。
”王曰:“衆怒不可犯也。
”曰:“若入于大都而乞師于諸侯②。
”王曰:“皆叛矣。
”曰:“若亡于諸侯,以聽大國之圖君也③。
”王曰:“大福不再,隻取辱焉。
”然丹乃歸于楚④。
王沿夏⑤,将欲入鄢⑥。
芋尹無宇之子申亥曰⑦:“吾父再奸王命⑧,王弗誅,惠孰大焉?君不可忍,惠不可棄,吾其從王。
”乃求王,遇諸棘闱以歸⑨。
夏五月癸亥⑩,王缢于芋尹申亥氏。
申亥以其二女殉而葬之。
以上靈王自乾谿歸鄢,中途缢死。
【注釋】 ①擠:墜。
②大都:大的都邑。
乞師:請求救兵。
③圖君:為君王出謀劃策。
④然丹:即子革。
⑤沿:順流而下。
夏:漢水的别名。
⑥鄢:楚國地名。
在今湖北宜城西南。
⑦芋尹:一作“芈尹”。
下文兩處亦同。
⑧奸:觸犯。
⑨棘:裡名。
闱:門。
⑩五月癸亥:五月二十六日。
【譯文】 楚靈王聽到兒子們的死訊,自己摔到車下面,說:“别人愛自己的兒子,也像我這樣嗎?”侍從說:“還有比您更愛的,我年老而沒有兒子,自知死後會被扔進溝壑裡去的。
”楚王說:“我殺别人的兒子太多了,不然的話怎麼會到這地步呢?”右尹子革說:“請您在城郊等着,聽國人裁決吧。
”楚王說:“衆怒不可犯啊!”子革又說:“也許可以到大的都邑去然後向諸侯請求派救兵。
”楚王說:“全國都背叛了,大都邑也不例外。
”子革說:“也許可以出亡到其他國家,聽從大國為您出謀劃策。
”楚王說:“逃亡之君,隻能自取其辱。
”子革隻好自己回楚國了。
楚王沿着漢水順流而下,想進入鄢地。
芋尹申無宇的兒子申亥說:“我父親兩次觸犯國君的規定,而國君卻沒有殺他,還有比這更大的恩惠嗎?國君雖然讓人不能容忍,但他對我家的恩惠不能不報答,我還是追随國君。
”于是去尋找楚王,在棘門這個地方遇到楚王,将其帶回自己家。
夏季五月二十六日,楚靈王在芋尹申亥家自缢而死。
申亥将自己的兩個女兒給靈王殉葬了。
以上是楚靈王自乾谿返回鄢地,中途自缢而死。
觀從謂子幹曰:“不殺棄疾,雖得國,猶受禍也。
”子幹曰:“餘不忍也。
”子玉曰:“人将忍子,吾不忍俟也①。
”乃行。
國每夜駭曰:“王入矣!”乙卯夜②,棄疾使周走而呼曰③:“王至矣!”國人大驚。
使蔓成然走告子幹、子皙曰:“王至矣!國人殺君司馬④,将來矣!君若早自圖也,可以無辱。
衆怒如水火焉,不可為謀。
”又有呼而走至者曰:“衆至矣!”二子皆自殺。
丙辰⑤,棄疾即位,名曰熊居。
葬子幹于訾,實訾敖⑥。
以上子幹、子皙死,平王立。
殺囚,衣之王服而流諸漢,乃取而葬之,以靖國人⑦。
使子旗為令尹。
【注釋】 ①俟:等待。
②乙卯:十八日。
③周:遍。
④司馬:指棄疾。
⑤丙辰:十九日。
⑥實:稱之為。
⑦“殺囚”幾句:将囚犯裝作是楚靈王安葬了以安定楚國人心。
【譯文】 觀從對子幹說:“何不殺掉棄疾?不然的話,雖然做了國君,還是會受到禍害的。
”子幹說:“我不忍心。
”觀從說:“别人可忍心殺你。
我不忍心等着看這種結局。
”于是離開子幹走了。
都城裡每夜都有人驚叫:“國君進城了!”十八日夜裡,棄疾派人走遍各處大叫:“國君到了!”都城裡的人大驚。
棄疾派蔓成然去告訴子幹和子皙:“國君到了!國人已經殺了司馬棄疾,就要到你們這兒來了!你們如果早做計議,還可以不受侮辱。
衆怒就像水火一樣,沒辦法可想了。
”這時又有人喊着跑過來:“衆人都到了!”子幹、子皙就都自殺了。
十九日,棄疾即楚王位,改名叫熊居。
将子幹安葬在訾地,稱之為訾敖。
以上是子幹、子皙死,楚平王立。
他又殺了一名囚犯,給他穿上靈王的衣服再抛進漢水裡漂流,又把屍體打撈上來當做靈王安葬了,以此來安定楚國人心。
他任命蔓成然做了令尹。
楚師還自徐,吳人敗諸豫章①,獲其五帥②。
【注釋】 ①豫章:楚地,在今安徽霍丘。
②五帥:指蕩侯、潘子、司馬督、嚣尹午、陵尹喜五人。
【譯文】 楚軍從徐地撤回,吳人在豫章打敗了這支軍隊,俘虜了楚靈王派出的蕩侯、潘子、司馬督、嚣尹午、陵尹喜五名元帥。
平王封陳、蔡①,複遷邑,緻群賂②,施舍寬民,宥罪舉職③。
召觀從,王曰:“唯爾所欲。
”對曰:“臣之先,佐開蔔④。
”乃使為蔔尹⑤。
使枝如子躬聘于鄭⑥,且緻犨、栎之田⑦。
