卷二十二·叙記之屬一(上)
關燈
小
中
大
狡與蔡鸠居告唐惠侯曰②:“不穀不德而貪③,以遇大敵,不穀之罪也。
然楚不克,君之羞也,敢藉君靈以濟楚師④。
”使潘黨率遊阙四十乘⑤,從唐侯以為左拒,以從上軍。
駒伯曰⑥:“待諸乎?”随季曰:“楚師方壯,若萃于我⑦,吾師必盡,不如收而去之,分謗生民⑧,不亦可乎?”殿其卒而退⑨,不敗。
以上戰事正文。
中軍、下軍敗,上軍不敗。
【注釋】 ①工尹齊:楚國大夫。
右拒:陣名。
②唐狡、蔡鸠居:均為楚大夫。
唐惠侯:唐國國君。
唐是從屬于楚的小國,其地在今湖北随州西北九十裡的唐縣鎮。
③不穀:古代君王自稱。
④藉:借助。
濟:救助。
⑤遊阙:遊動以補阙的兵車。
⑥駒伯:郤克。
⑦萃:集全力。
⑧分謗:一起逃以分謗。
生民:不戰而保全士兵生命。
⑨殿其卒:以自己所率部隊殿後。
【譯文】 晉軍往右移動,上軍未動。
楚國工尹齊指揮右拒陣的士兵追擊晉下軍。
楚莊王派唐狡和蔡鸠居轉告唐惠侯說:“我無德而貪心,遇到了大敵,這是我的罪過。
然而楚國戰敗也是您的恥辱,願借助您的力量來幫助楚軍。
”又派潘黨率領遊動補阙的車輛四十乘,随從唐侯列為左拒陣,來攻擊士會所率領的晉國上軍。
郤克說:“我們還等着嗎?”士會說:“楚軍正士氣旺盛,如果他們集中全力對付我們上軍,我們上軍一定會全軍覆沒。
不如收兵撤退,分擔戰敗的惡名,保全了士兵的生命,不是也值得嗎?”于是以自己所率領的部隊殿後而撤退,上軍因而沒有潰敗。
以上是戰事的主要内容。
晉國中軍、下軍敗,上軍不敗。
王見右廣,将從之乘。
屈蕩戶之①,曰:“君以此始,亦必以終。
”自是楚之乘廣先左②。
【注釋】 ①戶:制止。
②自是楚之乘廣先左:從此楚國改為左廣先出車。
按,楚俗以右為上,因此右廣先出,日中後才由左廣接替,邲之戰楚王乘左廣取勝,所以改為左廣先出。
【譯文】 楚王見到右廣,想要改乘右廣。
屈蕩制止說:“國君從左廣開始出戰,也須乘左廣結束戰鬥。
”從此楚國改為先乘左廣車。
晉人或以廣隊不能進①,楚人惎之脫扃②;少進,馬還③,又惎之,拔旆投衡乃出④。
顧曰:“吾不如大國之數奔也。
” 【注釋】 ①廣:兵車。
隊:同“墜”。
重。
②惎(jì):教。
扃(jiōnɡ):車上的橫木,以管束車上的兵器。
③馬還:馬盤旋不能前進。
還,同“旋”。
④拔旆投衡:拔掉旗子放在轅端橫木上,使旗子不起帆的作用。
衡,轅端橫木。
【譯文】 晉國的有些兵車太重,陷入坑中不能繼續前進,楚人教給他們将車上的橫木卸掉;兵車稍進,馬又盤旋不能前進,楚人又教他們将旗子拔掉放在轅端橫木上,兵車這才從坑中出來。
晉人回頭對楚人說:“我們不像你們多次敗逃,逃跑時知道怎樣使兵車脫險。
” 趙旃以其良馬二,濟其兄與叔父,以他馬反,遇敵不能去,棄車而走林。
逢大夫與其二子乘,謂其二子無顧。
顧曰:“趙傁在後。
”怒之,使下,指木曰:“屍女于是①。
”授趙旃綏②,以免。
明日以表屍之③,皆重獲在木下④。
【注釋】 ①屍女:收你們的屍體。
女,同“汝”。
②綏:上車所拉的皮帶,授綏即讓其上車。
③表:标志。
屍:指屍體。
④重:重疊。
獲:被殺。
【譯文】 趙旃用他的兩匹好馬,幫他的哥哥和叔父脫險,用别的壞馬駕車回來,遇上敵人無法走脫,他便放棄車輛跑進樹林。
晉國一名姓逢的大夫和他的兩個兒子乘車逃跑,他對兩個兒子說:“别回頭!”他的兒子回頭說:“趙傁在後頭呢!”逢某很生氣,讓兩個兒子下車,指着一棵樹說:“我就在這兒給你們收屍!”他把登車所用的皮帶扔給趙旃讓其上車,趙旃這才幸免于難。
第二天,按照标記逢某去找兒子的屍體,發現兩兄弟被殺死,屍體重疊在樹下。
楚熊負羁囚知①。
知莊子以其族反之②,廚武子禦③,下軍之士多從之。
每射,抽矢,菆,納諸廚子之房④。
廚子怒曰:“非子之求而蒲之愛⑤,董澤之蒲⑥,可勝既乎⑦?”知季曰⑧:“不以人子⑨,吾子其可得乎?吾不可以苟射故也⑩。
”射連尹襄老(11),獲之(12),遂載其屍。
射公子穀臣(13),囚之。
以二者還。
【注釋】 ①熊負羁:楚大夫。
知:知莊子(即荀首)的兒子。
②族:家兵。
③廚武子:魏锜。
④房:箭袋。
⑤蒲:楊柳,可以做箭。
此句意思是說,不去找你的兒子,而在這兒愛惜箭。
⑥董澤:晉國澤名。
在今山西聞喜東北四十裡。
⑦既:用盡,用完。
⑧知季:即荀首。
⑨不以人子:不得他人之子。
⑩苟射:随便、草率地亂射。
(11)連尹襄老:楚國大夫襄老,當時是連邑尹。
(12)獲:殺人取其屍。
(13)穀臣:楚王之子。
按,荀首最終用襄老的屍體和穀臣換回知。
【譯文】 楚國大夫熊負羁囚禁了荀首的兒子知。
荀首帶着自己的家兵返回來戰鬥,魏锜駕着馬車,因荀首為下軍大夫,所以下軍士兵多跟着他來了。
每次射箭,荀首都抽出好箭,放進魏锜的箭袋裡。
魏锜生氣地說:“不找你兒子卻在這兒愛惜箭,董澤那個地方可以做箭的蒲柳多得很,你能用得完嗎?”荀首說:“不得到别人的兒子,我的兒子找得回來嗎?這就是我不能用好箭随便亂射的緣故啊。
”他射中了連邑尹襄老,殺了他,用車載着他的屍體。
又射中了楚莊王的兒子公子穀臣,把他拘禁起來,荀首就這樣帶着襄老的屍體和穀臣返回來。
及昏,楚師軍于邲①,晉之餘師不能軍②,宵濟,亦終夜有聲。
以上雜叙戰時細事五端。
【注釋】 ①邲:鄭地,在今河南荥陽東北。
②餘師:殘餘軍隊。
不能軍:潰不成軍。
【譯文】 到了黃昏,楚軍駐紮在邲地,晉軍的殘餘部隊已潰不成軍,他們乘夜渡河,通宵渡河之聲不斷。
以上雜叙戰争中的五件瑣事。
丙辰①,楚重至于邲②,遂次于衡雍③。
潘黨曰:“君盍築武軍④,而收晉屍以為京觀⑤。
臣聞克敵必示子孫,以無忘武功。
”楚子曰:“非爾所知也。
夫文,止戈為武⑥。
武王克商,作《頌》曰⑦:‘載戢幹戈,載櫜弓矢。
我求懿德,肆于時《夏》,允王保之⑧。
’又作《武》⑨,其卒章曰‘耆定爾功’⑩。
其三曰:‘鋪時繹思,我徂惟求定(11)。
’其六曰:‘綏萬邦,屢豐年(12)。
’夫武,禁暴、戢兵、保大、定功、安民、和衆、豐财者也(13)。
故使子孫無忘其章(14)。
今我使二國暴骨(15),暴矣;觀兵以威諸侯(16),兵不戢矣。
暴而不戢,安能保大?猶有晉在,焉得定功?所違民欲猶多,民何安焉?無德而強争諸侯,何以和衆?利人之幾(17),而安人之亂,以為己榮,何以豐财?武有七德,我無一焉,何以示子孫?其為先君宮(18),告成事而已(19)。
武非吾功也(20)。
古者明王伐不敬(21),取其鲸鲵而封之(22),以為大戮(23),于是乎有京觀,以懲淫慝(24)。
今罪無所,而民皆盡忠以死君命,又何以為京觀乎?”祀于河,作先君宮,告成事而還。
以上楚不築京觀。
【注釋】 ①丙辰:六月十五日。
②楚重:楚軍辎重。
③衡雍:鄭地,在今河南原武西北五裡。
④武軍:築軍營以顯示武功。
⑤京觀:收陣亡戰士之屍,封土于其上,叫京觀。
⑥夫文,止戈為武:止戈為武,止、戈二字合起來是“武”字。
文,字。
意思是武字的真正含義是止息幹戈,而不是窮兵黩武。
⑦《頌》:指《詩經·周頌·時邁》。
⑧“載戢幹戈”幾句:這首詩的意思是武王平定天下後,藏武究德,功業遂大,信王能保天下。
載,語氣助詞。
戢幹戈,收藏兵器。
囊(ɡāo)弓矢,把弓矢裝進鞘囊裡。
懿,美。
肆,遂。
時,是。
夏,大。
允,信。
⑨《武》:指《詩經·周頌·武》篇。
⑩卒章:最後一句。
耆(zhǐ):緻使。
(11)鋪時繹思,我徂惟求定:此二句意思是說武王能布政陳教,使天下歸往求安定。
鋪,布。
時,是。
繹,陳。
思,辭。
(12)綏萬邦,屢豐年:意思是說武王安定了天下後,多次獲得豐年。
綏,安定。
屢,多次。
(13)禁暴:制止暴力,壓制殘暴行為。
戢兵:停止戰争收起武器。
保大:保有天下(因天下至大)。
定功:确定功業。
安民:使百姓安定。
和衆:使衆人和睦相處。
豐财:豐聚财物。
(14)無忘其章:不要忘了這些《詩經》中的篇章。
(15)暴骨:暴露屍骨。
(16)觀兵:炫耀兵力。
威:威服。
(17)利人之幾:将别國危難視作己利。
幾,危。
(18)為先君宮:為先君修建宗廟。
(19)成事:成功的戰事,即服鄭勝晉之戰事。
(20)非吾功也:不是我所追求的功業。
(21)不敬:不敬王命的人。
(22)鲸鲵(ní):大魚名。
比喻吞食小國的不義之人。
封:殺了然後用土埋上叫封。
(23)大戮:嚴厲的懲罰。
(24)淫慝:邪惡。
【譯文】 六月十五日,楚軍辎重到達了邲地,軍隊便駐紮于衡雍。
潘黨說:“國君您何不建軍營以顯示您的武功呢?再把晉軍陣亡士兵的屍體收集起來,封土于其上以成京觀。
我聽說打了勝仗,一定要告知給子孫後代,使他們不要忘掉祖先的武功。
”楚莊王說:“這不是你能懂得的。
