卷二十一·傳志之屬下編二
關燈
小
中
大
田以及鄉裡父老善于種田的,都發給農具,學習農耕。
當時的趙過、蔡癸那些人,都因為喜好農耕而做了大官。
如今天下的田地隻有江南的被墾治耕種了,但中原數千裡,三代時用來灌溉田地的溝渠都沒有修複。
有人想仿效元朝時海口萬戶的做法,去治理京都瀕臨大海的那片蘆葦地,減省水道運糧的諸多費用及不便之處,以壯大國力。
這件事做起來本是非常容易的,但卻一直沒有付諸實施,莫不是難以找到擔負這一責任的人?有人常常歎息,說一些事情之所以做不成是因為世上就沒有能成就這些事業的人,而像府君這樣的人,不就是這世上所需要的嗎?以上叙農業為國之大計。
銘文是: 昔在颛顼①,曰惟我祖。
綿綿汝、颍②,蹙于荊楚。
迄唐而昌,鳴玉接武③。
湖州來東,海魚為伍。
亦有别子,居白茆浦。
曠然江、海,寂無煙火。
孰生聚之?府君之撫。
府君颀颀,才無不可。
實甽畝之,終古瀉鹵。
黍稷薿薿④,有萬斯畝。
曷不虎符⑤?藏于茲土。
【注釋】 ①颛顼(zhuānxū):傳說中的古代部族首領。
②汝、颍:二河流名。
在今安徽阜陽。
古胡子國故城即在這裡。
③鳴玉:古人佩戴在腰間的玉飾,行走時相擊發聲。
接武:細步徐行。
武,足迹。
行路足迹前後相接,即所謂細步。
④薿薿(nǐ):形容茂盛。
⑤虎符:發兵之符。
此處指出仕為官。
【譯文】 洪荒遠古颛顼國,有我先祖在生活。
綿綿汝、颍二河水,流過我們好家園。
如狼似虎荊楚師,破我河山人流離。
鬥轉星移到盛唐,家族興盛又一春,先祖漫步徐徐行,腰間玉佩響叮當。
東來湖州在宋代,與魚做伴臨大海。
尚有庶出好子弟,遠在灘塗白茆浦。
茫茫曠野海邊地,蒼涼無涯人煙寂。
是誰安撫咱百姓?全賴先祖好府君。
府君體健德才高,事事安排有主張。
農耕稼穑一生志,治理堿地排淤泥。
稻熟麥黃一方土,一望無邊有良田。
為何避居不出仕,幽隐此地建功勳? 寒花葬志 【題解】 寒花是歸有光之妻魏氏的随嫁婢女。
寒花去世後,作者為她寫了這篇祭文,以示紀念。
在這篇短文中,作者并未叙寫寒花的一生,而是選取幾個生活片段,寥寥數筆,就将寒花少時的活潑可愛描畫得活靈活現,讀後給人留下非常深刻的印象。
而作者對她的憐惜憶念之情,也更加感人。
婢,魏孺人媵也①。
嘉靖丁酉五月四日死,葬虎丘。
事我而不卒,命也夫! 【注釋】 ①孺(rú)人:古代貴族、官吏之母或妻的封号。
又通稱妻子為孺人。
媵(yìnɡ):陪嫁的人。
【譯文】 寒花是我妻子魏孺人的陪嫁丫鬟。
嘉靖丁酉五月四日去世,葬在虎丘。
她未能服侍我到底,莫非是命運的安排? 婢初媵時,年十歲,垂雙鬟,曳深綠布裳。
一日天寒,爇火煮葧荠熟①,婢削之盈瓯②。
餘入自外,取食之,婢持去不與,魏孺人笑之。
孺人每令婢倚幾旁飯,即飯,目眶冉冉動,孺人又持餘以為笑。
回思是時,奄忽便已十年。
籲!可悲也已! 【注釋】 ①爇(ruò):燒。
②瓯(ōu):小盆。
【譯文】 她當初随嫁過來的時候才隻有十歲,頭梳環形發髻,身着墨綠色布衣。
有一天,天氣非常冷,她燒火煮荸荠,煮熟後,把皮削去,滿滿地裝了一小盆子。
當時我正好從外面回來,伸手想拿來吃,她卻端走不給我,妻子見狀,不由得笑了。
妻子常常叫寒花坐在小桌旁吃飯,吃飯時,她眼睛忽忽地轉來轉去,惹得妻子又不由扶着我笑起來。
想想過去,轉眼就已經有十年了。
唉!真是有不盡的傷感啊。
通議大夫都察院左副都禦史李公行狀 【題解】 行狀這種文體主要是記述死者的世系、籍貫、生平年月和生平事迹,多出于死者的門生、故吏及親故之手。
本文便是歸有光為其從小相知的舊友李憲卿而作的。
除對李氏的家族譜系、籍貫及生卒年月做必要交代外,着重記述了李氏的生平事迹,介紹了他所曆任的官職及其主要政績,表現了李氏為官時的忠誠勤勉與廉潔不苛,又以其居官雜事,表現了李氏孝謹、謙遜的美德。
文章基本上以時間的先後為序,内容雖然龐雜,但叙述層次清晰,重點突出。
曾祖茂。
祖聰,贈通議大夫、都察院左副都禦史①。
父玉,贈承德郎、吏部驗封司主事②,再贈奉政大夫、吏部驗封司郎中,三贈通議大夫、都察院左副都禦史。
【注釋】 ①贈:曆代朝廷賜給诰敕,生前曰封,身後曰贈。
②吏部:六部之一,主管官吏的選任铨叙升階等事。
【譯文】 李公的曾祖父名茂。
祖父名聰,身後被朝廷賜為通議大夫、都察院左副都禦史。
父名玉,身後被朝廷賜為承德郎、吏部驗封司主事,第二次被賜為奉政大夫、吏部驗封司郎中,第三次被賜為通議大夫、都察院左副都禦史。
公諱憲卿,字廉甫。
世居蘇州昆山之羅巷村①,以耕農為業,通議始入居縣城②。
獨生公一子,令從博士學。
山陰蕭禦史鳴鳳奇其姿貌③,曰:“是子他日必貴,吾無事閱其卷矣。
”先輩吳中英有知人鑒④,每稱之以為瑚琏之器⑤。
公雅自修饬,好交名俊,視庸輩不屑也。
【注釋】 ①昆山:今江蘇昆山。
②通議:指李玉,李憲卿之父,卒後贈通議大夫都察院左副都禦史。
③山陰:今浙江紹興。
鳴鳳:王守仁弟子,督南畿學政,廉潔無私。
④知人:能識别人的賢愚善惡。
⑤瑚琏:皆為古代祭祀時盛粟稷的器皿,因其貴重,常用以比喻人有才能,堪當大任。
【譯文】 李公名憲卿,字廉甫。
世代居住在蘇州昆山的羅巷村,以農耕為業,到他父親時才進入縣城居住。
隻生了李公這唯一的兒子,并讓他跟從一位博士學習。
山陰的蕭鳴鳳禦史認為李公的相貌特異,說:“這孩子以後一定會大富大貴的,我已不能批閱他的試卷了。
”先輩吳中英能識人的賢愚善惡,每見他都誇贊他是像瑚琏一樣堪當大任的人。
李公自身很注重學習修養,好結交智者名流,不屑于結交平庸凡俗之輩。
舉應天鄉試①,試禮部不第。
丁通議憂②,服阕③,再試中式,賜進士出身。
明年,選南京吏部驗封司主事,曆遷郎中。
吏在司者,莫不懷其恩。
居九年,冢宰鄞聞公、奉新宋公④,皆當世名卿,鹹賞識之。
以上科甲及官南京吏部。
【注釋】 ①應天:應天府,今江蘇南京。
鄉試:每三年各省士子集中在省城,考四書、五經、策問,考中的就稱為舉人。
②丁通議憂:居父親之喪。
“通議”是李憲卿父親的官銜通議大夫的簡稱。
③服阕(què):古喪禮規定,父母死後,服喪三年,期滿除服,稱服阕。
阕,終了。
④冢宰:《周禮》六官之首。
唐宋後以吏部為六部之首,故常以冢宰代指吏部尚書。
實際二者職掌并不相同。
鄞(yín):今浙江甯波鄞州區。
奉新:今江西奉新。
【譯文】 他曾考中應天府的鄉試,又參加禮部考試,未考中。
恰逢他父親逝世,歸家服喪,待服完喪後,才又去應考,此次考中,被賜為進士出身。
第二年,又被授為南京吏部驗封司主事,後徙官郎中。
在吏部驗封司的官員,沒有不感念他的恩德的。
任職九年期間,任南京吏部尚書的鄞縣聞公、奉新縣宋公都是當世名卿,都很賞識他。
以上是其科舉功名,及在南京吏部任職。
升江西布政司左參議。
江右田土不相懸①,而稅入多寡殊絕。
如南昌、新建二縣,僅百裡,多山湖,稅糧十六萬。
廣信縣六,贛州縣十,糧皆六萬;南安四縣,糧二萬。
三郡二十縣之糧,不及兩縣。
巡撫傅都禦史議均之。
公在糧儲道為法均派,折衷最為簡易。
蓋國初以次削平僭僞②,田賦往往因其舊貫。
論者謂蘇州田不及淮安半,而吳賦十倍淮陰、松江二縣,糧與畿内八府百十七縣埒③,其不均如此。
吳郡異時嘗均田,而均止于一郡,且破壞兩稅④,陰有增羨⑤,民病之。
不若江右之善,而惜不及行也。
以上官江西司道,均南、新二縣田稅。
【注釋】 ①江右:指長江下遊以西地區,後來稱江西為江右。
②僭僞:封建王朝以正統自居,稱割據對立的政權為僭僞。
③畿(jī)内:古稱天子領地之内為畿内,後泛指京城轄區。
埒(liè):等同。
④兩稅:指春秋兩稅。
⑤羨:盈餘。
【譯文】 後被提拔為江西布政司左參議。
江右的田土差别不大,但稅收卻極為不同。
如南昌、新建兩縣,隻有百裡,又多山多湖,須交稅糧十六萬。
而廣信府有六個縣,贛州府有十個縣,稅糧都隻交六萬;南安府有四個縣,隻交稅糧兩萬。
三府二十個縣的稅糧還趕不上兩個縣的多。
巡撫傅都禦史商議着想平均各縣稅糧。
公在任糧儲道之職時,也主張均衡稅糧,他認為最為簡易的方法就是調和二者,取其中正,無所偏頗。
建國初期在逐步消滅割據對立的勢力時,往往就直接沿用過去的田賦。
如人們所說的蘇州的田地還不到淮安的一半,而吳地的田賦卻是淮陰、松江二縣田賦的十倍;二縣的稅糧和京城轄區八府一百一十七縣的一樣,其不均等到了如此地步。
吳郡原來曾經均田,但隻限于這一郡之内,而且破壞了春秋兩稅,暗地裡增加羨餘,百姓對此很覺困苦。
吳地的辦法不如江右的好,但可惜未能及時施行。
以上是其任職江西司道,平均南昌、新建二縣田稅。
升山東按察司副使,兵備臨清①。
先是,虜薄京城,又數聲言從井陉口入掠臨清②。
臨清绾漕道③,商賈所湊,人情恇懼,公處之宴然。
或為公地,欲移任。
公曰:“讵至于此?”境上屯兵數萬,調度有方,虜亦竟不至。
師尚诏反河南,至五河④,兵敗散,獨與數騎走莘縣⑤,擒獲之。
在鎮三年,商民稱其簡靜。
瓯甯李尚書自吏部罷還⑥,所過頗懈慢,公勞送,禮有加。
李公甚喜,歎曰:“李君非世人情,吾因以是識其人。
”以上官山東臨清。
【注釋】 ①臨清:今山東臨清。
②井陉口:在河北井陉縣井陉山上。
③绾(wǎn):專管,控制。
④五河:安徽五河。
⑤莘(shēn)縣:今山東莘縣。
⑥瓯甯:今福建建瓯。
【譯文】 被提拔為山東按察司副使,後又任臨清兵備道。
當初,蒙古人要進犯京城,他們反複揚言将從井陉口入侵臨清。
臨清控扼水路糧運,商賈雲集,個個心裡恐慌,李公卻處之泰然。
有為公着想的,建議他換個地方任職,李公聞聽,說:“哪至于怕到這地步?”臨清境上屯兵數萬,他調度有方,敵人終于沒有敢來侵犯。
師尚诏在河南造反,到五河時兵敗,叛軍四處流散,他隻帶着幾個兵馬敗走莘縣,李公将他擒獲。
在臨清三年,商賈百姓都盛贊李公的簡樸娴雅。
瓯甯的李尚書從吏部罷官回來,一路上人們對他都很怠慢,李公卻備厚禮相送。
尚書非常高興,歎道:“李君不是世俗中人,從這件事上我了解了他這個人!”以上述是其在山東臨清任職。
會召還,即日薦升湖廣布政司右參政①。
景王封在漢東②,未之國,诏命德安造王府③,公董其役④。
又以承天修祾恩殿⑤,升河南按察司按察使。
受命四月,尋擢巡撫湖廣、右佥都禦史⑥。
奏水災,乞蠲貸⑦,親行鄂渚、雲夢間拊循之⑧。
東南用兵禦日本,軍府檄至,調保靖、容美、桑植、麻寮、鎮溪、大刺土兵三萬二千⑨,所過牢廪無缺⑩。
公因奏,土司各有分守(11),兵不可多調,且無益,徒糜糧廪(12)。
其後土兵還,辄掠内地人口,公檄所至搜閱,悉送歸鄉裡。