事畢,弗緻⑧。
鄭人請曰:“聞諸道路,将命寡君以犨、栎,敢請命。
”對曰:“臣未聞命。
”既複,王問犨、栎。
降服而對曰⑨:“臣過失命,未之緻也。
”王執其手,曰:“子毋勤⑩。
姑歸,不穀有事,其告子也(11)。
”他年芋尹申亥以王柩告,乃改葬之。
以上平王即位新政。
【注釋】 ①封:給予土地使建立國家,這裡是恢複義。
②緻群賂:賞賜有功之臣财物。
③宥:赦免。
舉職:舉拔任用被廢黜的官員。
④佐:輔佐,做助手。
開蔔:蔔人解說龜兆。
⑤蔔尹:蔔官之長。
⑥枝如子躬:楚大夫。
⑦犨、栎:本來為鄭地,為楚所奪,楚平王新即位,還給鄭國以籠絡鄭。
犨地在今河南魯山東南,栎地不詳。
⑧事畢,弗緻:知道鄭已心悅誠服,不須籠絡,訪問完畢,未将兩地還鄭。
⑨降服:脫下帽子表示謝罪。
⑩勤:憂慮,擔心。
(11)不穀有事,其告子也:楚王認為他會辦事,有事會再派他去的。
【譯文】 楚平王恢複了陳國和蔡國,還給他們魯昭公九年時換出去的城邑,賞賜有功之臣,大施恩惠與民寬大,赦免靈王判作有罪的人,舉拔任用被靈王廢黜的官員。
平王不計前嫌召回觀從,對他說:“你想要什麼都可以。
”觀從說:“我的祖先是蔔尹的助手。
”于是楚平王就派他做了蔔尹。
平王派枝如子躬去鄭國訪問,并将楚原來所獲鄭國犨地、栎地還給鄭國。
訪問完畢,看到鄭國不需再籠絡,枝如子躬就未将兩地還鄭。
鄭人說:“聽到道路傳聞,将把犨、栎兩地還給我們國君,鬥膽向您請示。
”枝如子躬回答說:“我沒聽說楚王有過這樣的命令。
”回國複命後,平王問起犨、栎兩地的事,枝如子躬脫下帽子表示謝罪,回答說:“我沒有執行您的命令,沒将這兩地交還鄭國。
”平王拉着他的手說:“你不必擔心,先回去吧。
我以後有事還會再派你去做的。
”過了幾年芋尹申亥将楚靈王靈柩在什麼地方告訴了平王,于是重新改葬了這位國君。
以上是楚平王即位後的新政。
初,靈王蔔,曰:“餘尚得天下①。
”不吉,投龜,诟天而呼曰②:“是區區者而不餘畀③,餘必自取之!”民患王之無厭也,故從亂如歸。
【注釋】 ①尚:表示祈求。
②诟(ɡòu):責問,辱罵。
③區區:小小的。
畀(bì):給予。
【譯文】 當初,楚靈王曾經占蔔,說:“請讓我得到天下。
”占蔔的結果不吉利,靈王就将占蔔用的龜甲扔在地上,大喊大叫地責問上天:“這麼一點點東西都不肯給我,我一定要自己取得這天下!”人民憂慮靈王的貪得無厭,所以從亂如歸。
初,共王無冢適①,有寵子五人,無適立焉。
乃大有事于群望②,而祈曰:“請神擇于五人者,使主社稷。
”乃遍以璧見于群望,曰:“當璧而拜者,神所立也,誰敢違之?”既,乃與巴姬密埋璧于大室之庭③,使五人齊④,而長入拜⑤。
康王跨之,靈王肘加焉,子幹、子皙皆遠之。
平王弱,抱而入,再拜,皆厭紐⑥。
鬥韋龜屬成然焉,且曰:“棄禮違命⑦,楚其危哉!”以上埋璧之事。
【注釋】 ①冢適:嫡長子。
冢,大。
適,同“嫡”。
②大有事:遍祭。
群望:星辰山川。
③巴姬:楚共王妾。
大室:祖廟。
④齊:同“齋”。
⑤長入拜:按長幼次序拜。
⑥厭(yā)紐:壓在璧紐上。
⑦棄禮違命:放棄立長之禮,違背當璧而立之命。
【譯文】 最初,楚共王沒有嫡長子,寵愛的有兒子五個,不知立誰合适。
于是遍祭星辰山川,祈禱說:“請神靈在這五個人中做出選擇,以統治楚國。
”将玉璧展示給星辰山川說:“對着玉璧下拜的就是神靈所選擇的人,誰也不能違背。
”然後就和巴姬悄悄将玉璧埋在祖廟的庭院裡,命令五個人齋戒沐浴,按長幼次序進去跪拜。
康王跨過了玉璧,靈王的臂肘壓在了玉璧上,子幹、子皙都離玉璧很遠。
平王那時還小,讓人抱着進來兩次跪拜都壓在玉璧的紐上。
鬥韋龜囑咐自己的兒子成然說:“放棄立長之禮,違背當璧而立之命,楚國很危險呀!”以上是埋璧之事。
子幹歸,韓宣子問于叔向曰①:“子幹其濟乎②?”對曰:“難。
”宣子曰:“同惡相求③,如市賈焉,何難?”對曰:“無與同好,誰與同惡④?取國有五難:有寵而無人⑤,一也;有人而無主,二也;有主而無謀,三也;有謀而無民,四也;有民而無德,五也。
子幹在晉十三年矣,晉、楚之從,不聞達者,可謂無人。
