卷二十·傳志之屬下編一(下)

關燈
所信之事毫不懷疑。

    追求不可能的事,用盡一生的精力。

    舍棄功名,賣身于人。

    現在擺脫外來的拖累,自我得以珍重。

    為告誡後人,将這些事情記述在墓志銘文中。

     尚書左丞孔公墓志銘 【題解】 此文寫于長慶四年(824)。

    韓愈寫過一篇《南海神廟碑》,其中稱頌了孔戣在南海的所作所為。

    本文叙述了孔戣(kuí)的曆官、政績和後嗣。

    文章一開始就寫他“三上書去官”,當被問及無田無業為何還要去官時,他铿锵有力的話“吾負二宜去,尚奚顧子言”,足以讓那些追逐名利的人汗顔,而孔戣高尚的人格也初步顯現。

    之後又通過奏罷明州獻貢、釋下邽令、勸緩征黃蠻幾件事來稱頌他為官的才華和一心為民的高尚品德。

    銘文部分更是對他做出了很高的評價,方苞說此文“銘詞絕奇”。

     孔子之後三十八世有孫曰戣,字君嚴,事唐為尚書左丞①。

    年七十三,三上書去官,天子以為禮部尚書,祿之終身,而不敢煩以政。

    吏部侍郎韓愈常賢其能,謂曰:“公尚壯,上三留,奚去之果?”曰:“吾敢要君②?吾年至,一宜去;吾為左丞,不能進退郎官③,唯相之為,二宜去。

    ”愈又曰:“古之老于鄉者,将自佚④,非自苦;闾井田宅具在⑤,親戚之不仕與倦而歸者,不在東阡在北陌⑥,可杖屦來往也⑦。

    今異于是,公誰與居?且公雖貴,而無留資,何恃而歸?”曰:“吾負二宜去,尚奚顧子言?”愈面歎曰:“公于是乎,賢遠于人。

    ”明日奏疏曰:“臣與孔戣同在南省⑧,數與相見。

    戣為人守節清苦,論議正平,年才七十,筋力耳目⑨,未覺衰老,憂國忘家,用意至到。

    如戣輩在朝,不過三數人,陛下不宜苟順其求,不留自助也。

    ”不報⑩。

    以上叙其緻仕。

    明年,長慶四年正月己未,公年七十四,告薨于家,贈兵部尚書。

     【注釋】 ①事唐為尚書左丞:元和九年(814),孔戣任尚書左丞。

     ②要:要挾。

     ③不能進退郎官:意為不能提升稱職的或黜退不稱職的郎官。

    郎官,侍郎、員外郎、郎中等官,均為尚書省下屬六部的官員。

     ④佚:安逸。

     ⑤井:古制八家為井。

    引申為鄉裡,家宅。

     ⑥阡、陌:田間的小路。

    東西為阡,南北為陌。

     ⑦屦(jù):麻、葛等制成的單底鞋。

     ⑧南省:指尚書省,因設宮城之南得名。

     ⑨筋力:體力。

     ⑩報:答複。

     【譯文】 孔子的後世第三十八代有位子孫叫孔戣,字君嚴,在大唐任尚書左丞。

    七十三歲時,三次上書給皇帝,請求離官卸任,天子任他為禮部尚書,終身享受俸祿,但不再煩他過問政事。

    當時任吏部侍郎的我常佩服他的才能,對他說:“您身體還結實,皇上又三次挽留,何必要真走呢?”他說:“我怎麼敢要挾皇上呢?我年紀到了,這是第一應該走的理由;我任尚書左丞,不能進退郎官,隻能與他們一起辦些例行的事,這是第二條應該走的理由。

    ”我又說:“古代在家鄉養老的人,自己安逸,不是自己苦自己,良田美宅都有,親戚中不入仕途或疲倦了回來的人,不在東邊,就在北邊,可拄着拐杖、穿着麻鞋來來往往。

    現在不是這樣,您同誰住在一起啊?您雖然尊貴但沒有積蓄什麼财産,靠什麼回去呢?”公說:“我有兩點應該卸任的理由,又何必顧慮你說的呢?”當着公的面我歎息說:“您這樣,比世人的德行要好得多啊!”第二天我上奏章說:“我與孔戣都在尚書省任職,經常見面。