從文字結構上看,止、戈兩個字合起來組成武。
武字的真正含意是止息幹戈。
周武王滅了商,周人作《周頌·時邁》,詩裡說:‘藏起幹戈,收起弓矢。
我追求美德,功業遂大,相信吾王能保有天下。
’又作《周頌·武》,它的詩章末句說:‘武王伐纣,确定了他的豐功偉績。
’詩篇第三章說:‘布政陳教,使天下來歸以求安定。
’第六章說:‘安定天下,屢獲豐年。
’所謂武,是制止殘暴行為、收起武器停止戰争、保有天下、确定功業、安定百姓、和睦衆人、豐聚财物七項内容。
所以要教育子孫不能忘記《詩經》中的這些篇章。
現在我使楚、晉兩國士兵暴骨于野,這是殘暴;炫耀兵力以威服諸侯,這是使兵器未收、戰争未消。
殘暴而不能制止戰争,怎麼能保有天下?晉國這個強敵雖然戰敗但還存在,怎能确定功業?我所做的事違背百姓意願的還很多,人民怎能安定?我無德而強與諸侯相争,用什麼來和睦衆人?乘人之危以為己利,以人之亂而為己安,并視為自己的榮耀,用什麼來豐聚财物?武有七項美德,我與晉之戰一條也不具備,用什麼來告知子孫?還是為先君修建宗廟,将我們服鄭勝晉的事告訴他們就可以了,用武不是我要追求的功業。
古代賢明的君王,讨伐不敬王命的人,把那些鲸吞小國的不義之人殺了用土埋上,以示嚴厲的懲罰,于是才有京觀,這是為了懲罰邪惡之人。
現在晉國沒有罪,老百姓都忠于自己的國家,不惜為君命而死,怎能用晉軍士兵屍骨作京觀呢?”楚王在黃河上祭祀,建造了楚國先君的宗廟,将服鄭勝晉之事告知先君後就回國了。
以上是楚軍不築收葬陣亡将士遺體的京觀。
是役也,鄭石制實入楚師①,将以分鄭而立公子魚臣②。
辛未③,鄭殺仆叔及子服。
君子曰:“史佚所謂毋怙亂者④,謂是類也。
《詩》曰:‘亂離瘼矣⑤,奚其适歸⑥?’歸于怙亂者也夫。
”以上追叙鄭之宵人。
【注釋】 ①石制:鄭國大夫,字子服。
②公子魚臣:字仆叔。
石制立他為君是為了得寵專權。
③辛未:六月三十日。
④史佚:周朝史臣,名佚。
毋怙(hù)亂:不要乘人之亂以利己。
毋,不要。
怙,恃,依靠。
⑤離:憂。
瘼(mò):病。
⑥奚:于。
【譯文】 這場戰役,實際上是鄭國石制将楚國軍隊引進來的,他要把鄭國一半分給楚,另一半則立公子魚臣為國君,以使自己恃寵專權。
六月三十日,鄭人殺了魚臣和石制。
君子說:“史臣佚所說的不要乘人之亂以利己,這話告誡的就是這類人。
《詩經》上說:‘禍亂憂病,歸于何處?’歸于那些乘人之亂以利己的人身上吧。
”以上追叙鄭國的宵小之人。
鄭伯、許男如楚①。
【注釋】 ①許男:許昭公。
【譯文】 鄭襄公、許昭公去楚國。
秋,晉師歸。
桓子請死,晉侯欲許之①。
士貞子谏曰②:“不可!城濮之役,晉師三日谷,文公猶有憂色。
左右曰:‘有喜而憂,如有憂而喜乎?’公曰:‘得臣猶在③,憂未歇也④。
困獸猶鬥,況國相乎!’及楚殺子玉,公喜而後可知也,曰:‘莫餘毒也已⑤。
’是晉再克而楚再敗也。
楚是以再世不競⑥。
今天或者大警晉也⑦,而又殺林父以重楚勝,其無乃久不競乎⑧?林父之事君也,進思盡忠⑨,退思補過⑩,社稷之衛也,若之何殺之?夫其敗也,如日月之食焉,何損于明?”晉侯使複其位。
以上晉不殺桓子。
【注釋】 ①晉侯:即晉景公。
②士貞子:名渥濁,一稱士貞伯,又稱士伯,為士會同族兄弟之子。
③得臣:即子玉,城濮之戰時是楚國令尹。
④歇:盡。
⑤毒:作對。
⑥再世:兩代。
指成王、穆王兩代。
不競:不能争勝。
⑦大警:嚴厲的告誡。
⑧久不競:長久不能同楚争勝。
⑨進:職位上升。
⑩退:被屏退,職位下降。
【譯文】 秋天,晉軍回國。
荀林父請國君治自己戰敗之罪,将自己處死,晉景公打算答應他。
士貞子勸谏說:“不能這麼做!城濮之戰,晉軍大勝,吃了三天楚軍的糧食,文公仍然面露憂色。
左右的人都說:‘有喜事面有憂色,如果有憂事倒面露喜色嗎?’晉文公說:‘成得臣還在,憂愁就沒有窮盡。
獸被圍困還要奮起搏鬥,何況一國之相呢?’等到楚王殺了成得臣,文公才喜形于色,說:‘再沒有和我作對的人了!’這是晉再次打了勝仗,而楚又一次失敗啊。
楚國因此在成王、穆王兩世不能與晉國争勝。
今天我們戰敗也許是上天對晉的嚴厲告誡,我們又殺荀林父以使楚再勝一回,這不是讓晉長時間不能與楚争雄了嗎?荀林父侍奉國君,國君獎勵他、提升他的職務,他就考慮如何盡忠;國君處罰他,貶低他的職務,他就考慮怎樣補過,荀林父實在是國家社稷的良臣,為什麼要殺掉這樣的人呢?他的這次失敗,就像日食、月食一樣,無損于日、月本身的光輝。
”于是晉景公讓荀林父官複原職。
以上是晉國不殺桓子荀林父。
齊晉鞌之戰 【題解】 春秋時期,大國争霸,小國各自依附于大國以保全自己。
魯、衛都是小國而與晉結盟。
齊占領了魯、衛的一些土地,晉出師向齊問罪,于是引發了魯成公二年(前589)的鞌(ān)之戰。
齊作為戰敗方在戰後的爰婁之盟中卻沒有太大損失,這要歸功于齊國上卿國佐。
他面對晉軍将領,不卑不亢,以自己的勇敢與智慧維護了齊國的尊嚴,迫使晉簽訂了爰婁之盟。
國佐确是不辱使命,他的慷慨陳詞不失為一篇精彩的外交辭令。
衛侯使孫良夫、石稷、甯相、向禽将侵齊①,與齊師遇。
石子欲還,孫子曰:“不可。
以師伐人,遇其師而還,将謂君何?若知不能,則如無出。
今既遇矣,不如戰也。
” 【注釋】 ①衛侯:衛穆公。
孫良夫:亦稱孫子,孫桓子。
石稷:亦稱石子,石成子,衛國名臣石碏(què)的四世孫。
甯相:衛國公族甯武子的兒子。
孫、石、甯、向四人均為衛國大夫。
因齊頃公侵魯,所以衛穆公要四人救魯攻齊。
【譯文】 衛穆公派孫良夫、石稷、甯相、向禽攻打齊國,與從魯國得勝回師的齊軍相遇了。
石稷想回師,孫良夫說:“不行。
我們率軍讨伐敵人,遇到敵人的軍隊卻要回去,怎麼向國君交代呢?如果知道我們不是敵人的對手,那就不如不出兵。
今天既然遇到了,不如與齊軍一戰。
” 石成子曰:“師敗矣。
子不少須①,衆懼盡②。
子喪師徒③,何以複命?”皆不對。
又曰:“子,國卿也。
隕子④,辱矣。
子以衆退,我此乃止。
”且告車來甚衆。
齊師乃止,次于鞫居⑤。
新築人仲叔于奚救孫桓子⑥,桓子是以免。
【注釋】 ①少:短暫的時間。
須:等待。
②衆懼盡:恐怕士兵都被殺光了。
懼,恐怕。
③師徒:士兵。
④隕:被擒獲。
⑤次:駐紮。
鞫(jū)居:衛地,在今河南封丘境内。
⑥新築:衛國邑名。
在今河北大名境内。
仲叔于奚:守新築的大夫。
【譯文】 石稷說:“我軍已經敗了,你不稍微等待一下援兵的話,恐怕士兵都會被殺光了。
你喪失了兵士,用什麼去複命?”将領們都沒回答。
石稷又說:“你是衛國的卿士,被擒獲就是衛國的恥辱。
你率領兵衆撤退,我在這兒阻擊齊軍。
”這時有人報告,新築救援的兵車來了許多。
齊軍于是停止進攻,駐紮在鞫居。
新築的大夫仲叔于奚救了孫桓子,孫良夫得以免于全軍覆沒。
既,衛人賞之以邑,辭。
請曲縣、繁纓以朝①,許之。
仲尼聞之,曰:“惜也,不如多與之邑。
唯器與名②,不可以假人③,君之所司也④。
名以出信⑤,信以守器,器以藏禮,禮以行義,義以生利,利以平民,政之大節也⑥。
若以假人,與人政也。
政亡,則國家從之,弗可止也已。
”以上齊、衛新築之戰。
【注釋】 ①曲縣(xuán):又叫軒縣,諸侯所用的樂器。
繁纓:諸侯用的馬飾。
②器:車服。
名:爵号。
③假:給予。
④司:掌管,主管。
⑤出信:産生信賴。
⑥政:治理國家。
【譯文】 事過之後,衛人賞給仲叔以城邑,仲叔謝絕了。
他請衛侯賜給他諸侯使用的樂器曲縣和馬飾并朝見國君,衛侯答應了他的請求。
孔子聽說後說:“太可惜了,不如多給他幾座城邑。
隻有車服和爵号是不可以賜給别人的,這些是國君所享有的。
名位、爵号是使人民信賴的表征,行動不失去信賴才可以保住車服,車服表達了尊卑之序蘊含着禮,尊卑有序才能各得所宜,各得所宜就會産生利,生利才能濟民,這些都是治理國家的關鍵。
如果把車服和爵号給了人,等于是與人同掌政權。
政權喪失了,國家也就滅亡了,那時就不可挽救了。
”以上是齊、衛兩國新築之戰。
孫桓子還于新築,不入,遂如晉乞師。
臧宣叔亦如晉乞師①。
皆主郤獻子②。
晉侯許之七百乘③。
郤子曰:“此城濮之賦也④。
有先君之明與先大夫之肅,故捷。
克于先大夫,無能為役⑤,請八百乘。
”許之。
郤克将中軍,士燮将上軍⑥,栾書将下軍⑦,韓厥為司馬⑧,以救魯、衛。
臧宣叔逆晉師⑨,且道之⑩。
季文子帥師會之(11)。
及衛地,韓獻子将斬人,郤獻子馳,将救之,至則既斬之矣。
郤子使速以徇(12),告其仆曰:“吾以分謗也(13)。
”以上魯、衛乞晉師伐齊。
【注釋】 ①臧宣叔:名許,魯國大夫,臧文仲之子。
②主郤獻子:以郤獻子為主人,即住在他家。
郤獻子即郤克。
③晉侯:即晉景公。
④賦:軍額,即兵員數目。
⑤無能為役:為他們役使都不配。
⑥士燮(xiè):即範文子,晉大夫。