族盡親叛,可謂無主。
無釁而動,可謂無謀。
為羁終世⑥,可謂無民。
亡無愛征⑦,可謂無德。
王虐而不忌⑧,楚君子幹,涉五難以弑舊君,誰能濟之?有楚國者,其棄疾乎!君陳、蔡⑨,城外屬焉。
苛慝不作⑩,盜賊伏隐,私欲不違(11),民無怨心。
先神命之(12),國民信之,羋姓有亂(13),必季實立(14),楚之常也。
獲神(15),一也;有民,二也;令德(16),三也;寵貴(17),四也;居常(18),五也。
有五利以去五難,誰能害之?子幹之官,則右尹也。
數其貴寵,則庶子也。
以神所命,則又遠之。
其貴亡矣(19),其寵棄矣(20),民無懷焉,國無與焉(21),将何以立?”宣子曰:“齊桓、晉文,不亦是乎?”對曰:“齊桓,衛姬之子也,有寵于僖。
有鮑叔牙、賓須無、隰朋以為輔佐(22),有莒、衛以為外主,有國、高以為内主(23)。
從善如流,下善齊肅(24),不藏賄,不從欲(25),施舍不倦,求善不厭,是以有國,不亦宜乎?我先君文公,狐季姬之子也,有寵于獻(26)。
好學而不貳(27),生十七年,有士五人(28)。
有先大夫子馀、子犯以為腹心(29),有魏犨、賈佗以為股肱(30),有齊、宋、秦、楚以為外主,有栾、郤、狐、先以為内主。
亡十九年,守志彌笃(31)。
惠、懷棄民,民從而與之。
獻無異親,民無異望,天方相晉,将何以代文?此二君者,異于子幹。
共有寵子,國有奧主(32)。
無施于民,無援于外,去晉而不送,歸楚而不逆,何以冀國(33)?”以上叔向論子幹不能得國。
【注釋】 ①韓宣子:即韓起。
叔向:即羊舌肸。
二人均為晉大夫。
②濟:成功。
③同惡相求:都憎惡靈王,互相需要。
④無與同好,誰與同惡:棄疾與子幹不同好,也就不同惡。
⑤無人:指無賢人。
⑥為羇終世:一生都羁身于晉。
⑦亡無愛征:逃亡在外而楚國沒有懷念之人。
⑧王虐而不忌:楚靈王暴虐而無所顧忌。
⑨君陳、蔡:棄疾被立為蔡公,兼管陳。
⑩苛慝:刻薄邪惡。
(11)私欲不違:不因為自己的私欲而違背民心。
(12)先神:指星辰山川。
(13)芈(mǐ):楚王的姓。
(14)季:小兒子。
(15)獲神:指壓在璧紐上。
(16)令德:指不做刻薄邪惡之事。
(17)寵貴:指棄疾母親是貴妃。
(18)居常:符合常例。
(19)亡:同“無”。
(20)其寵棄矣:父親已死。
(21)國無與焉:無内應。
(22)鮑叔牙、賓須無、隰(xí)朋:都是齊國大夫。
(23)國、高:國氏、高氏,齊國上卿。
(24)齊:認真。
肅:專注。
(25)不藏賄,不從欲:清廉而節儉。
(26)獻:指晉獻公。
(27)不貳:專心緻志。
(28)有士五人:指狐偃、趙衰、颠颉、魏武子、司空季子,此五人跟随重耳出亡。
(29)子馀:趙衰。
子犯:狐偃。
(30)魏犨:魏武子。
(31)彌:更加。
笃:堅定。
(32)共有寵子,國有奧主:共,指楚共王。
奧主,指楚靈王。
奧主是深居内室的主人,比喻國君。
(33)冀:希望,期望。
【譯文】 子幹從晉國回楚國後,韓宣子問叔向:“子幹會成功嗎?”叔向回答:“難。
”韓宣子又問:“子幹與棄疾都厭惡楚靈王,互相需要就像市場上做買賣的商人一樣,有什麼可難的?”叔向答道:“棄疾與子幹有不同的愛好,也就不會有共同憎惡。
取得國家有五種困難:受到寵愛而無賢人輔佐,這是一;有賢人輔佐而沒有内應,這是二;有内應而沒有策略,這是三;有策略而沒有民衆的擁護,這是四;有民衆的擁護而缺少德行,這是五。
子幹在晉國已經待了十三年了,晉、楚跟從他的人中間沒聽說有賢達者,可謂沒有賢人輔佐。
親族或被滅盡或已背叛,可謂沒有内應。
楚國沒有發生大的事端就行動起來,可謂沒有策略。
一生栖身于晉,可謂沒得到民衆。
逃亡在外在楚國沒有懷念他的人,可謂無德。
楚靈王暴虐而無所顧忌,誰能幫助楚人曆經五難殺掉舊國君立子幹呢?擁有楚國的人一定是棄疾!他統治陳國、蔡國,方城之外也屬于他。
不做刻薄邪惡的事,盜賊潛伏藏匿起來不敢出來作惡,不因為自己的私欲而違背民心,百姓不怨恨他。
星辰山川選擇了他,國民信任他,芈姓發生動亂,一定是小兒子被冊立,這已是楚國的常例了。