顯陵大水(13),沖壞二紅門黃河便橋,而故邸龍飛、慶雲宮殿多堕撓(14),奏加修理,建立元祐宮碑亭。
以上官湖廣、河南及巡撫湖廣事。
【注釋】 ①湖廣:指今湖南、湖北地區。
②景王:明世宗第四子,封藩德安。
③德安:今湖北安陸。
④董:督察。
⑤承天:今湖北鐘祥。
⑥尋:相繼,接着。
擢(zhuó):提拔。
⑦蠲(juān):免除。
⑧鄂渚:今湖北武昌境内。
雲夢:雲夢澤,在今湖北安陸南。
拊循:撫慰,安撫。
⑨保靖:今湖南保靖。
容美:今湖北鶴峰。
桑植:今湖南桑植。
麻寮:在今湖南臨澧西北。
鎮溪:在今湖南乾縣東北。
大刺:鎮名。
屬湖南保靖。
⑩牢廪:軍糧。
(11)土司:元、明、清時分封境内各少數民族首領的世襲官職。
(12)糜(mí):耗費。
(13)顯陵:明世宗父興獻王陵,在今湖北鐘祥。
(14)堕:通“隳(huī)”。
毀壞。
【譯文】 适逢聖上将他召還,不幾日就被薦升為湖廣布政司右參政。
景王的封地在漢東,在景王到封地之前,朝廷就命人在德安建造王府,派李公督察此事。
承天府修祾恩殿時,李公又被提拔為河南按察司按察使。
奉诏四月後,又被選為巡撫湖廣右佥都禦史。
當時正逢水災,李公請求聖上減免災民的租稅徭役,并親自去鄂渚、雲夢一帶撫慰災民。
為抵禦日本人在東南一帶的侵擾,軍府特發布命令,征調保靖、容美、桑植、麻寮、鎮溪、大刺土兵三萬二千名,軍隊所過之處,地方必須及時供給充足的糧饷。
為此,李公奏命土司應各有職責,分别守衛,他認為軍隊不能多調,多調沒有什麼好處,隻是白白地浪費糧食。
後來土兵撤回來時,常劫掠内地的人口,李公又急下文書查索尋找被劫掠的人,并将他們送回各自的家鄉。
顯陵發大水時,沖毀了兩座紅門黃河便橋,原來王府的龍飛、慶雲宮殿也多被毀壞,李公又奏請聖上加以整治,建立了元祐宮碑亭。
以上是其任職湖廣、河南及巡撫湖廣的事迹。
是時奉天殿災,敕命大臣開府江陵①,總督湖廣、川、貴,采辦大木。
工部劉侍郎方受命②,以憂去。
上特旨升公左副都禦史,代其任。
【注釋】 ①開府:開辦府署,辟置僚屬。
江陵:今湖北江陵。
②工部:六部之一,掌管營造工程事項。
【譯文】 這時,奉天殿遭了火災,聖上命大臣在江陵開建府署,監管湖廣、川、貴,采辦巨木。
工部的劉侍郎剛剛接受旨令,就因為居父母之喪而離職,聖上特下旨提升李公為左副都禦史以接替劉侍郎。
先是,天子稽古制①,建九廟②,而西苑穆清之居③,歲有興造,頗寫蜀、荊之材④。
公至,則近水無複峻幹,乃行巴、庸、僰道⑤,轉荊、嶽,至東南川,往來督責,鈎之荒裔中⑥,于是萬山之木稍出。
以上開府江陵,督采湖廣、川、貴大木。
【注釋】 ①稽:考。
②九廟:古代帝王立七廟以祀祖先,王莽增建黃帝太初祖廟和帝虞始祖昭廟,共九廟。
③穆清:指天。
④寫:移置。
⑤巴:巴州,今重慶巴南。
庸:庸州,今湖北竹山東南。
僰(bó)道:漢縣名。
屬犍為郡,在今四川宜賓境内。
⑥荒裔:邊遠地區。
【譯文】 過去,天子稽考古代制度,修建九廟以祀祖先,而西苑為天子所居之處,每年都要興建,動用了蜀、荊兩地不少的木材。
李公到任後,附近水域已沒有高大粗壯的樹木了,于是他率人走巴、庸的僰道,經過荊、嶽,又到四川東南,一路督促,往來奔波于荒涼邊遠的地方,就這樣,所需巨木才慢慢地從群山中被找出來。
以上是其在江陵設立府署,督采湖廣、川、貴大型木材。
然帝室紫宮①,舊制瓌瑰,于永樂金柱②,圍長終不能合。
公奏言:“臣督率郎中張國珍、李佑,副使張正和、盧孝達,各該守巡,參政遊震得、副使周鎬、佥事于錦,先後深入永順、卯峒、梭梭江③;參政徐霈、佥事崔都去容美;副使黃宗器入施州、金峒④;參政靳學顔入永甯、迤東、蘭州、儒溪⑤;副使劉斯潔入黎州、天全、建昌⑥;董策入烏蒙⑦;參政缪文龍入播州、真州、酉陽⑧;佥事吳仲禮入永甯、迤西、落洪、班鸠井、鎮雄⑨;程嗣功入龍州⑩;參政張定入銅仁、省溪(11);參議王重光入赤水、猴峒(12);佥事顧炳入思南、潮底(13);汪集入永甯、順崖;而湖廣巡撫、右佥都禦史趙炳然、巡按禦史吳百朋,各先後親曆荊、嶽、辰、常(14);四川巡撫、右副都禦史黃光昇,曆叙、馬、重、夔(15);巡按禦史郭民敬曆邛、雅(16);貴州巡撫、右副都禦史高翀,曆思、石、鎮、黎(17);巡按禦史朱賢,曆永甯、赤水;臣自趨涪州(18),六月,上泸、叙(19)。
而巨材所生,必于深林窮壑、崇岡絕箐、人迹不到之地(20),經數百年而後至合抱,又鮮不空灌。
昔尚書宋禮及近時尚書樊繼祖、侍郎潘鑒,采得逾尋丈者數株而已。
今三省見采丈圍以上楠杉二千餘,丈四五以上亦一百一十七,視前亦已超絕矣。
第所派長巨非常(21),故圍圓難合。
臣奉命初,恐搜索未遍,今則深入窮搜,知不可得,而先年營建,亦必别有所處。
伏望皇上敕下該部計議,量材取用,庶臣等悉心采辦,而大工早集矣。
”以上奏言采木已多,而長巨尚不合所派之數,請量材取用。
【注釋】 ①紫宮:天帝的居室,也指帝王宮禁。
②永樂:明成祖的年号(1403—1424)。
③永順:今湖南永順。
④金峒:今湖北恩施。
⑤永甯:今四川叙永。
蘭州:疑為蔺州,今四川古蔺。
⑥黎州:今四川清溪。
天全:今四川天全。
建昌:今四川西昌。
⑦烏蒙:今雲南昭通。
⑧播州:今貴州遵義。
真州:今貴州正安。
酉陽:今四川酉陽。
⑨鎮雄:今雲南鎮雄。
⑩龍州:今四川平武。
(11)銅仁:今貴州銅仁。
(12)赤水:在今貴州畢節北。
(13)思南:今貴州思南。
(14)荊:荊州,今湖北江陵。
嶽:嶽州,今湖南嶽陽。
辰:辰州,今湖南沅陵。
常:常德府,今湖南常德。
(15)叙:叙州,今四川宜賓。
馬:馬湖府,今四川屏山。
重:重慶府,今重慶。
夔:夔州,今四川奉節。
(16)邛:邛州,今四川邛崃。
雅:雅州,今四川雅安。
(17)思:思南府,今貴州思南。
石:石阡府,今貴州石阡。
鎮:鎮遠府,今貴州鎮遠。
黎:黎平府,今貴州黎平。
(18)涪州:今四川涪陵。
(19)泸:泸州,今四川泸州。
(20)箐(jīnɡ):大竹林。
(21)第:但,且。
【譯文】 但是,帝王的宮殿居室,過去都很講究建築樣式的宏偉奇麗,如永樂金柱,如今所尋巨木圍長始終難以符合要求。
李公于是上奏皇上:“臣率領郎中張國珍、李佑,副使張正和、盧孝達,各位守道、巡道,參政遊震得、副使周鎬、佥事于錦,先後去了永順、卯峒、梭梭江;參政徐霈、佥事崔都去容美;副使黃宗器去施州、金峒;參政靳學顔去永甯、迤東、蘭州、儒溪;副使劉斯潔去黎州、天全、建昌;董策去烏蒙;參政缪文龍去播州、真州、酉陽;佥事吳仲禮去永甯、迤西、落洪、班鸠井、鎮雄;程嗣功去龍州;參政張定去銅仁、省溪;參議王重光去赤水、猴峒;佥事顧炳去思南、潮底;汪集去永甯、順崖;湖廣巡撫右佥都禦史趙炳然、巡按禦史吳百朋,都曾先後親自去荊州、嶽州、辰州、常德四府;四川巡撫右副都禦史黃光昇去叙州、馬湖、重慶、夔州四府;巡按禦史郭民敬去邛州、雅州;貴州巡撫右副都禦史高翀去思南、石阡、鎮遠、黎平四地;巡按禦史朱賢去永甯、赤水;臣去涪州,六月又去泸州、叙州。
但是巨樹總是生長在深山老林、高山深谷、人迹不到的地方,要生長數百年之後才能合抱,而且很少有中心不空的。
昔日的尚書宋禮及其稍後的尚書樊繼祖、侍郎潘鑒,都采到過合圍超過八尺或一丈左右的樹木,但也隻有幾株而已。
現在我們在三省采集到丈圍以上的楠木、杉木有兩千多株,一丈四五尺以上的也有一百一十七株,已經大大超過了從前。
聖上修建宮室所規定的樹圍太寬,已找到的樹木圍長都難以符合要求。
臣最初接受聖上命令時,還以為可能是沒有找遍所有的地方,現在經過四處努力,才知道是不可能找到那樣的樹木了,過去營建宮室所用的樹木,可能是另有出處吧。
臣願聖上發布诏令,量材取用,臣等用心采辦,那麼這件大事就可以早些成功了。
”以上是其奏言所采集的木材已很多,而木材規格仍達不到所派之數,請量材取用。
上允其奏,命求其次者。
其後木亦益出,自江、淮至于京師,筏相接①。
而天子猶以皇祖時殿災,後十年始成,今未六七載,欲待得巨材,故殿建未有期。
而西工驟興,漕下之木,多取以為用。
三省吏民,暴露三年,無有休息期,大臣以為言,天子亦自憐之,将作大匠又能規削膠附②,極般、爾之巧③,而見材度已足用,公懇乞興工罷采,以休荊、蜀民,使者相望于道,詞旨甚哀。
而工部大臣力任其事,天子從之,考蔔、興工有日矣。
以上言木為西工所奪,又數次懇奏,而後罷采。
【注釋】 ①筏:編排竹木行于水上。
②将作大匠:掌管營造宮室的官員。
③般、爾:指公輸般、王爾,古代能工巧匠。
【譯文】 聖上應允了李公的請求,命他們可适當降低标準。
這之後,砍伐并運出的樹木非常多,從江淮到京師,排筏一路相連。
最初,聖上以為皇祖時的宮殿遭火災後,要重建它還需要十年時間,現在已近六七年,多年來一直都在等待巨木,所以重建宮殿的時間始終也沒有定下來。
而此時西苑的土木工程又突然興起,水運的木材大多都被拿去用了。
三省的官吏百姓在外辛苦多年,一直不得休息,大臣們對此都有議論,聖上也很憐憫他們,現在木材已經夠用,匠人又能極盡如公輸般、王爾的巧技,所以李公懇求聖上開工,不必再采集樹木了,以使荊、蜀地方的百姓得以休息,受命出使的人往來相望于道路,言辭非常哀傷。
工部大臣也完全能夠勝任這件事,聖上聽從了他的請求,占蔔決定了開工的日期。
以上是說木材被西苑工程所占用,又數次懇切上奏,而後皇上準其停止采辦。
其後漕數比先所下多有奇羨,凡得木一萬一千二百八十九章。
公上最,推功于三巡撫,下至小官,莫不錄其勞。
今不載,獨載其所奏兩司涉曆采取之地。
曰:“四川守、巡,督儒溪之木,播州之木,建昌、天全之木,鎮雄、烏蒙之木,龍州、蔺州之木;湖廣督容美之木,施州之木,永順、卯峒之木,靖州之木,及督行湖南購木于九嶷①,荊南購木于陝西階州②,武昌、漢陽、黃州購木于施州、永順,貴州則于赤水、猴峒、思南、潮底、永甯、順崖③,其南出雲南金沙江雲。
”以上錄其所奏采取之地。
【注釋】 ①九嶷:九嶷山,在今湖南甯遠境内。
②階州:今甘肅武都。
③永甯:在今貴州關嶺北。
【譯文】 其後,水運的樹木比原先運來的更多,共采集到樹木一萬二千二百八十九株。
李公所采集的樹木最多,但他将功勞都讓給了三省巡撫,甚至下面的小官,都沒有不被記功的。
在這裡就不羅列那些大小功勞了,隻載錄當時上奏時所提到的布政使司、按察使司官員采集樹木所經之地。
分别是:“四川的守道、巡道官員督采儒溪的木材,播州的木材,建昌、天全的木材,鎮雄、烏蒙的木材,龍州、蔺州的木材;湖廣的官員則督采容美的木材,施州的木材,永順、卯峒的木材,靖州的木材,并督行湖南向九嶷,荊南向陝西階州,武昌、漢陽、黃州向施州、永順,貴州向赤水、猴峒、思南、潮底、永甯、順崖采購木材,南邊最遠已出了雲南的金沙江。
