卷十八·傳志之屬上編二(上)
關燈
小
中
大
史記
《史記》簡介參見卷十七。
刺客列傳 【題解】 本文是《史記》中一篇專叙刺客的類傳。
它依時間順序分述了春秋戰國時期五位著名刺客即曹沫、專諸、豫讓、聶政、荊轲的事迹,再現了他們那種守志不屈的精神及英勇無畏的氣概,并在最後以“太史公曰”的形式對五位刺客作了總的贊美。
其中,荊轲這個人物着墨較多:與魯句踐賭博發生争執離去;與蓋聶論劍時表現的忍讓;飲酒而歌于街市的懷才不遇、抑郁憤恨;受命行刺秦王,悲歌易水之上的義無反顧。
這些使荊轲鎮定自若、機智勇敢和視死如歸的壯士氣概,形象地呈現在讀者面前。
曹沫者,魯人也,以勇力事魯莊公①。
莊公好力,曹沫為魯将,與齊戰,三敗北。
魯莊公懼,乃獻遂邑之地以和②。
猶複以為将。
【注釋】 ①魯莊公:名同,春秋時魯國國君,前693—前662年在位。
②遂邑:古地名。
在今山東甯陽西北。
【譯文】 曹沫,魯國人,憑着勇猛力大侍奉魯莊公。
莊公喜歡力大勇猛的人,所以派曹沫當大将,和齊國交戰,三次都被打敗。
魯莊公很懼怕,便獻上遂邑的土地,與齊國講和。
但仍以曹沫為大将。
齊桓公許與魯會于柯而盟①。
桓公與莊公既盟于壇上,曹沫執匕首劫齊桓公,桓公左右莫敢動,而問曰:“子将何欲?”曹沫曰:“齊強魯弱,而大國侵魯亦以甚矣。
今魯城壞即壓齊境,君其圖之。
”桓公乃許盡歸魯之侵地。
既已言,曹沫投其匕首,下壇,北面就群臣之位,顔色不變,辭令如故。
桓公怒,欲倍其約。
管仲曰②:“不可。
夫貪小利以自快,棄信于諸侯,失天下之援,不如與之。
”于是桓公乃遂割魯侵地,曹沫三戰所亡地盡複予魯。
【注釋】 ①柯:齊邑,即今山東陽谷東北五十裡的阿城鎮。
柯之會在魯莊公十三年,即前680年。
②管仲:春秋時齊國人,名夷吾,字仲,齊桓公時任相職。
【譯文】 齊桓公答應和魯國在柯這個地方聚會,訂立和約。
齊桓公和魯莊公在壇上訂立盟約後,曹沫卻手執短劍挾持齊桓公,齊桓公左右的人都不敢抗拒,問曹沫:“你要幹什麼?”曹沫說:“齊國強大,魯國弱小,貴國侵略魯國未免太過分了。
現在魯國的城牆倒塌就要壓在緊鄰的齊國國界上了,希望您三思。
”齊桓公于是答應全部歸還侵占的魯國土地。
齊桓公說完,曹沫放下短劍,走下盟壇,面朝北回到群臣站立的行列中,臉色不變,說起話來和平時一樣的從容。
齊桓公非常惱怒,想背棄自己的諾言。
管仲說:“這不可以。
隻貪圖些小的便宜使自己高興,而在諸侯面前失去信義,便會失卻各諸侯國的援助,不如仍舊把土地還給他們。
”于是,齊桓公就歸還了所侵占的魯國土地,曹沫在三次戰敗中所失去的土地又都全部還給了魯國。
其後百六十有七年而吳有專諸之事。
【譯文】 曹沫之後的一百六十七年,而吳國有專諸的事發生。
專諸者,吳堂邑人也①。
伍子胥之亡楚而如吳也②,知專諸之能。
伍子胥既見吳王僚③,說以伐楚之利。
吳公子光曰④:“彼伍員父兄皆死于楚而員言伐楚,欲自為報私仇也,非能為吳。
”吳王乃止。
伍子胥知公子光之欲殺吳王僚,乃曰:“彼光将有内志,未可說以外事。
”乃進專諸于公子光。
【注釋】 ①堂邑:原為楚國的棠邑,後屬吳,在今江蘇南京六合區北。
②伍子胥:名員,楚國人,為躲避父兄之禍,逃到吳國,任吳國的宰相,率兵攻楚,後遭讒言而自殺。
③吳王僚:号州于,前526—前515年在位。
④公子光:吳王諸樊之子,即吳王阖闾,前514—前496年在位。
【譯文】 專諸,吳國堂邑人。
伍子胥從楚國逃亡,來到吳國的時候,發現了專諸的才能。
伍子胥谒見吳王僚以後,向他遊說攻打楚國的種種好處。
公子光卻向吳王說:“他伍員的父兄都死在楚國手裡,伍員勸您攻打楚國,隻是希望借此替自己報私仇而已,并非真為吳國着想。
”吳王于是作罷。
伍子胥了解到公子光想殺害吳王僚,就說:“他公子光有謀殺君王奪位的念頭,自然不能同他說對外的大事。
”于是就向公子光推薦了專諸。
光之父曰吳王諸樊。
諸樊弟三人:次曰馀祭,次曰夷眜,次曰季子劄。
諸樊知季子劄賢而不立太子,以次傳三弟,欲卒緻國于季子劄。
諸樊既死,傳馀祭。
馀祭死,傳夷眜。
夷眜死,當傳季子劄,季子劄逃不肯立,吳人乃立夷眜之子僚為王。
公子光曰:“使以兄弟次邪,季子當立;必以子乎,則光真適嗣①,當立。
”故嘗陰養謀臣以求立。
【注釋】 ①適嗣:嫡子。
適,同“嫡(dí)”。
【譯文】 公子光的父親是吳王諸樊。
諸樊有三個弟弟:大弟叫馀祭,二弟叫夷眜,三弟叫季子劄。
諸樊知道季子劄最為賢能,所以不立自己的兒子為太子,把王位依次傳給他的三個弟弟,想在最後把國家交給季子劄。
諸樊死後,王位就傳給了馀祭。
馀祭死後,又傳給了夷眜。
夷眜死後,應當傳位給季子劄,季子劄卻逃走不肯繼位,吳國人便立了夷眜的兒子僚為吳王。
公子光說:“假如依照兄弟相傳的順序,季子劄應該立為王;如果一定要立兒子嗣位,那麼我公子光才是真正的嫡子,應當繼承王位。
”因此曾暗地裡私養謀士以圖将來謀取王位。
光既得專諸,善客待之。
九年而楚平王死①。
春,吳王僚欲因楚喪,使其二弟公子蓋馀、屬庸将兵圍楚之灊②;使延陵季子于晉,以觀諸侯之變。
楚發兵絕吳将蓋馀、屬庸路,吳兵不得還。
于是公子光謂專諸曰:“此時不可失,不求何獲!且光真王嗣,當立,季子雖來,不吾廢也。
”專諸曰:“王僚可殺也。
母老子弱,而兩弟将兵伐楚,楚絕其後。
方今吳外困于楚,而内空無骨鲠之臣③,是無如我何。
”公子光頓首曰:“光之身,子之身也。
” 【注釋】 ①楚平王:名棄疾,後改名居,前528—前516年在位。
②灊(qián):楚邑,故城在今安徽霍山東北。
③骨鲠(ɡěnɡ)之臣:指正直的大臣。
【譯文】 公子光得到專諸之後,把他當作上客來款待。
吳王僚九年,楚平王死了。
這一年春天,吳王僚想趁楚國大喪,派他的兩個弟弟公子蓋馀和公子屬庸率兵圍攻楚國的灊地;又派延陵季子到晉國去,觀察其他諸侯國的反應。
楚國出兵切斷了吳将蓋馀、屬庸的後路,吳國的兵馬不能退還。
這時公子光對專諸說:“這個時機萬萬不可失去,現在不求即位,還等到什麼時候呢?況且我公子光是真正的王位繼承人,季子即使以後回來了,也不會廢除我的王位。
”專諸說:“吳王僚自然可以殺掉。
他母親年邁,孩子弱小,而兩個弟弟又率兵攻打楚國,被楚國斷了後路。
現在吳國正是外面受困于楚國,而裡面又空空如也,國王左右沒有一個忠直的大臣,是沒有辦法對付我們的。
”公子光叩頭說:“我公子光的身子就是你的身子。
” 四月丙子,光伏甲士于窟室中,而具酒請王僚。
王僚使兵陳自宮至光之家,門戶階陛左右,皆王僚之親戚也。
夾立侍,皆持長铍①。
酒既酣,公子光詳為足疾,入窟室中,使專諸置匕首魚炙之腹中而進之。
既至王前,專諸擘魚②,因以匕首刺王僚,王僚立死。
左右亦殺專諸,王人擾亂。
公子光出其伏甲以攻王僚之徒,盡滅之,遂自立為王,是為阖闾。
阖闾乃封專諸之子以為上卿。
【注釋】 ①長铍(pī):長柄兩刃刀。
②擘(bò):拆開。
【譯文】 四月丙子這一天,公子光預先把全副武裝的士兵埋伏在地下室裡,然後準備了酒席宴請吳王僚。
吳王僚派衛隊從王宮一直排到公子光的家中,所有門戶台階的兩旁,都是吳王僚的親屬。
衛隊夾道站立侍候,個個手執長铍。
酒喝到酣暢時,公子光假裝腳有病,離席而走,到地下室中,叫專諸把匕首放在熟魚的腹中端上去。
當走到吳王僚的面前時,專諸剖開魚,趁機用匕首去刺殺吳王僚,吳王僚當即死去。