    孔戣為人正直清貧,公正廉潔,年紀才七十歲,體力、視力、聽力,都不覺得有衰老的地方,憂國忘家,費盡心思。

    朝中像孔戣這樣的,不過三四個人,陛下不能草率地同意他的請求,不挽留他來幫助自己。

    ”結果沒有得到答複。

    以上寫其辭官。

    第二年長慶四年正月己未日,公時年七十四歲,在家中去世,皇帝追贈他為兵部尚書。

     公始以進士佐三府,官至殿中侍禦史。

    元和元年,以大理正征①,累遷江州刺史、谏議大夫②。

    事有害于正者,無所不言,加皇太子侍讀③。

    改給事中,言京兆尹阿縱罪人,诏奪京兆尹三月之俸④,權知尚書右丞⑤。

    明年,拜右丞⑥,改華州刺史⑦。

    明州歲貢海蟲、淡菜、蛤蚶可食之屬⑧,自海抵京師,道路水陸,遞夫積功⑨,歲為四十三萬六千人,奏疏罷之。

    下邽令笞外按小兒,系禦史獄⑩,公上疏理之,诏釋下邽令,而以華州刺史為大理卿。

    以上叙官階而及華州刺史政績。

     【注釋】 ①大理正:大理寺屬官,掌管獄訟之職。

     ②江州:西晉元康元年(前65)分荊揚二州地置江州。

    治所初在豫章(今江西南昌),後移浔陽(今江西浔陽),唐時治所即在浔陽。

    谏議大夫:屬門下省,掌侍從規谏。

     ③皇太子侍讀:官名。

    職務是給太子講學。

     ④言京兆尹阿(ē)縱罪人,诏奪京兆尹三月之俸:《新唐書·孔戣傳》:“江西觀察使李少和坐贓,獄寝不下。

    博陵崔易簡殺從父兄,鞠狀具。

    京兆尹左右三翻其情。

    戣慷慨論證,貶少和;殺易簡,奪尹三月俸。

    ”阿,偏袒,庇護。

     ⑤權知:暫代攝理其事。

    權,暫代。

    知,主持。

     ⑥拜右丞:《新唐書》與《舊唐書》都記為左丞。

     ⑦華州:今陝西華縣,唐時屬關内道。

    華州是往京師運送貢品途經之地。

     ⑧明州:今浙江甯波。

    歲貢:地方每年向朝廷進貢的禮品,叫做“歲貢”。

    蟲:泛指動物。

    淡菜:即一種贻貝煮熟後加工而成的幹品。

    蛤(ɡé):蛤蜊,軟體動物,貝殼橢圓形或略帶三角形,有美麗的顔色和斑紋,生活在淺海泥沙中。

    可供食用。

    蚶:亦稱“瓦楞子”,産于海底泥沙中或岩礁縫隙處,肉味鮮美,殼供藥用。

     ⑨遞夫:驿站服役的人。

    積功:累計的功勞。

     ⑩下邽(ɡuī)令笞(chī)外按小兒,系禦史獄:《唐會要》:“每歲冬,以鷹犬出近畿習狩,謂之外;按,使者領徒數百,恃恩恣橫,郡邑煩擾。

    裴寰為下邽令,疾其擾人,但據文供饋。

    使者歸,乃谮寰有慢言。

    上大怒。

    宰相武元衡、中丞裴度懇救甚切。

    ”即此事。

    小兒,猶小子,表示輕蔑的稱呼。

    下邽,今陝西渭南境。

    笞,用竹闆或荊條打人脊背或臀腿的刑罰。

     【譯文】 孔公最初以進士身份佐三府,官至殿中侍禦史。

    元和元年,被征召為大理正,屢次升遷,先後為江州刺史、谏議大夫。

    凡是遇到有害于國家的事,無所不言,被加封為皇太子侍讀。

    轉任給事中時,指出京兆尹偏袒、縱容犯罪的人,讓人扣了京兆尹三個月的俸祿,被任代理尚書右丞。

    第二年,授任右丞,又改任華州刺史。

    明州每年向朝廷進貢可食用的海産品,從海上運到京師,經水路、陸路,共用遞夫、差役四十三萬六千人,孔公上奏皇帝罷免了這項進貢。

    下邽縣縣令對出外狩獵煩擾郡邑的小子們施以笞刑,遭小子們誣陷被下在禦史台大獄中,孔公上書為之理論,皇帝下诏釋放了下邽令,并且把孔公從華州刺史升為大理寺卿。

    以上寫其曆任官職,及任華州刺史的政績。

     十二年,自國子祭酒拜禦史大夫、嶺南節度等使①。

    約以取足②,境内諸州負錢至二百萬,悉放不收。

    蕃舶之至,泊步有下碇之稅③,始至有閱貨之燕④,犀珠磊落⑤,賄及仆隸,公皆罷之。

    絕海之商有死于吾地者⑥,官藏其貨,滿三月,無妻子之請者,盡沒有之。

    公曰:“海道以年計往複,何月之拘?苟有驗者,悉推與之,無算遠近。