”以上錄其所奏采取木材之地。
大抵荊、楚雖廣,山木少,采伐險遠,必俟雨水而出;而施州石坡亂灘,迂回千裡;貴陽窮險,山嶺深峭。
由川辰大河以達城陵矶①,蜀山懸隔千裡,排岩批谷,灘急漩險,經時曆月,始達會河。
而吏民冒犯瘴毒,林木蒙籠,與虺蛇虎豹錯行②,萬人邪許③,摧軋崩萃,鳥獸哀鳴,震天岌地。
蓋出入百蠻之中,窮南紀之地④,其艱如此,故附著之,俾後有考焉。
以上歎采木之艱。
【注釋】 ①城陵矶:在今湖北監利東南。
②虺(huǐ):古書上說的一種毒蛇。
③邪許(hǔ):勞動時衆人一齊發出的呼聲。
④南紀:南方。
【譯文】 荊楚之地雖然廣闊,但山上樹木少,路途既險且遠,還要等到雨水來了才能運出來;而施州都是些石坡亂灘,道路迂回,路途遙遠;貴陽則道路險峻,多高山峻嶺。
從川辰大河去城陵矶,中有蜀地的高山重重阻隔,山高谷深,漩流險急,需要很長時間才能到達會河。
到了那裡,官吏百姓又不幸中了瘴毒,林木蔥茏,古樹盤結,人與虺蛇虎豹交錯行走,萬人吭唷吭唷擡着樹木,砍伐聲、樹木倒地聲,合着鳥獸的哀鳴,震天動地。
可見,出入荒蠻僻遠的南方地區有多艱難啊,我之所以記下這些,是為以後有人考察時可資參照。
以上感歎采伐木材的艱辛。
昔稱雍州南山檀、柘,而天水、隴西多材木,故叢台、阿房、建章、朝陽之作,皆因其所有。
金源氏營汴新宮,采青峰山巨木,猶以為漢、唐之所不能緻。
公乃獲之山童木遁之時①,發天地之藏,助成國家億萬年之丕圖,其勤至矣!以上歎李公之勤。
【注釋】 ①童:山無草木。
遁:隐去。
【譯文】 過去說雍州南山出檀木、柘木,而天水、隴西多材木,所以叢台宮、阿房宮、建章宮、朝陽宮,用的都是這些木材。
金源氏營建汴新宮時,到青峰山采集到了大樹,當時還以為漢、唐那時的人都沒有能找到。
李公在山林幾無草木的時候,發掘天地之間的寶藏,輔佐建成國家億萬年的宏圖大業,真是勞苦啊!以上感歎李公的勤勞。
是歲冬,征還内台。
明年,考察天下官。
已而病作,請告。
病益侵,乞還鄉,天子許之。
行至東平安山驿而薨,嘉靖四十一年四月乙亥也,年五十有七。
【譯文】 這年冬天,李公被征召回都察院。
第二年又被委派考核天下百官,但不久即患病,他請求休假。
後來病情加重,他又請求回鄉,天子應允。
行至東平安山驿站時去世,時間是嘉靖四十一年四月乙亥,享年五十七歲。
公仕宦二十餘年,未嘗一日居家。
山東獲賊,湖廣營建,東南平倭,累有白金文绮之賜;而提督采運之擢,旨從中下,蓋上所自簡也①。
祖考、妣,皆受诰贈;母杜氏,封太淑人;所之官,必迎養,世以為榮。
公事太淑人孝謹,每巡行,日遣人問安;還,辄拜堂下。
太淑人茹素,公跽以請者數②,太淑人不得已,為之進羞膳③。
平生未嘗言人過,其所敬愛,與之甚親;至其所不屑,然亦無所假借④。
在江陵,有所使吏遲至,公問其故,言:“方食市肆中,又無馬騎。
”故事⑤:台所使吏,廪食與馬,為荊州奪之⑥。
公曰:“彼少年欲立名耳。
”竟不複問。
周太仆還自滇南,公不出候,蓋不知也。
周公鄉裡前輩,以禮相責诮,公置酒仲宣樓,深自遜謝而已。
為人美姿容,自少衣服鮮好,及貴,益稱其志。
至京師,大學士嚴公迎謂之曰:“公不獨才望逾人,豐采亦足羽儀朝廷矣。
”所居官,廉潔不苛。
采辦銀無慮數百萬⑦,先時堆積堂中,公絕不使入台門,第貯荊州府。
募召商胡,嘗購過當,人皆懷之。
故總督三年,地窮邊裔,而民、虜不驚,以是為難。
是歲,奉天殿文武樓告成,上制名曰皇極殿,門曰皇極門;而西宮亦不日而就,天子方加恩臣下,叙任事者之勞績,而公不逮矣⑧。
以上補叙居官雜事。
【注釋】 ①簡:簡任,任官形式之一。
②跽(jì):跪而聳身直腰。
③羞膳:味美的食物。
④假借:寬容。
⑤故事:舊的典章制度。
⑥奪:漏去。
⑦無慮:不計慮,引申為大概。
⑧逮:趕上。
【譯文】 李公為官二十多年來,沒在家裡住過一天。
在山東擒獲強盜,在湖廣營建宮室,在東南平定倭寇,聖上賞賜了他很多的白金綢緞;而任提督采運樹木的官職,任命的聖旨直接從宮中下發,表明是皇上親自提拔的。
李公的祖父、祖母都被贈授予了诰命;母親杜氏被封為太淑人;所到之處官府必迎接供養,世代都以此為榮。
李公對太淑人非常孝順恭敬,外出巡行時,每天都要派人向母親問安;回來時在廳堂下就向母親叩頭行禮。
太淑人慣吃素,李公多次跪請母親吃味美的食物,太淑人不得已才吃一些。
李公平生沒有議論過别人的過失,對他所尊重的人就更加親近;然而對那些他不屑于結交的人,也絕不寬容。
在江陵時,有一個小吏遲到,李公問他為什麼遲到,他回答說:“剛才在集市上吃了點東西,再說我又沒有馬騎。
”按舊日的制度:都察院監察官下隸的吏員,都由官府供給糧食和馬匹,但現在這些都被荊州地方官遺漏了。
李公說:“那位少年是想立個名聲。
”以後再沒問起過。
太仆寺卿周公從滇南回來,李公不知道,所以沒有出來迎候他。
周公的鄉裡前輩紛紛以禮數對李公加以責備譏诮,于是李公就在仲宣樓擺下酒宴向他道歉,态度非常謙遜。
李公生得姿容俊美,自少年時代即穿華美的衣服,官位顯達後更是注意穿戴。
他到京師去,大學士嚴公迎接他時說:“公不隻才氣名望超過一般人,豐采也足以作為朝廷的表率啊!”李公在各地任官,總是廉潔奉公,從不苛求于人。
經他采辦的銀兩大概有數百萬,最初都堆積在廳堂裡,李公絕不進入台門,以後才逐漸儲存到荊州府。
他募召商人中的胡人,大量購買他們的貨物,并對他們大加獎賞,人們都很感念他。
所以李公作總督三年,雖在貧窮邊遠地區,但百姓都不受驚擾,這是非常不容易的。
這年,奉天殿文武樓建成,聖上命名為皇極殿,其門稱皇極門;不久西宮也落成後,聖上正準備施恩于臣下,給負責具體事務的人員叙功,但李公都沒有趕上這些。
以上補叙其為官期間的一些雜事。
娶顧氏,封淑人。
子男五:延植,國子生;延節、延芳、延英、延實,縣學生。
女四:适孟紹顔、管夢周、王世訓;其一尚幼。
孫男七:世彥,官生;世良、世顯、世達;餘未名。
孫女六。
【譯文】 李公娶顧氏,被封為淑人。
有兒子五個:延植,是國子生;延節、延芳、延英、延實,是縣學生;女兒四個,分别嫁給了孟紹顔、管夢周、王世訓;另外一個年齡還小。
孫子七個:世彥,官生;世良、世顯、世達;其餘的沒有姓名記載。
孫女六個。
餘與公少相知,諸子來請撰述,因就其家,得所遺文字,參以所見聞,稍加論次,上之史館。
謹狀。
【譯文】 我和李公從小相知,他的幾個兒子來請我來寫記叙他的文字,所以就去他的家裡,找到了他遺留下來的文章,再加上我所聽到的一些有關他的事迹,稍加評議編次,著成此文,上呈給史館。
謹此呈狀。
先妣事略 【題解】 本文系歸有光特為其亡母而作。
全篇主要借回憶母親生前的幾件事情,表現母親治家的勤儉、對孩子的期望以及他對母親的懷念之情。
文章筆意疏淡,雖寫家常瑣事,但讀來親切動人,尤其是一些細節描寫,很有感染力。
先妣周孺人,弘治元年二月十一日生。
年十六,來歸;逾年,生女淑靜。
淑靜者,大姊也。
期而生有光。
又期而生女子,殇一人,期而不育者一人。
又逾年,生有尚,妊十二月。
逾年,生淑順。
一歲,又生有功。
有功之生也,孺人比乳他子加健,然數颦蹙顧諸婢曰:“吾為多子苦。
”老妪以杯水盛二螺進,曰:“飲此,後妊不數矣。
”孺人舉之盡,喑不能言。
正德八年五月二十三日,孺人卒。
諸兒見家人泣,則随之泣,然猶以為母寝也。
傷哉!于是家人延畫工畫,出二子,命之曰:“鼻以上畫有光,鼻以下畫大姊。
”以二子肖母也。
【譯文】 母親周孺人,弘治元年二月十一日生。
她十六歲那年出嫁,一年後,生了一個女兒,取名淑靜。
淑靜就是我的大姐。
再一年後,生了有光。
又一年生了一個女兒,但沒有長成人就死了,再一年又流産了一個。
過一年,又生了有尚,孕期長達十二個月。
再一年,生了淑順。
淑順一歲時,又生了有功。
生有功後,母親比撫育其他孩子的情形要好,但她卻屢次皺着眉頭對女仆們說:“我為生育子女多而痛苦。
”于是一老婦人為她端來一杯生螺,說:“把這喝了,以後就不會總是懷孕了。
”母親舉杯一飲而盡,但之後喉嚨卻啞了,不能再說話了。
正德八年五月二十三日,母親去世。
孩子們見家裡人哭,也跟着一起哭,但還是以為母親是睡着了。
真悲傷啊!于是家裡人請來畫工為母親畫像,叫出兩個孩子,告訴畫工說:“鼻子以上畫有光,鼻子以下畫大姐。
”因為這兩個孩子長得像母親。
孺人諱桂。
外曾祖諱明,外祖諱行,太學生。
母何氏。
世居吳家橋,去縣城東南三十裡。
由千墩浦而南,直橋并小港以東,居人環聚,盡周氏也。
外祖與其三兄皆以資雄,敦尚簡實,與人姁姁說村中語①,見子弟甥侄,無不愛。
孺人之吳家橋,則治木綿②,入城則緝③。
燈火熒熒④,每至夜分。
外祖不二日使人問遺⑤。
孺人不憂米鹽,乃勞苦若不謀夕。
冬月爐火炭屑,使婢子為團,累累暴階下。
室靡棄物,家無閑人。
兒女大者攀衣,小者乳抱,手中紉綴不辍,戶内灑然⑥。
遇僮奴有恩,雖至箠楚⑦,皆不忍有後言⑧。
吳家橋歲緻魚蟹餅餌,率人人得食。
家中人聞吳家橋人至,皆喜。
【注釋】 ①姁姁(xù):說話柔順的樣子。
②木綿:棉花的一種。
③緝:把麻搓成線,準備織布。
緝,綴,連續。
,麻縷。
④熒熒:形容燈光微弱。
⑤問遺(wèi):問訊,送東西。
⑥灑然:整潔的樣子。
⑦箠楚:意即杖打。
箠,竹闆。
楚,荊木。
⑧後言:在背後所說的批評的話。
【譯文】 母親名桂。
外曾祖父名明,外祖父名行,是太學生。
其母是何氏。
他們世代居住在吳家橋,離縣城東南有三十裡。
由千墩浦向南,一直到橋,再沿着小港而東,那裡聚居的都是姓周的人家。
外祖父和他的三個兄弟,都因為有雄厚的資産而在當地出名并有一定勢力,但他們卻非常簡樸,言語和順,與人都說當地的土話,對子弟外甥侄兒沒有不喜歡的。
母親家居的吳家橋,是紡棉花的,進城後就把麻搓成線,供織布時用。
燈光微弱,母親常要勞作到夜半時分。
外祖常常派人送些東西來。
母親可以不為米鹽發愁,但是仍然非常勞苦,總有朝不保夕的感覺。
冬天時,她叫婢女們把碎炭末和水做成圓團,一個個地曬在台階下邊。
整個屋子裡就沒有廢棄無用的東西,家裡也沒有一個閑人。
兒女大的拉着母親衣服,小的抱在身上喂奶,手裡還仍然不停地縫縫補補,屋裡收拾得非常齊整。
她對役僮奴仆都有恩德,即使杖責他們,他們也不在背後說怨恨的話。
吳家橋每年都要送些魚蟹糕餅來,大家都能吃到。
每次聽說吳家橋來人了,大家都非常高興。
有光七歲,與從兄有嘉入學。
每陰風細雨,從兄辄留,有光意戀戀,不得留也。