⑦栾書:晉大夫。
⑧韓厥:韓獻子。
司馬:掌軍政與軍賦的官。
⑨逆:迎候。
⑩道:同“導”。
即做向導,引路。
(11)季文子:魯國卿。
(12)徇:向衆宣示。
(13)分謗:分擔别人對韓厥的埋怨和指責。
【譯文】 孫良夫從新築回來,沒有回國,就去晉國搬救兵。
魯國的臧宣叔也去晉國搬兵。
兩個人都在郤克家住。
晉景公答應給他們七百輛軍車共五萬二千五百人。
郤克說:“這是城濮戰役時我國軍隊參戰的人數。
城濮之戰時有先君文公的英明和先大夫們的嚴正認真,所以才取得大捷。
我和先大夫們相比,供他們役使都不配,請求給我八百輛兵車共六萬士兵。
”晉景公答應了他。
郤克指揮中軍,士燮率領上軍,栾書率領下軍,韓厥為司馬,發兵救魯、衛。
到魯國,臧宣叔迎候晉軍,并且為他們做向導。
魯卿季文子也率領軍隊與晉軍會合。
到了衛地,韓厥要殺人,郤克飛馬趕上要救下那個人,趕到時那人已被斬首。
郤克派人趕快将被殺之人示衆,他告訴他的仆人說:“我這是分擔别人對韓厥的指責和抱怨。
”以上是魯、衛兩國請求晉國出兵讨伐齊國。
師從齊師于莘①。
六月壬申②,師至于靡笄之下③。
齊侯使請戰,曰:“子以君師④,辱于敝邑,不腆敝賦⑤,诘朝請見⑥。
”對曰:“晉與魯、衛,兄弟也。
來告曰:‘大國朝夕釋憾于敝邑之地⑦。
’寡君不忍,使群臣請于大國,無令輿師淹于君地⑧。
能進不能退,君無所辱命。
”齊侯曰:“大夫之許,寡人之願也;若其不許,亦将見也。
”齊高固入晉師⑨,桀石以投人⑩,禽之而乘其車,系桑木焉,以徇齊壘(11),曰:“欲勇者賈餘餘勇(12)。
”以上齊師之驕。
【注釋】 ①莘(shēn):齊地,是從衛入齊的要道,在今山東莘縣北。
②壬申:十六日。
③靡笄(jī):山名。
在今山東濟南長清區。
④君師:晉國國君的軍隊。
⑤腆:豐厚的。
敝:不好的,沒用的。
賦:兵。
⑥诘朝:清早,指明早。
⑦大國:指齊。
釋憾:發洩憤恨。
⑧輿:衆。
淹:久留。
⑨高固:齊大夫。
⑩桀:同“揭”。
舉起。
(11)徇:巡行,以桑樹系在戰車後面跑遍齊國營壘。
(12)賈(ɡǔ):買。
【譯文】 晉軍追趕齊軍到了莘。
六月十六日,大軍到了靡笄山下。
齊頃公派人來挑戰,說:“你們率領貴國大軍,辱臨我國,我們的士兵雖然人數不多而且疲憊,但還是願意明天早晨與你們戰場上相見。
”晉人回答說:“晉和魯、衛,是同姓的兄弟國。
他們告訴我們說:‘齊國經常到我們國家來發洩怨恨。
’我們國君不忍心讓他們繼續忍受下去,派我們來齊國求情,同時不讓我們大軍久留于貴地,命令我們隻許前進不許後退,所以不須齊君您下令。
”齊頃公說:“你們答應交戰,正好符合我的願望;若你們不答應,我們也得戰場上見。
”齊大夫高固闖入晉營,舉起石頭投擲晉軍,擒拿晉人後改乘其車,在戰車後面系着桑樹跑遍齊營,喊着:“想要勇敢的人來買我的餘勇吧。
”以上是齊國軍隊的驕橫。
癸酉①,師陳于鞌②。
邴夏禦齊侯,逢醜父為右③。
晉解張禦郤克④,鄭丘緩為右。
齊侯曰:“餘姑翦滅此而朝食⑤。
”不介馬而馳之⑥。
郤克傷于矢,流血及屦⑦,未絕鼓音,曰:“餘病矣⑧!”張侯曰:“自始合⑨,而矢貫餘手及肘,餘折以禦⑩,左輪朱殷,豈敢言病?吾子忍之!”緩曰:“自始合,苟有險,餘必下推車,子豈識之?然子病矣!”張侯曰:“師之耳目,在吾旗鼓,進退從之。
此車一人殿之(11),可以集事(12),若之何其以病敗君之大事也?擐甲執兵(13),固即死也。
病未及死,吾子勉之!”左并辔,右援枹而鼓(14),馬逸不能止(15),師從之。
齊師敗績。
逐之,三周華不注(16)。
以上合戰時中軍之勇。
【注釋】 ①癸酉:十七日。
②陳:列陣。
鞌:齊地,在今山東濟南附近。
③邴夏禦齊侯,逢醜父為右:邴夏、逢醜父,都是齊大夫。
禦,駕車。
右,車右。
春秋時,一輛戰車乘三人,尊者在左,禦者在中,車右在右;但君王或戰争時的主帥居中,禦車者在左,車右是勇士,負責執幹戈禦敵,或車遇故障、障礙時下來推車。
④解(xiè)張:又稱張侯,與鄭丘緩都是晉大夫。
⑤姑:姑且。
翦:盡。
朝食:吃早飯。
⑥不介馬:未給馬披甲。
⑦屦(jù):鞋。
⑧病:負傷。
⑨合:交戰。
⑩折以禦:把箭折斷繼續駕車。
(11)殿:鎮守。
(12)集:成。
(13)擐(huàn):穿。
(14)援:拉。
枹(fú):鼓槌。
(15)逸:奔跑。
(16)周:環,繞圈。
華不注:山名。
【譯文】 六月十七日,兩軍列陣于鞌。
邴夏為齊侯駕車,逢醜父作車右。
晉軍方面解張為主帥郤克駕車,鄭丘緩為車右。
齊頃公說:“我始且先消滅這些晉人再來吃早飯。
”沒給馬披甲就沖出去了。
郤克中了箭,血一直流到鞋子上,卻沒有停止敲鼓,他對禦手和車右說:“我受傷了!”解張說:“自一開始交戰,箭就射穿了我的手和肘,我折斷了箭繼續駕車,左車輪都被血染成了黑紅色,我卻沒敢說受傷了,你忍耐一下吧!”鄭丘緩說:“自一開始交戰,每遇到險阻,我必定下去推車,你怎麼會知道這些?可你卻說你受傷了!”解張說:“軍隊的耳目,在于我們主帥車上的旗鼓,軍隊前進後退都聽從旗鼓,這輛車由一個人鎮守就可以成大事,為什麼要因受傷這件事而敗壞了國君的大事呢?身披铠甲手持兵器來出征,本就是來赴死的。
受傷還不到死的程度,你要努力堅持!”說着,将缰繩并在左手,右手拿過鼓槌擊鼓,馬疾馳不能停止,軍隊跟着主帥的車往前沖。
齊軍大敗。
晉軍在後面追趕,繞華不注山三周。
以上是會戰時晉國中軍的勇猛。
韓厥夢子輿謂己曰①:“且辟左右②。
”故中禦而從齊侯③。
邴夏曰:“射其禦者,君子也。
”公曰:“謂之君子而射之,非禮也。
”射其左,越于車下。
射其右,斃于車中。
綦毋張喪車④,從韓厥,曰:“請寓乘⑤。
”從左、右,皆肘之⑥,使立于後。
韓厥俯⑦,定其右⑧。
逢醜父與公易位。
将及華泉⑨,骖于木而止⑩。
醜父寝于中(11),蛇出于其下,以肱擊之,傷而匿之,故不能推車而及。
韓厥執絷馬前(12),再拜稽首,奉觞加璧以進(13),曰:“寡君使群臣為魯、衛請,曰:‘無令輿師陷入君地。
’下臣不幸,屬當戎行(14),無所逃隐。
且懼奔辟而忝兩君(15),臣辱戎士,敢告不敏(16),攝官承乏(17)。
”醜父使公下,如華泉取飲。
鄭周父禦佐車,宛茷為右(18),載齊侯以免。
韓厥獻醜父,郤獻子将戮之。
呼曰:“自今無有代其君任患者(19),有一于此,将為戮乎!”郤子曰:“人不難以死免其君(20)。
我戮之不祥,赦之以勸事君者。
”乃免之(21)。
以上韓厥獲逢醜父。
【注釋】 ①子輿:韓厥父親。
②辟:同“避”。
避開。
③中禦:不是主帥戰車,隻能作禦者才能居中。
從:追逐。
④綦毋(qíwú)張:晉大夫。
喪車:丢失了兵車。
⑤寓乘:搭乘。
⑥肘之:用肘推綦毋張。
⑦俯:俯身。
⑧定:放穩。
右:死去的車右。
⑨華泉:在華不注山下的泉。
⑩骖:駕車時位于兩旁的馬。
(11):同“棧”。
卧車。
(12)絷(zhí):絆馬索。
(13)觞(shānɡ):古代一種盛酒器皿。
璧:玉環。
捧着觞、璧,是韓厥對齊君行臣子之禮。
(14)屬:适,恰巧。
戎行:兵車的行列。
(15)忝(tiǎn):侮辱。
兩君:指晉、齊兩國國君。
(16)不敏:不才。
(17)攝官:任職。
承乏:因人才缺乏而勉強承擔,意為我要履行職責俘獲你。
(18)鄭周父、宛茷(fèi):均為齊大夫。
佐車:副車。
(19)任患:承擔災難禍患。
(20)難:拒絕。
免其君:使其國君脫身。
(21)免之:釋放了他。
【譯文】 韓厥夢見自己的父親對他說:“出兵作戰時,你要避開左右兩邊的位置。
”所以他居中做禦手駕車追趕齊侯。
邴夏說:“射那個禦者,他是個君子。
”齊頃公說:“說他是君子可還要射他,這是無禮的。
”射中了韓厥左邊的人,這人墜于車下,又射中了韓厥右邊的人,這人死在車中。
綦毋張失掉了自己的戰車,追着韓厥的車說:“請讓我坐你的車。
”他站在韓厥的左、右,韓厥都用肘推他,讓他站在自己身後。
韓厥又俯身将被射死的車右身子放穩。
逢醜父見事态危急,就和齊頃公交換了位置,快到華泉時,戰車上的邊馬被樹挂住了無法前進。
逢醜父夜裡睡在卧車上,蛇從車下爬上來,他用肘擊蛇被蛇咬傷而瞞着沒講,所以不能下去推車,被韓厥趕上來。
韓厥拿着絆馬索站在馬前面,先拜兩拜然後叩頭,手捧酒杯和玉環獻上,說:“我們國君讓我們為魯、衛兩國求情,說:‘不要讓大軍深入齊國。
’我很不幸,恰好遇上您的兵車,無處逃避,而且擔心避開會為我們國君和您造成恥辱,我是個濫竽充數的戰士,以不才之身請您和我一起走吧。
”逢醜父因站在齊侯的位置,因此假冒齊侯派齊頃公下車去華泉取水以使其逃脫。
鄭周父駕駛副車,以宛茷為車右載着齊侯逃走幸免于難。