拜神時壓在璧紐上獲得了神的首肯,這是一;有民衆的擁護,這是二;不做刻薄邪惡之事,這是三;其母為貴妃,身份尊貴,這是四;符合小兒子得國常例,這是五。
有五個有利條件的棄疾去掉有五條困難的子幹,誰能傷害他呢?子幹不過官居右尹,論他的貴寵,不過是個庶子。
談到神的選擇,又離玉璧太遠。
他的位置并不尊貴,寵愛他的父親已經去世,人民不懷念他,國内沒有内應,将憑什麼立為國君?”韓宣子說:“齊桓公、晉文公,情況不也是這樣嗎?”叔向答道:“齊桓公是衛姬的兒子,受齊僖公的寵愛,有鮑叔牙、賓須無、隰朋輔佐他,有莒、衛兩國作為外援,有國氏、高氏做内應。
從善如流,對百姓做善事認真專注,清廉節儉,施舍不倦,求善不厭,所以才能夠做了國君,這不是應該的嗎?我們晉國的先君文公,是狐季姬的兒子,為晉獻公所寵愛,喜歡學習并專心緻志,十七歲時就得到了五個人才。
有先大夫趙衰、狐偃為心腹,有魏犨、賈佗作為左膀右臂,有齊、宋、秦、楚作為外援,有栾枝、郤縠、狐突、先轸作為内應。
出亡十九年,堅守自己的志向不動搖。
晉惠公、懷公不顧惜百姓,人民親附擁戴文公。
獻公沒有别的親人,百姓沒有别的希望,上天正在幫助晉國,用什麼人來代替文公呢?這二位國君,和子幹不一樣。
楚共王還有别的兒子,國内還有國君。
對百姓沒施以恩惠,在國外沒有援助,離開晉國無人送行,回到楚國無人迎接,有什麼希望做國君呢?”以上是叔向論子幹沒有希望做國君。
吳楚雞父之戰 【題解】 雞父之戰發生于魯昭公二十三年(前519)。
在這場戰鬥中,雖然楚國糾合了七國的軍隊,貌似強大,但七國并不同心,作為主力的楚軍也是士氣渙散。
吳王抓住了對手的弱點,采用正确的戰術,首先攻打楚的意志并不堅定的同盟者,出其不意,攻其不備,進一步攪亂了楚的軍心,赢得了勝利。
作者用近一半的篇幅闡述公子光對這場戰争的分析和戰術,緊接着描述戰鬥的具體過程,結構嚴謹,一氣呵成。
吳人伐州來①,楚薳越帥師及諸侯之師奔命救州來②。
吳人禦諸锺離③。
子瑕卒④,楚師熸⑤。
吳公子光曰:“諸侯從于楚者衆,而皆小國也。
畏楚而不獲已⑥,是以來。
吾聞之曰:‘作事威克其愛⑦,雖小,必濟。
’胡、沈之君幼而狂⑧,陳大夫齧壯而頑⑨,頓與許、蔡疾楚政⑩。
楚令尹死,其師熸。
帥賤、多寵(11),政令不壹。
七國同役而不同心,帥賤而不能整,無大威命,楚可敗也。
若分師先以犯胡、沈與陳,必先奔。
三國敗,諸侯之師乃搖心矣。
諸侯乖亂(12),楚必大奔。
請先者去備薄威(13),後者敦陳整旅(14)。
”吳子從之。
戊辰晦(15),戰于雞父(16)。
吳子以罪人三千,先犯胡、沈與陳,三國争之。
吳為三軍以系于後,中軍從王,光帥右,掩馀帥左(17)。
吳之罪人或奔或止,三國亂。
吳師擊之,三國敗,獲胡、沈之君及陳大夫。
舍胡、沈之囚,使奔許與蔡、頓,曰:“吾君死矣!”師噪而從之(18),三國奔,楚師大奔。
【注釋】 ①州來:春秋時楚邑,後屬吳,在今安徽壽縣。
②薳越:楚國大夫。
奔命:奉命奔赴。
③锺離:吳楚交界處的地名。
在今安徽鳳台東北。
④子瑕:楚國令尹。
⑤熸(jiān):火熄滅,比喻楚國軍隊喪失鬥志。
⑥不獲已:不得已。
⑦威克其愛:軍隊崇尚威嚴,勝過慈愛。
⑧胡:歸姓國,在今安徽阜陽。
沈:國名。
在今安徽阜陽西北。
⑨齧:夏齧,陳國大夫。
⑩頓:國名。
在今河南項城西。
疾:痛恨。
(11)帥賤,多寵:薳越不是正卿,地位低賤,軍隊中多受君王寵信之人。
(12)乖亂:離散潰亂。
乖,背離。
(13)去備薄威:放松戒備減少軍隊的威懾力以迷惑對方。
(14)敦陳整旅:鞏固軍陣整齊隊伍。
陳,同“陣”。
(15)戊辰晦:七月二十九日。
晦,每月最後一天。
(16)雞父:地名。
在今河南固始東南。
(17)掩馀:吳國公子。
(18)噪:呼喊,喧鬧。
【譯文】 吳國人讨伐楚國的州來,楚國大夫薳越率領楚軍及諸侯國的軍隊奉命奔赴那裡去救州來。
吳人在锺離這個地方抵禦他們。
由于楚國令尹子瑕去世,楚軍士氣低落,喪失了鬥志。
吳公子光說:“跟随楚國的諸侯雖然不少,但都是小國。
他們害怕楚國,不得已而前來。