孺人中夜覺寝,促有光暗誦《孝經》,即熟讀,無一字龃龉①,乃喜。
孺人卒,母何孺人亦卒。
周氏家有羊狗之痾②,舅母卒,四姨歸顧氏又卒。
死三十人而定,惟外祖與二舅存。
【注釋】 ①龃龉(jǔyǔ):牙齒上下對不上叫龃龉。
文中指生疏而不順口,時斷時續。
②羊狗之痾(ē):一種傳染病,由家畜傳染。
【譯文】 有光七歲時,和堂兄有嘉一起上學。
每逢刮風下雨,堂兄總是留在家裡不去,有光也不願去,但卻不被允許。
母親半夜醒來,總督促有光低聲誦讀《孝經》,如果讀熟了,沒有一個字讀得不流利,母親就高興了。
母親去世後,外祖母也相繼去世。
周家流行一種由羊狗傳染的疫病,舅母因此而去世了,四姨嫁給顧氏後,也去世了。
這場疫病奪去了三十個人的性命後,方才平息下來,隻剩外祖父和二舅還活着。
孺人死十一年,大姊歸王三接,孺人所許聘者也①。
十二年,有光補學官弟子,十六年而有婦,孺人所聘者也。
期而抱女,撫愛之,益念孺人,中夜與其婦泣,追惟一二②,仿佛如昨,餘則茫然矣。
世乃有無母之人!天乎,痛哉! 【注釋】 ①許聘:答應訂婚。
②追惟:追思。
惟,思。
【譯文】 母親逝世十一年後,大姐嫁給了王三接,這是母親原來答應訂的親。
十二年後,有光考取了秀才,十六年後娶了妻子,也是母親給訂的親。
又過了一年,當我抱着女兒,慈愛地撫摸着她時,心裡就更加想念母親,夜裡忍不住和妻子一起傷心落淚,追想過去的事情,仿佛就在昨天一樣,隻覺得茫然一片。
這世上竟然有沒有母親的人,是命嗎?真痛心啊! 歸氏二孝子傳 【題解】 本文系作者特為歸氏汝威、華伯二孝子作的傳記,以表彰其德行。
但兩傳各有側重,汝威之傳重在表現其對父母的仁孝之心,華伯之傳重在表現其對兄弟的手足之情。
歸氏二孝子,予既列之家乘矣①,以其行之卓而身微賤,獨其宗親鄰裡知之,于是思以廣其傳焉。
【注釋】 ①家乘:即家譜,記家族之史。
【譯文】 歸氏的兩位孝子,已被我列入家譜了,但是他們雖然行為不凡,卻出身貧賤,隻為他們的宗親鄰裡知道。
所以,我為他們作傳,以使他們的事迹廣為流傳。
孝子諱钺,字汝威。
早喪母,父更娶後妻,生子,孝子由是失愛。
父提孝子,辄索大杖與之,曰:“毋徒手,傷乃力也。
”家貧,食不足以贍,炊将熟,即罪過孝子①,父大怒,逐之,于是母子得以飽食。
孝子數困,匍匐道中。
比歸,父母相與言曰:“有子不居家,在外作賊耳?”又複杖之,屢瀕于死。
方孝子依依戶外,欲入不敢,俯首竊淚下,鄰裡莫不憐也。
父卒,母獨與其子居,孝子擯不見。
因販鹽市中,時私其弟,問母飲食,緻甘鮮焉。
正德庚午,大饑,母不能自活,孝子往,涕泣奉迎。
母内自慚,終感孝子誠懇,從之。
孝子得食,先母、弟而己有饑色。
弟尋死,終身怡然。
孝子少饑餓,面黃而體瘠小,族人呼為菜大人。
嘉靖壬辰,孝子钺無疾而卒。
孝子既老且死,終不言其後母事也。
【注釋】 ①(jiàn):巧言善辯的樣子。
【譯文】 孝子名钺,字汝威。
早年喪母後,父親再娶,并生了一個孩子,從此孝子失去了父親的關懷和愛護。
父親打孝子時,繼母總是為父親取來一根大木棍,并且說:“别空手打,以免傷了你的氣力。
”家裡窮,食物常常不夠吃,所以每次飯要熟的時候,繼母就想方設法找孝子的不是,父親一生氣就把孝子趕出家門,于是他們母子得以飽食一頓。
孝子經常餓得疲乏無力,伏地而行。
等一回家,父母又一起數落道:“我家有小孩不待在家裡,難道是在外做賊嗎?”說完又打,孝子多次幾乎被打死。
可憐孝子靠在門外,想進不敢進,隻能低頭垂淚,鄰居們見了都非常可憐他。
父親死後,繼母隻和她自己的那個孩子住在一起,把孝子徹底趕出了家門。
孝子因為在集市中販鹽,經常暗地裡讓他的弟弟問候繼母的飲食起居,送一些甘鮮美味。
正德庚午鬧饑荒時,繼母難以養活自己,孝子于是前去,流着淚要把繼母接去奉養。
繼母心裡非常慚愧,終于被孝子的誠懇所感動,從此開始跟着孝子一起生活。
孝子凡有吃的,總是讓母親、弟弟先吃,而自己卻面有饑色。
不久弟弟死去,弟弟在世時,兄弟二人一直是情和意順。
孝子小時候常餓肚子,面色蠟黃,體格瘦小,族人都叫他菜大人。
嘉靖壬辰,孝子钺無疾而終,他至死也沒有議論過後母的事。
繡,字華伯,孝子之族子,亦販鹽以養母,己又坐市舍中賣麻。
與弟紋、緯友愛無間。
緯以事坐系,華伯力為營救。
緯又不自檢,犯者數四。
華伯所轉賣者,計常終歲無他故,才給蔬食,一經吏卒過門辄耗,終始無愠容。
華伯妻朱氏,每制衣,必三襲,令兄弟均平。
曰:“二叔無室,豈可使君獨被完潔耶?”叔某亡,妻有遺子,撫愛之如己出。
然華伯,人見之以為市人也。
贊曰: 【譯文】 繡,字華伯,是孝子的族子,也以販鹽養活母親,不久又在集市賣麻。
繡與其弟紋、緯非常友愛。
緯因為殺人而被拘禁,華伯盡全力營救。
後來緯又不檢點,多次坐牢。
華伯終年到處做買賣,不為别的,就為了給他供個飯菜,但一經吏卒過門就完了,而華伯始終也沒有怨言。
華伯的妻子朱氏,每次做衣服時總是做三套,以使兄弟之間公平合理。
她說:“兩位小叔還沒有妻室,難道能讓你一個人穿着整齊幹淨嗎?”後來,一位小叔死後,其妻留下了一個孩子,他們撫愛他就像是自己的孩子一樣。
但是人們見到華伯都還以為他是個買賣人。
贊辭說: 二孝子出沒市販之間,生平不識《詩》《書》,而能以純懿之行①,自饬于無人之地,遭罹屯變,無恒産以自潤而不困折,斯亦難矣!華伯夫婦如鼓瑟,汝威卒變頑嚚②,考其終,皆有以自達。
由是言之,士之獨行而憂寡和者③,視此可愧也! 【注釋】 ①純懿:指高尚完美的德行。
純,大。
懿,美。
②華伯夫婦如鼓瑟,汝威卒變頑嚚(yín):相傳舜的父親、繼母刁蠻,舜改變了他們。
頑,愚妄。
嚚,吵鬧。
③獨行:志節高尚,不随俗浮沉。
【譯文】 這兩位孝子生活在集市小販中,從未讀過《詩經》《尚書》,卻能以高尚完美的德行正己修身,雖遭遇艱難困苦、意外變故,沒有什麼恒産可以讓自己獲益,卻從不為困難所壓倒,真是難得啊!華伯夫婦如琴瑟相和,同心協力治家,汝威最終改變了父親、繼母的不德,想一想他們的結局,都是他們自己盡力所為的。
由此說來,那些志節高尚而憂慮沒有合得來的人,如果能看到這些,應該感到非常慚愧啊! 陶節婦傳 【題解】 在這篇人物小傳中,作者以一個年輕婦人作為描寫對象,重點表現她在丈夫死後的生活抉擇。
婦人最終以死殉夫,成了那個時代所大加宣揚的節婦。
而實際上,它所展現的是一位被禮教思想所毒害了的女性的悲劇人生。
我們應批判性地看待作者表現在其中的思想傾向。
陶節婦方氏,昆山人陶子舸之妻。
歸陶氏期年而子舸死,婦悲哀欲自經,或責以姑在,因俯默久之,遂不複言死,而事姑日謹。
姑亦寡居,同處一室,夜則同衾而寝。
姑、婦相憐甚,然欲死其夫,不能一日忘也。
為子舸蔔葬地,名清水灣,術者言其不利,婦曰:“清水名美,何為不可以葬?”時夫弟之西山買石①,議獨為子舸穴。
婦即自買磚穴其旁。
【注釋】 ①西山:洞庭西山,在太湖中。
【譯文】 陶節婦方氏,是昆山人陶子舸的妻子。
嫁給陶氏一年後,陶子舸就死了,節婦悲哀得想上吊以死殉夫,但有人責備她說婆婆還活着,她低頭沉默了很久,再沒有提到尋死,每天更加恭敬地侍奉婆婆。
婆婆也是丈夫死後一人獨居,現在兩人同住在一間屋裡,晚上就蓋一床被子睡覺。
婆婆和節婦互相之間都很憐愛,但節婦一日也不能忘記要跟從着丈夫去死。
她為子舸選好了墳地,名叫清水灣,占蔔的人說那地方不吉利,節婦說:“清水這名字多美,為什麼不能葬在那裡呢?”當時她的小叔子到西山去買石頭,想為子舸建墳。
節婦就自己買磚在它旁邊又修起了一座墓穴。
已而姑病,痢六十餘日,晝夜不去側。
時尚秋暑,穢不可聞,常取中裙、廁牏①,自浣灑之。
家人有顧而吐,婦曰:“果臭耶?吾日在側,誠不自覺。
”然聞病人溺臭可得生,因自喜。
及姑病日殆,度不可起,先悲哭不食者五日。
姑死,含殓畢。
先是,子舸兄弟三人,仲弟子舫亦前死,尚有少弟。
于是諸婦在喪次,子舫妻言:“姑亡,不知所以為身計。
”婦曰:“吾與若,易處耳,獨小嬸與叔主祭,持陶氏門戶,歲月遙遙不可知,此可念也。
”因相向悲泣。
頃之入室,屑金和水服之,不死。
欲投井,井口隘,不能下。
夜二鼓,呼小婢随行,至舍西,绐婢還②,自投水。
水淺,乍沉乍浮,月明中,婢從草間望見之。
既死,家人得其屍,以面沒水,色如生,兩手持茭根,牢甚不可解。
【注釋】 ①廁牏(yú):指貼身内衣。
②绐(dài):欺哄。
【譯文】 不久,婆婆得了痢疾,病了六十多天,節婦白天黑夜都守在旁邊。
當時正是秋天,天氣還非常熱,屋裡臭氣難聞,節婦常把婆婆的衣服拿去清洗。
家裡有人見到,惡心得要吐,節婦卻說:“真的有那麼臭嗎?我天天在她身邊,一點也不覺得。
”聽說病人屎尿臭就有指望活着,所以自己非常高興。
但是婆婆的病情一天比一天差,估計不會有什麼起色了,節婦悲傷痛哭,五天都沒有吃東西。
婆婆死後,節婦将她入殓。
原先,子舸兄弟共三人,二弟子舫先死,還有一個小弟。
喪禮完畢後,子舫的妻子說:“婆婆去世了,不知該怎樣為自己打算。
”節婦說:“我和你很好安頓,隻是小嬸和小叔主持祭祀,守着陶氏門戶,以後的歲月漫長,難以預料,這才讓人挂念!”說完,兩人一起悲哭。
一會兒,節婦進屋将金粉和水一起喝下去,但是沒有死成。
想去跳井,井口狹小,人下不去。
晚上二更過後,節婦叫小女仆一起出去,走到房屋西面時,她把女仆欺哄回去,自己投了水。
因為水淺,她一會兒沉下去一會兒又浮起來,婢女在月光下透過草叢都看見了。
節婦死後,家人找到她的屍體,她的臉沉在水裡,臉色就像活着時一樣,雙手還緊緊地抓着茭根,解也解不開。
婦年十八嫁子舸,十九喪夫。
事姑九年,而與其姑同日死。
卒葬之清水灣,在縣南千墩浦上。
贊曰: 【譯文】 節婦十八歲時嫁給了子舸,十九歲喪了丈夫。
侍奉婆婆九年,最後和她的婆婆在同一天死去。
節婦被葬在清水灣,清水灣就在縣南的千墩浦上。
贊辭說: 婦以從夫為義,假令節婦遂從子舸死,而世猶将賢之。
獨濡忍以俟其母之終,其誠孝概之于古人,何愧哉!初,婦父玉崗為蕲水令①,将之官,時子舸已病,蔔嫁之大吉,遂歸焉。
人特以婦為不幸,卒其所成,為門戶之光,豈非所謂吉祥者耶? 【注釋】 ①蕲(qí)水:今湖北浠水。
【譯文】 婦人應該随從丈夫,假如節婦跟着子舸一起死去,世人也會把她作為賢德的榜樣。
但她卻偏要隐忍着直到子舸的母親也去世時為止,她的真誠孝心跟古人相比有什麼慚愧的呢!當初,節婦的父親玉崗做蕲水令,上任之前,子舸已經病了,但是他占蔔後認為婚嫁大吉,于是讓女兒出嫁。
人們隻以為節婦不幸,但她最終成了她家門戶的光榮,難道這不就是吉祥嗎?