韓厥将逢醜父作為俘虜獻給郤克,郤克要殺掉逢醜父,逢醜父大喊:“從今以後不會再有替國君承擔災難禍患的人了,這兒有這樣一個人,卻要被殺掉了!”郤克說:“此人不拒絕以死來使其國君脫身,我殺了他會不吉利,還是赦免了他以勉勵侍奉君主的人吧。
”于是放了逢醜父。
以上是韓厥擒獲逢醜父。
齊侯免①,求醜父,三入三出。
每出,齊師以帥退②。
入于狄卒③,狄卒皆抽戈楯冒之④。
以入于衛師,衛師免之。
遂自徐關入⑤。
齊侯見保者⑥,曰:“勉之!齊師敗矣。
”辟女子,女子曰:“君免乎?”曰:“免矣。
”曰:“銳司徒免乎⑦?”曰:“免矣。
”曰:“苟君與吾父免矣,可若何!”乃奔。
齊侯以為有禮,既而問之,辟司徒之妻也⑧,予之石窌⑨。
以上齊侯返國。
【注釋】 ①免:逃脫。
②齊師:整理隊伍。
帥退:鼓勵要退的士兵。
③狄卒:從晉讨齊的狄軍。
④冒:遮蔽。
⑤徐關:地名。
在今山東淄博淄川區。
⑥保者:守衛的人。
⑦銳司徒:主管鋒利武器的官。
是該女子的父親。
⑧辟司徒:主管軍中營壘的官。
⑨石窌(liù):齊國邑名。
在今山東濟南長清區。
【譯文】 齊侯脫了險,多次出入晉軍以尋找醜父。
每次殺出都整頓隊伍鼓勵那些想潰退的士兵。
齊侯進入狄人的陣營,狄人士兵都抽出戈和盾,以遮蔽齊侯。
又進入衛人的軍隊,衛軍放齊侯走了。
這是因為狄人、衛人害怕齊國強大的緣故。
齊侯于是從徐關逃入齊國的都城,每見到守衛的人都勉勵他們:“盡力防守城邑!齊軍失敗了。
”軍士命令路上女子避開,一女子問:“國君逃出來了嗎?”說:“逃出來了。
”又問:“銳司徒逃出來了嗎?”說:“逃出來了。
”這女子說:“如果國君和我父親幸免,别人怎麼樣就沒關系了。
”說完就跑走了。
齊侯認為她很有禮,過後打聽她,才知是辟司徒的妻子,于是将石窌邑賞給了她。
以上是齊侯脫險回國。
晉師從齊師,入自丘輿①,擊馬陉②。
齊侯使賓媚人賂以紀甗、玉磬與地③。
不可,則聽客之所為。
賓媚人緻賂④,晉人不可,曰:“必以蕭同叔子為質⑤,而使齊之封内盡東其畝⑥。
”對曰:“蕭同叔子非他,寡君之母也。
若以匹敵,則亦晉君之母也。
吾子布大命于諸侯⑦,而曰:‘必質其母以為信。
’其若王命何?且是以不孝令也⑧。
《詩》曰⑨:‘孝子不匮⑩,永錫爾類(11)。
’若以不孝令于諸侯,其無乃非德類也乎(12)?先王疆理天下物土之宜而布其利,故《詩》曰(13):‘我疆我理,南東其畝。
’今吾子疆理諸侯(14),而曰‘盡東其畝’而已,唯吾子戎車是利,無顧土宜,其無乃非先王之命也乎?反先王則不義,何以為盟主?其晉實有阙(15)。
四王之王也(16),樹德而濟同欲焉(17)。
五伯之霸也(18),勤而撫之,以役王命(19)。
今吾子求合諸侯,以逞無疆之欲(20)。
《詩》曰:‘布政優優,百祿是遒。
’(21)子實不優,而棄百祿,諸侯何害焉!不然,寡君之命使臣,則有辭矣(22),曰:‘子以君師辱于敝邑,不腆敝賦,以犒從者(23)。
畏君之震(24),師徒撓敗(25),吾子惠徼齊國之福(26),不泯其社稷(27),使繼舊好,唯是先君之敝器、土地不敢愛(28)。
子又不許,請收合餘燼,背城借一。
敝邑之幸,亦雲從也。
況其不幸,敢不唯命是聽?’”魯、衛谏曰:“齊疾我矣(29)!其死亡者,皆親昵也(30)。
子若不許,仇我必甚。
唯子則又何求?子得其國寶(31),我亦得地而纾于難(32),其榮多矣!齊、晉亦唯天所授,豈必晉?”晉人許之,對曰:“群臣帥賦輿以為魯、衛請(33),若苟有以藉口而複于寡君,君之惠也。
敢不唯命是聽?”以上晉許齊平。
【注釋】 ①丘輿:齊國邑名。
在今山東益都界。
②馬陉(xínɡ):齊國邑名。
在今山東益都西南一帶。
③賓媚人:即齊上卿國佐,亦稱國武子、國子。
紀甗(yǎn):禮器。
玉磬:樂器,都是齊滅紀得來的。
④緻賂:奉獻。
⑤蕭同叔子:齊頃公的母親。
蕭為國名,同叔是蕭國國君的字,子指女兒。
晉人不便直說要齊君以母為人質,所以這樣稱呼。
⑥封内:國境内。
東其畝:使壟畝東西向。
⑦布:頒布。
大命:重要命令,多指天子命令。
⑧以不孝令也:号令諸侯不要孝道。
⑨《詩》:指《詩經·大雅·既醉》第五章。
⑩匮:匮乏,缺乏。
(11)錫:賜。
(12)非德類:不是德孝一類的人。
(13)《詩》:指《詩經·小雅·信南山》首章。
(14)疆理諸侯:劃分疆界治理諸侯的土地。
(15)阙:過失。
(16)四王:夏禹、商湯、周文王、周武王。
(17)濟同欲:滿足天下諸侯共同的願望。
濟,成全,滿足。
(18)五伯:伯,同“霸”。
一說指夏伯昆吾、商伯大彭、豕韋、周伯齊桓公、晉文公;一說指齊桓公、晉文公、宋襄公、秦穆公、楚莊王。
(19)以役王命:效力于天子之命。
(20)疆:止境。
(21)布政優優,百祿是遒(qiú):出自《詩經·商頌·長發》篇。
布,施行。
優優,寬和。
百祿,百種福祿。
遒,聚集。
(22)有辭:有别種話說。
(23)犒:在這裡是作戰的意思。
(24)震:威嚴。
(25)師徒撓敗:軍隊挫敗。
撓,曲,挫折。
(26)徼(yāo):求取,這裡是加以的意思。
(27)泯(mǐn):泯滅。
(28)敝器:指紀甗、玉磬。
(29)疾:怨恨。
(30)親昵:親近的人。
(31)國寶:指紀甗。
(32)得地:齊歸還侵魯、衛之地。
纾(shū):舒緩。
(33)賦輿:兵車。
賦,兵。
輿,車。
【譯文】 晉師在後面追趕齊軍,從丘輿進入齊國,攻打馬陉。
齊頃公命賓媚人用紀甗、玉磬和許諾歸還魯、衛被侵地作賄賂,要求與晉講和。
如果晉人不答應,就聽任他們怎麼做了。
賓媚人獻上賄賂,晉人不答應,說:“一定要以蕭同叔子做人質,而且要齊國境内的田壟都改成東西向才行。
”賓媚人回答說:“蕭同叔子不是别人,她是我們國君的母親,如果你們視齊、晉為地位相等的兩個國家,那麼她也是晉君的母親。
你們向諸侯頒布天子的命令,卻說一定要以齊君母親為人質,你們置天子命令于何地?而且這是用不孝來号令諸侯。
《詩經》上說:‘不缺乏孝心的人,能永遠用孝道來感染同類。
’如果你們用不孝來号令諸侯的話,你們不就是非德孝一類的人了嗎?先王劃分疆界,治理天下土地,按土地情況播種适宜的作物,以獲得應有的收獲。
所以《詩經》說:‘我們的疆土我們治理,或南或東要土地适宜。
’現在你們劃分疆界治理諸侯的土地,卻說要把田壟都改成東西方向,這隻對你們晉國兵車出入齊國有利,沒有考慮土地的情況,以什麼方向為宜,這不是否定了先王的命令嗎?違反先王就是不義,還憑什麼做盟主呢?這樣的話晉國實在是有過失了。
四王之所以統一天下,是因為他們樹立德行并能滿足天下諸侯共同的願望。
五伯之所以能稱霸,是因為他們不辭辛苦地安撫諸侯,為天子之命效力。
現在你們追求聚集諸侯,以滿足你們無止境的欲望。
《詩經》上說:‘商湯施政寬和,百種福祿都聚集到他身上。
’你們實在是不寬和,而放棄百種福祿,這對諸侯又有什麼害處呢?你們不答應的話,我們國君給我們下令時還有别的話,他說:‘你們率領貴國軍隊辱臨我國,我們的士兵雖然人數不多而且疲憊,還是可以和你們的軍隊作戰的。
我們畏懼你們的威嚴,軍隊受到挫敗。
你們如果施恩給齊國加福,不滅掉齊國的社稷,使齊、晉兩國繼續舊好,我們不敢愛惜這些先君留下的紀甗、玉磬和土地,願意送給你們。
你們還不答應的話,我們隻好收集殘餘的部隊,背城決一死戰了。
齊國完全無害之時,都不敢違背晉,何況今天戰敗,更要唯晉國之命是聽了。
’”魯人和衛人勸道:“齊國一定非常怨恨我們!他們戰死的那些人,都是齊侯親近的人。
你們如果不答應求和,他們一定更加怨恨我們。
你們還要求什麼呢?你們得到了他們的國寶,我們得到了他們原來搶走的土地,而且緩解了禍患,好處很多。
齊、晉也都是上天授命的大國,取勝的難道會永遠是晉嗎?”于是晉人答應了齊人,說:“我們率領戰士和兵車來為魯、衛求情,如果能有回話向我們國君複命的話,那是你們國君的恩惠了。
怎麼敢不聽你們的命令呢?”以上是晉國許諾與齊國講和。
禽鄭自師逆公①。
【注釋】 ①禽鄭:魯大夫。
公:魯成公。
【譯文】 禽鄭自軍中往迎魯成公。
秋七月,晉師及齊國佐盟于爰婁①,使齊人歸我汶陽之田②。
公會晉師于上鄍③,賜三帥先路三命之服④,司馬、司空、輿帥、候正、亞旅,皆受一命之服⑤。
【注釋】 ①爰婁:齊地,距齊都五十裡,在今山東淄博淄川區。
②我:指魯國。
汶陽:魯地,在今山東甯陽東北。
③上鄍(mínɡ):齊、衛交界處地名。
在今山東陽谷境。
④三帥:指郤克、士燮、栾書。
三命之服:卿的禮服。
三命是卿的品級。
⑤一命之服:比三命的品級低兩等的禮服,大夫禮服。
【譯文】 秋七月,晉軍和齊國的上卿賓媚人在爰婁簽訂盟約,讓齊國歸還魯國的汶陽之地。
魯成公和晉軍在上鄍會師,賜給郤克、士燮、栾書三名将帥卿所乘的禮車和禮服,司馬、司空、輿師、候正、亞旅都接受了大夫的禮服。