左右侍衛也殺死了專諸,一時吳王僚的侍衛大亂。
公子光派出早已埋伏的士兵攻擊吳王僚的随從,把他們全部殺死,于是公子光自立為吳王,這就是吳王阖闾。
吳王阖闾于是封專諸的兒子為上卿。
其後七十餘年而晉有豫讓之事。
【譯文】 此後過了七十多年,晉國有豫讓的事發生。
豫讓者,晉人也,故嘗事範氏及中行氏①,而無所知名。
去而事智伯②,智伯甚尊寵之。
及智伯伐趙襄子③,趙襄子與韓、魏合謀滅智伯④,滅智伯之後而三分其地。
趙襄子最怨智伯,漆其頭以為飲器。
豫讓遁逃山中,曰:“嗟乎!士為知己者死,女為說己者容。
今智伯知我,我必為報仇而死,以報智伯,則吾魂魄不愧矣。
”乃變名姓為刑人,入宮塗廁,中挾匕首,欲以刺襄子。
襄子如廁,心動,執問塗廁之刑人,則豫讓,内持刀兵,曰:“欲為智伯報仇!”左右欲誅之。
襄子曰:“彼義人也,吾謹避之耳。
且智伯亡無後,而其臣欲為報仇,此天下之賢人也。
”卒去之⑤。
【注釋】 ①範氏、中行氏:晉國的兩個權勢大族。
②智伯:名瑤,也稱智襄子,晉國大夫。
③趙襄子:名毋恤,晉大夫趙衰的後代。
④韓、魏:即指魏氏、韓氏,與範氏、中行氏、智氏、趙氏共同執掌晉政,稱六卿。
⑤:通“釋”。
釋放。
【譯文】 豫讓,晉國人,從前曾先後事奉過範氏和中行氏,但并不為世人所知。
後離開而事奉智伯,智伯非常尊重寵信他。
等到智伯讨伐趙襄子,趙襄子和韓、魏合謀消滅智伯,滅了智伯之後,他們就三分智伯的土地。
趙襄子最恨智伯,就漆了智伯的頭顱當作酒器。
豫讓逃到山中,悲歎道:“唉!士人為理解自己的人而犧牲生命,女人為喜歡自己的人而修飾打扮。
現在智伯對我有知遇之恩,我一定要為他報仇而死,以報答他的厚愛,那樣我将死而無憾。
”于是他便改名換姓,裝扮成一個犯罪受刑的人,混入趙襄子的宮裡修理廁所,衣服裡卻暗藏着匕首,想尋機刺殺趙襄子。
趙襄子上廁所,心中有所不安,就命左右抓來修理廁所的刑徒審問,發現就是豫讓,衣服裡藏着匕首,豫讓說:“我要為智伯報仇!”趙襄子的侍從要殺死他。
趙襄子卻說:“他是個重義氣的人,我以後小心防備着就是了。
況且智伯死了以後沒有後代,而他的臣子想為他報仇,這是天下的賢明之士呀!”最終放他走了。
居頃之,豫讓又漆身為厲①,吞炭為啞,使形狀不可知。
行乞于市,其妻不識也。
行見其友,其友識之,曰:“汝非豫讓邪?”曰:“我是也。
”其友為泣曰:“以子之才,委質而臣事襄子②,襄子必近幸子③。
近幸子,乃為所欲,顧不易邪④?何乃殘身苦形,欲以求報襄子,不亦難乎!”豫讓曰:“既已委質臣事人,而求殺之,是懷二心以事其君也。
且吾所為者極難耳!然所以為此者,将以愧天下後世之為人臣懷二心以事其君者也。
” 【注釋】 ①厲:通“癞”。
②委質:向君主獻禮,表示獻身。
③近幸:得寵而親近。
④顧:反。
【譯文】 過了不久,豫讓又用漆塗身,讓身體長滿惡瘡,吞炭使聲音變得沙啞,使自己的形貌不被人認出。
他在街上行走求乞,連他的妻子也認不出他來了。
在路上遇到了他的朋友,朋友辨認出是他,說:“你不是豫讓嗎?”豫讓說:“我是。
”朋友流着淚對他說:“以你的才能,委身去事奉襄子,做他的臣子,襄子一定會親近寵愛你。
等他親近寵愛你了,你便可以為所欲為,這樣不是反而更容易嗎?何必要殘害身體,摧毀自己的容貌,以此謀求向襄子報仇,不也太困難了嗎?”豫讓說:“既然以臣子的身份委身事奉他人,但還想謀求殺害他,這便是懷着不忠之心來事奉他的君主。
況且我這樣做是非常難的。
但我這樣做的原因,就是要使天下後世為人臣子卻懷着不忠之心的人感到慚愧。
” 既去,頃之,襄子當出,豫讓伏于所當過之橋下。
襄子至橋,馬驚,襄子曰:“此必是豫讓也。
”使人問之,果豫讓也。
于是襄子乃數豫讓曰①:“子不嘗事範、中行氏乎?智伯盡滅之,而子不為報仇,而反委質臣于智伯。
智伯亦已死矣,而子獨何以為之報仇之深也?”豫讓曰:“臣事範、中行氏,範、中行氏皆衆人遇我,我故衆人報之。
至于智伯,國士遇我,我故國士報之。
”襄子喟然歎息而泣曰:“嗟乎豫子!子之為智伯,名既成矣,而寡人赦子,亦已足矣。
子其自為計,寡人不複釋子!”使兵圍之。
豫讓曰:“臣聞明主不掩人之美,而忠臣有死名之義。
前君已寬赦臣,天下莫不稱君之賢。
今日之事,臣固伏誅,然願請君之衣而擊之,焉以緻報仇之意,則雖死不恨。
非所敢望也,敢布腹心!”于是襄子大義之,乃使使持衣與豫讓。
豫讓拔劍三躍而擊之,曰:“吾可以下報智伯矣!”遂伏劍自殺。
死之日,趙國志士聞之,皆為涕泣。
【注釋】 ①數:斥責。
【譯文】 豫讓走了之後,沒過多久,趙襄子準備外出,豫讓埋伏在趙襄子所必須經過的橋下。
趙襄子走到橋邊時,馬忽然驚跳起來,趙襄子說:“這肯定是豫讓要刺殺我。
”派人搜查,果然是豫讓。
于是趙襄子就斥責豫讓說:“你不是曾經事奉過範氏和中行氏嗎?智伯把他們都滅了,但你并不替他們報仇,反而委身臣事智伯。
現在智伯已經死了,你為什麼偏偏要替他這樣再三報仇呢?”豫讓說:“我事奉範氏和中行氏,範氏和中行氏都以普通人的禮節對待我,我因此也以普通人的禮節報答他們。
至于智伯,他以對待國士的禮節對待我,我因此必須以國士的禮節報答他。
”趙襄子喟然長歎而哭泣道:“唉!豫子,你為智伯的事盡忠報仇,已經成名了;而我對你的饒赦,也已經足夠了。
現在,你隻好自己想個辦法,我不能再放過你了。
”于是命令衛兵包圍豫讓。
豫讓說:“我聽說賢明的君主不埋沒别人的美德,而忠誠的臣子有為名節而犧牲的道義。
從前您已經寬赦過我了,天下沒有人不稱頌您的賢德。
今天的事情,我自應伏罪受誅,但我還希望讨得您的衣服,刺擊它,聊且表示我替智伯報仇的心願,那麼我死而無憾。
我不敢奢望你一定會答應,但我還是冒昧表露我的衷心!”趙襄子深為豫讓的義氣所感動,于是就派人把衣服拿給豫讓。
豫讓拔劍三次跳起來去刺斬衣服,說道:“我可以到地下報答智伯了。
”于是随即橫劍自殺。
豫讓自殺的那天,趙國的仁人志士聽到這個事情後,都為他哭泣。
其後四十餘年而轵有聶政之事①。
【注釋】 ①轵(zhǐ):魏邑,在今河南濟源東南的轵城鎮。
【譯文】 豫讓之後四十多年,轵地有聶政的事發生。
聶政者,轵深井裡人也①。
殺人避仇,與母、姊如齊,以屠為事。
【注釋】 ①深井裡:轵邑裡名。
【譯文】 聶政,是轵邑深井裡人。
因殺人避仇,和母親、姐姐到了齊國,以屠宰為生。
久之,濮陽嚴仲子事韓哀侯①,與韓相俠累有郤。
嚴仲子恐誅,亡去,遊求人可以報俠累者。
至齊,齊人或言聶政勇敢士也,避仇隐于屠者之間。
嚴仲子至門請,數反②,然後具酒自暢聶政母前③。
酒酣,嚴仲子奉黃金百溢④,前為聶政母壽。
聶政驚怪其厚,固謝嚴仲子。
嚴仲子固進,而聶政謝曰:“臣幸有老母,家貧,客遊以為狗屠,可以旦夕得甘毳以養親⑤。
親供養備,不敢當仲子之賜。
”嚴仲子辟人⑥,因為聶政言曰:“臣有仇,而行遊諸侯衆矣;然至齊,竊聞足下義甚高,故進百金者,将用為大人粗粝之費,得以交足下之歡,豈敢以有求望邪!”聶政曰:“臣所以降志辱身居市井屠者,徒幸以養老母;老母在,政身未敢以許人也。
”嚴仲子固讓,聶政竟不肯受也。
然嚴仲子卒備賓主之禮而去。
【注釋】 ①濮陽:衛地,今屬河南。
嚴仲子:名遂。
韓哀侯:韓國第四位諸侯,前376—前371年在位。
②反:通“返”。
③自暢聶政母前:親自捧酒進奉聶政的母親。
暢,當為“觞”。
④溢:同“镒”。
量詞。