    ”厚守宰俸,而嚴其法。

    嶺南以口為貨⑦,其荒阻處⑧,父子相縛為奴,公一禁之。

    有随公吏,得無名兒,蓄不言官;有訟者,公召殺之。

    山谷諸黃世自聚為豪⑨,觀吏厚薄緩急⑩,或叛或從。

    容、桂二管(11),利其虜掠,請合兵讨之,冀一有功,有所指取(12)。

    當是時,天子以武定淮西、河南北,用事者以破諸黃為類,向意助之。

    公屢言:“遠人急之(13),則惜性命,相屯聚為寇;緩之,則自相怨恨而散。

    此禽獸耳,但可自計利害,不足與論是非。

    ”天子入先言,遂斂兵江西、嶽鄂、湖南、嶺南,會容、桂之吏以讨之,被霧露毒,相枕藉死,百無一還。

    安南乘勢殺都護李象古(14)。

    桂将裴行立、容将楊旻皆無功,數月自死。

    嶺南嚣然(15)。

    祠部歲下廣州祭南海廟(16),廟入海口,為州者皆憚之,不自奉事,常稱疾,命從事自代。

    唯公歲常自行。

    官吏刻石為詩美之。

    以上嶺南節度任内善政六事。

     【注釋】 ①拜禦史大夫、嶺南節度等使:《新唐書·孔戣傳》:“元和十二年七月,嶺南節度使崔泳死。

    帝謂裴度曰:‘嘗論罷蚶菜者誰欤?今安在?是可為朕求之。

    ’度以戣對,即拜嶺南節度使。

    ” ②約:節儉。

    取:征集财稅。

     ③步:水岸渡處。

    碇:垂舟石。

     ④燕:通“宴”。

     ⑤犀珠:犀角、珠寶。

     ⑥絕海:渡海。

    絕,穿過,越過。

     ⑦口:人口。

     ⑧荒阻:荒僻的地方。

    阻,難行之地。

     ⑨山谷諸黃世自聚為豪:諸黃指黃洞諸蠻。

    世,世代。

    《新唐書·孔戣傳》:“自貞元中,黃洞諸蠻變;久不平。

    ” ⑩厚薄緩急:喻指官府政策的寬嚴。

     (11)容、桂二管:容指容管經略使楊曼,桂指桂管經略使裴行立。

    容,容州,今廣西容縣。

    桂,桂州,今廣西桂林。

    管,管制,管理,引申為管理的區域。

     (12)指取:一定程度上獲得。

     (13)遠人:異族。

    此處指關系疏遠、各懷異心的烏合之衆。

     (14)李象古:李道古的哥哥,曹成王李臯的兒子,唐太宗李世民的曾孫。

    他以貪縱苛刻失衆心,楊清世為蠻酋,李象古召為牙将,郁郁不得志。

    将兵三千讨黃洞蠻,因人心怒怨,引兵夜還,襲府城陷之。

     (15)嚣然:鬧嚷嚷的樣子。

     (15)祠部:隋唐置祠部曹,屬于禮部,專掌祠祀、享祭、天文、漏刻、國忌、廟諱、蔔筮、醫藥及僧尼之事。

     【譯文】 貞元十二年,由國子祭酒升為禦史大夫、嶺南節度等使。

    在本轄區範圍内盡量少征賦稅,各州拖欠的錢達二百萬,孔公都不再追讨。

    蕃國有船來,停泊處有下碇稅,剛到時還要宴請閱貨的官吏,犀角、珠寶等舶來貨,甚至都賄賂及于仆隸,孔公将這些都罷除了。

    渡海過來的商人,有死在我們這裡的,官府保管他的貨物,三個月内沒有妻子兒女來認領的,全部沒收。

    孔公說:“海上的路以年來計算一次往返,哪裡能用月來限制呢?假使有來驗貨的,就全都給他,不管時間長短。

    ”孔公增加了地方官吏的俸祿,嚴立了法令。

    嶺南地區把人口當成貨物,在有些荒僻的地方,父子互相捆綁賣身為奴,孔公一一禁止了這種行為。

    有個官府吏員得到一個沒有名的孩子,留在家中沒有報告官府。

    有人來告他,孔公把他召來殺了他。

    黃洞諸蠻叛亂,自霸一方,聚衆為豪,視官府政策的寬嚴,不是叛變就是恣縱不法。

    容管經略使與桂管經略使認為他們的擄掠對自己有利,請求合兵讨伐,寄希望于一旦有功,可以得到些什麼。

    當時,天子以武力剛剛平定淮西、河南河北,當權的人認為攻破黃洞諸蠻也會如此,就向着他們的意思說。

    孔公屢次上書說:“偏遠地方的人,如果對他們采取急迫辦法,他們就會為了保全自己的性命,聯合起來對抗朝廷;如果對他們采取緩和的措施,時間長了他們就會自己相互之間産生怨恨而散夥。