然楚不克,君之羞也,敢藉君靈以濟楚師④。
”使潘黨率遊阙四十乘⑤,從唐侯以為左拒,以從上軍。
駒伯曰⑥:“待諸乎?”随季曰:“楚師方壯,若萃于我⑦,吾師必盡,不如收而去之,分謗生民⑧,不亦可乎?”殿其卒而退⑨,不敗。
以上戰事正文。
中軍、下軍敗,上軍不敗。
【注釋】 ①工尹齊:楚國大夫。
右拒:陣名。
②唐狡、蔡鸠居:均為楚大夫。
唐惠侯:唐國國君。
唐是從屬于楚的小國,其地在今湖北随州西北九十裡的唐縣鎮。
③不穀:古代君王自稱。
④藉:借助。
濟:救助。
⑤遊阙:遊動以補阙的兵車。
⑥駒伯:郤克。
⑦萃:集全力。
⑧分謗:一起逃以分謗。
生民:不戰而保全士兵生命。
⑨殿其卒:以自己所率部隊殿後。
【譯文】 晉軍往右移動,上軍未動。
楚國工尹齊指揮右拒陣的士兵追擊晉下軍。
楚莊王派唐狡和蔡鸠居轉告唐惠侯說:“我無德而貪心,遇到了大敵,這是我的罪過。
然而楚國戰敗也是您的恥辱,願借助您的力量來幫助楚軍。
”又派潘黨率領遊動補阙的車輛四十乘,随從唐侯列為左拒陣,來攻擊士會所率領的晉國上軍。
郤克說:“我們還等着嗎?”士會說:“楚軍正士氣旺盛,如果他們集中全力對付我們上軍,我們上軍一定會全軍覆沒。
不如收兵撤退,分擔戰敗的惡名,保全了士兵的生命,不是也值得嗎?”于是以自己所率領的部隊殿後而撤退,上軍因而沒有潰敗。
以上是戰事的主要内容。
晉國中軍、下軍敗,上軍不敗。
王見右廣,将從之乘。
屈蕩戶之①,曰:“君以此始,亦必以終。
”自是楚之乘廣先左②。
【注釋】 ①戶:制止。
②自是楚之乘廣先左:從此楚國改為左廣先出車。
按,楚俗以右為上,因此右廣先出,日中後才由左廣接替,邲之戰楚王乘左廣取勝,所以改為左廣先出。
【譯文】 楚王見到右廣,想要改乘右廣。
屈蕩制止說:“國君從左廣開始出戰,也須乘左廣結束戰鬥。
”從此楚國改為先乘左廣車。
晉人或以廣隊不能進①,楚人惎之脫扃②;少進,馬還③,又惎之,拔旆投衡乃出④。
顧曰:“吾不如大國之數奔也。
” 【注釋】 ①廣:兵車。
隊:同“墜”。
重。
②惎(jì):教。
扃(jiōnɡ):車上的橫木,以管束車上的兵器。
③馬還:馬盤旋不能前進。
還,同“旋”。
④拔旆投衡:拔掉旗子放在轅端橫木上,使旗子不起帆的作用。
衡,轅端橫木。
【譯文】 晉國的有些兵車太重,陷入坑中不能繼續前進,楚人教給他們将車上的橫木卸掉;兵車稍進,馬又盤旋不能前進,楚人又教他們将旗子拔掉放在轅端橫木上,兵車這才從坑中出來。
晉人回頭對楚人說:“我們不像你們多次敗逃,逃跑時知道怎樣使兵車脫險。
” 趙旃以其良馬二,濟其兄與叔父,以他馬反,遇敵不能去,棄車而走林。
逢大夫與其二子乘,謂其二子無顧。
顧曰:“趙傁在後。
”怒之,使下,指木曰:“屍女于是①。
”授趙旃綏②,以免。
明日以表屍之③,皆重獲在木下④。
【注釋】 ①屍女:收你們的屍體。
女,同“汝”。
②綏:上車所拉的皮帶,授綏即讓其上車。
③表:标志。
屍:指屍體。
④重:重疊。
獲:被殺。
【譯文】 趙旃用他的兩匹好馬,幫他的哥哥和叔父脫險,用别的壞馬駕車回來,遇上敵人無法走脫,他便放棄車輛跑進樹林。
晉國一名姓逢的大夫和他的兩個兒子乘車逃跑,他對兩個兒子說:“别回頭!”他的兒子回頭說:“趙傁在後頭呢!”逢某很生氣,讓兩個兒子下車,指着一棵樹說:“我就在這兒給你們收屍!”他把登車所用的皮帶扔給趙旃讓其上車,趙旃這才幸免于難。
第二天,按照标記逢某去找兒子的屍體,發現兩兄弟被殺死,屍體重疊在樹下。
楚熊負羁囚知①。
知莊子以其族反之②,廚武子禦③,下軍之士多從之。
每射,抽矢,菆,納諸廚子之房④。
廚子怒曰:“非子之求而蒲之愛⑤,董澤之蒲⑥,可勝既乎⑦?”知季曰⑧:“不以人子⑨,吾子其可得乎?吾不可以苟射故也⑩。
”射連尹襄老(11),獲之(12),遂載其屍。
射公子穀臣(13),囚之。
以二者還。
【注釋】 ①熊負羁:楚大夫。
知:知莊子(即荀首)的兒子。
②族:家兵。
③廚武子:魏锜。
④房:箭袋。
⑤蒲:楊柳,可以做箭。
此句意思是說,不去找你的兒子,而在這兒愛惜箭。
⑥董澤:晉國澤名。
在今山西聞喜東北四十裡。
⑦既:用盡,用完。
⑧知季:即荀首。
⑨不以人子:不得他人之子。
⑩苟射:随便、草率地亂射。
(11)連尹襄老:楚國大夫襄老,當時是連邑尹。
(12)獲:殺人取其屍。
(13)穀臣:楚王之子。
按,荀首最終用襄老的屍體和穀臣換回知。
【譯文】 楚國大夫熊負羁囚禁了荀首的兒子知。
荀首帶着自己的家兵返回來戰鬥,魏锜駕着馬車,因荀首為下軍大夫,所以下軍士兵多跟着他來了。
每次射箭,荀首都抽出好箭,放進魏锜的箭袋裡。
魏锜生氣地說:“不找你兒子卻在這兒愛惜箭,董澤那個地方可以做箭的蒲柳多得很,你能用得完嗎?”荀首說:“不得到别人的兒子,我的兒子找得回來嗎?這就是我不能用好箭随便亂射的緣故啊。
”他射中了連邑尹襄老,殺了他,用車載着他的屍體。
又射中了楚莊王的兒子公子穀臣,把他拘禁起來,荀首就這樣帶着襄老的屍體和穀臣返回來。
及昏,楚師軍于邲①,晉之餘師不能軍②,宵濟,亦終夜有聲。
以上雜叙戰時細事五端。
【注釋】 ①邲:鄭地,在今河南荥陽東北。
②餘師:殘餘軍隊。
不能軍:潰不成軍。
【譯文】 到了黃昏,楚軍駐紮在邲地,晉軍的殘餘部隊已潰不成軍,他們乘夜渡河,通宵渡河之聲不斷。
以上雜叙戰争中的五件瑣事。
丙辰①,楚重至于邲②,遂次于衡雍③。
潘黨曰:“君盍築武軍④,而收晉屍以為京觀⑤。
臣聞克敵必示子孫,以無忘武功。
”楚子曰:“非爾所知也。
夫文,止戈為武⑥。
武王克商,作《頌》曰⑦:‘載戢幹戈,載櫜弓矢。
我求懿德,肆于時《夏》,允王保之⑧。
’又作《武》⑨,其卒章曰‘耆定爾功’⑩。
其三曰:‘鋪時繹思,我徂惟求定(11)。
’其六曰:‘綏萬邦,屢豐年(12)。
’夫武,禁暴、戢兵、保大、定功、安民、和衆、豐财者也(13)。
故使子孫無忘其章(14)。
今我使二國暴骨(15),暴矣;觀兵以威諸侯(16),兵不戢矣。
暴而不戢,安能保大?猶有晉在,焉得定功?所違民欲猶多,民何安焉?無德而強争諸侯,何以和衆?利人之幾(17),而安人之亂,以為己榮,何以豐财?武有七德,我無一焉,何以示子孫?其為先君宮(18),告成事而已(19)。
武非吾功也(20)。
古者明王伐不敬(21),取其鲸鲵而封之(22),以為大戮(23),于是乎有京觀,以懲淫慝(24)。
今罪無所,而民皆盡忠以死君命,又何以為京觀乎?”祀于河,作先君宮,告成事而還。
以上楚不築京觀。
【注釋】 ①丙辰:六月十五日。
②楚重:楚軍辎重。
③衡雍:鄭地,在今河南原武西北五裡。
④武軍:築軍營以顯示武功。
⑤京觀:收陣亡戰士之屍,封土于其上,叫京觀。
⑥夫文,止戈為武:止戈為武,止、戈二字合起來是“武”字。
文,字。
意思是武字的真正含義是止息幹戈,而不是窮兵黩武。
⑦《頌》:指《詩經·周頌·時邁》。
⑧“載戢幹戈”幾句:這首詩的意思是武王平定天下後,藏武究德,功業遂大,信王能保天下。
載,語氣助詞。
戢幹戈,收藏兵器。
囊(ɡāo)弓矢,把弓矢裝進鞘囊裡。
懿,美。
肆,遂。
時,是。
夏,大。
允,信。
⑨《武》:指《詩經·周頌·武》篇。
⑩卒章:最後一句。
耆(zhǐ):緻使。
(11)鋪時繹思,我徂惟求定:此二句意思是說武王能布政陳教,使天下歸往求安定。
鋪,布。
時,是。
繹,陳。
思,辭。
(12)綏萬邦,屢豐年:意思是說武王安定了天下後,多次獲得豐年。
綏,安定。
屢,多次。
(13)禁暴:制止暴力,壓制殘暴行為。
戢兵:停止戰争收起武器。
保大:保有天下(因天下至大)。
定功:确定功業。
安民:使百姓安定。
和衆:使衆人和睦相處。
豐财:豐聚财物。
(14)無忘其章:不要忘了這些《詩經》中的篇章。
(15)暴骨:暴露屍骨。
(16)觀兵:炫耀兵力。
威:威服。
(17)利人之幾:将别國危難視作己利。
幾,危。
(18)為先君宮:為先君修建宗廟。
(19)成事:成功的戰事,即服鄭勝晉之戰事。
(20)非吾功也:不是我所追求的功業。
(21)不敬:不敬王命的人。
(22)鲸鲵(ní):大魚名。
比喻吞食小國的不義之人。
封:殺了然後用土埋上叫封。
(23)大戮:嚴厲的懲罰。
(24)淫慝:邪惡。
【譯文】 六月十五日,楚軍辎重到達了邲地,軍隊便駐紮于衡雍。
潘黨說:“國君您何不建軍營以顯示您的武功呢?再把晉軍陣亡士兵的屍體收集起來,封土于其上以成京觀。
我聽說打了勝仗,一定要告知給子孫後代,使他們不要忘掉祖先的武功。
”楚莊王說:“這不是你能懂得的。
從文字結構上看,止、戈兩個字合起來組成武。
武字的真正含意是止息幹戈。