⑤甘毳(cuì):即甘脆,美味的食品。
毳,通“脆”。
⑥辟:通“避”。
【譯文】 過了好久,濮陽人嚴仲子事奉韓哀侯,因與韓相俠累之間有怨仇。
嚴仲子害怕俠累殺他,就逃走了,四處訪求物色可以替他向俠累報仇的人。
到了齊國,齊國有人告訴他聶政是位勇敢的人,因躲避仇家而隐藏在屠夫中間。
嚴仲子便去登門拜訪,多次往返,然後準備了酒食,親自捧酒敬奉聶政的母親。
等到酒喝到盡興之時,嚴仲子又捧上黃金百镒,上前為聶政的母親祝壽。
聶政驚怪他送這份厚禮,便再三跟嚴仲子推辭。
嚴仲子仍然堅持要送,聶政推辭說:“我有幸老母在堂,家境貧寒,遊居他鄉做屠狗的行業,以便早晚得些美味的食品來奉養老母。
現在我已足夠供養母親,實在不敢再接受仲子的饋贈。
”嚴仲子避開旁人,對聶政說:“我有私仇待報,在外遊曆各國訪求的人已經很多了;然而到了齊國,私下聽說你非常重義氣,所以進獻黃金百镒,隻是作為供給你母親一些粗茶淡飯的費用,以便能夠和你交個朋友,難道還敢有别的請求奢望嗎?”聶政說:“我所以降低志向辱沒自己,在市井裡做個屠夫,隻是希望借此贍養我的老母;老母在世,我聶政不敢以身相許于他人。
”嚴仲子仍舊再三相請,聶政終究不肯接受。
然而嚴仲子最後仍然是盡了賓主的禮儀才離開。
久之,聶政母死。
既已葬,除服①,聶政曰:“嗟乎!政乃市井之人,鼓刀以屠;而嚴仲子乃諸侯之卿相也,不遠千裡,枉車騎而交臣。
臣之所以待之,至淺鮮矣,未有大功可以稱者,而嚴仲子奉百金為親壽,我雖不受,然是者徒深知政也。
夫賢者以感忿睚眦之意而親信窮僻之人,而政獨安得嘿然而已乎②!且前日要政,政徒以老母;老母今以天年終,政将為知己者用。
”乃遂西至濮陽,見嚴仲子曰:“前日所以不許仲子者,徒以親在;今不幸而母以天年終。
仲子所欲報仇者為誰?請得從事焉!”嚴仲子具告曰:“臣之仇韓相俠累,俠累又韓君之季父也,宗族盛多,居處兵衛甚設,臣欲使人刺之,衆終莫能就。
今足下幸而不棄,請益其車騎壯士可為足下輔翼者。
”聶政曰:“韓之與衛,相去中間不甚遠,今殺人之相,相又國君之親,此其勢不可以多人,多人不能無生得失,生得失則語洩,語洩是韓舉國而與仲子為仇,豈不殆哉!”遂謝車騎人徒,聶政乃辭獨行。
【注釋】 ①除服:三年喪期滿,換去喪服。
②嘿:同“默”。
【譯文】 又過了很長時間,聶政的母親去世了。
安葬了以後,服喪完畢,聶政說:“唉!我聶政不過是個市井平民,操刀屠宰而已,而嚴仲子卻是諸侯的卿相,竟然不遠千裡,屈尊駕車來交結我做朋友。
而我對待他極為淺陋,沒有大功可以當得起這樣的厚待,但他卻敬奉黃金百镒給我的母親祝壽;我雖然沒有接受,但他這樣做,就表明他是深深地賞識我聶政的。
像他這樣賢達的人因憤恨仇人的緣故,特地來親近信賴一個窮鄉僻壤的人,我怎麼能就默不作聲地算了呢!況且前一次他邀請我,我隻因為有老母不忍離去;現在老母已壽終正寝,我應當為知己效力了。
”于是西行到了濮陽,去谒見嚴仲子,說:“從前我之所以不答應仲子的要求,隻是因為母親健在;現在不幸母親已經壽終了。
仲子您想報仇的對象是誰?就請交給我着手處理吧。
”嚴仲子于是詳細地講述了事由,說:“我的仇人是韓相俠累,俠累又是韓國國君的叔父,他的宗族人多勢衆,居處防備十分嚴密,我想派人刺殺他,始終沒有成功。
現在幸蒙你看得起我,答應下來,我希望多派些車騎壯士作為你的幫手。
”聶政說:“韓國和衛國相距并不很遠,現在要刺殺韓相,而韓相又是國王的親族,在這種情況下,不可以多派人,因為多派人就不可能不發生問題,發生了問題就會走漏風聲,一旦走漏風聲,那麼韓國上下都要與仲子你為仇,這豈不很危險嗎?”于是謝絕車騎随從,聶政便告辭獨自上路了。
杖劍至韓,韓相俠累方坐府上,持兵戟而衛侍者甚衆。
聶政直入,上階刺殺俠累,左右大亂。
聶政大呼,所擊殺者數十人,因自披面決眼①,自屠出腸,遂以死。
【注釋】 ①決:通“抉”。
【譯文】 聶政手持刀劍到了韓國,韓相俠累正坐在府上,手執兵器擔任護衛的士卒很多。
聶政直沖而入,上了台階,刺殺了俠累,左右的人亂作一團。
聶政大聲叱喝,所擊殺的人有數十個。
然後,他自己剝掉面皮,挖出眼睛,又剖腹出腸,随即死去。
韓取聶政屍暴于市,購問莫知誰子。
于是韓縣購之①,有能言殺相俠累者予千金。
久之莫知也。
【注釋】 ①縣購:原作“購縣”,據中華書局修訂本《史記》改。
縣,通“懸”。
這裡指懸賞。
【譯文】 韓國把聶政的屍體暴露在街市上,懸賞查問,沒有人知道他是誰。
于是韓國出告示懸重賞,有能夠說出殺國相俠累的人賞給他千金。
但好久以後,仍然沒有人知道他是誰。
政姊榮聞人有刺殺韓相者,賊不得,國不知其名姓,暴其屍而縣之千金,乃於邑曰①:“其是吾弟與?嗟乎,嚴仲子知吾弟!”立起,如韓,之市,而死者果政也,伏屍哭極哀,曰:“是轵深井裡所謂聶政者也。
”市行者諸衆人皆曰:“此人暴虐吾國相,王縣購其名姓千金,夫人不聞與?何敢來識之也?”榮應之曰:“聞之。
然政所以蒙污辱自棄于市販之間者,為老母幸無恙,妾未嫁也。
親既以天年下世,妾已嫁夫,嚴仲子乃察舉吾弟困污之中而交之,澤厚矣,可奈何!士固為知己者死,今乃以妾尚在之故,重自刑以絕從②,妾其奈何畏殁身之誅,終滅賢弟之名!”大驚韓市人。
乃大呼天者三,卒於邑悲哀而死政之旁。
【注釋】 ①於邑:同“嗚咽”。
低聲哭泣。
②從:通“蹤”。
蹤迹。
【譯文】 聶政的姐姐聶榮聽說有人刺殺韓國國相,兇手身世不明,國人都不知道他的姓名,陳屍街頭而懸賞千金,便低聲哭泣說:“這恐怕是我的弟弟吧?唉,嚴仲子是真正理解我弟弟的。
”她立刻動身到韓國街市上去辨認屍體,死的人果然是聶政。
她伏在屍體上,極為悲痛地哭道:“他是轵邑深井裡叫聶政的人啊!”街市上過往的路人都說:“這個人害死我們的國相,國王正懸賞千金查問他的姓名,夫人沒有聽說嗎?為什麼敢來認屍呢?”聶榮回答說:“聽說了。
我的弟弟聶政當初所以甘受污辱而混迹在街市商販中,是因為老母尚且健在,我還沒有出嫁的緣故。
現在母親已經享盡天年去世,我也出嫁了,嚴仲子在我弟弟身處困厄污辱之時看上他,并和他交往,對他恩情深厚,可怎麼辦呢?有志之士本來應當為知己者而死,如今竟因為我還活着的緣故,弟弟又自毀身體來滅痕迹,以斷絕連累别人的線索,我怎麼能畏懼殺身之禍,而始終埋沒我賢弟的聲名呢?”這使韓國街市上的人大為吃驚。
聶榮便大喊“天呀”三聲,最後因嗚咽悲哀之至,死在聶政的屍體旁邊。
晉、楚、齊、衛聞之,皆曰:“非獨政能也,乃其姊亦烈女也。
鄉使政誠知其姊無濡忍之志,不重暴骸之難,必絕險千裡以列其名,姊弟俱僇于韓市者①,亦未必敢以身許嚴仲子也。
嚴仲子亦可謂知人能得士矣!” 【注釋】 ①僇:通“戮”。
【譯文】 晉國、楚國、齊國、衛國的人聽說這件事,都說:“不但聶政賢能,就是他的姐姐也是個剛烈的女性。
假使當初聶政确實知道他姐姐沒有含垢忍辱的性格,不以暴露屍首為難,斷然越過千裡險阻來顯露他的聲名,使姐弟二人共同死在韓國街市上的話,那麼聶政也未必敢以生命答應嚴仲子來報仇了。
嚴仲子這個人也可以說是很善于了解人并能得到義士了。
” 其後二百二十餘年秦有荊轲之事。
【譯文】 聶政其後過了二百二十多年,秦國有荊轲的事發生。
荊轲者,衛人也。
其先乃齊人,徙于衛,衛人謂之慶卿①。
而之燕,燕人謂之荊卿。
【注釋】 ①慶卿:齊國有慶氏,荊轲的先世是齊人,可能原姓慶。
【譯文】 荊轲是衛國人。