我聽說:‘軍隊崇尚威嚴,勝過慈愛,這樣即使力量弱小也能成功。
’胡、沈的國君年幼而狂妄,陳國大夫夏齧正當壯年卻愚頑,頓國、許國和蔡國痛恨楚國的政令。
楚國令尹的去世使楚軍士氣不振,他們的元帥薳越不是正卿,地位低賤,軍隊中有很多受楚王寵信的人,所以軍令不能出于薳越一人,不統一。
七國雖共同作戰但卻不能同心,元帥地位低賤而不能使軍令整齊劃一,缺乏權威之命令,楚國在這種情況下是可以打敗的。
如果分出一部分隊伍先攻擊胡、沈和陳國軍隊,他們一定率先逃跑。
這三國的軍隊敗了,别國軍隊就會軍心動搖。
諸侯離散潰亂,楚國也就一定拼命奔逃。
請您讓前面的部隊放松戒備減少軍隊的威懾力以迷惑楚軍,後面的部隊鞏固軍陣整齊隊伍以準備進攻。
”吳王聽從了他的意見。
七月二十九日,兩軍戰于雞父。
吳王讓三千罪犯首先進攻胡、沈與陳國軍隊,這三國軍隊争着抓俘虜。
吳軍分為三軍緊跟在其後,中軍跟随吳王,公子光率領右軍,公子掩馀率領左軍,吳國的罪犯有的逃跑,有的停住不動,使三國軍隊亂了陣勢,吳軍乘機攻擊,三國軍隊被打敗,吳人俘獲了胡國、沈國的國君以及陳大夫夏齧。
吳人又将胡國和沈國的俘虜放回去,讓他們跑到許國、蔡國和頓國的軍營裡喊:“我們的國君死了!”吳軍呐喊着跟在後面沖了進去,這三國的軍隊也逃跑了,楚軍大敗而逃。
書曰:“胡子髡、沈子逞滅①,獲陳夏齧。
”君臣之辭也。
不言戰,楚未陳也。
【注釋】 ①髡(kūn):胡國國君名。
【譯文】 《春秋》記載說:“胡國國君髡、沈國國君逞滅亡了,俘虜了陳大夫夏齧。
”這是對國君和大臣所使用的不同的措辭。
不說交戰,是因為楚軍還未能擺開陣勢。
魯昭公乾侯之難 【題解】 魯國自宣公起,權力下移于大夫之家,叔、季、孟三家三分公室,掌握魯國的政權。
而國君并不甘心退出政治舞台,于是有了魯昭公試圖奪回政權,結果失敗,反被逐出魯國的故事。
昭公的失敗在一定程度上是他昏聩無能、用人不當造成的,但更主要的是季氏取其而代之是一種曆史的必然,也是百姓的選擇。
文章通篇都在闡述得人心者得天下的道理,并通過晉國史墨之口道出了“社稷無常奉,君臣無常位”的至理名言,對于君權神授的理論是很有力的駁斥。
文章對統治者的驕奢淫逸、無恥貪婪也進行了淋漓盡緻的披露。
語言生動,諷刺辛辣,形形色色的人物給我們留下了深刻的印象。
季公若之姊為小邾夫人①,生宋元夫人②,生子③,以妻季平子④。
昭子如宋聘⑤,且逆之。
公若從,謂曹氏勿與⑥,魯将逐之⑦。
曹氏告公,公告樂祁⑧。
樂祁曰:“與之。
如是,魯君必出。
政在季氏三世矣⑨,魯君喪政四公矣⑩。
無民而能逞其志者,未之有也。
國君是以鎮撫其民。
《詩》曰:‘人之雲亡,心之憂矣(11)。
’魯君失民矣,焉得逞其志?靖以待命猶可,動必憂。
”以上公若以魯将逐季平子告宋。
【注釋】 ①季公若:又稱季公亥,魯國親族。
小邾夫人:小邾國國君的夫人。
邾國在今山東鄒縣東南。
②宋元夫人:宋元公的夫人景曹。
③子:指女兒,古代女兒也可稱子。
④季平子:即季孫意如,又稱平子,魯國執政大夫。
小邾夫人為其姑母。
⑤昭子:即叔孫婼(chuò),又稱叔孫昭子,魯國大夫。
⑥曹氏:宋元夫人。
⑦逐之:驅逐季平子。
⑧樂祁:樂祁犁,又稱司城子梁,宋國大夫。
⑨三世:指季文子、季武子、季平子三代。
⑩四公:指魯宣公、魯成公、魯襄公、魯昭公四代國君。
(11)人之雲亡,心之憂矣:出自《詩經·大雅·瞻卬》篇,大意是說沒有人才就會導緻憂患。
【譯文】 季公若的姐姐是小邾國國君的夫人,生了女兒為宋元公夫人,宋元公夫人又生了女兒,要嫁給季平子為妻。
叔孫昭子去宋國行聘,并親自迎親。
季公若跟着昭子一起去,告訴宋元公夫人曹氏不要将女兒嫁給季平子,因為魯國要驅逐他。
曹氏将這番話告訴了宋元公,宋元公又告訴大夫樂祁。
樂祁說:“嫁給他吧。
如果魯國這樣做的話,魯國國君一定會出亡。
政權掌握在季氏家族手中已經三代了,魯國國君喪失政權已經四代了。
人不得民心而能實現自己志向的事,還從沒發生過。
所以國君要用鎮壓和安撫這樣的軟硬兩手來統治他的人民。
《詩經·大雅·瞻卬》篇說:‘人才流失,憂患必至。