    這些人不過是禽獸,隻知道為自己計較利害得失,不足以和他們議論是非。

    ”天子采納了前者的話,集合江西、嶽鄂、湖南、嶺南的兵力,會同容、桂的官吏共同讨伐,結果被霧瘴所毒,士兵病死,屍體遍地,百無一還。

    安南的士兵乘勢殺了都護李象古。

    桂将裴行立、容将楊曼都無功,數月後憂郁而死。

    嶺南一片混亂。

    祠部每年派人去廣州祭祀南海神廟,廟位于海口處,州官們都害怕,不敢親自去行祭祀事,常常稱病而命僚屬代替自己。

    隻有孔公每年都親自去。

    官吏們刻石碑寫詩贊美他。

    以上寫其任嶺南節度使期間的六件善政。

     十五年,遷尚書吏部侍郎。

    公之北歸,不載南物,奴婢之籍,不增一人。

    長慶元年,改右散騎常侍。

    二年,而為尚書左丞。

    曾祖諱務本,滄州東光令①。

    祖諱如珪,海州司戶參軍②,贈尚書工部郎中。

    皇考諱岑父,秘書省著作佐郎③,贈尚書左仆射。

    公夫人京兆韋氏;父種,大理評事。

    有四子:長曰溫質,四門博士;遵孺、遵憲、溫裕,皆明經。

    女子長嫁中書舍人平陽路隋,其季者幼。

    公之昆弟五人,載、戡、戢、戵,公于次為第二。

    公之薨,戢自湖南入為少府監。

    其年八月甲申,戢與公子葬公于河南河陰廣武原先公仆射墓左。

    以上先世及妻子兄弟。

    銘曰: 【注釋】 ①滄州:今河北滄縣東南。

    東光:今河北東光。

     ②海州:今江蘇連雲港西南海州鎮。

    司戶:主管民戶的官員。

    唐制,在府曰戶曹參軍,在州曰司戶參軍,在縣曰司戶。

     ③著作佐郎:為著作郎的副職,掌撰拟文字。

     【譯文】 元和十五年,升為尚書吏部侍郎。

    孔公回到北方,沒有帶一點南方的東西,沒有增加一個奴婢。

    長慶元年,改任右散騎常侍。

    長慶二年,任尚書左丞。

    孔公的曾祖父名務本,曾任滄州東光縣令。

    祖父名如珪,曾任海州司戶參軍,贈尚書工部郎中。

    父親名岑父,曾任秘書省著作佐郎,贈尚書左仆射。

    孔公的夫人是京兆人,姓韋;父親韋種,曾任大理評事。

    孔公有四個兒子:長子叫溫質,任四門博士;遵孺、遵憲、溫裕都是明經。

    大女兒嫁給中書舍人平陽人路隋,小女兒還小。

    孔公兄弟五人:孔載、孔戡、孔戢、孔戵,孔戣行第二。

    孔公去世,孔戢從湖南來任少府監。

    本年八月甲申日,孔戢與公子把孔公葬在河南河陰廣武原他父親尚書左仆射的墓左面。

    以上寫其先世及妻兒、兄弟。

    銘文是: 孔世卅八,吾見其孫。

    白而長身,寡笑與言。

    其尚類也,莫與之倫①。

    德則多有,請考于文。

     【注釋】 ①其尚類也,莫與之倫:尚類,曾國藩曰:“謂吾不得見孔子,而見其孫雲雲。

    其或尚與孔子類也。

    ”倫,類,同類。

     【譯文】 孔子後世三十八代人,我見到了他的子孫。

    白皮膚高個子,寡言少語。

    在崇尚他的宗族祖先孔子方面,沒有人能與他相比。

    他還有很多的高尚品德,要詳細知道請參考此文。

     故貝州司法參軍李君墓志銘 【題解】 此文寫于貞元十七年(801)。

    文章是為朋友李翺的祖父李楚金而寫的。

    李翺曾寫過《皇祖實錄》,但認為自己寫不如别人寫更能稱頌祖輩,光耀後人,于是請韓愈來寫。

    韓愈此文先寫李楚金的世系、德行、下葬,最後稱頌了李翺。

    文中概括處有力,叙事處精練,無一閑字。

    最後一句話“翺,其孫也,有道而甚文,固于是乎在”,曾國藩說它“收處絕疏古,化去筆墨痕迹”。

     貞元十七年九月丁卯,隴西李翺①,合葬其皇祖考貝州司法參軍楚金、皇祖妣清河崔氏夫人于汴州開封縣某裡②。

    昌黎韓愈紀其世,著其德行,以識其葬③。

     【注釋】 ①李翺:字習之。

    唐朝散文家,哲學家。

    官至山南東道節度使。

    是古文運動的參加者,文學主張大抵同于韓愈。

     ②皇祖考:祖父。

    貝州:今河北南宮東南。

    司法參軍:主管刑法之職。

    唐制在府叫法曹參軍,在州叫司法參軍,在縣叫司法。

    皇祖妣(bǐ):祖母。

     ③識:通“志”。

     【譯文】 貞元十七年九月丁卯日,隴西人李翺,将他的祖父貝州司法參軍李楚金和祖母清河崔夫人合葬于汴州開封縣某裡。

    昌黎人韓愈記載他的世系,描述他們的道德品行,為他們下葬作志。

     其世曰:“由梁武昭王六世至司空①,司空之後二世為刺史清淵侯②,由侯至于貝州,凡五世。

    ” 【注釋】 ①梁武昭王:李暠(hào),字玄感。

    晉安帝時自稱西涼公。

    後魏孝文帝時封清淵侯。

    司空:工部尚書的别稱。

    這裡指李沖,後魏孝文帝時封清淵侯,死後贈司空。

     ②司空之後二世為刺史清淵侯:李沖的兒子李延實,都督青州刺史,李延實的兒子李子彬襲祖爵清淵縣侯,死後贈齊州刺史,他兒子李桃枝襲封。

     【譯文】 他們的世系上說:“由梁武昭王傳六代到司空,司空之後又傳兩代為刺史清淵侯,由清淵侯那代到了貝州,到現在一共五世。

    ” 其德行曰:“事其兄如事其父,其行不敢有出焉。

    其夫人事其姒如事其姑①,其于家不敢有專焉。

    ”其在貝州,其刺史不悅于民,将去官,民相率嘩②,手瓦石,胥其出擊之③。

    刺史匿不敢出,州縣吏由别駕已下不敢禁④,司法君奮曰:“是何敢爾?”屬小吏百餘人⑤,持兵仗以出⑥。

    立木而署之曰⑦:“刺史出,民有敢觀者,殺之木下!”民聞,皆驚相告,散去。

    後刺史至,加擢任。

    貝州由是大理。

     【注釋】 ①姒(sì):妯娌間年長者。

    姑:丈夫的母親,婆婆。

     ②嘩:喧嘩。

     ③胥:通“須”。

    等待。

     ④已:通“以”。

     ⑤屬(zhǔ):集合。