他的先世本是齊國人,後來遷居到衛國,衛國人叫他慶卿。
以後他到了燕國,燕國人叫他荊卿。
荊卿好讀書擊劍,以術說衛元君①,衛元君不用。
其後秦伐魏,置東郡,徙衛元君之支屬于野王②。
【注釋】 ①衛元君:衛國第四十一位君主,前251—前230年在位。
②野王:古地名。
在今河南沁陽。
【譯文】 荊卿喜愛讀書和擊劍,曾經拿劍術遊說衛元君,衛元君不肯任用他。
此後,秦國征伐魏國,在占領的地方設置了東郡,把衛元君的親屬遷到野王去。
荊轲嘗遊過榆次①,與蓋聶論劍。
蓋聶怒而目之,荊轲出。
人或言複召荊卿,蓋聶曰:“曩者吾與論劍有不稱者②,吾目之;試往,是宜去,不敢留。
”使使往之主人,荊卿則已駕而去榆次矣。
使者還報,蓋聶曰:“固去也,吾曩者目攝之!” 【注釋】 ①榆次:縣名。
戰國屬趙,今屬山西。
②曩(nǎnɡ):以往,從前。
【譯文】 荊轲曾經出遊經過榆次,和蓋聶讨論劍術。
蓋聶發了脾氣,眼睛瞪着他,荊轲便離去了。
有人勸蓋聶把荊卿召回來,蓋聶說:“起先我和他讨論劍術,有看法不同的地方,我對他瞪眼睛;去試試看也好,他在這種情形下是應該走的,不敢留在這裡。
”派人到荊轲寄居的主人家,荊轲果然已經乘車離開榆次了。
使者回來報告,蓋聶說:“他當然要走的,我剛才的眼光把他震懾住了。
” 荊轲遊于邯鄲,魯句踐與荊轲博,争道,魯句踐怒而叱之,荊轲嘿而逃去,遂不複會。
【譯文】 荊轲出遊到了邯鄲,魯國句踐和荊轲下棋賭博,較量輸赢,魯句踐惱怒了,呵斥他,荊轲沒有反駁,默默地逃走了,以後再沒有見面。
荊轲既至燕,愛燕之狗屠及善擊築者高漸離。
荊轲嗜酒,日與狗屠及高漸離飲于燕市,酒酣以往,高漸離擊築,荊轲和而歌于市中,相樂也,已而相泣,旁若無人者。
荊轲雖遊于酒人乎,然其為人沈深好書①;其所遊諸侯,盡與其賢豪長者相結。
其之燕,燕之處士田光先生亦善待之,知其非庸人也。
以上荊轲交遊蹤迹。
【注釋】 ①沈:同“沉”。
【譯文】 荊轲遊曆到燕國,喜歡燕國一位殺狗的屠夫和擅長擊築的高漸離。
荊轲愛好喝酒,每天與殺狗的屠夫及高漸離在燕國的街市上喝酒,喝到酣暢時,高漸離擊築,荊轲在市中和着節拍歌唱,互相為樂,可是過一會兒又相對着哭泣起來,旁若無人。
荊轲雖然同酒徒們打交道,但他的為人卻是沉着含蓄而且喜歡讀書;他在所遊曆的諸侯國中,都是跟一些當地的賢達豪傑有名望的人結交。
他到了燕國,燕國的隐士田光先生對待他也很好,知道他不是一個平庸的人。
以上記荊轲的交遊蹤迹。
居頃之,會燕太子丹質秦亡歸燕①。
燕太子丹者,故嘗質于趙,而秦王政生于趙,其少時與丹歡。
及政立為秦王,而丹質于秦。
秦王之遇燕太子丹不善,故丹怨而亡歸。
歸而求為報秦王者,國小,力不能。
其後秦日出兵山東以伐齊、楚、三晉,稍蠶食諸侯,且至于燕,燕君臣皆恐禍之至。
太子丹患之,問其傅鞠武。
武對曰:“秦地遍天下,威脅韓、魏、趙氏,北有甘泉、谷口之固②,南有泾、渭之沃,擅巴、漢之饒,右隴、蜀之山,左關、殽之險,民衆而士厲,兵革有餘。
意有所出,則長城之南,易水以北,未有所定也。
奈何以見陵之怨③,欲批其逆鱗哉④!”丹曰:“然則何由?”對曰:“請入圖之。
” 【注釋】 ①燕太子丹:燕王喜之子。
秦王政即位,燕太子丹到秦國做人質,燕王喜二十三年(前232),燕太子丹從秦國逃回燕國。
②甘泉:山名。
在今陝西淳化西北。
谷口:即寒門,在今陝西禮泉東北。
③陵:通“淩”。
欺侮。
④批:觸動。
逆鱗:相傳龍的喉下有逆鱗,觸到它就要殺人。
這裡比喻秦王的兇殘。
【譯文】 過了不久,恰好碰上到秦國去做人質的燕國太子丹從秦國逃回到燕國。
燕國太子丹,從前曾經在趙國做過人質,而秦王政是在趙國出生的,他年幼時和太子丹很要好。
等到嬴政即位做了秦王,而太子丹恰好在秦國做人質。
秦王對待燕太子丹不好,因此太子丹就懷着怨恨而逃回到燕國。
回來以後,尋求向秦王報仇的人,但國家弱小,力不從心。
此後秦國時常出兵殽山以東,攻打齊國、楚國和三晉,逐漸蠶食諸侯國,将要到達燕國了,燕國的君臣都驚恐大禍臨頭。
太子丹很是憂慮,請教他的老師鞠武。
鞠武回答說:“秦國的土地已經遍及天下了,威脅着韓、魏、趙等國,北邊有堅固要塞甘泉山、谷口,南面有肥沃的泾河、渭水流域,占據着巴郡、漢中郡一帶富饒地區,右邊是隴山、蜀山那樣的高山峻嶺,左邊是函谷關、殽山那樣的險要地帶,百姓衆多而士卒勇猛,軍備充裕。
如果他想向外擴張,那麼長城以南,易水以北的地帶,就沒有安定之日了。
怎麼可以因為受了欺侮的怨恨,就想去觸犯秦國這樣的兇殘之國呢?”太子丹說:“那麼該怎麼辦才好呢?”鞠武回答道:“希望從長計議這件事。
” 居有間,秦将樊於期得罪于秦王,亡之燕,太子受而舍之。
鞠武谏曰:“不可。
夫以秦王之暴而積怒于燕,足為寒心,又況聞樊将軍之所在乎?是謂‘委肉當餓虎之蹊’也,禍必不振矣①!雖有管、晏,不能為之謀也。
願太子疾遣樊将軍入匈奴以滅口。
請西約三晉,南連齊、楚,北購于單于②,其後乃可圖也。
”太子曰:“太傅之計,曠日彌久,心惽然③,恐不能須臾。
且非獨于此也,夫樊将軍窮困于天下,歸身于丹,丹終不以迫于強秦而棄所哀憐之交,置之匈奴,是固丹命卒之時也。
願太傅更慮之。
”鞠武曰:“夫行危欲求安,造禍而求福,計淺而怨深,連結一人之後交,不顧國家之大害,此所謂‘資怨而助禍’矣。
夫以鴻毛燎于爐炭之上,必無事矣。
且以雕鸷之秦④,行怨暴之怒,豈足道哉!以上燕丹與鞠武謀秦。
【注釋】 ①振:通“赈”。
救濟,挽救。
②購:通“媾”。
媾和,建立聯盟關系。
③惽然:煩亂。
惽,通“昏”。
④雕鸷(zhì):兩種猛禽,用來比喻秦朝的兇狠殘暴。
【譯文】 過了一些時候,秦國将領樊於期得罪了秦王,逃亡到燕國,太子丹收容他并且留他住了下來。
鞠武勸谏說:“不可以。
像秦王這樣暴虐的人,一直對燕國不滿,想起來已夠叫我們心寒膽戰的了;更何況聽說樊将軍藏身到這裡呢!這叫做‘把肉抛擲到餓虎經過的路上’呀,禍害一定不能解救了。
即使有管仲、晏子這樣的賢人也不能替我們謀劃了。
希望太子趕快叫樊将軍到匈奴去,以便消除秦國侵略燕國的借口。
并請向西聯絡三晉,向南聯合齊國、楚國,向北與匈奴單于講和,然後才可以謀劃對付秦國的辦法。
”太子說:“老師的計劃,實行起來曠日持久,我心裡煩亂,恐怕一刻也等不了了。
況且不僅如此,樊将軍在世間遭到困厄,逃命到我這裡來,我終不能因為強秦的威脅而抛棄我哀愁可憐的朋友,攆他到匈奴去,這種事情是我死也不會去做的。
希望老師重新考慮。
”鞠武說:“你做了危險的事卻想求得平安,制造了禍患而尋求幸福,計謀短淺而結怨很深,為了結交一個新知的朋友,便不顧國家的大害,這就是‘加深怨恨而擴大禍患’了。
把鴻毛放到爐火上去烤燒,必然無濟于事。
至于像兇猛的雕鸷一般的秦國,一旦對燕國發出怨恨兇暴的威怒來,那後果難道還用得着說嗎?以上記太子丹與鞠武計劃對付秦國。
“燕有田光先生,其為人知深而勇沉,可與謀。
”太子曰:“願因太傅而得交于田先生,可乎?”鞠武曰:“敬諾。
”出見田先生,道“太子願圖國事于先生也”。
田光曰:“敬奉教。
”乃造焉①。
【注釋】 ①造:去,前往。
【譯文】 “燕國有一位田光先生,他為人智慮深遠,而且勇敢沉着,可以和他商量謀劃。
”太子丹說:“希望通過老師得以與田光先生交往,可以嗎?”鞠武說:“遵命。
”鞠武說完就出去見田先生說:“太子希望和先生商讨國家大事呢。