’魯國國君已失去民心,怎麼能實現他的願望呢?靜靜地等待天命的安排還好,有所行動一定會帶來憂患。
”以上是季公若把魯國君将要逐季平子的事讓人轉告宋元公。
“有鹆來巢①”,書所無也。
師己曰②:“異哉!吾聞文、武之世③,童謠有之,曰:‘之鹆之,公出辱之。
鹆之羽,公在外野④,往饋之馬。
鹆跦跦⑤,公在乾侯,征褰與襦⑥。
鹆之巢,遠哉遙遙。
裯父喪勞⑦,宋父以驕⑧。
鹆鹆,往歌來哭⑨。
’童謠有是,今鹆來巢,其将及乎?”以上鹆之兆。
【注釋】 ①鹆(qúyù):鳥名。
即八哥。
②師己:魯國大夫。
③文、成:指周文王、周成王。
④外野:國都之外。
⑤跦跦(zhū):跳着走的樣子。
⑥褰(qiān):褲子。
襦(rú):短襖。
⑦裯父:昭公,裯為昭公的名字。
父,同“甫”。
男子的通号。
⑧宋父:指魯定公,名宋,代立而驕。
⑨往歌來哭:昭公活着出去所以歌,死時回來所以哭。
【譯文】 “有鹆來魯國築巢”,這裡記載以前沒有的事。
魯大夫師己說:“怪事!我聽說在文王、成王之世,有一首童謠說:‘啊鹆啊,國君出亡遭受羞辱。
鹆毛羽紛披,國君身居都城外,送去馬匹聊以慰。
鹆跳來跳去,國君住在乾侯向人要襖褲。
鹆的巢路遠迢迢,裯父死在外面,宋父代立而驕。
鹆鹆,去時唱歌回來哭。
’有這樣的童謠,現在鹆果真來築巢了,大禍将臨了吧?”以上是鹆來巢的兆頭。
初,季公鳥娶妻于齊鮑文子①,生甲。
公鳥死,季公亥與公思展與公鳥之臣申夜姑相其室②。
及季姒與饔人檀通③,而懼,乃使其妾抶己④,以示秦遄之妻⑤,曰:“公若欲使餘⑥,餘不可而抶餘。
”又訴于公甫⑦,曰:“展與夜姑将要餘⑧。
”秦姬以告公之⑨,公之與公甫告平子。
平子拘展于卞而執夜姑⑩,将殺之。
公若泣而哀之,曰:“殺是,是餘殺也。
”将為之請。
平子使豎勿内(11),日中不得請。
有司逆命,公之使速殺之,故公若怨平子。
【注釋】 ①季公鳥:即公鳥,魯國親族,季平子庶叔父。
鮑文子:即鮑國,齊國大夫。
②季公亥:季公鳥的弟弟,即季公若。
公思展:即展,季氏族人。
申夜姑:即夜姑,季公鳥的家臣。
相其室:幫助治理公鳥的家務。
③季姒(sì):季公鳥的妻子。
饔人檀:管理飲食,名叫檀的人。
④抶(chì):鞭打。
⑤秦遄:魯國大夫,其妻為季公鳥的妹妹。
⑥使:侍寝,同床。
⑦公甫:季平子之弟,魯國大夫。
⑧要(yāo):要挾。
⑨公之:平子之弟,名鞅。
⑩卞:魯地,在今山東泗水東五十裡。
(11)豎:小吏。
内:同“納”。
允許進入。
【譯文】 當初,季平子的叔父季公鳥娶了齊國鮑文子的女兒為妻,生了某甲。
公鳥去世,他的弟弟季公若、季氏族人思展和季公鳥的家臣申夜姑,幫助治理公鳥的家務。
公鳥的妻子季姒和家中管理飲食名叫檀的人私通,害怕被這三人知道受到懲罰,就讓自己的使女鞭打自己,将傷痕給季公鳥的妹妹看,說:“公若想讓我與他同床,我不答應他就鞭打我。
”又向季平子的弟弟公甫訴苦說:“公思展和申夜姑要挾我。
”季公鳥的妹妹将這事告訴了季平子的另一個弟弟公之,公之和公甫将此事告知季平子。
季平子就将公思展拘在卞地并且抓住申夜姑,準備殺掉他。
公若哭着哀求說:“殺了這個人,就是殺了我。
”要為夜姑去求情。
平子命令小吏不讓公若進來求見,到中午都沒能求上情。
官吏來接受處理申夜姑的命令,公之命令迅速殺掉他,所以為這件事季公若怨恨平子。
季、郈之雞鬥①。
季氏介其雞②,郈氏為之金距③。
平子怒,益宮于郈氏④,且讓之⑤,故郈昭伯亦怨平子。
臧昭伯之從弟會⑥,為讒于臧氏,而逃于季氏,臧氏執旃⑦。
平子怒,拘臧氏老⑧。
将禘于襄公⑨,萬者二人⑩,其衆萬于季氏。
臧孫曰:“此之謂不能庸先君之廟(11)。
”大夫遂怨平子。
以上衆怨平子。
【注釋】 ①郈(hòu):郈昭伯,又稱郈氏、郈孫,魯國大夫。
②介:又作“芥”,将芥末撒在雞翅膀上,以迷與之相鬥雞的眼睛。
③金距:用有刺薄銅加在雞爪上。
④益:擴大。
⑤讓:責備。
⑥臧昭伯:臧孫,魯國大夫。
會:臧會,又稱臧頃伯,魯大夫。
⑦旃:“之焉”的合音字。
⑧臧氏老:臧氏家臣頭子。
⑨禘(dì)于襄公:祭祀襄公廟。
⑩萬:舞名。
用于宗廟祭祀。