周武王滅了商,周人作《周頌·時邁》,詩裡說:‘藏起幹戈,收起弓矢。
我追求美德,功業遂大,相信吾王能保有天下。
’又作《周頌·武》,它的詩章末句說:‘武王伐纣,确定了他的豐功偉績。
’詩篇第三章說:‘布政陳教,使天下來歸以求安定。
’第六章說:‘安定天下,屢獲豐年。
’所謂武,是制止殘暴行為、收起武器停止戰争、保有天下、确定功業、安定百姓、和睦衆人、豐聚财物七項内容。
所以要教育子孫不能忘記《詩經》中的這些篇章。
現在我使楚、晉兩國士兵暴骨于野,這是殘暴;炫耀兵力以威服諸侯,這是使兵器未收、戰争未消。
殘暴而不能制止戰争,怎麼能保有天下?晉國這個強敵雖然戰敗但還存在,怎能确定功業?我所做的事違背百姓意願的還很多,人民怎能安定?我無德而強與諸侯相争,用什麼來和睦衆人?乘人之危以為己利,以人之亂而為己安,并視為自己的榮耀,用什麼來豐聚财物?武有七項美德,我與晉之戰一條也不具備,用什麼來告知子孫?還是為先君修建宗廟,将我們服鄭勝晉的事告訴他們就可以了,用武不是我要追求的功業。
古代賢明的君王,讨伐不敬王命的人,把那些鲸吞小國的不義之人殺了用土埋上,以示嚴厲的懲罰,于是才有京觀,這是為了懲罰邪惡之人。
現在晉國沒有罪,老百姓都忠于自己的國家,不惜為君命而死,怎能用晉軍士兵屍骨作京觀呢?”楚王在黃河上祭祀,建造了楚國先君的宗廟,将服鄭勝晉之事告知先君後就回國了。
以上是楚軍不築收葬陣亡将士遺體的京觀。
是役也,鄭石制實入楚師①,将以分鄭而立公子魚臣②。
辛未③,鄭殺仆叔及子服。
君子曰:“史佚所謂毋怙亂者④,謂是類也。
《詩》曰:‘亂離瘼矣⑤,奚其适歸⑥?’歸于怙亂者也夫。
”以上追叙鄭之宵人。
【注釋】 ①石制:鄭國大夫,字子服。
②公子魚臣:字仆叔。
石制立他為君是為了得寵專權。
③辛未:六月三十日。
④史佚:周朝史臣,名佚。
毋怙(hù)亂:不要乘人之亂以利己。
毋,不要。
怙,恃,依靠。
⑤離:憂。
瘼(mò):病。
⑥奚:于。
【譯文】 這場戰役,實際上是鄭國石制将楚國軍隊引進來的,他要把鄭國一半分給楚,另一半則立公子魚臣為國君,以使自己恃寵專權。
六月三十日,鄭人殺了魚臣和石制。
君子說:“史臣佚所說的不要乘人之亂以利己,這話告誡的就是這類人。
《詩經》上說:‘禍亂憂病,歸于何處?’歸于那些乘人之亂以利己的人身上吧。
”以上追叙鄭國的宵小之人。
鄭伯、許男如楚①。
【注釋】 ①許男:許昭公。
【譯文】 鄭襄公、許昭公去楚國。
秋,晉師歸。
桓子請死,晉侯欲許之①。
士貞子谏曰②:“不可!城濮之役,晉師三日谷,文公猶有憂色。
左右曰:‘有喜而憂,如有憂而喜乎?’公曰:‘得臣猶在③,憂未歇也④。
困獸猶鬥,況國相乎!’及楚殺子玉,公喜而後可知也,曰:‘莫餘毒也已⑤。
’是晉再克而楚再敗也。
楚是以再世不競⑥。
今天或者大警晉也⑦,而又殺林父以重楚勝,其無乃久不競乎⑧?林父之事君也,進思盡忠⑨,退思補過⑩,社稷之衛也,若之何殺之?夫其敗也,如日月之食焉,何損于明?”晉侯使複其位。
以上晉不殺桓子。
【注釋】 ①晉侯:即晉景公。
②士貞子:名渥濁,一稱士貞伯,又稱士伯,為士會同族兄弟之子。
③得臣:即子玉,城濮之戰時是楚國令尹。
④歇:盡。
⑤毒:作對。
⑥再世:兩代。
指成王、穆王兩代。
不競:不能争勝。
⑦大警:嚴厲的告誡。
⑧久不競:長久不能同楚争勝。
⑨進:職位上升。
⑩退:被屏退,職位下降。
【譯文】 秋天,晉軍回國。
荀林父請國君治自己戰敗之罪,将自己處死,晉景公打算答應他。
士貞子勸谏說:“不能這麼做!城濮之戰,晉軍大勝,吃了三天楚軍的糧食,文公仍然面露憂色。
左右的人都說:‘有喜事面有憂色,如果有憂事倒面露喜色嗎?’晉文公說:‘成得臣還在,憂愁就沒有窮盡。
獸被圍困還要奮起搏鬥,何況一國之相呢?’等到楚王殺了成得臣,文公才喜形于色,說:‘再沒有和我作對的人了!’這是晉再次打了勝仗,而楚又一次失敗啊。
楚國因此在成王、穆王兩世不能與晉國争勝。
今天我們戰敗也許是上天對晉的嚴厲告誡,我們又殺荀林父以使楚再勝一回,這不是讓晉長時間不能與楚争雄了嗎?荀林父侍奉國君,國君獎勵他、提升他的職務,他就考慮如何盡忠;國君處罰他,貶低他的職務,他就考慮怎樣補過,荀林父實在是國家社稷的良臣,為什麼要殺掉這樣的人呢?他的這次失敗,就像日食、月食一樣,無損于日、月本身的光輝。
”于是晉景公讓荀林父官複原職。
以上是晉國不殺桓子荀林父。
齊晉鞌之戰 【題解】 春秋時期,大國争霸,小國各自依附于大國以保全自己。
魯、衛都是小國而與晉結盟。
齊占領了魯、衛的一些土地,晉出師向齊問罪,于是引發了魯成公二年(前589)的鞌(ān)之戰。
齊作為戰敗方在戰後的爰婁之盟中卻沒有太大損失,這要歸功于齊國上卿國佐。
他面對晉軍将領,不卑不亢,以自己的勇敢與智慧維護了齊國的尊嚴,迫使晉簽訂了爰婁之盟。
國佐确是不辱使命,他的慷慨陳詞不失為一篇精彩的外交辭令。
衛侯使孫良夫、石稷、甯相、向禽将侵齊①,與齊師遇。
石子欲還,孫子曰:“不可。
以師伐人,遇其師而還,将謂君何?若知不能,則如無出。
今既遇矣,不如戰也。
” 【注釋】 ①衛侯:衛穆公。
孫良夫:亦稱孫子,孫桓子。
石稷:亦稱石子,石成子,衛國名臣石碏(què)的四世孫。
甯相:衛國公族甯武子的兒子。
孫、石、甯、向四人均為衛國大夫。
因齊頃公侵魯,所以衛穆公要四人救魯攻齊。
【譯文】 衛穆公派孫良夫、石稷、甯相、向禽攻打齊國,與從魯國得勝回師的齊軍相遇了。
石稷想回師,孫良夫說:“不行。
我們率軍讨伐敵人,遇到敵人的軍隊卻要回去,怎麼向國君交代呢?如果知道我們不是敵人的對手,那就不如不出兵。
今天既然遇到了,不如與齊軍一戰。
” 石成子曰:“師敗矣。
子不少須①,衆懼盡②。
子喪師徒③,何以複命?”皆不對。
又曰:“子,國卿也。
隕子④,辱矣。
子以衆退,我此乃止。
”且告車來甚衆。
齊師乃止,次于鞫居⑤。
新築人仲叔于奚救孫桓子⑥,桓子是以免。
【注釋】 ①少:短暫的時間。
須:等待。
②衆懼盡:恐怕士兵都被殺光了。
懼,恐怕。
③師徒:士兵。
④隕:被擒獲。
⑤次:駐紮。
鞫(jū)居:衛地,在今河南封丘境内。
⑥新築:衛國邑名。
在今河北大名境内。
仲叔于奚:守新築的大夫。
【譯文】 石稷說:“我軍已經敗了,你不稍微等待一下援兵的話,恐怕士兵都會被殺光了。
你喪失了兵士,用什麼去複命?”将領們都沒回答。
石稷又說:“你是衛國的卿士,被擒獲就是衛國的恥辱。
你率領兵衆撤退,我在這兒阻擊齊軍。
”這時有人報告,新築救援的兵車來了許多。
齊軍于是停止進攻,駐紮在鞫居。
新築的大夫仲叔于奚救了孫桓子,孫良夫得以免于全軍覆沒。
既,衛人賞之以邑,辭。
請曲縣、繁纓以朝①,許之。
仲尼聞之,曰:“惜也,不如多與之邑。
唯器與名②,不可以假人③,君之所司也④。
名以出信⑤,信以守器,器以藏禮,禮以行義,義以生利,利以平民,政之大節也⑥。
若以假人,與人政也。
政亡,則國家從之,弗可止也已。
”以上齊、衛新築之戰。
【注釋】 ①曲縣(xuán):又叫軒縣,諸侯所用的樂器。
繁纓:諸侯用的馬飾。
②器:車服。
名:爵号。
③假:給予。
④司:掌管,主管。
⑤出信:産生信賴。
⑥政:治理國家。
【譯文】 事過之後,衛人賞給仲叔以城邑,仲叔謝絕了。
他請衛侯賜給他諸侯使用的樂器曲縣和馬飾并朝見國君,衛侯答應了他的請求。
孔子聽說後說:“太可惜了,不如多給他幾座城邑。
隻有車服和爵号是不可以賜給别人的,這些是國君所享有的。
名位、爵号是使人民信賴的表征,行動不失去信賴才可以保住車服,車服表達了尊卑之序蘊含着禮,尊卑有序才能各得所宜,各得所宜就會産生利,生利才能濟民,這些都是治理國家的關鍵。
如果把車服和爵号給了人,等于是與人同掌政權。
政權喪失了,國家也就滅亡了,那時就不可挽救了。
”以上是齊、衛兩國新築之戰。
孫桓子還于新築,不入,遂如晉乞師。
臧宣叔亦如晉乞師①。
皆主郤獻子②。
晉侯許之七百乘③。
郤子曰:“此城濮之賦也④。
有先君之明與先大夫之肅,故捷。
克于先大夫,無能為役⑤,請八百乘。
”許之。
郤克将中軍,士燮将上軍⑥,栾書将下軍⑦,韓厥為司馬⑧,以救魯、衛。
臧宣叔逆晉師⑨,且道之⑩。
季文子帥師會之(11)。
及衛地,韓獻子将斬人,郤獻子馳,将救之,至則既斬之矣。
郤子使速以徇(12),告其仆曰:“吾以分謗也(13)。
”以上魯、衛乞晉師伐齊。
【注釋】 ①臧宣叔:名許,魯國大夫,臧文仲之子。
②主郤獻子:以郤獻子為主人,即住在他家。
郤獻子即郤克。
③晉侯:即晉景公。
④賦:軍額,即兵員數目。
⑤無能為役:為他們役使都不配。
⑥士燮(xiè):即範文子,晉大夫。
⑦栾書:晉大夫。
⑧韓厥:韓獻子。