”田光說:“敬請指教。
”于是去拜訪太子。
太子逢迎,卻行為導,跪而蔽席①。
田光坐定,左右無人,太子避席而請曰:“燕、秦不兩立,願先生留意也。
”田光曰:“臣聞骐骥盛壯之時,一日而馳千裡;至其衰老,驽馬先之。
今太子聞光盛壯之時,不知臣精已消亡矣。
雖然,光不敢以圖國事,所善荊卿可使也。
”太子曰:“願因先生得結交于荊卿,可乎?”田光曰:“敬諾。
”即起,趨出。
太子送至門,戒曰:“丹所報,先生所言者,國之大事也,願先生勿洩也!”田光俯而笑曰:“諾。
”偻行見荊卿,曰:“光與子相善,燕國莫不知。
今太子聞光壯盛之時,不知吾形已不逮也,幸而教之曰‘燕、秦不兩立,願先生留意也’。
光竊不自外,言足下于太子也,願足下過太子于宮。
”荊轲曰:“謹奉教。
”田光曰:“吾聞之,長者為行,不使人疑之。
今太子告光曰‘所言者,國之大事也,願先生勿洩’,是太子疑光也。
夫為行而使人疑之,非節俠也。
”欲自殺以激荊卿,曰:“願足下急過太子,言光已死,明不言也。
”因遂自刎而死。
【注釋】 ①蔽:拂拭。
【譯文】 太子出門迎了上來,退着走在前面引導田光,又跪下來為他拂掃了座席。
田光坐定之後,左右沒有人,太子離席起身請求說:“燕、秦兩國勢不兩立,希望先生多費心。
”田光說:“我聽說良馬強壯的時候,一日能馳騁千裡,等到它衰老時,連最差的馬也能夠跑在它的前面。
如今太子聽說的是我年富力強時的事情,不知道我當年的精力現在已經都消耗完了。
不過,我雖然不敢參與國事的讨論,但我所交好的荊卿可以為你效力。
”太子說:“希望通過先生結識荊卿,可以嗎?”田光說:“遵命。
”立即起身快步走出。
太子送到門口,囑咐說:“我所告知你的,以及先生所說的話,都是國家大事,希望先生不要洩漏出去!”田光低着頭笑了,說:“好。
”田光彎着腰走去見荊卿,說:“我和你交情很深,燕國的人沒有不知道的。
現在太子聽說了我年輕力壯時的事情,卻不知道我的身體已經不行了。
承蒙他看得起,告訴我說‘燕、秦兩國勢不兩立,希望先生多費心’。
我自以為和你不是外人,把你舉薦給了太子,希望你到宮裡去見太子。
”荊轲說:“我恭敬地接受你的教誨。
”田光說:“我聽說,有德行的人辦事,是不能使别人懷疑他的。
今天太子告誡我說‘所談的都是國家大事,希望先生不要洩漏’,這是太子不信任我。
辦事叫人不放心,不算是節義豪俠之士啊。
”于是想以自殺來激勵荊卿,說:“希望你趕快去見太子,告訴他田光已經自殺,表明我沒有洩密。
”因此就自刎而死。
荊轲遂見太子,言田光已死,緻光之言。
太子再拜而跪,膝行流涕,有頃而後言曰:“丹所以誡田先生毋言者,欲以成大事之謀也。
今田先生以死明不言,豈丹之心哉!”以上田光薦荊轲見燕丹。
【譯文】 于是荊轲去谒見太子,告知田光已經自殺,并且轉達了田光臨死時說的話。
太子連拜了兩拜後跪下,雙膝跪着走,淚流滿面,過了一會兒才說:“我之所以告誡田先生不要洩露秘密,是想保證這件大事能謀劃成功。
現在田先生竟然以自殺來證明他沒有洩密,這哪裡是我的本意啊!”以上記田光舉薦荊轲見燕太子丹。
荊轲坐定,太子避席頓首曰:“田先生不知丹之不肖,使得至前,敢有所道,此天之所以哀燕而不棄其孤也。
今秦有貪利之心,而欲不可足也。
非盡天下之地,臣海内之王者,其意不厭。
今秦已虜韓王,盡納其地。
又舉兵南伐楚,北臨趙。
王翦将數十萬之衆距漳、邺①,而李信出太原、雲中。
趙不能支秦,必入臣,入臣則禍至燕。
燕小弱,數困于兵,今計舉國不足以當秦。
諸侯服秦,莫敢合從。
丹之私計愚,以為誠得天下之勇士使于秦,窺以重利;秦王貪,其勢必得所願矣。
誠得劫秦王,使悉反諸侯侵地,若曹沫之與齊桓公,則大善矣;則不可,因而刺殺之。
彼秦大将擅兵于外而内有亂,則君臣相疑,以其間諸侯得合從,其破秦必矣。
此丹之上願,而不知所委命,唯荊卿留意焉。
”久之,荊轲曰:“此國之大事也,臣驽下,恐不足任使。
”太子前頓首,固請毋讓,然後許諾。
于是尊荊卿為上卿,舍上舍。
太子日造門下,供太牢具,異物間進,車騎美女恣荊轲所欲,以順适其意。
以上燕丹與荊轲謀刺秦王。
【注釋】 ①漳、邺:漳水、邺邑,在今河北臨漳和河南安陽之間一帶地區。
【譯文】 荊轲坐定後,太子離開座位叩頭說:“田先生不知道我的不才,使我得以到您面前,有所請教,這是上天垂憐燕國,不忍抛棄它的後人吧。
現在秦國有貪利之心,而且欲望永不滿足。
不吞并掉天下所有的土地,讓天下所有的國王完全臣服,它的野心是不會滿足的。
現在秦國已經俘虜了韓王,完全占領了韓國的土地。
又發兵向南攻打楚國,向北逼近趙國。
秦将王翦率領數十萬兵力抵達漳水和邺邑一帶,而李信出兵太原、雲中。
趙國抵擋不住秦國,必然會去稱臣,趙國若臣服于秦國,那禍患就降臨到燕國了。
燕國國小勢弱,多次遭受戰亂困苦,如今估計即使竭盡燕國全力也不足以抵擋秦國。
諸侯各國都臣服了秦國,沒有誰敢合縱抗秦。
我個人的愚蠢看法,以為要真能物色到天下的勇士,出使到秦國去,用重利去誘惑它;秦王貪心重,他勢必被重利所打動,而劫持他的目的就可以達到了。
若果真能劫持秦王,迫使他歸還侵占的全部諸侯領土,就像曹沫脅迫齊桓公那樣,那是最好的了;假若秦王不肯,就伺機刺殺他。
那時秦國的大将們領兵在外,而國内又有了動亂,那麼君臣便會互相猜疑,利用這混亂的空隙諸侯得以聯合,那就一定能夠破秦了。
這是我的最大願望,不過不知道應該把這一使命委托給誰,隻有靠荊卿您費心了!”過了好久,荊轲才說:“這是國家的大事,臣下才智低劣無能,恐怕不配擔當這個使命。
”太子上前叩頭,堅決請他不要謙讓推辭,這樣荊轲才答應了。
于是太子尊荊轲為上卿,讓他住上等的館舍。
太子每天到荊轲住的地方問候,供奉豐盛的食物,珍奇異物時時進獻,又選送車馬、美女,盡量滿足荊轲的欲望,來迎合他的心意。
以上記荊轲和燕太子丹謀劃刺殺秦王。
久之,荊轲未有行意。
秦将王翦破趙,虜趙王,盡收入其地,進兵北略地至燕南界。
太子丹恐懼,乃請荊轲曰:“秦兵旦暮渡易水,則雖欲長侍足下,豈可得
刺客列傳 【題解】 本文是《史記》中一篇專叙刺客的類傳。
它依時間順序分述了春秋戰國時期五位著名刺客即曹沫、專諸、豫讓、聶政、荊轲的事迹,再現了他們那種守志不屈的精神及英勇無畏的氣概,并在最後以“太史公曰”的形式對五位刺客作了總的贊美。
其中,荊轲這個人物着墨較多:與魯句踐賭博發生争執離去;與蓋聶論劍時表現的忍讓;飲酒而歌于街市的懷才不遇、抑郁憤恨;受命行刺秦王,悲歌易水之上的義無反顧。
這些使荊轲鎮定自若、機智勇敢和視死如歸的壯士氣概,形象地呈現在讀者面前。
曹沫者,魯人也,以勇力事魯莊公①。
莊公好力,曹沫為魯将,與齊戰,三敗北。
魯莊公懼,乃獻遂邑之地以和②。
猶複以為将。
【注釋】 ①魯莊公:名同,春秋時魯國國君,前693—前662年在位。
②遂邑:古地名。
在今山東甯陽西北。
【譯文】 曹沫,魯國人,憑着勇猛力大侍奉魯莊公。
莊公喜歡力大勇猛的人,所以派曹沫當大将,和齊國交戰,三次都被打敗。
魯莊公很懼怕,便獻上遂邑的土地,與齊國講和。
但仍以曹沫為大将。
齊桓公許與魯會于柯而盟①。
桓公與莊公既盟于壇上,曹沫執匕首劫齊桓公,桓公左右莫敢動,而問曰:“子将何欲?”曹沫曰:“齊強魯弱,而大國侵魯亦以甚矣。
今魯城壞即壓齊境,君其圖之。
”桓公乃許盡歸魯之侵地。
既已言,曹沫投其匕首,下壇,北面就群臣之位,顔色不變,辭令如故。