于禮,公應為三十六人。
(11)庸:酬功,報功。
【譯文】 季氏、郈氏兩家大夫鬥雞取樂。
季氏将芥末撒在雞翅膀上,要迷住郈氏之雞的眼睛;郈氏為了取勝,在雞爪上加了有刺的薄銅。
季氏的雞鬥敗了,季平子很生氣,在郈氏的宅旁擴展自己的住宅,并且責備郈氏的行為,所以郈昭伯也怨恨平子。
魯大夫臧昭伯的叔伯弟弟臧孫,誣陷臧氏的家人,然後逃到季氏這裡來,臧氏将其抓住。
平子大怒,拘捕了臧氏家臣的頭子。
大夫們準備祭襄公,而跳萬舞的人隻有二個,按照規定,公應用三十六人,可大部分跳萬舞的人都在季氏那裡。
臧昭伯說:“這就叫做不能在先君之廟報功。
”于是大夫們也都怨恨平子。
以上述衆人怨恨季平子。
公若獻弓于公為①,且與之出射于外,而謀去季氏。
公為告公果、公贲②。
公果、公贲使侍人僚柤告公③。
公寝,将以戈擊之,乃走。
公曰:“執之!”亦無命也。
懼而不出,數月不見,公不怒。
又使言,公執戈以懼之,乃走。
又使言,公曰:“非小人之所及也。
”公果自言,公以告臧孫,臧孫以難;告郈孫,郈孫以可,勸。
告子家懿伯④,懿伯曰:“讒人以君僥幸,事若不克,君受其名,不可為也。
舍民數世⑤,以求克事,不可必也。
且政在焉,其難圖也。
”公退之。
辭曰:“臣與聞命矣。
言若洩,臣不獲死。
”乃館于公。
以上公為等謀逐季氏。
【注釋】 ①公為:魯昭公的兒子務人,又稱公叔務人。
②公果、公贲(bēn):都是公為的弟弟。
③侍人:應作“寺人”,官名。
僚柤(jū):宦官名。
④子家懿伯:即子家子,又稱子家羁,魯國大夫。
⑤舍民:丢棄人民。
自文公以來,政權不在公室,所以稱舍民。
【譯文】 季公若獻給昭公的兒子公為一張弓,并和公為一起外出射箭,謀劃去掉季平子。
公為告訴了自己的弟弟公果和公贲。
公果、公贲又讓宦官僚柤告訴昭公。
昭公正在睡覺,聽了這話就要用戈打僚柤,僚柤逃跑,昭公喊:“抓住他!”卻沒有正式下達命令。
僚柤害怕,不敢出門,幾個月不去朝見,昭公也不生氣。
公果等人又讓他對昭公講,昭公拿着戈吓唬他,僚柤又跑了。
再讓他去說,昭公說:“這不是小人該管的事。
”公果就自己去說。
昭公将此番話告訴大夫臧孫,臧孫認為難以成功;又告訴郈孫,郈孫認為可以,并勸昭公就這麼做。
昭公将此事告訴給大夫子家懿伯,懿伯說:“這些進讒言的人讓您憑僥幸去做事,事情如果辦不成,您要承擔惡名,不能這麼做。
國君不執掌政權已經好幾代了,現在想要依靠民衆取得成功,這是沒有把握的事。
而且政權握在季平子手中,去掉季氏這件事難成功。
”昭公讓他退下去。
懿伯說:“我已經聽說了這件事,如果這消息走漏了,我擺脫不了嫌疑。
”于是就留在昭公的宮裡。
以上述公為等謀劃驅逐季氏。
叔孫昭子如阚①,公居于長府②。
九月戊戌③,伐季氏,殺公之于門,遂入之。
平子登台而請曰:“君不察臣之罪④,使有司讨臣以幹戈⑤,臣請待于沂上以察罪⑥。
”弗許。
請囚于費⑦,弗許。
請以五乘亡,弗許。
子家子曰:“君其許之!政自之出久矣,隐民多取食焉⑧。
為之徒者衆矣,日入慝作⑨,弗可知也。
衆怒不可蓄也,蓄而弗治,将蕰⑩。
蕰蓄,民将生心(11)。
生心,同求将合(12)。
君必悔之。
”弗聽。
郈孫曰:“必殺之。
”以上公徒伐季氏。
【注釋】 ①阚(kàn):魯國地名。
在今山東旺湖中。
②長府:官府名。
③戊戌:九月十一日。
④察:調查。
⑤幹戈:此指武力。
⑥沂:沂水,發源于今山東鄒城,經曲阜流入泗水。
⑦費:季氏采邑,在今山東魚台西南。
⑧隐民:窮困的百姓。
⑨日入慝作:奸惡之人将起叛君助季氏。
慝,奸惡。
⑩蕰:也作“蘊”,積蓄。
(11)心:叛逆之心。
(12)同求:與季氏同求叛君的人。
【譯文】 叔孫昭子到阚地去,魯昭公住在長府。
九月十一日,昭公出兵攻打季氏,将季平子的弟弟公之殺死在大門,接着沖了進去。
季平子登台請求說:“國君沒有調查我的罪過,就派人用武力讨伐我,請讓我在沂水等着國君調查我的罪過吧。
”昭公不答應。
又請求将自己囚禁在自己的采邑費地,還是不答應。
再請求駕着五輛車逃亡,昭公也不準許。