    吏:官府中的胥吏或差役。

     ⑥仗:刀戟等兵器的總稱。

     ⑦署:部署。

     【譯文】 他們的德行上說:“侍奉兄長就像侍奉父親,行為舉止不敢有出格的地方。

    夫人侍奉妯娌就像侍奉婆婆,在家中不敢有專橫的地方。

    ”李公在貝州時,老百姓不喜歡州刺史,該刺史離任的時候,百姓們吵吵嚷嚷,手拿瓦塊石頭等他出來打他。

    刺史藏起來不敢露面,貝州官吏自别駕以下都不敢去制止。

    李公奮然說:“是誰敢這樣?”他集合大小胥吏差役百餘人手持兵器出來,立了一根木頭,部署下命令說:“刺史出來,百姓中有敢圍觀的,格殺在木頭下。

    ”老百姓聽說後都大吃一驚,相互轉告後就散去了。

    新刺史到任,提升了李公,貝州由此大治。

     其葬曰:“翺既遷貝州,君之喪于貝州,殡于開封,遂遷夫人之喪于楚州,八月辛亥至于開封,圹于丁巳,墳于九月辛酉,窆于丁卯①。

    ”人謂:李氏世家也,侯之後,五世仕不遂。

    蘊必發②,其起而大乎!四十年而其兄之子衡③,始至戶部侍郎。

    君之子四人,官又卑。

    翺,其孫也,有道而甚文,固于是乎在。

     【注釋】 ①窆(biǎn):落葬。

     ②蘊:積聚,藏蓄。

     ③衡:李衡。

    貞元七年(791),自常州刺史鎮湖南。

    貞元八年(792),徙鎮江西,召為給事中。

     【譯文】 下葬時說:“李翺已遷任到貝州,李君之喪于貝州,在開封出殡,于是把夫人之喪從楚州遷來,八月辛亥日到了開封,丁巳日進墓穴,九月辛酉日下葬,丁卯日落葬。

    ”人稱李氏是世家,清淵侯之後五代人仕途都不順利。

    積蓄久了,一旦起勢就會不得了啊!四十年之後他哥哥的兒子李衡才做了戶部侍郎。

    李衡有四個兒子,官職更低下。

    李翺是他的孫子,有道德并且在文學上有造詣,該是把希望寄托在他身上吧! 毛穎傳 【題解】 此文大約寫于元和一、二年間(806—807)。

    是一篇傳奇小說。

    作者将毛筆拟人化,通過記述毛穎一生的功績和“以老見疏”的遭遇,責罵當權者的寡情薄義,也諷刺了老官僚的老而無用。

    并借表彰毛筆對文化的巨大貢獻,勉勵後來學者。

     作者抓住毛筆構造上的特點和功用,串以史實、神話、傳說,運用想象和聯想,特别是許多雙關語寫活了毛筆。

    全文從格式到口吻均模仿《史記》,惟妙惟肖。

     《毛穎傳》在當時影響很大,受到許多非議。

    柳宗元對此文給以很高的評價,專門寫了《讀韓愈所著毛穎書後題》,說它“若捕龍蛇,搏虎豹”。

    蘇東坡說《毛穎傳》在韓愈的文章裡是最“狡狯變化”的,具有“大神通”。

     毛穎者,中山人也①。

    其先明視②,佐禹治東方土,養萬物有功③,因封于卯地,死為十二神④。

    嘗曰:“吾子孫神明之後,不可與物同,當吐而生⑤。

    ”已而果然。

    明視八世孫⑥,世傳當殷時居中山,得神仙之術,能匿光使物,竊姮娥⑦,騎蟾蜍入月,其後代遂隐不仕雲。

    居東郭者,曰⑧,狡而善走,與韓盧争能⑨,盧不及,盧怒,與宋鵲謀而殺之⑩,醢其家(11)。

     【注釋】 ①毛穎者,中山人也:毛穎,毛筆的别名。

    穎,原意是尖端。

    古時毛筆用獸毛制成,獸毛用在毫尖,使筆有筆鋒,故稱毛穎。

    這是以拟人的手法為毛筆作傳。

    中山,戰國時國名。

    在今河北定州。

    《藝文類聚》記載:漢代諸侯向朝廷獻兔毫筆,書寫鴻都門匾額,趙國所獻兔毫筆最佳,所以韓愈把毛穎的籍貫寫為中山。

     ②明視:兔的别名。

     ③佐禹治東方土,養萬物有功:十二地支的卯位在東方,卯屬兔,故言東方。

    兔配屬卯,卯位在東方,四時中春的位置也在東方,春能生萬物,所以說養萬物有功。

     ④十二神:即十二生肖。

    古代術數家用以和地支相配的十二種動物,如子鼠、醜牛等。

     ⑤神明之後,不可與物同,當吐而生:古時傳說母兔生子從口中吐出,這是一種不科學的說法。

     ⑥(nuò):兔子。

     ⑦匿光使物,竊姮娥:在光天化日之下使人看不見,用神術役使神鬼,拐騙嫦娥。

    物,鬼物。

    姮娥,即嫦娥。

     ⑧(jùn):狡兔名。

     ⑨韓:指韓國。

    盧:良犬名。

     ⑩宋:指宋國。

    鵲:良犬名。

     (11)醢(hǎi):剁成肉醬。

     【譯文】 毛穎,中山人。

    他的先祖明視,曾經輔佐大禹治理東方水土,因養育萬物有功,被封于卯地,死後成為十二神之一。

    明視曾說過:“我的子孫乃神靈之後,不能與一般動物一樣,應由口中吐出生下來。

    ”後來果然如此。

    明視八世孫名,世傳他在殷朝時住在中山,得神仙之術,能在光天化日之下隐匿身形,役使鬼物,他拐騙嫦娥,騎着蟾蜍跑到月亮上,他的後代便隐居世外,不再做官了。

    住在東郭的叫,狡黠而善跑,一次和韓盧比試本領,韓盧趕不上他,便惱羞成怒,和宋鵲合謀殺死了,把他一家人剁成肉醬。

     秦始皇時,蒙将軍恬南伐楚①,次中山②,将大獵以懼楚。

    召左右庶長與軍尉③,以《連山》筮之④,得天與人文之兆⑤。

    筮者賀曰:“今日之獲,不角不牙,衣褐之徒⑥,缺口而長須⑦,八竅而趺居⑧,獨取其髦⑨,簡牍是資⑩。

    天下其同書(11),秦其遂兼諸侯乎!”遂獵,圍毛氏之族,拔其豪(12),載穎而歸,獻俘于章台宮(13),聚其族而加束縛焉。

    秦皇帝使恬賜之湯沐(14),而封諸管城(15),号曰管城子,日見親寵任事。

     【注釋】 ①蒙将軍恬:即秦代名将蒙恬。

    《藝文類聚·雜文部》引《博物志》曰:“蒙恬造筆。

    ”崔豹《古今注》卷下:“蒙恬始造,即秦筆耳,以柘木為管……”而事實上,毛筆的創制早于秦代,可能蒙恬對毛筆做過改進工作。

     ②次:駐紮,宿歇。

     ③左、右庶長:秦國的爵位。

    左庶長是第十級,右庶長是第十一級。

    軍尉:軍中的尉史。