桓公怒,欲倍其約。
管仲曰②:“不可。
夫貪小利以自快,棄信于諸侯,失天下之援,不如與之。
”于是桓公乃遂割魯侵地,曹沫三戰所亡地盡複予魯。
【注釋】 ①柯:齊邑,即今山東陽谷東北五十裡的阿城鎮。
柯之會在魯莊公十三年,即前680年。
②管仲:春秋時齊國人,名夷吾,字仲,齊桓公時任相職。
【譯文】 齊桓公答應和魯國在柯這個地方聚會,訂立和約。
齊桓公和魯莊公在壇上訂立盟約後,曹沫卻手執短劍挾持齊桓公,齊桓公左右的人都不敢抗拒,問曹沫:“你要幹什麼?”曹沫說:“齊國強大,魯國弱小,貴國侵略魯國未免太過分了。
現在魯國的城牆倒塌就要壓在緊鄰的齊國國界上了,希望您三思。
”齊桓公于是答應全部歸還侵占的魯國土地。
齊桓公說完,曹沫放下短劍,走下盟壇,面朝北回到群臣站立的行列中,臉色不變,說起話來和平時一樣的從容。
齊桓公非常惱怒,想背棄自己的諾言。
管仲說:“這不可以。
隻貪圖些小的便宜使自己高興,而在諸侯面前失去信義,便會失卻各諸侯國的援助,不如仍舊把土地還給他們。
”于是,齊桓公就歸還了所侵占的魯國土地,曹沫在三次戰敗中所失去的土地又都全部還給了魯國。
其後百六十有七年而吳有專諸之事。
【譯文】 曹沫之後的一百六十七年,而吳國有專諸的事發生。
專諸者,吳堂邑人也①。
伍子胥之亡楚而如吳也②,知專諸之能。
伍子胥既見吳王僚③,說以伐楚之利。
吳公子光曰④:“彼伍員父兄皆死于楚而員言伐楚,欲自為報私仇也,非能為吳。
”吳王乃止。
伍子胥知公子光之欲殺吳王僚,乃曰:“彼光将有内志,未可說以外事。
”乃進專諸于公子光。
【注釋】 ①堂邑:原為楚國的棠邑,後屬吳,在今江蘇南京六合區北。
②伍子胥:名員,楚國人,為躲避父兄之禍,逃到吳國,任吳國的宰相,率兵攻楚,後遭讒言而自殺。
③吳王僚:号州于,前526—前515年在位。
④公子光:吳王諸樊之子,即吳王阖闾,前514—前496年在位。
【譯文】 專諸,吳國堂邑人。
伍子胥從楚國逃亡,來到吳國的時候,發現了專諸的才能。
伍子胥谒見吳王僚以後,向他遊說攻打楚國的種種好處。
公子光卻向吳王說:“他伍員的父兄都死在楚國手裡,伍員勸您攻打楚國,隻是希望借此替自己報私仇而已,并非真為吳國着想。
”吳王于是作罷。
伍子胥了解到公子光想殺害吳王僚,就說:“他公子光有謀殺君王奪位的念頭,自然不能同他說對外的大事。
”于是就向公子光推薦了專諸。
光之父曰吳王諸樊。
諸樊弟三人:次曰馀祭,次曰夷眜,次曰季子劄。
諸樊知季子劄賢而不立太子,以次傳三弟,欲卒緻國于季子劄。
諸樊既死,傳馀祭。
馀祭死,傳夷眜。
夷眜死,當傳季子劄,季子劄逃不肯立,吳人乃立夷眜之子僚為王。
公子光曰:“使以兄弟次邪,季子當立;必以子乎,則光真適嗣①,當立。
”故嘗陰養謀臣以求立。
【注釋】 ①適嗣:嫡子。
適,同“嫡(dí)”。
【譯文】 公子光的父親是吳王諸樊。
諸樊有三個弟弟:大弟叫馀祭,二弟叫夷眜,三弟叫季子劄。
諸樊知道季子劄最為賢能,所以不立自己的兒子為太子,把王位依次傳給他的三個弟弟,想在最後把國家交給季子劄。
諸樊死後,王位就傳給了馀祭。
馀祭死後,又傳給了夷眜。
夷眜死後,應當傳位給季子劄,季子劄卻逃走不肯繼位,吳國人便立了夷眜的兒子僚為吳王。
公子光說:“假如依照兄弟相傳的順序,季子劄應該立為王;如果一定要立兒子嗣位,那麼我公子光才是真正的嫡子,應當繼承王位。
”因此曾暗地裡私養謀士以圖将來謀取王位。
光既得專諸,善客待之。
九年而楚平王死①。
春,吳王僚欲因楚喪,使其二弟公子蓋馀、屬庸将兵圍楚之灊②;使延陵季子于晉,以觀諸侯之變。
楚發兵絕吳将蓋馀、屬庸路,吳兵不得還。
于是公子光謂專諸曰:“此時不可失,不求何獲!且光真王嗣,當立,季子雖來,不吾廢也。
”專諸曰:“王僚可殺也。
母老子弱,而兩弟将兵伐楚,楚絕其後。
方今吳外困于楚,而内空無骨鲠之臣③,是無如我何。
”公子光頓首曰:“光之身,子之身也。
” 【注釋】 ①楚平王:名棄疾,後改名居,前528—前516年在位。
②灊(qián):楚邑,故城在今安徽霍山東北。
③骨鲠(ɡěnɡ)之臣:指正直的大臣。
【譯文】 公子光得到專諸之後,把他當作上客來款待。
吳王僚九年,楚平王死了。
這一年春天,吳王僚想趁楚國大喪,派他的兩個弟弟公子蓋馀和公子屬庸率兵圍攻楚國的灊地;又派延陵季子到晉國去,觀察其他諸侯國的反應。
楚國出兵切斷了吳将蓋馀、屬庸的後路,吳國的兵馬不能退還。
這時公子光對專諸說:“這個時機萬萬不可失去,現在不求即位,還等到什麼時候呢?況且我公子光是真正的王位繼承人,季子即使以後回來了,也不會廢除我的王位。
”專諸說:“吳王僚自然可以殺掉。
他母親年邁,孩子弱小,而兩個弟弟又率兵攻打楚國,被楚國斷了後路。
現在吳國正是外面受困于楚國,而裡面又空空如也,國王左右沒有一個忠直的大臣,是沒有辦法對付我們的。
”公子光叩頭說:“我公子光的身子就是你的身子。
” 四月丙子,光伏甲士于窟室中,而具酒請王僚。
王僚使兵陳自宮至光之家,門戶階陛左右,皆王僚之親戚也。
夾立侍,皆持長铍①。
酒既酣,公子光詳為足疾,入窟室中,使專諸置匕首魚炙之腹中而進之。
既至王前,專諸擘魚②,因以匕首刺王僚,王僚立死。
左右亦殺專諸,王人擾亂。
公子光出其伏甲以攻王僚之徒,盡滅之,遂自立為王,是為阖闾。
阖闾乃封專諸之子以為上卿。
【注釋】 ①長铍(pī):長柄兩刃刀。
②擘(bò):拆開。
【譯文】 四月丙子這一天,公子光預先把全副武裝的士兵埋伏在地下室裡,然後準備了酒席宴請吳王僚。
吳王僚派衛隊從王宮一直排到公子光的家中,所有門戶台階的兩旁,都是吳王僚的親屬。
衛隊夾道站立侍候,個個手執長铍。
酒喝到酣暢時,公子光假裝腳有病,離席而走,到地下室中,叫專諸把匕首放在熟魚的腹中端上去。
當走到吳王僚的面前時,專諸剖開魚,趁機用匕首去刺殺吳王僚,吳王僚當即死去。
左右侍衛也殺死了專諸,一時吳王僚的侍衛大亂。
公子光派出早已埋伏的士兵攻擊吳王僚的随從,把他們全部殺死,于是公子光自立為吳王,這就是吳王阖闾。
吳王阖闾于是封專諸的兒子為上卿。
其後七十餘年而晉有豫讓之事。
【譯文】 此後過了七十多年,晉國有豫讓的事發生。
豫讓者,晉人也,故嘗事範氏及中行氏①,而無所知名。
去而事智伯②,智伯甚尊寵之。
及智伯伐趙襄子③,趙襄子與韓、魏合謀滅智伯④,滅智伯之後而三分其地。
趙襄子最怨智伯,漆其頭以為飲器。
豫讓遁逃山中,曰:“嗟乎!士為知己者死,女為說己者容。
今智伯知我,我必為報仇而死,以報智伯,則吾魂魄不愧矣。
”乃變名姓為刑人,入宮塗廁,中挾匕首,欲以刺襄子。
襄子如廁,心動,執問塗廁之刑人,則豫讓,内持刀兵,曰:“欲為智伯報仇!”左右欲誅之。
襄子曰:“彼義人也,吾謹避之耳。
且智伯亡無後,而其臣欲為報仇,此天下之賢人也。
”卒去之⑤。
【注釋】 ①範氏、中行氏:晉國的兩個權勢大族。
②智伯:名瑤,也稱智襄子,晉國大夫。
③趙襄子:名毋恤,晉大夫趙衰的後代。
④韓、魏:即指魏氏、韓氏,與範氏、中行氏、智氏、趙氏共同執掌晉政,稱六卿。
⑤:通“釋”。
釋放。
【譯文】 豫讓,晉國人,從前曾先後事奉過範氏和中行氏,但并不為世人所知。
後離開而事奉智伯,智伯非常尊重寵信他。
等到智伯讨伐趙襄子,趙襄子和韓、魏合謀消滅智伯,滅了智伯之後,他們就三分智伯的土地。