大夫子家子說:“您還是答應他吧,魯國政令出于季氏已經有很長時間了,很多貧困的百姓由于他而有飯吃,擁護跟從他的人很多,日落之後,奸惡之人将起來背叛國君以助季氏,這也未必不可能。
大衆的憤怒不能讓其保留着,保留着而不予以疏導,就會積聚起來。
積聚起來,百姓就會産生叛逆之心。
産生叛逆之心,有共同目标的人就會糾合在一起。
您那時一定會後悔的。
”昭公聽不進去。
大夫郈孫說:“一定得把季氏殺掉。
”以上是公徒攻打季氏。
公使郈孫逆孟懿子①。
叔孫氏之司馬鬷戾言于其衆曰②:“若之何?”莫對。
又曰:“我,家臣也,不敢知國。
凡有季氏與無,于我孰利?”皆曰:“無季氏,是無叔孫氏也。
”鬷戾曰:“然則救諸!”帥徒以往,陷西北隅以入。
公徒釋甲,執冰而踞③。
遂逐之。
孟氏使登西北隅以望季氏。
見叔孫氏之旌以告。
孟氏執郈昭伯,殺之于南門之西,遂伐公徒。
以上孟孫、叔孫救季氏。
【注釋】 ①孟懿子:即孟孫,又稱仲孫何忌,魯國大夫。
②叔孫氏:魯國的一個大家族,與孟氏、季氏三家三分公室。
鬷(zōnɡ)戾:叔孫氏家臣。
③冰:箭筒蓋。
踞:蹲着。
此句是說士兵無戰心。
【譯文】 昭公派郈孫去接孟懿子。
三家大夫中的第三家叔孫氏的司馬鬷戾對部下說:“我們怎麼辦?”沒人回答。
他又說:“我是家臣,不敢過問國家大事。
你們認為有季氏和沒有季氏,哪一種情況對我們有利?”大家都說:“沒有季氏,也就沒有叔孫氏了。
”鬷戾說:“既然這樣,我們去救季氏吧。
”他率領着部下前往,攻陷了西北角進了城。
昭公的部下脫去了兵甲,拿着箭筒蓋蹲着玩,毫無鬥志。
于是将他們趕跑了。
孟氏派人登上西北角,瞭望季氏的情況。
見到叔孫氏的旗幟,将情況報告給孟氏。
孟氏就将郈昭伯抓了起來,把他殺死在南門之西,于是讨伐昭公的部下。
以上是孟孫、叔孫救季氏。
子家子曰:“諸臣僞劫君者,而負罪以出,君止。
意如之事君也①,不敢不改。
”公曰:“餘不忍也。
”與臧孫如墓謀②,遂行。
【注釋】 ①意如:季孫。
②如墓謀:去墓地辭别先君,并謀劃往哪裡逃跑。
【譯文】 子家子說:“諸位大臣假裝成劫持國君的人,背負罪名出亡,國君留下來。
這樣季孫以後侍奉國君,就不敢不改變态度了。
”昭公說:“我不忍心這麼做。
”他和臧孫到祖墳上辭别先君,并謀劃往哪裡逃跑,然後動身而去。
己亥①,公孫于齊②,次于陽州③。
齊侯将唁公于平陰④,公先至于野井⑤。
齊侯曰:“寡人之罪也。
”使有司待于平陰,為近故也。
書曰:“公孫于齊,次于陽州,齊侯唁公于野井。
”禮也。
将求于人,則先下之,禮之善物也。
齊侯曰:“自莒疆以西,請緻千社以待君命⑥。
寡人将帥敝賦以從執事⑦,唯命是聽,君之憂,寡人之憂也。
”公喜。
子家子曰:“天祿不再⑧,天若胙君⑨,不過周公,以魯足矣。
失魯而以千社為臣,誰與之立?且齊君無信,不如早之晉。
”弗從。
以上公孫于齊。
【注釋】 ①己亥:九月十三日。
②孫:同“遜”。
本國國君或夫人出亡,不說奔而說遜。
③陽州:齊國地名。
在今山東東平北。
④唁:活着的人有兇或有禍,前往安慰。
平陰:齊國邑名。
在今山東平陰東北三十五裡。
⑤野井:齊國地名。
在今山東齊河東南。
⑥社:二十五家為一社。
⑦賦:軍隊。
⑧天祿:上天所賜的爵位,指魯昭公的魯國國君位置。
⑨胙(zuò):福分。
【譯文】 十三日,昭公逃亡到齊國,住在陽州。
齊侯準備到平陰慰問昭公,昭公先到了野井。
齊侯說:“這是寡人的罪過。
”派有司等在平陽,這是為了就近。
《春秋》記載說:“昭公逃亡到齊國,住在陽州,齊侯到野井慰問昭公。
”這是禮節。
将要有求于人,那麼首先要對人表示謙遜,這是合于禮的。
齊侯說:“從莒國邊境以西,齊國奉送給您二萬五千戶,以待您讨伐季氏之命。
我将率領本國的軍隊跟從您執行任務,唯您命是聽。
您的憂慮,就是寡人我的憂慮。
”昭公很高興,子家子說:“上天不會再次賜給您爵位的,老天如果降福保佑您,也不會超過給予周公的,賜給您魯國也就是了。
失去魯國,而以二萬五千戶做臣民,還有誰會給您複位呢?況且齊君不講信用,不如早點去晉國。
”昭公不聽。
以上是昭公在齊國逃亡。
臧昭伯率從者将盟,載書曰:“戮力壹心,好惡同之。
信罪之