當時的趙過、蔡癸那些人,都因為喜好農耕而做了大官。
如今天下的田地隻有江南的被墾治耕種了,但中原數千裡,三代時用來灌溉田地的溝渠都沒有修複。
有人想仿效元朝時海口萬戶的做法,去治理京都瀕臨大海的那片蘆葦地,減省水道運糧的諸多費用及不便之處,以壯大國力。
這件事做起來本是非常容易的,但卻一直沒有付諸實施,莫不是難以找到擔負這一責任的人?有人常常歎息,說一些事情之所以做不成是因為世上就沒有能成就這些事業的人,而像府君這樣的人,不就是這世上所需要的嗎?以上叙農業為國之大計。
銘文是: 昔在颛顼①,曰惟我祖。
綿綿汝、颍②,蹙于荊楚。
迄唐而昌,鳴玉接武③。
湖州來東,海魚為伍。
亦有别子,居白茆浦。
曠然江、海,寂無煙火。
孰生聚之?府君之撫。
府君颀颀,才無不可。
實甽畝之,終古瀉鹵。
黍稷薿薿④,有萬斯畝。
曷不虎符⑤?藏于茲土。
【注釋】 ①颛顼(zhuānxū):傳說中的古代部族首領。
②汝、颍:二河流名。
在今安徽阜陽。
古胡子國故城即在這裡。
③鳴玉:古人佩戴在腰間的玉飾,行走時相擊發聲。
接武:細步徐行。
武,足迹。
行路足迹前後相接,即所謂細步。
④薿薿(nǐ):形容茂盛。
⑤虎符:發兵之符。
此處指出仕為官。
【譯文】 洪荒遠古颛顼國,有我先祖在生活。
綿綿汝、颍二河水,流過我們好家園。
如狼似虎荊楚師,破我河山人流離。
鬥轉星移到盛唐,家族興盛又一春,先祖漫步徐徐行,腰間玉佩響叮當。
東來湖州在宋代,與魚做伴臨大海。
尚有庶出好子弟,遠在灘塗白茆浦。
茫茫曠野海邊地,蒼涼無涯人煙寂。
是誰安撫咱百姓?全賴先祖好府君。
府君體健德才高,事事安排有主張。
農耕稼穑一生志,治理堿地排淤泥。
稻熟麥黃一方土,一望無邊有良田。
為何避居不出仕,幽隐此地建功勳? 寒花葬志 【題解】 寒花是歸有光之妻魏氏的随嫁婢女。
寒花去世後,作者為她寫了這篇祭文,以示紀念。
在這篇短文中,作者并未叙寫寒花的一生,而是選取幾個生活片段,寥寥數筆,就将寒花少時的活潑可愛描畫得活靈活現,讀後給人留下非常深刻的印象。
而作者對她的憐惜憶念之情,也更加感人。
婢,魏孺人媵也①。
嘉靖丁酉五月四日死,葬虎丘。
事我而不卒,命也夫! 【注釋】 ①孺(rú)人:古代貴族、官吏之母或妻的封号。
又通稱妻子為孺人。
媵(yìnɡ):陪嫁的人。
【譯文】 寒花是我妻子魏孺人的陪嫁丫鬟。
嘉靖丁酉五月四日去世,葬在虎丘。
她未能服侍我到底,莫非是命運的安排? 婢初媵時,年十歲,垂雙鬟,曳深綠布裳。
一日天寒,爇火煮葧荠熟①,婢削之盈瓯②。
餘入自外,取食之,婢持去不與,魏孺人笑之。
孺人每令婢倚幾旁飯,即飯,目眶冉冉動,孺人又持餘以為笑。
回思是時,奄忽便已十年。
籲!可悲也已! 【注釋】 ①爇(ruò):燒。
②瓯(ōu):小盆。
【譯文】 她當初随嫁過來的時候才隻有十歲,頭梳環形發髻,身着墨綠色布衣。
有一天,天氣非常冷,她燒火煮荸荠,煮熟後,把皮削去,滿滿地裝了一小盆子。
當時我正好從外面回來,伸手想拿來吃,她卻端走不給我,妻子見狀,不由得笑了。
妻子常常叫寒花坐在小桌旁吃飯,吃飯時,她眼睛忽忽地轉來轉去,惹得妻子又不由扶着我笑起來。
想想過去,轉眼就已經有十年了。
唉!真是有不盡的傷感啊。
通議大夫都察院左副都禦史李公行狀 【題解】 行狀這種文體主要是記述死者的世系、籍貫、生平年月和生平事迹,多出于死者的門生、故吏及親故之手。
本文便是歸有光為其從小相知的舊友李憲卿而作的。
除對李氏的家族譜系、籍貫及生卒年月做必要交代外,着重記述了李氏的生平事迹,介紹了他所曆任的官職及其主要政績,表現了李氏為官時的忠誠勤勉與廉潔不苛,又以其居官雜事,表現了李氏孝謹、謙遜的美德。
文章基本上以時間的先後為序,内容雖然龐雜,但叙述層次清晰,重點突出。
曾祖茂。
祖聰,贈通議大夫、都察院左副都禦史①。
父玉,贈承德郎、吏部驗封司主事②,再贈奉政大夫、吏部驗封司郎中,三贈通議大夫、都察院左副都禦史。
【注釋】 ①贈:曆代朝廷賜給诰敕,生前曰封,身後曰贈。
②吏部:六部之一,主管官吏的選任铨叙升階等事。
【譯文】 李公的曾祖父名茂。
祖父名聰,身後被朝廷賜為通議大夫、都察院左副都禦史。
父名玉,身後被朝廷賜為承德郎、吏部驗封司主事,第二次被賜為奉政大夫、吏部驗封司郎中,第三次被賜為通議大夫、都察院左副都禦史。
公諱憲卿,字廉甫。
世居蘇州昆山之羅巷村①,以耕農為業,通議始入居縣城②。
獨生公一子,令從博士學。
山陰蕭禦史鳴鳳奇其姿貌③,曰:“是子他日必貴,吾無事閱其卷矣。
”先輩吳中英有知人鑒④,每稱之以為瑚琏之器⑤。
公雅自修饬,好交名俊,視庸輩不屑也。
【注釋】 ①昆山:今江蘇昆山。
②通議:指李玉,李憲卿之父,卒後贈通議大夫都察院左副都禦史。
③山陰:今浙江紹興。
鳴鳳:王守仁弟子,督南畿學政,廉潔無私。
④知人:能識别人的賢愚善惡。
⑤瑚琏:皆為古代祭祀時盛粟稷的器皿,因其貴重,常用以比喻人有才能,堪當大任。
【譯文】 李公名憲卿,字廉甫。
世代居住在蘇州昆山的羅巷村,以農耕為業,到他父親時才進入縣城居住。
隻生了李公這唯一的兒子,并讓他跟從一位博士學習。
山陰的蕭鳴鳳禦史認為李公的相貌特異,說:“這孩子以後一定會大富大貴的,我已不能批閱他的試卷了。
”先輩吳中英能識人的賢愚善惡,每見他都誇贊他是像瑚琏一樣堪當大任的人。
李公自身很注重學習修養,好結交智者名流,不屑于結交平庸凡俗之輩。
舉應天鄉試①,試禮部不第。
丁通議憂②,服阕③,再試中式,賜進士出身。
明年,選南京吏部驗封司主事,曆遷郎中。
吏在司者,莫不懷其恩。
居九年,冢宰鄞聞公、奉新宋公④,皆當世名卿,鹹賞識之。
以上科甲及官南京吏部。
【注釋】 ①應天:應天府,今江蘇南京。
鄉試:每三年各省士子集中在省城,考四書、五經、策問,考中的就稱為舉人。
②丁通議憂:居父親之喪。
“通議”是李憲卿父親的官銜通議大夫的簡稱。
③服阕(què):古喪禮規定,父母死後,服喪三年,期滿除服,稱服阕。
阕,終了。
④冢宰:《周禮》六官之首。
唐宋後以吏部為六部之首,故常以冢宰代指吏部尚書。
實際二者職掌并不相同。
鄞(yín):今浙江甯波鄞州區。
奉新:今江西奉新。
【譯文】 他曾考中應天府的鄉試,又參加禮部考試,未考中。
恰逢他父親逝世,歸家服喪,待服完喪後,才又去應考,此次考中,被賜為進士出身。
第二年,又被授為南京吏部驗封司主事,後徙官郎中。
在吏部驗封司的官員,沒有不感念他的恩德的。
任職九年期間,任南京吏部尚書的鄞縣聞公、奉新縣宋公都是當世名卿,都很賞識他。
以上是其科舉功名,及在南京吏部任職。
升江西布政司左參議。
江右田土不相懸①,而稅入多寡殊絕。
如南昌、新建二縣,僅百裡,多山湖,稅糧十六萬。
廣信縣六,贛州縣十,糧皆六萬;南安四縣,糧二萬。
三郡二十縣之糧,不及兩縣。
巡撫傅都禦史議均之。
公在糧儲道為法均派,折衷最為簡易。
蓋國初以次削平僭僞②,田賦往往因其舊貫。
論者謂蘇州田不及淮安半,而吳賦十倍淮陰、松江二縣,糧與畿内八府百十七縣埒③,其不均如此。
吳郡異時嘗均田,而均止于一郡,且破壞兩稅④,陰有增羨⑤,民病之。
不若江右之善,而惜不及行也。
以上官江西司道,均南、新二縣田稅。
【注釋】 ①江右:指長江下遊以西地區,後來稱江西為江右。
②僭僞:封建王朝以正統自居,稱割據對立的政權為僭僞。
③畿(jī)内:古稱天子領地之内為畿内,後泛指京城轄區。
埒(liè):等同。
④兩稅:指春秋兩稅。
⑤羨:盈餘。
【譯文】 後被提拔為江西布政司左參議。
江右的田土差别不大,但稅收卻極為不同。
如南昌、新建兩縣,隻有百裡,又多山多湖,須交稅糧十六萬。
而廣信府有六個縣,贛州府有十個縣,稅糧都隻交六萬;南安府有四個縣,隻交稅糧兩萬。
三府二十個縣的稅糧還趕不上兩個縣的多。
巡撫傅都禦史商議着想平均各縣稅糧。
公在任糧儲道之職時,也主張均衡稅糧,他認為最為簡易的方法就是調和二者,取其中正,無所偏頗。
建國初期在逐步消滅割據對立的勢力時,往往就直接沿用過去的田賦。
如人們所說的蘇州的田地還不到淮安的一半,而吳地的田賦卻是淮陰、松江二縣田賦的十倍;二縣的稅糧和京城轄區八府一百一十七縣的一樣,其不均等到了如此地步。
吳郡原來曾經均田,但隻限于這一郡之内,而且破壞了春秋兩稅,暗地裡增加羨餘,百姓對此很覺困苦。
吳地的辦法不如江右的好,但可惜未能及時施行。
以上是其任職江西司道,平均南昌、新建二縣田稅。
升山東按察司副使,兵備臨清①。
先是,虜薄京城,又數聲言從井陉口入掠臨清②。
臨清绾漕道③,商賈所湊,人情恇懼,公處之宴然。
或為公地,欲移任。
公曰:“讵至于此?”境上屯兵數萬,調度有方,虜亦竟不至。
師尚诏反河南,至五河④,兵敗散,獨與數騎走莘縣⑤,擒獲之。
在鎮三年,商民稱其簡靜。
瓯甯李尚書自吏部罷還⑥,所過頗懈慢,公勞送,禮有加。
李公甚喜,歎曰:“李君非世人情,吾因以是識其人。
”以上官山東臨清。
【注釋】 ①臨清:今山東臨清。
②井陉口:在河北井陉縣井陉山上。
③绾(wǎn):專管,控制。
④五河:安徽五河。
⑤莘(shēn)縣:今山東莘縣。
⑥瓯甯:今福建建瓯。
【譯文】 被提拔為山東按察司副使,後又任臨清兵備道。
當初,蒙古人要進犯京城,他們反複揚言将從井陉口入侵臨清。
臨清控扼水路糧運,商賈雲集,個個心裡恐慌,李公卻處之泰然。
有為公着想的,建議他換個地方任職,李公聞聽,說:“哪至于怕到這地步?”臨清境上屯兵數萬,他調度有方,敵人終于沒有敢來侵犯。
師尚诏在河南造反,到五河時兵敗,叛軍四處流散,他隻帶着幾個兵馬敗走莘縣,李公将他擒獲。
在臨清三年,商賈百姓都盛贊李公的簡樸娴雅。
瓯甯的李尚書從吏部罷官回來,一路上人們對他都很怠慢,李公卻備厚禮相送。
尚書非常高興,歎道:“李君不是世俗中人,從這件事上我了解了他這個人!”以上述是其在山東臨清任職。
會召還,即日薦升湖廣布政司右參政①。
景王封在漢東②,未之國,诏命德安造王府③,公董其役④。
又以承天修祾恩殿⑤,升河南按察司按察使。
受命四月,尋擢巡撫湖廣、右佥都禦史⑥。
奏水災,乞蠲貸⑦,親行鄂渚、雲夢間拊循之⑧。
東南用兵禦日本,軍府檄至,調保靖、容美、桑植、麻寮、鎮溪、大刺土兵三萬二千⑨,所過牢廪無缺⑩。
公因奏,土司各有分守(11),兵不可多調,且無益,徒糜糧廪(12)。
其後土兵還,辄掠内地人口,公檄所至搜閱,悉送歸鄉裡。
顯陵大水(13),沖壞二紅門黃河便橋,而故邸龍飛、慶雲宮殿多堕撓(14),奏加修理,建立元祐宮碑亭。