趙襄子最恨智伯,就漆了智伯的頭顱當作酒器。
豫讓逃到山中,悲歎道:“唉!士人為理解自己的人而犧牲生命,女人為喜歡自己的人而修飾打扮。
現在智伯對我有知遇之恩,我一定要為他報仇而死,以報答他的厚愛,那樣我将死而無憾。
”于是他便改名換姓,裝扮成一個犯罪受刑的人,混入趙襄子的宮裡修理廁所,衣服裡卻暗藏着匕首,想尋機刺殺趙襄子。
趙襄子上廁所,心中有所不安,就命左右抓來修理廁所的刑徒審問,發現就是豫讓,衣服裡藏着匕首,豫讓說:“我要為智伯報仇!”趙襄子的侍從要殺死他。
趙襄子卻說:“他是個重義氣的人,我以後小心防備着就是了。
況且智伯死了以後沒有後代,而他的臣子想為他報仇,這是天下的賢明之士呀!”最終放他走了。
居頃之,豫讓又漆身為厲①,吞炭為啞,使形狀不可知。
行乞于市,其妻不識也。
行見其友,其友識之,曰:“汝非豫讓邪?”曰:“我是也。
”其友為泣曰:“以子之才,委質而臣事襄子②,襄子必近幸子③。
近幸子,乃為所欲,顧不易邪④?何乃殘身苦形,欲以求報襄子,不亦難乎!”豫讓曰:“既已委質臣事人,而求殺之,是懷二心以事其君也。
且吾所為者極難耳!然所以為此者,将以愧天下後世之為人臣懷二心以事其君者也。
” 【注釋】 ①厲:通“癞”。
②委質:向君主獻禮,表示獻身。
③近幸:得寵而親近。
④顧:反。
【譯文】 過了不久,豫讓又用漆塗身,讓身體長滿惡瘡,吞炭使聲音變得沙啞,使自己的形貌不被人認出。
他在街上行走求乞,連他的妻子也認不出他來了。
在路上遇到了他的朋友,朋友辨認出是他,說:“你不是豫讓嗎?”豫讓說:“我是。
”朋友流着淚對他說:“以你的才能,委身去事奉襄子,做他的臣子,襄子一定會親近寵愛你。
等他親近寵愛你了,你便可以為所欲為,這樣不是反而更容易嗎?何必要殘害身體,摧毀自己的容貌,以此謀求向襄子報仇,不也太困難了嗎?”豫讓說:“既然以臣子的身份委身事奉他人,但還想謀求殺害他,這便是懷着不忠之心來事奉他的君主。
況且我這樣做是非常難的。
但我這樣做的原因,就是要使天下後世為人臣子卻懷着不忠之心的人感到慚愧。
” 既去,頃之,襄子當出,豫讓伏于所當過之橋下。
襄子至橋,馬驚,襄子曰:“此必是豫讓也。
”使人問之,果豫讓也。
于是襄子乃數豫讓曰①:“子不嘗事範、中行氏乎?智伯盡滅之,而子不為報仇,而反委質臣于智伯。
智伯亦已死矣,而子獨何以為之報仇之深也?”豫讓曰:“臣事範、中行氏,範、中行氏皆衆人遇我,我故衆人報之。
至于智伯,國士遇我,我故國士報之。
”襄子喟然歎息而泣曰:“嗟乎豫子!子之為智伯,名既成矣,而寡人赦子,亦已足矣。
子其自為計,寡人不複釋子!”使兵圍之。
豫讓曰:“臣聞明主不掩人之美,而忠臣有死名之義。
前君已寬赦臣,天下莫不稱君之賢。
今日之事,臣固伏誅,然願請君之衣而擊之,焉以緻報仇之意,則雖死不恨。
非所敢望也,敢布腹心!”于是襄子大義之,乃使使持衣與豫讓。
豫讓拔劍三躍而擊之,曰:“吾可以下報智伯矣!”遂伏劍自殺。
死之日,趙國志士聞之,皆為涕泣。
【注釋】 ①數:斥責。
【譯文】 豫讓走了之後,沒過多久,趙襄子準備外出,豫讓埋伏在趙襄子所必須經過的橋下。
趙襄子走到橋邊時,馬忽然驚跳起來,趙襄子說:“這肯定是豫讓要刺殺我。
”派人搜查,果然是豫讓。
于是趙襄子就斥責豫讓說:“你不是曾經事奉過範氏和中行氏嗎?智伯把他們都滅了,但你并不替他們報仇,反而委身臣事智伯。
現在智伯已經死了,你為什麼偏偏要替他這樣再三報仇呢?”豫讓說:“我事奉範氏和中行氏,範氏和中行氏都以普通人的禮節對待我,我因此也以普通人的禮節報答他們。
至于智伯,他以對待國士的禮節對待我,我因此必須以國士的禮節報答他。
”趙襄子喟然長歎而哭泣道:“唉!豫子,你為智伯的事盡忠報仇,已經成名了;而我對你的饒赦,也已經足夠了。
現在,你隻好自己想個辦法,我不能再放過你了。
”于是命令衛兵包圍豫讓。
豫讓說:“我聽說賢明的君主不埋沒别人的美德,而忠誠的臣子有為名節而犧牲的道義。
從前您已經寬赦過我了,天下沒有人不稱頌您的賢德。
今天的事情,我自應伏罪受誅,但我還希望讨得您的衣服,刺擊它,聊且表示我替智伯報仇的心願,那麼我死而無憾。
我不敢奢望你一定會答應,但我還是冒昧表露我的衷心!”趙襄子深為豫讓的義氣所感動,于是就派人把衣服拿給豫讓。
豫讓拔劍三次跳起來去刺斬衣服,說道:“我可以到地下報答智伯了。
”于是随即橫劍自殺。
豫讓自殺的那天,趙國的仁人志士聽到這個事情後,都為他哭泣。
其後四十餘年而轵有聶政之事①。
【注釋】 ①轵(zhǐ):魏邑,在今河南濟源東南的轵城鎮。
【譯文】 豫讓之後四十多年,轵地有聶政的事發生。
聶政者,轵深井裡人也①。
殺人避仇,與母、姊如齊,以屠為事。
【注釋】 ①深井裡:轵邑裡名。
【譯文】 聶政,是轵邑深井裡人。
因殺人避仇,和母親、姐姐到了齊國,以屠宰為生。
久之,濮陽嚴仲子事韓哀侯①,與韓相俠累有郤。
嚴仲子恐誅,亡去,遊求人可以報俠累者。
至齊,齊人或言聶政勇敢士也,避仇隐于屠者之間。
嚴仲子至門請,數反②,然後具酒自暢聶政母前③。
酒酣,嚴仲子奉黃金百溢④,前為聶政母壽。
聶政驚怪其厚,固謝嚴仲子。
嚴仲子固進,而聶政謝曰:“臣幸有老母,家貧,客遊以為狗屠,可以旦夕得甘毳以養親⑤。
親供養備,不敢當仲子之賜。
”嚴仲子辟人⑥,因為聶政言曰:“臣有仇,而行遊諸侯衆矣;然至齊,竊聞足下義甚高,故進百金者,将用為大人粗粝之費,得以交足下之歡,豈敢以有求望邪!”聶政曰:“臣所以降志辱身居市井屠者,徒幸以養老母;老母在,政身未敢以許人也。
”嚴仲子固讓,聶政竟不肯受也。
然嚴仲子卒備賓主之禮而去。
【注釋】 ①濮陽:衛地,今屬河南。
嚴仲子:名遂。
韓哀侯:韓國第四位諸侯,前376—前371年在位。
②反:通“返”。
③自暢聶政母前:親自捧酒進奉聶政的母親。
暢,當為“觞”。
④溢:同“镒”。
量詞。
⑤甘毳(cuì):即甘脆,美味的食品。
毳,通“脆”。
⑥辟:通“避”。
【譯文】 過了好久,濮陽人嚴仲子事奉韓哀侯,因與韓相俠累之間有怨仇。
嚴仲子害怕俠累殺他,就逃走了,四處訪求物色可以替他向俠累報仇的人。
到了齊國,齊國有人告訴他聶政是位勇敢的人,因躲避仇家而隐藏在屠夫中間。
嚴仲子便去登門拜訪,多次往返,然後準備了酒食,親自捧酒敬奉聶政的母親。
等到酒喝到盡興之時,嚴仲子又捧上黃金百镒,上前為聶政的母親祝壽。
聶政驚怪他送這份厚禮,便再三跟嚴仲子推辭。
嚴仲子仍然堅持要送,聶政推辭說:“我有幸老母在堂,家境貧寒,遊居他鄉做屠狗的行業,以便早晚得些美味的食品來奉養老母。
現在我已足夠供養母親,實在不敢再接受仲子的饋贈。
”嚴仲子避開旁人,對聶政說:“我有私仇待報,在外遊曆各國訪求的人已經很多了;然而到了齊國,私下聽說你非常重義氣,所以進獻黃金百镒,隻是作為供給你母親一些粗茶淡飯的費用,以便能夠和你交個朋友,難道還敢有别的請求奢望嗎?”聶政說:“我所以降低志向辱沒自己,在市井裡做個屠夫,隻是希望借此贍養我的老母;老母在世,我聶政不敢以身相許于他人。
”嚴仲子仍舊再三相請,聶政終究不肯接受。
然而嚴仲子最後仍然是盡了賓主的禮儀才離開。
久之,聶政母死。
既已葬,除服①,聶政曰:“嗟乎!政乃市井之人,鼓刀以屠;而嚴仲子乃諸侯之卿相也,不遠千裡,枉車騎而交臣。