     ④《連山》:古代的一種占蔔書,“三易”之一。

    鄭玄《易贊》及《易論》說:夏曰《連山》,殷曰《歸藏》,周曰《周易》。

    第一篇是艮卦,艮為山,山上山下,所以稱連山。

    筮(shì):占蔔,以蓍(shī)草蔔卦。

     ⑤人文:人類文化。

    兆:卦兆,指事件未發生以前卦中出現的征兆。

     ⑥衣褐之徒:古時的普通百姓。

    褐,粗麻織成的衣服,兔毛也是褐色。

    一說兔的皮毛普通而不貴重,故稱其為衣褐之徒,另一說因兔生長于田野,故名。

     ⑦缺口:兔唇有缺口。

     ⑧八竅:八個通向體外的器官,如耳、目、口、鼻。

    古代說兔有八竅,與其體内結構不同。

    趺居:盤腿蹲踞。

    趺,同“跗(fū)”。

    足。

    居,同“踞”。

     ⑨髦:毛中長毫。

    引申為一般人中的豪傑,此為雙關語。

     ⑩簡牍:書寫用的竹簡或木片。

    簡,竹制薄片(也有木制的),長的二尺四寸,短的一尺二寸。

    牍,書版,長一尺。

    資:依靠,依賴。

     (11)其:将要。

    同書:指統一文字。

     (12)豪:此為雙關語,既指豪傑,也指兔身上的毫毛。

     (13)章台宮:秦宮名。

    在今陝西鹹陽。

     (14)湯沐:古代諸侯朝見天子,天子賜給諸侯的齋戒自潔之地稱為湯沐邑,謂以邑中所得以充湯沐之資。

    這也是雙關語,制筆先要用熱水把兔毫洗淨,故用湯沐為喻。

     (15)管城:今河南鄭州。

    周初為管叔(文王之子)的封地。

    這裡是雙關語,毛筆的筆杆是竹管所制,由此模拟毛穎的封地為管城。

    管城子,後人以此為毛筆的代稱。

     【譯文】 秦始皇時,大将軍蒙恬出兵南下攻打楚國,駐紮在中山,打算舉行大規模圍獵顯示軍威,吓住楚國。

    蒙恬召集左、右庶長和軍尉,用《連山》卦占蔔,得天象和人事的征兆。

    占蔔的人向他祝賀說:“今天獵獲的将是一些既無犄角又無犬牙,穿着粗布衣服的家夥們,嘴上有豁口,長胡須,全身有八竅,喜歡盤腿蹲踞,隻取它們身上的長毛,就可用來書寫。

    天下将統一文字,秦國将統一天下了!”于是打獵開始,他們把毛氏家族包圍起來,挑出其中的傑出人士,用車裝着毛穎回到秦國,到章台宮去獻俘虜,把毛氏全族聚集在一起,都捆起來。

    秦始皇讓蒙恬賜給毛穎湯沐邑,封于管城,爵号為管城子。

    此後逐漸得到秦始皇的寵愛,并被任命做一些事情。

     穎為人強記而便敏,自結繩之代①,以及秦事,無不纂錄②。

    陰陽、蔔筮、占相、醫方、族氏、山經、地志、字書、圖畫、九流百家、天人之書③,及至浮屠、老子、外國之說④,皆所詳悉。

    又通于當代之務,官府簿書⑤,市井貨錢注記⑥,惟上所使。

    自秦皇帝及太子扶蘇、胡亥、丞相斯、中車府令高⑦,下及國人,無不愛重。

    又善随人意,正直、邪曲、巧拙,一随其人;雖見廢棄,終默不洩。

    惟不喜武士,然見請亦時往。

    累拜中書令,與上益狎⑧,上嘗呼為“中書君”。

    上親決事,以衡石自程⑨,雖宮人不得立左右,獨穎與執燭者常侍,上休方罷。

    穎與绛人陳玄、弘農陶泓及會稽褚先生友善⑩,相推緻(11),其出處必偕。

    上召穎,三人者不待诏,辄俱往,上未嘗怪焉。

     【注釋】 ①結繩之代:指遠古時代。

    遠古沒有發明文字的時候,把繩子結起來,作為記事之用。

     ②纂錄:編排記錄。

    纂,聚集。

     ③陰陽:指擇日占星等陰陽家之術。

    占相:占卦相面,相人形貌以推定吉兇禍福。

    山經:記載山脈的書。

    一說為地理著作《山海經》的略稱。

    地志:記載地理沿革變化的書。

    字書:根據六書解釋文字以及以字為單位解釋文字音、形、義的書,統稱字書。

    九流:儒、墨、名、法、道、陰陽、縱橫、農、小說(一說雜家)九家稱九流。

    一說九流極言流派之多。

    百家:諸子百家。

    天人之書:研究天道與人事之間關系的書。

     ④浮屠:梵語“佛陀”的譯音,這裡指佛教。

    老子:此處代指道教。

     ⑤簿書:簿籍文書。

    簿,簿籍,如戶口冊、地畝冊。

    書,文書。

     ⑥貨錢注記:财務賬目的記錄。

    貨,财,金玉布帛的總名。

    注,記。

     ⑦秦皇帝:指秦始皇。

    扶蘇:秦始皇的長子。

    胡亥:秦始皇的少子,即秦二世。

    丞相斯:秦丞相李斯,曾輔佐秦始皇統一天下。

    中車府令高:中車府令趙高。

    中車府令,官名。

    主管皇帝乘坐之車。

    中書令:秦代無此官職。

    中書的本意,是居宮殿中收受文書和草拟文書,中是名詞;此處的中書是得心應手适于書寫的意思,中作适宜講,是動詞。

    這裡是雙關語。

     ⑧狎:親近。

     ⑨以衡石自程:自己規定閱讀公文的限量。

    衡,稱。

    石,古重量單位,一百二十斤為一石。

    程,限度。

    秦時用簡書寫文字,故始皇以重量來規定所閱文件的數量。

     ⑩绛人陳玄:指墨。

    绛,今山西新绛,唐時绛州向朝廷貢墨。

    玄,黑,墨越陳越好,故曰陳玄。

    弘農陶泓:指硯池。

    弘農,今河南靈寶南,唐時虢州弘農郡向朝廷貢瓦硯。

    陶泓,瓦硯由陶土燒成,故稱硯姓陶;又硯中取水,故取名為泓。

    會稽褚先生:指紙。

    會稽,今浙江紹興,唐時越州會稽郡向朝廷貢紙。

    褚,紙以楮木經過搗爛浸水而制成,“楮”與褚同音。

     (11)推緻:推崇,稱道。

     【譯文】 毛穎為人強于記憶而且辦事便利敏捷,從結繩記事的遠古時代一直到秦朝的事,無不輯錄,從陰陽、占蔔、占相、醫方、族氏、山經、地志、字書、圖畫、九流、諸子百家、研究天道與人事關系的著作,直到佛教、道教、外國的各種學說,他都了解得十分詳盡。