以上官湖廣、河南及巡撫湖廣事。
【注釋】 ①湖廣:指今湖南、湖北地區。
②景王:明世宗第四子,封藩德安。
③德安:今湖北安陸。
④董:督察。
⑤承天:今湖北鐘祥。
⑥尋:相繼,接着。
擢(zhuó):提拔。
⑦蠲(juān):免除。
⑧鄂渚:今湖北武昌境内。
雲夢:雲夢澤,在今湖北安陸南。
拊循:撫慰,安撫。
⑨保靖:今湖南保靖。
容美:今湖北鶴峰。
桑植:今湖南桑植。
麻寮:在今湖南臨澧西北。
鎮溪:在今湖南乾縣東北。
大刺:鎮名。
屬湖南保靖。
⑩牢廪:軍糧。
(11)土司:元、明、清時分封境内各少數民族首領的世襲官職。
(12)糜(mí):耗費。
(13)顯陵:明世宗父興獻王陵,在今湖北鐘祥。
(14)堕:通“隳(huī)”。
毀壞。
【譯文】 适逢聖上将他召還,不幾日就被薦升為湖廣布政司右參政。
景王的封地在漢東,在景王到封地之前,朝廷就命人在德安建造王府,派李公督察此事。
承天府修祾恩殿時,李公又被提拔為河南按察司按察使。
奉诏四月後,又被選為巡撫湖廣右佥都禦史。
當時正逢水災,李公請求聖上減免災民的租稅徭役,并親自去鄂渚、雲夢一帶撫慰災民。
為抵禦日本人在東南一帶的侵擾,軍府特發布命令,征調保靖、容美、桑植、麻寮、鎮溪、大刺土兵三萬二千名,軍隊所過之處,地方必須及時供給充足的糧饷。
為此,李公奏命土司應各有職責,分别守衛,他認為軍隊不能多調,多調沒有什麼好處,隻是白白地浪費糧食。
後來土兵撤回來時,常劫掠内地的人口,李公又急下文書查索尋找被劫掠的人,并将他們送回各自的家鄉。
顯陵發大水時,沖毀了兩座紅門黃河便橋,原來王府的龍飛、慶雲宮殿也多被毀壞,李公又奏請聖上加以整治,建立了元祐宮碑亭。
以上是其任職湖廣、河南及巡撫湖廣的事迹。
是時奉天殿災,敕命大臣開府江陵①,總督湖廣、川、貴,采辦大木。
工部劉侍郎方受命②,以憂去。
上特旨升公左副都禦史,代其任。
【注釋】 ①開府:開辦府署,辟置僚屬。
江陵:今湖北江陵。
②工部:六部之一,掌管營造工程事項。
【譯文】 這時,奉天殿遭了火災,聖上命大臣在江陵開建府署,監管湖廣、川、貴,采辦巨木。
工部的劉侍郎剛剛接受旨令,就因為居父母之喪而離職,聖上特下旨提升李公為左副都禦史以接替劉侍郎。
先是,天子稽古制①,建九廟②,而西苑穆清之居③,歲有興造,頗寫蜀、荊之材④。
公至,則近水無複峻幹,乃行巴、庸、僰道⑤,轉荊、嶽,至東南川,往來督責,鈎之荒裔中⑥,于是萬山之木稍出。
以上開府江陵,督采湖廣、川、貴大木。
【注釋】 ①稽:考。
②九廟:古代帝王立七廟以祀祖先,王莽增建黃帝太初祖廟和帝虞始祖昭廟,共九廟。
③穆清:指天。
④寫:移置。
⑤巴:巴州,今重慶巴南。
庸:庸州,今湖北竹山東南。
僰(bó)道:漢縣名。
屬犍為郡,在今四川宜賓境内。
⑥荒裔:邊遠地區。
【譯文】 過去,天子稽考古代制度,修建九廟以祀祖先,而西苑為天子所居之處,每年都要興建,動用了蜀、荊兩地不少的木材。
李公到任後,附近水域已沒有高大粗壯的樹木了,于是他率人走巴、庸的僰道,經過荊、嶽,又到四川東南,一路督促,往來奔波于荒涼邊遠的地方,就這樣,所需巨木才慢慢地從群山中被找出來。
以上是其在江陵設立府署,督采湖廣、川、貴大型木材。
然帝室紫宮①,舊制瓌瑰,于永樂金柱②,圍長終不能合。
公奏言:“臣督率郎中張國珍、李佑,副使張正和、盧孝達,各該守巡,參政遊震得、副使周鎬、佥事于錦,先後深入永順、卯峒、梭梭江③;參政徐霈、佥事崔都去容美;副使黃宗器入施州、金峒④;參政靳學顔入永甯、迤東、蘭州、儒溪⑤;副使劉斯潔入黎州、天全、建昌⑥;董策入烏蒙⑦;參政缪文龍入播州、真州、酉陽⑧;佥事吳仲禮入永甯、迤西、落洪、班鸠井、鎮雄⑨;程嗣功入龍州⑩;參政張定入銅仁、省溪(11);參議王重光入赤水、猴峒(12);佥事顧炳入思南、潮底(13);汪集入永甯、順崖;而湖廣巡撫、右佥都禦史趙炳然、巡按禦史吳百朋,各先後親曆荊、嶽、辰、常(14);四川巡撫、右副都禦史黃光昇,曆叙、馬、重、夔(15);巡按禦史郭民敬曆邛、雅(16);貴州巡撫、右副都禦史高翀,曆思、石、鎮、黎(17);巡按禦史朱賢,曆永甯、赤水;臣自趨涪州(18),六月,上泸、叙(19)。
而巨材所生,必于深林窮壑、崇岡絕箐、人迹不到之地(20),經數百年而後至合抱,又鮮不空灌。
昔尚書宋禮及近時尚書樊繼祖、侍郎潘鑒,采得逾尋丈者數株而已。
今三省見采丈圍以上楠杉二千餘,丈四五以上亦一百一十七,視前亦已超絕矣。
第所派長巨非常(21),故圍圓難合。
臣奉命初,恐搜索未遍,今則深入窮搜,知不可得,而先年營建,亦必别有所處。
伏望皇上敕下該部計議,量材取用,庶臣等悉心采辦,而大工早集矣。
”以上奏言采木已多,而長巨尚不合所派之數,請量材取用。
【注釋】 ①紫宮:天帝的居室,也指帝王宮禁。
②永樂:明成祖的年号(1403—1424)。
③永順:今湖南永順。
④金峒:今湖北恩施。
⑤永甯:今四川叙永。
蘭州:疑為蔺州,今四川古蔺。
⑥黎州:今四川清溪。
天全:今四川天全。
建昌:今四川西昌。
⑦烏蒙:今雲南昭通。
⑧播州:今貴州遵義。
真州:今貴州正安。
酉陽:今四川酉陽。
⑨鎮雄:今雲南鎮雄。
⑩龍州:今四川平武。
(11)銅仁:今貴州銅仁。
(12)赤水:在今貴州畢節北。
(13)思南:今貴州思南。
(14)荊:荊州,今湖北江陵。
嶽:嶽州,今湖南嶽陽。
辰:辰州,今湖南沅陵。
常:常德府,今湖南常德。
(15)叙:叙州,今四川宜賓。
馬:馬湖府,今四川屏山。
重:重慶府,今重慶。
夔:夔州,今四川奉節。
(16)邛:邛州,今四川邛崃。
雅:雅州,今四川雅安。
(17)思:思南府,今貴州思南。
石:石阡府,今貴州石阡。
鎮:鎮遠府,今貴州鎮遠。
黎:黎平府,今貴州黎平。
(18)涪州:今四川涪陵。
(19)泸:泸州,今四川泸州。
(20)箐(jīnɡ):大竹林。
(21)第:但,且。
【譯文】 但是,帝王的宮殿居室,過去都很講究建築樣式的宏偉奇麗,如永樂金柱,如今所尋巨木圍長始終難以符合要求。
李公于是上奏皇上:“臣率領郎中張國珍、李佑,副使張正和、盧孝達,各位守道、巡道,參政遊震得、副使周鎬、佥事于錦,先後去了永順、卯峒、梭梭江;參政徐霈、佥事崔都去容美;副使黃宗器去施州、金峒;參政靳學顔去永甯、迤東、蘭州、儒溪;副使劉斯潔去黎州、天全、建昌;董策去烏蒙;參政缪文龍去播州、真州、酉陽;佥事吳仲禮去永甯、迤西、落洪、班鸠井、鎮雄;程嗣功去龍州;參政張定去銅仁、省溪;參議王重光去赤水、猴峒;佥事顧炳去思南、潮底;汪集去永甯、順崖;湖廣巡撫右佥都禦史趙炳然、巡按禦史吳百朋,都曾先後親自去荊州、嶽州、辰州、常德四府;四川巡撫右副都禦史黃光昇去叙州、馬湖、重慶、夔州四府;巡按禦史郭民敬去邛州、雅州;貴州巡撫右副都禦史高翀去思南、石阡、鎮遠、黎平四地;巡按禦史朱賢去永甯、赤水;臣去涪州,六月又去泸州、叙州。
但是巨樹總是生長在深山老林、高山深谷、人迹不到的地方,要生長數百年之後才能合抱,而且很少有中心不空的。
昔日的尚書宋禮及其稍後的尚書樊繼祖、侍郎潘鑒,都采到過合圍超過八尺或一丈左右的樹木,但也隻有幾株而已。
現在我們在三省采集到丈圍以上的楠木、杉木有兩千多株,一丈四五尺以上的也有一百一十七株,已經大大超過了從前。
聖上修建宮室所規定的樹圍太寬,已找到的樹木圍長都難以符合要求。
臣最初接受聖上命令時,還以為可能是沒有找遍所有的地方,現在經過四處努力,才知道是不可能找到那樣的樹木了,過去營建宮室所用的樹木,可能是另有出處吧。
臣願聖上發布诏令,量材取用,臣等用心采辦,那麼這件大事就可以早些成功了。
”以上是其奏言所采集的木材已很多,而木材規格仍達不到所派之數,請量材取用。
上允其奏,命求其次者。
其後木亦益出,自江、淮至于京師,筏相接①。
而天子猶以皇祖時殿災,後十年始成,今未六七載,欲待得巨材,故殿建未有期。
而西工驟興,漕下之木,多取以為用。
三省吏民,暴露三年,無有休息期,大臣以為言,天子亦自憐之,将作大匠又能規削膠附②,極般、爾之巧③,而見材度已足用,公懇乞興工罷采,以休荊、蜀民,使者相望于道,詞旨甚哀。
而工部大臣力任其事,天子從之,考蔔、興工有日矣。
以上言木為西工所奪,又數次懇奏,而後罷采。
【注釋】 ①筏:編排竹木行于水上。
②将作大匠:掌管營造宮室的官員。
③般、爾:指公輸般、王爾,古代能工巧匠。
【譯文】 聖上應允了李公的請求,命他們可适當降低标準。
這之後,砍伐并運出的樹木非常多,從江淮到京師,排筏一路相連。
最初,聖上以為皇祖時的宮殿遭火災後,要重建它還需要十年時間,現在已近六七年,多年來一直都在等待巨木,所以重建宮殿的時間始終也沒有定下來。
而此時西苑的土木工程又突然興起,水運的木材大多都被拿去用了。
三省的官吏百姓在外辛苦多年,一直不得休息,大臣們對此都有議論,聖上也很憐憫他們,現在木材已經夠用,匠人又能極盡如公輸般、王爾的巧技,所以李公懇求聖上開工,不必再采集樹木了,以使荊、蜀地方的百姓得以休息,受命出使的人往來相望于道路,言辭非常哀傷。
工部大臣也完全能夠勝任這件事,聖上聽從了他的請求,占蔔決定了開工的日期。
以上是說木材被西苑工程所占用,又數次懇切上奏,而後皇上準其停止采辦。
其後漕數比先所下多有奇羨,凡得木一萬一千二百八十九章。
公上最,推功于三巡撫,下至小官,莫不錄其勞。
今不載,獨載其所奏兩司涉曆采取之地。
曰:“四川守、巡,督儒溪之木,播州之木,建昌、天全之木,鎮雄、烏蒙之木,龍州、蔺州之木;湖廣督容美之木,施州之木,永順、卯峒之木,靖州之木,及督行湖南購木于九嶷①,荊南購木于陝西階州②,武昌、漢陽、黃州購木于施州、永順,貴州則于赤水、猴峒、思南、潮底、永甯、順崖③,其南出雲南金沙江雲。
”以上錄其所奏采取之地。
【注釋】 ①九嶷:九嶷山,在今湖南甯遠境内。
②階州:今甘肅武都。
③永甯:在今貴州關嶺北。
【譯文】 其後,水運的樹木比原先運來的更多,共采集到樹木一萬二千二百八十九株。
李公所采集的樹木最多,但他将功勞都讓給了三省巡撫,甚至下面的小官,都沒有不被記功的。
在這裡就不羅列那些大小功勞了,隻載錄當時上奏時所提到的布政使司、按察使司官員采集樹木所經之地。
分别是:“四川的守道、巡道官員督采儒溪的木材,播州的木材,建昌、天全的木材,鎮雄、烏蒙的木材,龍州、蔺州的木材;湖廣的官員則督采容美的木材,施州的木材,永順、卯峒的木材,靖州的木材,并督行湖南向九嶷,荊南向陝西階州,武昌、漢陽、黃州向施州、永順,貴州向赤水、猴峒、思南、潮底、永甯、順崖采購木材,南邊最遠已出了雲南的金沙江。