司馬:掌軍政與軍賦的官。
⑨逆:迎候。
⑩道:同“導”。
即做向導,引路。
(11)季文子:魯國卿。
(12)徇:向衆宣示。
(13)分謗:分擔别人對韓厥的埋怨和指責。
【譯文】 孫良夫從新築回來,沒有回國,就去晉國搬救兵。
魯國的臧宣叔也去晉國搬兵。
兩個人都在郤克家住。
晉景公答應給他們七百輛軍車共五萬二千五百人。
郤克說:“這是城濮戰役時我國軍隊參戰的人數。
城濮之戰時有先君文公的英明和先大夫們的嚴正認真,所以才取得大捷。
我和先大夫們相比,供他們役使都不配,請求給我八百輛兵車共六萬士兵。
”晉景公答應了他。
郤克指揮中軍,士燮率領上軍,栾書率領下軍,韓厥為司馬,發兵救魯、衛。
到魯國,臧宣叔迎候晉軍,并且為他們做向導。
魯卿季文子也率領軍隊與晉軍會合。
到了衛地,韓厥要殺人,郤克飛馬趕上要救下那個人,趕到時那人已被斬首。
郤克派人趕快将被殺之人示衆,他告訴他的仆人說:“我這是分擔别人對韓厥的指責和抱怨。
”以上是魯、衛兩國請求晉國出兵讨伐齊國。
師從齊師于莘①。
六月壬申②,師至于靡笄之下③。
齊侯使請戰,曰:“子以君師④,辱于敝邑,不腆敝賦⑤,诘朝請見⑥。
”對曰:“晉與魯、衛,兄弟也。
來告曰:‘大國朝夕釋憾于敝邑之地⑦。
’寡君不忍,使群臣請于大國,無令輿師淹于君地⑧。
能進不能退,君無所辱命。
”齊侯曰:“大夫之許,寡人之願也;若其不許,亦将見也。
”齊高固入晉師⑨,桀石以投人⑩,禽之而乘其車,系桑木焉,以徇齊壘(11),曰:“欲勇者賈餘餘勇(12)。
”以上齊師之驕。
【注釋】 ①莘(shēn):齊地,是從衛入齊的要道,在今山東莘縣北。
②壬申:十六日。
③靡笄(jī):山名。
在今山東濟南長清區。
④君師:晉國國君的軍隊。
⑤腆:豐厚的。
敝:不好的,沒用的。
賦:兵。
⑥诘朝:清早,指明早。
⑦大國:指齊。
釋憾:發洩憤恨。
⑧輿:衆。
淹:久留。
⑨高固:齊大夫。
⑩桀:同“揭”。
舉起。
(11)徇:巡行,以桑樹系在戰車後面跑遍齊國營壘。
(12)賈(ɡǔ):買。
【譯文】 晉軍追趕齊軍到了莘。
六月十六日,大軍到了靡笄山下。
齊頃公派人來挑戰,說:“你們率領貴國大軍,辱臨我國,我們的士兵雖然人數不多而且疲憊,但還是願意明天早晨與你們戰場上相見。
”晉人回答說:“晉和魯、衛,是同姓的兄弟國。
他們告訴我們說:‘齊國經常到我們國家來發洩怨恨。
’我們國君不忍心讓他們繼續忍受下去,派我們來齊國求情,同時不讓我們大軍久留于貴地,命令我們隻許前進不許後退,所以不須齊君您下令。
”齊頃公說:“你們答應交戰,正好符合我的願望;若你們不答應,我們也得戰場上見。
”齊大夫高固闖入晉營,舉起石頭投擲晉軍,擒拿晉人後改乘其車,在戰車後面系着桑樹跑遍齊營,喊着:“想要勇敢的人來買我的餘勇吧。
”以上是齊國軍隊的驕橫。
癸酉①,師陳于鞌②。
邴夏禦齊侯,逢醜父為右③。
晉解張禦郤克④,鄭丘緩為右。
齊侯曰:“餘姑翦滅此而朝食⑤。
”不介馬而馳之⑥。
郤克傷于矢,流血及屦⑦,未絕鼓音,曰:“餘病矣⑧!”張侯曰:“自始合⑨,而矢貫餘手及肘,餘折以禦⑩,左輪朱殷,豈敢言病?吾子忍之!”緩曰:“自始合,苟有險,餘必下推車,子豈識之?然子病矣!”張侯曰:“師之耳目,在吾旗鼓,進退從之。
此車一人殿之(11),可以集事(12),若之何其以病敗君之大事也?擐甲執兵(13),固即死也。
病未及死,吾子勉之!”左并辔,右援枹而鼓(14),馬逸不能止(15),師從之。
齊師敗績。
逐之,三周華不注(16)。
以上合戰時中軍之勇。
【注釋】 ①癸酉:十七日。
②陳:列陣。
鞌:齊地,在今山東濟南附近。
③邴夏禦齊侯,逢醜父為右:邴夏、逢醜父,都是齊大夫。
禦,駕車。
右,車右。
春秋時,一輛戰車乘三人,尊者在左,禦者在中,車右在右;但君王或戰争時的主帥居中,禦車者在左,車右是勇士,負責執幹戈禦敵,或車遇故障、障礙時下來推車。
④解(xiè)張:又稱張侯,與鄭丘緩都是晉大夫。
⑤姑:姑且。
翦:盡。
朝食:吃早飯。
⑥不介馬:未給馬披甲。
⑦屦(jù):鞋。
⑧病:負傷。
⑨合:交戰。
⑩折以禦:把箭折斷繼續駕車。
(11)殿:鎮守。
(12)集:成。
(13)擐(huàn):穿。
(14)援:拉。
枹(fú):鼓槌。
(15)逸:奔跑。
(16)周:環,繞圈。
華不注:山名。
【譯文】 六月十七日,兩軍列陣于鞌。
邴夏為齊侯駕車,逢醜父作車右。
晉軍方面解張為主帥郤克駕車,鄭丘緩為車右。
齊頃公說:“我始且先消滅這些晉人再來吃早飯。
”沒給馬披甲就沖出去了。
郤克中了箭,血一直流到鞋子上,卻沒有停止敲鼓,他對禦手和車右說:“我受傷了!”解張說:“自一開始交戰,箭就射穿了我的手和肘,我折斷了箭繼續駕車,左車輪都被血染成了黑紅色,我卻沒敢說受傷了,你忍耐一下吧!”鄭丘緩說:“自一開始交戰,每遇到險阻,我必定下去推車,你怎麼會知道這些?可你卻說你受傷了!”解張說:“軍隊的耳目,在于我們主帥車上的旗鼓,軍隊前進後退都聽從旗鼓,這輛車由一個人鎮守就可以成大事,為什麼要因受傷這件事而敗壞了國君的大事呢?身披铠甲手持兵器來出征,本就是來赴死的。
受傷還不到死的程度,你要努力堅持!”說着,将缰繩并在左手,右手拿過鼓槌擊鼓,馬疾馳不能停止,軍隊跟着主帥的車往前沖。
齊軍大敗。
晉軍在後面追趕,繞華不注山三周。
以上是會戰時晉國中軍的勇猛。
韓厥夢子輿謂己曰①:“且辟左右②。
”故中禦而從齊侯③。
邴夏曰:“射其禦者,君子也。
”公曰:“謂之君子而射之,非禮也。
”射其左,越于車下。
射其右,斃于車中。
綦毋張喪車④,從韓厥,曰:“請寓乘⑤。
”從左、右,皆肘之⑥,使立于後。
韓厥俯⑦,定其右⑧。
逢醜父與公易位。
将及華泉⑨,骖于木而止⑩。
醜父寝于中(11),蛇出于其下,以肱擊之,傷而匿之,故不能推車而及。
韓厥執絷馬前(12),再拜稽首,奉觞加璧以進(13),曰:“寡君使群臣為魯、衛請,曰:‘無令輿師陷入君地。
’下臣不幸,屬當戎行(14),無所逃隐。
且懼奔辟而忝兩君(15),臣辱戎士,敢告不敏(16),攝官承乏(17)。
”醜父使公下,如華泉取飲。
鄭周父禦佐車,宛茷為右(18),載齊侯以免。
韓厥獻醜父,郤獻子将戮之。
呼曰:“自今無有代其君任患者(19),有一于此,将為戮乎!”郤子曰:“人不難以死免其君(20)。
我戮之不祥,赦之以勸事君者。
”乃免之(21)。
以上韓厥獲逢醜父。
【注釋】 ①子輿:韓厥父親。
②辟:同“避”。
避開。
③中禦:不是主帥戰車,隻能作禦者才能居中。
從:追逐。
④綦毋(qíwú)張:晉大夫。
喪車:丢失了兵車。
⑤寓乘:搭乘。
⑥肘之:用肘推綦毋張。
⑦俯:俯身。
⑧定:放穩。
右:死去的車右。
⑨華泉:在華不注山下的泉。
⑩骖:駕車時位于兩旁的馬。
(11):同“棧”。
卧車。
(12)絷(zhí):絆馬索。
(13)觞(shānɡ):古代一種盛酒器皿。
璧:玉環。
捧着觞、璧,是韓厥對齊君行臣子之禮。
(14)屬:适,恰巧。
戎行:兵車的行列。
(15)忝(tiǎn):侮辱。
兩君:指晉、齊兩國國君。
(16)不敏:不才。
(17)攝官:任職。
承乏:因人才缺乏而勉強承擔,意為我要履行職責俘獲你。
(18)鄭周父、宛茷(fèi):均為齊大夫。
佐車:副車。
(19)任患:承擔災難禍患。
(20)難:拒絕。
免其君:使其國君脫身。
(21)免之:釋放了他。
【譯文】 韓厥夢見自己的父親對他說:“出兵作戰時,你要避開左右兩邊的位置。
”所以他居中做禦手駕車追趕齊侯。
邴夏說:“射那個禦者,他是個君子。
”齊頃公說:“說他是君子可還要射他,這是無禮的。
”射中了韓厥左邊的人,這人墜于車下,又射中了韓厥右邊的人,這人死在車中。
綦毋張失掉了自己的戰車,追着韓厥的車說:“請讓我坐你的車。
”他站在韓厥的左、右,韓厥都用肘推他,讓他站在自己身後。
韓厥又俯身将被射死的車右身子放穩。
逢醜父見事态危急,就和齊頃公交換了位置,快到華泉時,戰車上的邊馬被樹挂住了無法前進。
逢醜父夜裡睡在卧車上,蛇從車下爬上來,他用肘擊蛇被蛇咬傷而瞞着沒講,所以不能下去推車,被韓厥趕上來。
韓厥拿着絆馬索站在馬前面,先拜兩拜然後叩頭,手捧酒杯和玉環獻上,說:“我們國君讓我們為魯、衛兩國求情,說:‘不要讓大軍深入齊國。
’我很不幸,恰好遇上您的兵車,無處逃避,而且擔心避開會為我們國君和您造成恥辱,我是個濫竽充數的戰士,以不才之身請您和我一起走吧。
”逢醜父因站在齊侯的位置,因此假冒齊侯派齊頃公下車去華泉取水以使其逃脫。
鄭周父駕駛副車,以宛茷為車右載着齊侯逃走幸免于難。