    他還通曉當代的事情,官府的簿籍文書,市井的錢财賬目,隻要皇上需要,可以随意支使他辦。

    上自秦始皇和太子扶蘇、胡亥、丞相李斯、中車府令趙高,下到老百姓,對他無不喜愛推重。

    同時毛穎善于随和人意,或重、或直、或邪、或曲、或巧、或拙,通通聽别人的;即使被廢置不用,也始終保持沉默而不發洩一言。

    他隻是不喜歡武士,但有武士請時,他也常去。

    毛穎累積功勞被封為中書令,和皇帝的關系更加親密,秦始皇曾稱他為“中書君”。

    始皇親自理政,稱簡冊重量給自己規定每天要處理的公務的限額,即使宮人也不得站在旁邊,隻有毛穎和拿蠟燭的人經常在跟前伺候,秦始皇休息了,他們才得歇息。

    毛穎與绛州的陳玄、弘農的陶泓以及會稽的褚先生交誼很好,互相推重,外出或居住時總在一起。

    始皇召見毛穎,三人不等下诏就一同去,始皇也不曾怪罪過他們。

     後因進見,上将有任使,拂拭之①,因免冠謝②。

    上見其發秃,又所摹畫不能稱上意。

    上嘻笑曰:“中書君老而秃③,不任吾用。

    吾嘗謂君‘中書’,君今不‘中書’邪?”對曰:“臣所謂‘盡心’者④。

    ”因不複召,歸封邑,終于管城。

    其子孫甚多,散處中國夷狄,皆冒管城,惟居中山者,能繼父祖業。

     【注釋】 ①拂拭:擢拔,提升。

    就像拂拭器物上的塵垢,加以鑒賞而欲用之。

     ②免冠謝:脫帽謝罪。

    冠與管同音,筆管也叫筆帽,免冠即摘下筆帽,此處為雙關語。

     ③老而秃:這是說筆使用時間久了筆毛脫落。

    秃,無發。

     ④盡心:盡心盡力。

    這裡是雙關語,也指筆中的長毫已殘,磨盡了。

     【譯文】 後來,毛穎有一次晉見秦始皇,始皇有事打算讓他做,提拔他,毛穎便脫帽謝恩。

    始皇看見他的頭發秃了,而且摹畫的字也不合自己的心意。

    始皇笑着說:“中書君老了,頭發秃了,不堪我用了。

    我曾經說你‘中書’,如今你不‘中書’了吧?”毛穎回答說:“臣就是所說的‘盡心’的人。

    ”秦始皇因此不再召見毛穎,他回到了封地,最後死在管城。

    毛穎的子孫很多,散居在中原和少數民族地區,都冒稱管城子,隻有住在中山的一支能繼承祖輩的事業。

     太史公曰①:毛氏有兩族,其一姬姓,文王之子封于毛②,所謂魯、衛、毛、聃者也③。

    戰國時,有毛公、毛遂④。

    獨中山之族,不知其本所出,子孫最為蕃昌⑤。

    《春秋》之成,見絕于孔子,而非其罪⑥。

    及蒙将軍拔中山之豪,始皇封諸管城,世遂有名,而姬姓之毛無聞。

    穎始以俘見,卒見任使⑦。

    秦之滅諸侯,穎與有功⑧,賞不酬勞,以老見疏,秦真少恩哉! 【注釋】 ①太史公:司馬遷。

    《史記》中每篇末尾發議論時,都用一個“太史公曰”領起下文。

    韓愈此文是效仿《史記》,并把全文托為太史公的文章。

     ②毛:古國名。

    在今河南宜陽。

     ③魯、衛、毛、聃:周初諸侯國名。

    各諸侯王均為文王之子。

    周公旦封在魯地(今山東曲阜),康叔封在衛地(今河南淇縣),毛叔封在毛地,聃季載封在聃地(今河南開封)。

     ④毛公:戰國時趙國的隐士,是信陵君的門客。

    毛遂:戰國時趙國人,是平原君的門客。

    他曾自薦于平原君,說服楚王援趙攻秦。

     ⑤蕃昌:繁衍昌盛。

     ⑥“《春秋》之成”幾句:魯哀公十四年(前481),西狩獲麟,孔子聽說此事後很傷心,于是就結束了他正在寫的《春秋》。

    後來杜預《左傳集釋》說孔子作《春秋》“絕筆于獲麟”。

    而非其罪,何焯《義門讀書記》注:“‘見絕于孔子而非其罪’,時所謂筆乃刀削也,故雲。

    ” ⑦卒見任使:終被任用。

    任,信任。

    使,使用。

     ⑧與有功:在功勞上有份兒。

    與,參與。

     【譯文】 太史公說:毛氏有兩支,其中一支姓姬,是周文王的兒子,封在毛地,就是所謂魯、衛、毛、聃的毛伯一支。

    這一支戰國時出過毛公、毛遂兩人。

    唯獨中山這一族,不知他們出自哪個祖先,子孫繁衍最為昌盛。

    《春秋》成書,毛氏被孔子所棄,并不是毛氏的過錯。

    到蒙恬将軍選出中山這一族的傑出人物毛穎,秦始皇封他于管城,中山毛氏在社會上有了名氣,而姬姓毛氏卻默默無聞。

    最初毛穎是以俘虜的身份見秦始皇的,最後得到任用。

    秦國滅掉諸侯,毛穎有一份功勞,但他得到的賞賜卻抵不上他的功勞,後來竟因年老而被疏遠冷落,秦國真是薄恩寡義啊! 柳宗元 柳宗元簡介參見卷二。

     襄陽丞趙君墓志銘 【題解】 此文是柳宗元任柳州刺史期間所作。

    這篇墓志銘打破了平闆叙事的格式,生動地叙述并贊揚趙氏遺孤的至誠至孝,感泣鬼神,盡管有一定迷信成分,然而叙事生動,形象鮮明,富有人情味,是一篇有特色的墓志銘。

     貞元十八年月日,天水趙公矜,年四十二,客死于柳州,官為斂葬于城北之野。

    元和十三年,孤來章始壯,自襄州徒行求其葬,不得。

    征書而名其人,皆死無能知者。