”以上錄其所奏采取木材之地。
大抵荊、楚雖廣,山木少,采伐險遠,必俟雨水而出;而施州石坡亂灘,迂回千裡;貴陽窮險,山嶺深峭。
由川辰大河以達城陵矶①,蜀山懸隔千裡,排岩批谷,灘急漩險,經時曆月,始達會河。
而吏民冒犯瘴毒,林木蒙籠,與虺蛇虎豹錯行②,萬人邪許③,摧軋崩萃,鳥獸哀鳴,震天岌地。
蓋出入百蠻之中,窮南紀之地④,其艱如此,故附著之,俾後有考焉。
以上歎采木之艱。
【注釋】 ①城陵矶:在今湖北監利東南。
②虺(huǐ):古書上說的一種毒蛇。
③邪許(hǔ):勞動時衆人一齊發出的呼聲。
④南紀:南方。
【譯文】 荊楚之地雖然廣闊,但山上樹木少,路途既險且遠,還要等到雨水來了才能運出來;而施州都是些石坡亂灘,道路迂回,路途遙遠;貴陽則道路險峻,多高山峻嶺。
從川辰大河去城陵矶,中有蜀地的高山重重阻隔,山高谷深,漩流險急,需要很長時間才能到達會河。
到了那裡,官吏百姓又不幸中了瘴毒,林木蔥茏,古樹盤結,人與虺蛇虎豹交錯行走,萬人吭唷吭唷擡着樹木,砍伐聲、樹木倒地聲,合着鳥獸的哀鳴,震天動地。
可見,出入荒蠻僻遠的南方地區有多艱難啊,我之所以記下這些,是為以後有人考察時可資參照。
以上感歎采伐木材的艱辛。
昔稱雍州南山檀、柘,而天水、隴西多材木,故叢台、阿房、建章、朝陽之作,皆因其所有。
金源氏營汴新宮,采青峰山巨木,猶以為漢、唐之所不能緻。
公乃獲之山童木遁之時①,發天地之藏,助成國家億萬年之丕圖,其勤至矣!以上歎李公之勤。
【注釋】 ①童:山無草木。
遁:隐去。
【譯文】 過去說雍州南山出檀木、柘木,而天水、隴西多材木,所以叢台宮、阿房宮、建章宮、朝陽宮,用的都是這些木材。
金源氏營建汴新宮時,到青峰山采集到了大樹,當時還以為漢、唐那時的人都沒有能找到。
李公在山林幾無草木的時候,發掘天地之間的寶藏,輔佐建成國家億萬年的宏圖大業,真是勞苦啊!以上感歎李公的勤勞。
是歲冬,征還内台。
明年,考察天下官。
已而病作,請告。
病益侵,乞還鄉,天子許之。
行至東平安山驿而薨,嘉靖四十一年四月乙亥也,年五十有七。
【譯文】 這年冬天,李公被征召回都察院。
第二年又被委派考核天下百官,但不久即患病,他請求休假。
後來病情加重,他又請求回鄉,天子應允。
行至東平安山驿站時去世,時間是嘉靖四十一年四月乙亥,享年五十七歲。
公仕宦二十餘年,未嘗一日居家。
山東獲賊,湖廣營建,東南平倭,累有白金文绮之賜;而提督采運之擢,旨從中下,蓋上所自簡也①。
祖考、妣,皆受诰贈;母杜氏,封太淑人;所之官,必迎養,世以為榮。
公事太淑人孝謹,每巡行,日遣人問安;還,辄拜堂下。
太淑人茹素,公跽以請者數②,太淑人不得已,為之進羞膳③。
平生未嘗言人過,其所敬愛,與之甚親;至其所不屑,然亦無所假借④。
在江陵,有所使吏遲至,公問其故,言:“方食市肆中,又無馬騎。
”故事⑤:台所使吏,廪食與馬,為荊州奪之⑥。
公曰:“彼少年欲立名耳。
”竟不複問。
周太仆還自滇南,公不出候,蓋不知也。
周公鄉裡前輩,以禮相責诮,公置酒仲宣樓,深自遜謝而已。
為人美姿容,自少衣服鮮好,及貴,益稱其志。
至京師,大學士嚴公迎謂之曰:“公不獨才望逾人,豐采亦足羽儀朝廷矣。
”所居官,廉潔不苛。
采辦銀無慮數百萬⑦,先時堆積堂中,公絕不使入台門,第貯荊州府。
募召商胡,嘗購過當,人皆懷之。
故總督三年,地窮邊裔,而民、虜不驚,以是為難。
是歲,奉天殿文武樓告成,上制名曰皇極殿,門曰皇極門;而西宮亦不日而就,天子方加恩臣下,叙任事者之勞績,而公不逮矣⑧。
以上補叙居官雜事。
【注釋】 ①簡:簡任,任官形式之一。
②跽(jì):跪而聳身直腰。
③羞膳:味美的食物。
④假借:寬容。
⑤故事:舊的典章制度。
⑥奪:漏去。
⑦無慮:不計慮,引申為大概。
⑧逮:趕上。
【譯文】 李公為官二十多年來,沒在家裡住過一天。
在山東擒獲強盜,在湖廣營建宮室,在東南平定倭寇,聖上賞賜了他很多的白金綢緞;而任提督采運樹木的官職,任命的聖旨直接從宮中下發,表明是皇上親自提拔的。
李公的祖父、祖母都被贈授予了诰命;母親杜氏被封為太淑人;所到之處官府必迎接供養,世代都以此為榮。
李公對太淑人非常孝順恭敬,外出巡行時,每天都要派人向母親問安;回來時在廳堂下就向母親叩頭行禮。
太淑人慣吃素,李公多次跪請母親吃味美的食物,太淑人不得已才吃一些。
李公平生沒有議論過别人的過失,對他所尊重的人就更加親近;然而對那些他不屑于結交的人,也絕不寬容。
在江陵時,有一個小吏遲到,李公問他為什麼遲到,他回答說:“剛才在集市上吃了點東西,再說我又沒有馬騎。
”按舊日的制度:都察院監察官下隸的吏員,都由官府供給糧食和馬匹,但現在這些都被荊州地方官遺漏了。
李公說:“那位少年是想立個名聲。
”以後再沒問起過。
太仆寺卿周公從滇南回來,李公不知道,所以沒有出來迎候他。
周公的鄉裡前輩紛紛以禮數對李公加以責備譏诮,于是李公就在仲宣樓擺下酒宴向他道歉,态度非常謙遜。
李公生得姿容俊美,自少年時代即穿華美的衣服,官位顯達後更是注意穿戴。
他到京師去,大學士嚴公迎接他時說:“公不隻才氣名望超過一般人,豐采也足以作為朝廷的表率啊!”李公在各地任官,總是廉潔奉公,從不苛求于人。
經他采辦的銀兩大概有數百萬,最初都堆積在廳堂裡,李公絕不進入台門,以後才逐漸儲存到荊州府。
他募召商人中的胡人,大量購買他們的貨物,并對他們大加獎賞,人們都很感念他。
所以李公作總督三年,雖在貧窮邊遠地區,但百姓都不受驚擾,這是非常不容易的。
這年,奉天殿文武樓建成,聖上命名為皇極殿,其門稱皇極門;不久西宮也落成後,聖上正準備施恩于臣下,給負責具體事務的人員叙功,但李公都沒有趕上這些。
以上補叙其為官期間的一些雜事。
娶顧氏,封淑人。
子男五:延植,國子生;延節、延芳、延英、延實,縣學生。
女四:适孟紹顔、管夢周、王世訓;其一尚幼。
孫男七:世彥,官生;世良、世顯、世達;餘未名。
孫女六。
【譯文】 李公娶顧氏,被封為淑人。
有兒子五個:延植,是國子生;延節、延芳、延英、延實,是縣學生;女兒四個,分别嫁給了孟紹顔、管夢周、王世訓;另外一個年齡還小。
孫子七個:世彥,官生;世良、世顯、世達;其餘的沒有姓名記載。
孫女六個。
餘與公少相知,諸子來請撰述,因就其家,得所遺文字,參以所見聞,稍加論次,上之史館。
謹狀。
【譯文】 我和李公從小相知,他的幾個兒子來請我來寫記叙他的文字,所以就去他的家裡,找到了他遺留下來的文章,再加上我所聽到的一些有關他的事迹,稍加評議編次,著成此文,上呈給史館。
謹此呈狀。
先妣事略 【題解】 本文系歸有光特為其亡母而作。
全篇主要借回憶母親生前的幾件事情,表現母親治家的勤儉、對孩子的期望以及他對母親的懷念之情。
文章筆意疏淡,雖寫家常瑣事,但讀來親切動人,尤其是一些細節描寫,很有感染力。
先妣周孺人,弘治元年二月十一日生。
年十六,來歸;逾年,生女淑靜。
淑靜者,大姊也。
期而生有光。
又期而生女子,殇一人,期而不育者一人。
又逾年,生有尚,妊十二月。
逾年,生淑順。
一歲,又生有功。
有功之生也,孺人比乳他子加健,然數颦蹙顧諸婢曰:“吾為多子苦。
”老妪以杯水盛二螺進,曰:“飲此,後妊不數矣。
”孺人舉之盡,喑不能言。
正德八年五月二十三日,孺人卒。
諸兒見家人泣,則随之泣,然猶以為母寝也。
傷哉!于是家人延畫工畫,出二子,命之曰:“鼻以上畫有光,鼻以下畫大姊。
”以二子肖母也。
【譯文】 母親周孺人,弘治元年二月十一日生。
她十六歲那年出嫁,一年後,生了一個女兒,取名淑靜。
淑靜就是我的大姐。
再一年後,生了有光。
又一年生了一個女兒,但沒有長成人就死了,再一年又流産了一個。
過一年,又生了有尚,孕期長達十二個月。
再一年,生了淑順。
淑順一歲時,又生了有功。
生有功後,母親比撫育其他孩子的情形要好,但她卻屢次皺着眉頭對女仆們說:“我為生育子女多而痛苦。
”于是一老婦人為她端來一杯生螺,說:“把這喝了,以後就不會總是懷孕了。
”母親舉杯一飲而盡,但之後喉嚨卻啞了,不能再說話了。
正德八年五月二十三日,母親去世。
孩子們見家裡人哭,也跟着一起哭,但還是以為母親是睡着了。
真悲傷啊!于是家裡人請來畫工為母親畫像,叫出兩個孩子,告訴畫工說:“鼻子以上畫有光,鼻子以下畫大姐。
”因為這兩個孩子長得像母親。
孺人諱桂。
外曾祖諱明,外祖諱行,太學生。
母何氏。
世居吳家橋,去縣城東南三十裡。
由千墩浦而南,直橋并小港以東,居人環聚,盡周氏也。
外祖與其三兄皆以資雄,敦尚簡實,與人姁姁說村中語①,見子弟甥侄,無不愛。
孺人之吳家橋,則治木綿②,入城則緝③。
燈火熒熒④,每至夜分。
外祖不二日使人問遺⑤。
孺人不憂米鹽,乃勞苦若不謀夕。
冬月爐火炭屑,使婢子為團,累累暴階下。
室靡棄物,家無閑人。
兒女大者攀衣,小者乳抱,手中紉綴不辍,戶内灑然⑥。
遇僮奴有恩,雖至箠楚⑦,皆不忍有後言⑧。
吳家橋歲緻魚蟹餅餌,率人人得食。
家中人聞吳家橋人至,皆喜。
【注釋】 ①姁姁(xù):說話柔順的樣子。
②木綿:棉花的一種。
③緝:把麻搓成線,準備織布。
緝,綴,連續。
,麻縷。
④熒熒:形容燈光微弱。
⑤問遺(wèi):問訊,送東西。
⑥灑然:整潔的樣子。
⑦箠楚:意即杖打。
箠,竹闆。
楚,荊木。
⑧後言:在背後所說的批評的話。
【譯文】 母親名桂。
外曾祖父名明,外祖父名行,是太學生。
其母是何氏。
他們世代居住在吳家橋,離縣城東南有三十裡。
由千墩浦向南,一直到橋,再沿着小港而東,那裡聚居的都是姓周的人家。
外祖父和他的三個兄弟,都因為有雄厚的資産而在當地出名并有一定勢力,但他們卻非常簡樸,言語和順,與人都說當地的土話,對子弟外甥侄兒沒有不喜歡的。
母親家居的吳家橋,是紡棉花的,進城後就把麻搓成線,供織布時用。
燈光微弱,母親常要勞作到夜半時分。
外祖常常派人送些東西來。
母親可以不為米鹽發愁,但是仍然非常勞苦,總有朝不保夕的感覺。
冬天時,她叫婢女們把碎炭末和水做成圓團,一個個地曬在台階下邊。
整個屋子裡就沒有廢棄無用的東西,家裡也沒有一個閑人。
兒女大的拉着母親衣服,小的抱在身上喂奶,手裡還仍然不停地縫縫補補,屋裡收拾得非常齊整。
她對役僮奴仆都有恩德,即使杖責他們,他們也不在背後說怨恨的話。
吳家橋每年都要送些魚蟹糕餅來,大家都能吃到。
每次聽說吳家橋來人了,大家都非常高興。
有光七歲,與從兄有嘉入學。
每陰風細雨,從兄辄留,有光意戀戀,不得留也。