韓厥将逢醜父作為俘虜獻給郤克,郤克要殺掉逢醜父,逢醜父大喊:“從今以後不會再有替國君承擔災難禍患的人了,這兒有這樣一個人,卻要被殺掉了!”郤克說:“此人不拒絕以死來使其國君脫身,我殺了他會不吉利,還是赦免了他以勉勵侍奉君主的人吧。
”于是放了逢醜父。
以上是韓厥擒獲逢醜父。
齊侯免①,求醜父,三入三出。
每出,齊師以帥退②。
入于狄卒③,狄卒皆抽戈楯冒之④。
以入于衛師,衛師免之。
遂自徐關入⑤。
齊侯見保者⑥,曰:“勉之!齊師敗矣。
”辟女子,女子曰:“君免乎?”曰:“免矣。
”曰:“銳司徒免乎⑦?”曰:“免矣。
”曰:“苟君與吾父免矣,可若何!”乃奔。
齊侯以為有禮,既而問之,辟司徒之妻也⑧,予之石窌⑨。
以上齊侯返國。
【注釋】 ①免:逃脫。
②齊師:整理隊伍。
帥退:鼓勵要退的士兵。
③狄卒:從晉讨齊的狄軍。
④冒:遮蔽。
⑤徐關:地名。
在今山東淄博淄川區。
⑥保者:守衛的人。
⑦銳司徒:主管鋒利武器的官。
是該女子的父親。
⑧辟司徒:主管軍中營壘的官。
⑨石窌(liù):齊國邑名。
在今山東濟南長清區。
【譯文】 齊侯脫了險,多次出入晉軍以尋找醜父。
每次殺出都整頓隊伍鼓勵那些想潰退的士兵。
齊侯進入狄人的陣營,狄人士兵都抽出戈和盾,以遮蔽齊侯。
又進入衛人的軍隊,衛軍放齊侯走了。
這是因為狄人、衛人害怕齊國強大的緣故。
齊侯于是從徐關逃入齊國的都城,每見到守衛的人都勉勵他們:“盡力防守城邑!齊軍失敗了。
”軍士命令路上女子避開,一女子問:“國君逃出來了嗎?”說:“逃出來了。
”又問:“銳司徒逃出來了嗎?”說:“逃出來了。
”這女子說:“如果國君和我父親幸免,别人怎麼樣就沒關系了。
”說完就跑走了。
齊侯認為她很有禮,過後打聽她,才知是辟司徒的妻子,于是将石窌邑賞給了她。
以上是齊侯脫險回國。
晉師從齊師,入自丘輿①,擊馬陉②。
齊侯使賓媚人賂以紀甗、玉磬與地③。
不可,則聽客之所為。
賓媚人緻賂④,晉人不可,曰:“必以蕭同叔子為質⑤,而使齊之封内盡東其畝⑥。
”對曰:“蕭同叔子非他,寡君之母也。
若以匹敵,則亦晉君之母也。
吾子布大命于諸侯⑦,而曰:‘必質其母以為信。
’其若王命何?且是以不孝令也⑧。
《詩》曰⑨:‘孝子不匮⑩,永錫爾類(11)。
’若以不孝令于諸侯,其無乃非德類也乎(12)?先王疆理天下物土之宜而布其利,故《詩》曰(13):‘我疆我理,南東其畝。
’今吾子疆理諸侯(14),而曰‘盡東其畝’而已,唯吾子戎車是利,無顧土宜,其無乃非先王之命也乎?反先王則不義,何以為盟主?其晉實有阙(15)。
四王之王也(16),樹德而濟同欲焉(17)。
五伯之霸也(18),勤而撫之,以役王命(19)。
今吾子求合諸侯,以逞無疆之欲(20)。
《詩》曰:‘布政優優,百祿是遒。
’(21)子實不優,而棄百祿,諸侯何害焉!不然,寡君之命使臣,則有辭矣(22),曰:‘子以君師辱于敝邑,不腆敝賦,以犒從者(23)。
畏君之震(24),師徒撓敗(25),吾子惠徼齊國之福(26),不泯其社稷(27),使繼舊好,唯是先君之敝器、土地不敢愛(28)。
子又不許,請收合餘燼,背城借一。
敝邑之幸,亦雲從也。
況其不幸,敢不唯命是聽?’”魯、衛谏曰:“齊疾我矣(29)!其死亡者,皆親昵也(30)。
子若不許,仇我必甚。
唯子則又何求?子得其國寶(31),我亦得地而纾于難(32),其榮多矣!齊、晉亦唯天所授,豈必晉?”晉人許之,對曰:“群臣帥賦輿以為魯、衛請(33),若苟有以藉口而複于寡君,君之惠也。
敢不唯命是聽?”以上晉許齊平。
【注釋】 ①丘輿:齊國邑名。
在今山東益都界。
②馬陉(xínɡ):齊國邑名。
在今山東益都西南一帶。
③賓媚人:即齊上卿國佐,亦稱國武子、國子。
紀甗(yǎn):禮器。
玉磬:樂器,都是齊滅紀得來的。
④緻賂:奉獻。
⑤蕭同叔子:齊頃公的母親。
蕭為國名,同叔是蕭國國君的字,子指女兒。
晉人不便直說要齊君以母為人質,所以這樣稱呼。
⑥封内:國境内。
東其畝:使壟畝東西向。
⑦布:頒布。
大命:重要命令,多指天子命令。
⑧以不孝令也:号令諸侯不要孝道。
⑨《詩》:指《詩經·大雅·既醉》第五章。
⑩匮:匮乏,缺乏。
(11)錫:賜。
(12)非德類:不是德孝一類的人。
(13)《詩》:指《詩經·小雅·信南山》首章。
(14)疆理諸侯:劃分疆界治理諸侯的土地。
(15)阙:過失。
(16)四王:夏禹、商湯、周文王、周武王。
(17)濟同欲:滿足天下諸侯共同的願望。
濟,成全,滿足。
(18)五伯:伯,同“霸”。
一說指夏伯昆吾、商伯大彭、豕韋、周伯齊桓公、晉文公;一說指齊桓公、晉文公、宋襄公、秦穆公、楚莊王。
(19)以役王命:效力于天子之命。
(20)疆:止境。
(21)布政優優,百祿是遒(qiú):出自《詩經·商頌·長發》篇。
布,施行。
優優,寬和。
百祿,百種福祿。
遒,聚集。
(22)有辭:有别種話說。
(23)犒:在這裡是作戰的意思。
(24)震:威嚴。
(25)師徒撓敗:軍隊挫敗。
撓,曲,挫折。
(26)徼(yāo):求取,這裡是加以的意思。
(27)泯(mǐn):泯滅。
(28)敝器:指紀甗、玉磬。
(29)疾:怨恨。
(30)親昵:親近的人。
(31)國寶:指紀甗。
(32)得地:齊歸還侵魯、衛之地。
纾(shū):舒緩。
(33)賦輿:兵車。
賦,兵。
輿,車。
【譯文】 晉師在後面追趕齊軍,從丘輿進入齊國,攻打馬陉。
齊頃公命賓媚人用紀甗、玉磬和許諾歸還魯、衛被侵地作賄賂,要求與晉講和。
如果晉人不答應,就聽任他們怎麼做了。
賓媚人獻上賄賂,晉人不答應,說:“一定要以蕭同叔子做人質,而且要齊國境内的田壟都改成東西向才行。
”賓媚人回答說:“蕭同叔子不是别人,她是我們國君的母親,如果你們視齊、晉為地位相等的兩個國家,那麼她也是晉君的母親。
你們向諸侯頒布天子的命令,卻說一定要以齊君母親為人質,你們置天子命令于何地?而且這是用不孝來号令諸侯。
《詩經》上說:‘不缺乏孝心的人,能永遠用孝道來感染同類。
’如果你們用不孝來号令諸侯的話,你們不就是非德孝一類的人了嗎?先王劃分疆界,治理天下土地,按土地情況播種适宜的作物,以獲得應有的收獲。
所以《詩經》說:‘我們的疆土我們治理,或南或東要土地适宜。
’現在你們劃分疆界治理諸侯的土地,卻說要把田壟都改成東西方向,這隻對你們晉國兵車出入齊國有利,沒有考慮土地的情況,以什麼方向為宜,這不是否定了先王的命令嗎?違反先王就是不義,還憑什麼做盟主呢?這樣的話晉國實在是有過失了。
四王之所以統一天下,是因為他們樹立德行并能滿足天下諸侯共同的願望。
五伯之所以能稱霸,是因為他們不辭辛苦地安撫諸侯,為天子之命效力。
現在你們追求聚集諸侯,以滿足你們無止境的欲望。
《詩經》上說:‘商湯施政寬和,百種福祿都聚集到他身上。
’你們實在是不寬和,而放棄百種福祿,這對諸侯又有什麼害處呢?你們不答應的話,我們國君給我們下令時還有别的話,他說:‘你們率領貴國軍隊辱臨我國,我們的士兵雖然人數不多而且疲憊,還是可以和你們的軍隊作戰的。
我們畏懼你們的威嚴,軍隊受到挫敗。
你們如果施恩給齊國加福,不滅掉齊國的社稷,使齊、晉兩國繼續舊好,我們不敢愛惜這些先君留下的紀甗、玉磬和土地,願意送給你們。
你們還不答應的話,我們隻好收集殘餘的部隊,背城決一死戰了。
齊國完全無害之時,都不敢違背晉,何況今天戰敗,更要唯晉國之命是聽了。
’”魯人和衛人勸道:“齊國一定非常怨恨我們!他們戰死的那些人,都是齊侯親近的人。
你們如果不答應求和,他們一定更加怨恨我們。
你們還要求什麼呢?你們得到了他們的國寶,我們得到了他們原來搶走的土地,而且緩解了禍患,好處很多。
齊、晉也都是上天授命的大國,取勝的難道會永遠是晉嗎?”于是晉人答應了齊人,說:“我們率領戰士和兵車來為魯、衛求情,如果能有回話向我們國君複命的話,那是你們國君的恩惠了。
怎麼敢不聽你們的命令呢?”以上是晉國許諾與齊國講和。
禽鄭自師逆公①。
【注釋】 ①禽鄭:魯大夫。
公:魯成公。
【譯文】 禽鄭自軍中往迎魯成公。
秋七月,晉師及齊國佐盟于爰婁①,使齊人歸我汶陽之田②。
公會晉師于上鄍③,賜三帥先路三命之服④,司馬、司空、輿帥、候正、亞旅,皆受一命之服⑤。
【注釋】 ①爰婁:齊地,距齊都五十裡,在今山東淄博淄川區。
②我:指魯國。
汶陽:魯地,在今山東甯陽東北。
③上鄍(mínɡ):齊、衛交界處地名。
在今山東陽谷境。
④三帥:指郤克、士燮、栾書。
三命之服:卿的禮服。
三命是卿的品級。
⑤一命之服:比三命的品級低兩等的禮服,大夫禮服。
【譯文】 秋七月,晉軍和齊國的上卿賓媚人在爰婁簽訂盟約,讓齊國歸還魯國的汶陽之地。
魯成公和晉軍在上鄍會師,賜給郤克、士燮、栾書三名将帥卿所乘的禮車和禮服,司馬、司空、輿師、候正、亞旅都接受了大夫的禮服。