    來章日哭于野,凡十九日,唯人事之窮①,則庶于蔔筮②。

    五月甲辰,蔔秦兆之曰③:“金食其墨④,而火以貴。

    其墓直醜⑤,在道之右。

    南有貴神,冢土是守。

    乙巳于野⑥,宜遇西人,深目而髯,其得實因。

    七日發之,乃觏其神⑦。

    ”明日求諸野,有叟荷杖而東者,問之,曰:“是故趙丞兒耶?吾為曹信,是迩吾墓⑧。

    噫,今則夷矣⑨。

    直社之北⑩,二百舉武(11),吾為子焉(12)。

    ”辛亥啟土,有木焉,發之(13),绯衣衾(14),凡自家之物皆在。

    州之人皆為出涕。

    誠來章之孝,神付是叟,以與龜偶(15),不然,其協焉如此哉(16)?六月某日就道,月日葬于汝州龍城縣期城之原。

    夫人河南源氏,先沒而祔之(17)。

    矜之父曰漸,南鄭尉。

    祖曰倩之,郓州司馬。

    曾祖曰弘安,金紫光祿大夫、國子祭酒。

    始矜由明經為舞陽主簿,蔡帥反,犯難來歸,擢授襄城主簿,賜绯魚袋,後為襄陽丞。

    其墓自曾祖以下皆族以位。

    時宗元刺柳(18),用相其事(19),哀而旌之以銘(20)。

    銘曰: 【注釋】 ①窮:盡,完結。

     ②庶:希望,但願。

     ③兆:占蔔,古人灼龜甲以占吉兇,其裂痕謂之兆。

     ④墨:古時占蔔灼龜而裂開的痕迹,又稱為兆坼。

     ⑤直:正對,正值。

     ⑥巳:十二時辰之一,指上午九時至十一時。

     ⑦觏:通“遘(ɡòu)”。

    意為遇見。

     ⑧迩:近,接近。

     ⑨夷:削平。

     ⑩社:古代地區單位之一。

    《管子·乘馬》:“方六裡,名之曰社。

    ” (11)舉:行動,起行。

    武:古以六尺為步,半步為武。

     (12)(jué):古代演習朝會禮儀時束茅以表位之稱。

    引申為立一束茅草表明位置的意思。

     (13)發:揭開,掀開。

     (14)绯衣:大紅色的衣服。

    绯,紅色。

    (zōu)衾:青赤色的被子。

    ,青赤色。

     (15)偶:意為遇。

     (16)協:協助,幫助。

     (17)祔(fù):合葬。

     (18)刺柳:指柳宗元任柳州刺史。

     (19)相:視,觀察。

     (20)旌:表彰。

     【譯文】 貞元十八年的一天,甘肅天水人趙矜先生年僅四十二歲,死于異鄉柳州,官府派人将他葬于城北野外。

    元和十三年,趙先生的遺孤來章長大成人,從襄州步行到柳州,要尋找父親的墓地,為他重新安葬,結果沒有找到。

    他到處詢問,經辦者都已去世,無人知道詳情。

    來章每天在野外痛哭,連續哭了十九天,在實在沒有辦法的時候,求助于占蔔。

    五月甲辰,占蔔人秦為來章占蔔說:“從卦象來看,卦中有金,而火主貴人。

    你父親的墓正對醜位,在道路右邊。

    南邊有貴神,守護其墳墓。

    明日上午到野外,自會遇見來自西方的人,深目濃須,他會告訴你實情。

    七天之後挖開,就會遇到你要尋找的神靈。

    ”第二天,來章來到野外,有一位老人拄着拐杖由西向東而來,問道:“你是已故趙丞的兒子嗎?我是曹信,我的墓地與你父親之墓很近。

    噫,現在已變成平地了。

    正對城北,二百零半步的地方,我為你插上一束茅草表明位置。

    ”七天之後,來章在此處開挖,看見棺木,掀開後,隻見大紅色的衣服青赤色的被褥,凡其父的衣物都在。

    全城的人無不為之感動落淚。

    确實是由于來章的赤誠孝心感動神明,神化為老翁而現身指點,又以占蔔使之相遇,不然,怎麼會有這樣的巧合呢?六月的一天,來章攜父靈柩上路,而後将其父葬于汝州龍城縣家族的墓地。

    夫人河南源氏已經葬于此,現在夫婦二人合葬。

    趙矜的文親是趙漸,曾任南鄭縣尉。

    其祖父是趙倩之,曾任郓州司馬。

    其曾祖父是趙弘安,曾任金紫光祿大夫、國子監祭酒。

    最初,趙矜由明經升為舞陽主簿,蔡賊反叛,趙矜受命平亂,歸來後提升為襄城主簿,受賜绯魚袋,後來任襄陽丞。

    趙氏族墓自曾祖以下都按次序排列。

    正值宗元任柳州刺史之時,聞聽此事,心有所感,作銘以表彰其所為。

    銘曰: 也挈之①,信也峏之,有朱其绂②,神具列之。

    懇懇來章,神實恫汝,錫之老叟,告以兆語。

    靈其鼓舞,從而父祖,孝斯有終,福宜是與。

    百越蓁蓁③,羇鬼相望,有子而孝,獨歸故鄉。

    涕盈其銘,旌爾勿忘。

     【注釋】 ①挈:通“锲”。

    刻。

     ②绂(fú):古代做祭服的蔽膝。

     ③蓁蓁(zhēn):集聚的樣子。

     【譯文】 為之占蔔,信為之束茅,紅色的祭服,神為之保存。

    至誠至孝的來章,神靈為之受感動,化身老翁,指點迷津。

    其父靈魂鼓舞歡欣,追随父祖歸位族墓,孝心終有善果,福将與你同在。

    他鄉異域,多少遊魂飄蕩,有子富有孝心,趙矜魂魄獨歸故鄉。

    熱淚盈眶做此銘,表彰孝心不要忘。

    
0.230420s