孺人中夜覺寝,促有光暗誦《孝經》,即熟讀,無一字龃龉①,乃喜。
孺人卒,母何孺人亦卒。
周氏家有羊狗之痾②,舅母卒,四姨歸顧氏又卒。
死三十人而定,惟外祖與二舅存。
【注釋】 ①龃龉(jǔyǔ):牙齒上下對不上叫龃龉。
文中指生疏而不順口,時斷時續。
②羊狗之痾(ē):一種傳染病,由家畜傳染。
【譯文】 有光七歲時,和堂兄有嘉一起上學。
每逢刮風下雨,堂兄總是留在家裡不去,有光也不願去,但卻不被允許。
母親半夜醒來,總督促有光低聲誦讀《孝經》,如果讀熟了,沒有一個字讀得不流利,母親就高興了。
母親去世後,外祖母也相繼去世。
周家流行一種由羊狗傳染的疫病,舅母因此而去世了,四姨嫁給顧氏後,也去世了。
這場疫病奪去了三十個人的性命後,方才平息下來,隻剩外祖父和二舅還活着。
孺人死十一年,大姊歸王三接,孺人所許聘者也①。
十二年,有光補學官弟子,十六年而有婦,孺人所聘者也。
期而抱女,撫愛之,益念孺人,中夜與其婦泣,追惟一二②,仿佛如昨,餘則茫然矣。
世乃有無母之人!天乎,痛哉! 【注釋】 ①許聘:答應訂婚。
②追惟:追思。
惟,思。
【譯文】 母親逝世十一年後,大姐嫁給了王三接,這是母親原來答應訂的親。
十二年後,有光考取了秀才,十六年後娶了妻子,也是母親給訂的親。
又過了一年,當我抱着女兒,慈愛地撫摸着她時,心裡就更加想念母親,夜裡忍不住和妻子一起傷心落淚,追想過去的事情,仿佛就在昨天一樣,隻覺得茫然一片。
這世上竟然有沒有母親的人,是命嗎?真痛心啊! 歸氏二孝子傳 【題解】 本文系作者特為歸氏汝威、華伯二孝子作的傳記,以表彰其德行。
但兩傳各有側重,汝威之傳重在表現其對父母的仁孝之心,華伯之傳重在表現其對兄弟的手足之情。
歸氏二孝子,予既列之家乘矣①,以其行之卓而身微賤,獨其宗親鄰裡知之,于是思以廣其傳焉。
【注釋】 ①家乘:即家譜,記家族之史。
【譯文】 歸氏的兩位孝子,已被我列入家譜了,但是他們雖然行為不凡,卻出身貧賤,隻為他們的宗親鄰裡知道。
所以,我為他們作傳,以使他們的事迹廣為流傳。
孝子諱钺,字汝威。
早喪母,父更娶後妻,生子,孝子由是失愛。
父提孝子,辄索大杖與之,曰:“毋徒手,傷乃力也。
”家貧,食不足以贍,炊将熟,即罪過孝子①,父大怒,逐之,于是母子得以飽食。
孝子數困,匍匐道中。
比歸,父母相與言曰:“有子不居家,在外作賊耳?”又複杖之,屢瀕于死。
方孝子依依戶外,欲入不敢,俯首竊淚下,鄰裡莫不憐也。
父卒,母獨與其子居,孝子擯不見。
因販鹽市中,時私其弟,問母飲食,緻甘鮮焉。
正德庚午,大饑,母不能自活,孝子往,涕泣奉迎。
母内自慚,終感孝子誠懇,從之。
孝子得食,先母、弟而己有饑色。
弟尋死,終身怡然。
孝子少饑餓,面黃而體瘠小,族人呼為菜大人。
嘉靖壬辰,孝子钺無疾而卒。
孝子既老且死,終不言其後母事也。
【注釋】 ①(jiàn):巧言善辯的樣子。
【譯文】 孝子名钺,字汝威。
早年喪母後,父親再娶,并生了一個孩子,從此孝子失去了父親的關懷和愛護。
父親打孝子時,繼母總是為父親取來一根大木棍,并且說:“别空手打,以免傷了你的氣力。
”家裡窮,食物常常不夠吃,所以每次飯要熟的時候,繼母就想方設法找孝子的不是,父親一生氣就把孝子趕出家門,于是他們母子得以飽食一頓。
孝子經常餓得疲乏無力,伏地而行。
等一回家,父母又一起數落道:“我家有小孩不待在家裡,難道是在外做賊嗎?”說完又打,孝子多次幾乎被打死。
可憐孝子靠在門外,想進不敢進,隻能低頭垂淚,鄰居們見了都非常可憐他。
父親死後,繼母隻和她自己的那個孩子住在一起,把孝子徹底趕出了家門。
孝子因為在集市中販鹽,經常暗地裡讓他的弟弟問候繼母的飲食起居,送一些甘鮮美味。
正德庚午鬧饑荒時,繼母難以養活自己,孝子于是前去,流着淚要把繼母接去奉養。
繼母心裡非常慚愧,終于被孝子的誠懇所感動,從此開始跟着孝子一起生活。
孝子凡有吃的,總是讓母親、弟弟先吃,而自己卻面有饑色。
不久弟弟死去,弟弟在世時,兄弟二人一直是情和意順。
孝子小時候常餓肚子,面色蠟黃,體格瘦小,族人都叫他菜大人。
嘉靖壬辰,孝子钺無疾而終,他至死也沒有議論過後母的事。
繡,字華伯,孝子之族子,亦販鹽以養母,己又坐市舍中賣麻。
與弟紋、緯友愛無間。
緯以事坐系,華伯力為營救。
緯又不自檢,犯者數四。
華伯所轉賣者,計常終歲無他故,才給蔬食,一經吏卒過門辄耗,終始無愠容。
華伯妻朱氏,每制衣,必三襲,令兄弟均平。
曰:“二叔無室,豈可使君獨被完潔耶?”叔某亡,妻有遺子,撫愛之如己出。
然華伯,人見之以為市人也。
贊曰: 【譯文】 繡,字華伯,是孝子的族子,也以販鹽養活母親,不久又在集市賣麻。
繡與其弟紋、緯非常友愛。
緯因為殺人而被拘禁,華伯盡全力營救。
後來緯又不檢點,多次坐牢。
華伯終年到處做買賣,不為别的,就為了給他供個飯菜,但一經吏卒過門就完了,而華伯始終也沒有怨言。
華伯的妻子朱氏,每次做衣服時總是做三套,以使兄弟之間公平合理。
她說:“兩位小叔還沒有妻室,難道能讓你一個人穿着整齊幹淨嗎?”後來,一位小叔死後,其妻留下了一個孩子,他們撫愛他就像是自己的孩子一樣。
但是人們見到華伯都還以為他是個買賣人。
贊辭說: 二孝子出沒市販之間,生平不識《詩》《書》,而能以純懿之行①,自饬于無人之地,遭罹屯變,無恒産以自潤而不困折,斯亦難矣!華伯夫婦如鼓瑟,汝威卒變頑嚚②,考其終,皆有以自達。
由是言之,士之獨行而憂寡和者③,視此可愧也! 【注釋】 ①純懿:指高尚完美的德行。
純,大。
懿,美。
②華伯夫婦如鼓瑟,汝威卒變頑嚚(yín):相傳舜的父親、繼母刁蠻,舜改變了他們。
頑,愚妄。
嚚,吵鬧。
③獨行:志節高尚,不随俗浮沉。
【譯文】 這兩位孝子生活在集市小販中,從未讀過《詩經》《尚書》,卻能以高尚完美的德行正己修身,雖遭遇艱難困苦、意外變故,沒有什麼恒産可以讓自己獲益,卻從不為困難所壓倒,真是難得啊!華伯夫婦如琴瑟相和,同心協力治家,汝威最終改變了父親、繼母的不德,想一想他們的結局,都是他們自己盡力所為的。
由此說來,那些志節高尚而憂慮沒有合得來的人,如果能看到這些,應該感到非常慚愧啊! 陶節婦傳 【題解】 在這篇人物小傳中,作者以一個年輕婦人作為描寫對象,重點表現她在丈夫死後的生活抉擇。
婦人最終以死殉夫,成了那個時代所大加宣揚的節婦。
而實際上,它所展現的是一位被禮教思想所毒害了的女性的悲劇人生。
我們應批判性地看待作者表現在其中的思想傾向。
陶節婦方氏,昆山人陶子舸之妻。
歸陶氏期年而子舸死,婦悲哀欲自經,或責以姑在,因俯默久之,遂不複言死,而事姑日謹。
姑亦寡居,同處一室,夜則同衾而寝。
姑、婦相憐甚,然欲死其夫,不能一日忘也。
為子舸蔔葬地,名清水灣,術者言其不利,婦曰:“清水名美,何為不可以葬?”時夫弟之西山買石①,議獨為子舸穴。
婦即自買磚穴其旁。
【注釋】 ①西山:洞庭西山,在太湖中。
【譯文】 陶節婦方氏,是昆山人陶子舸的妻子。
嫁給陶氏一年後,陶子舸就死了,節婦悲哀得想上吊以死殉夫,但有人責備她說婆婆還活着,她低頭沉默了很久,再沒有提到尋死,每天更加恭敬地侍奉婆婆。
婆婆也是丈夫死後一人獨居,現在兩人同住在一間屋裡,晚上就蓋一床被子睡覺。
婆婆和節婦互相之間都很憐愛,但節婦一日也不能忘記要跟從着丈夫去死。
她為子舸選好了墳地,名叫清水灣,占蔔的人說那地方不吉利,節婦說:“清水這名字多美,為什麼不能葬在那裡呢?”當時她的小叔子到西山去買石頭,想為子舸建墳。
節婦就自己買磚在它旁邊又修起了一座墓穴。
已而姑病,痢六十餘日,晝夜不去側。
時尚秋暑,穢不可聞,常取中裙、廁牏①,自浣灑之。
家人有顧而吐,婦曰:“果臭耶?吾日在側,誠不自覺。
”然聞病人溺臭可得生,因自喜。
及姑病日殆,度不可起,先悲哭不食者五日。
姑死,含殓畢。
先是,子舸兄弟三人,仲弟子舫亦前死,尚有少弟。
于是諸婦在喪次,子舫妻言:“姑亡,不知所以為身計。
”婦曰:“吾與若,易處耳,獨小嬸與叔主祭,持陶氏門戶,歲月遙遙不可知,此可念也。
”因相向悲泣。
頃之入室,屑金和水服之,不死。
欲投井,井口隘,不能下。
夜二鼓,呼小婢随行,至舍西,绐婢還②,自投水。
水淺,乍沉乍浮,月明中,婢從草間望見之。
既死,家人得其屍,以面沒水,色如生,兩手持茭根,牢甚不可解。
【注釋】 ①廁牏(yú):指貼身内衣。
②绐(dài):欺哄。
【譯文】 不久,婆婆得了痢疾,病了六十多天,節婦白天黑夜都守在旁邊。
當時正是秋天,天氣還非常熱,屋裡臭氣難聞,節婦常把婆婆的衣服拿去清洗。
家裡有人見到,惡心得要吐,節婦卻說:“真的有那麼臭嗎?我天天在她身邊,一點也不覺得。
”聽說病人屎尿臭就有指望活着,所以自己非常高興。
但是婆婆的病情一天比一天差,估計不會有什麼起色了,節婦悲傷痛哭,五天都沒有吃東西。
婆婆死後,節婦将她入殓。
原先,子舸兄弟共三人,二弟子舫先死,還有一個小弟。
喪禮完畢後,子舫的妻子說:“婆婆去世了,不知該怎樣為自己打算。
”節婦說:“我和你很好安頓,隻是小嬸和小叔主持祭祀,守着陶氏門戶,以後的歲月漫長,難以預料,這才讓人挂念!”說完,兩人一起悲哭。
一會兒,節婦進屋将金粉和水一起喝下去,但是沒有死成。
想去跳井,井口狹小,人下不去。
晚上二更過後,節婦叫小女仆一起出去,走到房屋西面時,她把女仆欺哄回去,自己投了水。
因為水淺,她一會兒沉下去一會兒又浮起來,婢女在月光下透過草叢都看見了。
節婦死後,家人找到她的屍體,她的臉沉在水裡,臉色就像活着時一樣,雙手還緊緊地抓着茭根,解也解不開。
婦年十八嫁子舸,十九喪夫。
事姑九年,而與其姑同日死。
卒葬之清水灣,在縣南千墩浦上。
贊曰: 【譯文】 節婦十八歲時嫁給了子舸,十九歲喪了丈夫。
侍奉婆婆九年,最後和她的婆婆在同一天死去。
節婦被葬在清水灣,清水灣就在縣南的千墩浦上。
贊辭說: 婦以從夫為義,假令節婦遂從子舸死,而世猶将賢之。
獨濡忍以俟其母之終,其誠孝概之于古人,何愧哉!初,婦父玉崗為蕲水令①,将之官,時子舸已病,蔔嫁之大吉,遂歸焉。
人特以婦為不幸,卒其所成,為門戶之光,豈非所謂吉祥者耶? 【注釋】 ①蕲(qí)水:今湖北浠水。
【譯文】 婦人應該随從丈夫,假如節婦跟着子舸一起死去,世人也會把她作為賢德的榜樣。
但她卻偏要隐忍着直到子舸的母親也去世時為止,她的真誠孝心跟古人相比有什麼慚愧的呢!當初,節婦的父親玉崗做蕲水令,上任之前,子舸已經病了,但是他占蔔後認為婚嫁大吉,于是讓女兒出嫁。
人們隻以為節婦不幸,但她最終成了她家門戶的光榮,難道這不就是吉祥嗎?