臣之所以待之,至淺鮮矣,未有大功可以稱者,而嚴仲子奉百金為親壽,我雖不受,然是者徒深知政也。
夫賢者以感忿睚眦之意而親信窮僻之人,而政獨安得嘿然而已乎②!且前日要政,政徒以老母;老母今以天年終,政将為知己者用。
”乃遂西至濮陽,見嚴仲子曰:“前日所以不許仲子者,徒以親在;今不幸而母以天年終。
仲子所欲報仇者為誰?請得從事焉!”嚴仲子具告曰:“臣之仇韓相俠累,俠累又韓君之季父也,宗族盛多,居處兵衛甚設,臣欲使人刺之,衆終莫能就。
今足下幸而不棄,請益其車騎壯士可為足下輔翼者。
”聶政曰:“韓之與衛,相去中間不甚遠,今殺人之相,相又國君之親,此其勢不可以多人,多人不能無生得失,生得失則語洩,語洩是韓舉國而與仲子為仇,豈不殆哉!”遂謝車騎人徒,聶政乃辭獨行。
【注釋】 ①除服:三年喪期滿,換去喪服。
②嘿:同“默”。
【譯文】 又過了很長時間,聶政的母親去世了。
安葬了以後,服喪完畢,聶政說:“唉!我聶政不過是個市井平民,操刀屠宰而已,而嚴仲子卻是諸侯的卿相,竟然不遠千裡,屈尊駕車來交結我做朋友。
而我對待他極為淺陋,沒有大功可以當得起這樣的厚待,但他卻敬奉黃金百镒給我的母親祝壽;我雖然沒有接受,但他這樣做,就表明他是深深地賞識我聶政的。
像他這樣賢達的人因憤恨仇人的緣故,特地來親近信賴一個窮鄉僻壤的人,我怎麼能就默不作聲地算了呢!況且前一次他邀請我,我隻因為有老母不忍離去;現在老母已壽終正寝,我應當為知己效力了。
”于是西行到了濮陽,去谒見嚴仲子,說:“從前我之所以不答應仲子的要求,隻是因為母親健在;現在不幸母親已經壽終了。
仲子您想報仇的對象是誰?就請交給我着手處理吧。
”嚴仲子于是詳細地講述了事由,說:“我的仇人是韓相俠累,俠累又是韓國國君的叔父,他的宗族人多勢衆,居處防備十分嚴密,我想派人刺殺他,始終沒有成功。
現在幸蒙你看得起我,答應下來,我希望多派些車騎壯士作為你的幫手。
”聶政說:“韓國和衛國相距并不很遠,現在要刺殺韓相,而韓相又是國王的親族,在這種情況下,不可以多派人,因為多派人就不可能不發生問題,發生了問題就會走漏風聲,一旦走漏風聲,那麼韓國上下都要與仲子你為仇,這豈不很危險嗎?”于是謝絕車騎随從,聶政便告辭獨自上路了。
杖劍至韓,韓相俠累方坐府上,持兵戟而衛侍者甚衆。
聶政直入,上階刺殺俠累,左右大亂。
聶政大呼,所擊殺者數十人,因自披面決眼①,自屠出腸,遂以死。
【注釋】 ①決:通“抉”。
【譯文】 聶政手持刀劍到了韓國,韓相俠累正坐在府上,手執兵器擔任護衛的士卒很多。
聶政直沖而入,上了台階,刺殺了俠累,左右的人亂作一團。
聶政大聲叱喝,所擊殺的人有數十個。
然後,他自己剝掉面皮,挖出眼睛,又剖腹出腸,随即死去。
韓取聶政屍暴于市,購問莫知誰子。
于是韓縣購之①,有能言殺相俠累者予千金。
久之莫知也。
【注釋】 ①縣購:原作“購縣”,據中華書局修訂本《史記》改。
縣,通“懸”。
這裡指懸賞。
【譯文】 韓國把聶政的屍體暴露在街市上,懸賞查問,沒有人知道他是誰。
于是韓國出告示懸重賞,有能夠說出殺國相俠累的人賞給他千金。
但好久以後,仍然沒有人知道他是誰。
政姊榮聞人有刺殺韓相者,賊不得,國不知其名姓,暴其屍而縣之千金,乃於邑曰①:“其是吾弟與?嗟乎,嚴仲子知吾弟!”立起,如韓,之市,而死者果政也,伏屍哭極哀,曰:“是轵深井裡所謂聶政者也。
”市行者諸衆人皆曰:“此人暴虐吾國相,王縣購其名姓千金,夫人不聞與?何敢來識之也?”榮應之曰:“聞之。
然政所以蒙污辱自棄于市販之間者,為老母幸無恙,妾未嫁也。
親既以天年下世,妾已嫁夫,嚴仲子乃察舉吾弟困污之中而交之,澤厚矣,可奈何!士固為知己者死,今乃以妾尚在之故,重自刑以絕從②,妾其奈何畏殁身之誅,終滅賢弟之名!”大驚韓市人。
乃大呼天者三,卒於邑悲哀而死政之旁。
【注釋】 ①於邑:同“嗚咽”。
低聲哭泣。
②從:通“蹤”。
蹤迹。
【譯文】 聶政的姐姐聶榮聽說有人刺殺韓國國相,兇手身世不明,國人都不知道他的姓名,陳屍街頭而懸賞千金,便低聲哭泣說:“這恐怕是我的弟弟吧?唉,嚴仲子是真正理解我弟弟的。
”她立刻動身到韓國街市上去辨認屍體,死的人果然是聶政。
她伏在屍體上,極為悲痛地哭道:“他是轵邑深井裡叫聶政的人啊!”街市上過往的路人都說:“這個人害死我們的國相,國王正懸賞千金查問他的姓名,夫人沒有聽說嗎?為什麼敢來認屍呢?”聶榮回答說:“聽說了。
我的弟弟聶政當初所以甘受污辱而混迹在街市商販中,是因為老母尚且健在,我還沒有出嫁的緣故。
現在母親已經享盡天年去世,我也出嫁了,嚴仲子在我弟弟身處困厄污辱之時看上他,并和他交往,對他恩情深厚,可怎麼辦呢?有志之士本來應當為知己者而死,如今竟因為我還活着的緣故,弟弟又自毀身體來滅痕迹,以斷絕連累别人的線索,我怎麼能畏懼殺身之禍,而始終埋沒我賢弟的聲名呢?”這使韓國街市上的人大為吃驚。
聶榮便大喊“天呀”三聲,最後因嗚咽悲哀之至,死在聶政的屍體旁邊。
晉、楚、齊、衛聞之,皆曰:“非獨政能也,乃其姊亦烈女也。
鄉使政誠知其姊無濡忍之志,不重暴骸之難,必絕險千裡以列其名,姊弟俱僇于韓市者①,亦未必敢以身許嚴仲子也。
嚴仲子亦可謂知人能得士矣!” 【注釋】 ①僇:通“戮”。
【譯文】 晉國、楚國、齊國、衛國的人聽說這件事,都說:“不但聶政賢能,就是他的姐姐也是個剛烈的女性。
假使當初聶政确實知道他姐姐沒有含垢忍辱的性格,不以暴露屍首為難,斷然越過千裡險阻來顯露他的聲名,使姐弟二人共同死在韓國街市上的話,那麼聶政也未必敢以生命答應嚴仲子來報仇了。
嚴仲子這個人也可以說是很善于了解人并能得到義士了。
” 其後二百二十餘年秦有荊轲之事。
【譯文】 聶政其後過了二百二十多年,秦國有荊轲的事發生。
荊轲者,衛人也。
其先乃齊人,徙于衛,衛人謂之慶卿①。
而之燕,燕人謂之荊卿。
【注釋】 ①慶卿:齊國有慶氏,荊轲的先世是齊人,可能原姓慶。
【譯文】 荊轲是衛國人。
他的先世本是齊國人,後來遷居到衛國,衛國人叫他慶卿。
以後他到了燕國,燕國人叫他荊卿。
荊卿好讀書擊劍,以術說衛元君①,衛元君不用。
其後秦伐魏,置東郡,徙衛元君之支屬于野王②。
【注釋】 ①衛元君:衛國第四十一位君主,前251—前230年在位。
②野王:古地名。
在今河南沁陽。
【譯文】 荊卿喜愛讀書和擊劍,曾經拿劍術遊說衛元君,衛元君不肯任用他。
此後,秦國征伐魏國,在占領的地方設置了東郡,把衛元君的親屬遷到野王去。
荊轲嘗遊過榆次①,與蓋聶論劍。
蓋聶怒而目之,荊轲出。
人或言複召荊卿,蓋聶曰:“曩者吾與論劍有不稱者②,吾目之;試往,是宜去,不敢留。
”使使往之主人,荊卿則已駕而去榆次矣。
使者還報,蓋聶曰:“固去也,吾曩者目攝之!” 【注釋】 ①榆次:縣名。
戰國屬趙,今屬山西。
②曩(nǎnɡ):以往,從前。
【譯文】 荊轲曾經出遊經過榆次,和蓋聶讨論劍術。
蓋聶發了脾氣,眼睛瞪着他,荊轲便離去了。
有人勸蓋聶把荊卿召回來,蓋聶說:“起先我和他讨論劍術,有看法不同的地方,我對他瞪眼睛;去試試看也好,他在這種情形下是應該走的,不敢留在這裡。
”派人到荊轲寄居的主人家,荊轲果然已經乘車離開榆次了。
使者回來報告,蓋聶說:“他當然要走的,我剛才的眼光把他震懾住了。
” 荊轲遊于邯鄲,魯句踐與荊轲博,争道,魯句踐怒而叱之,荊轲嘿而逃去,遂不複會。
【譯文】 荊轲出遊到了邯鄲,魯國句踐和荊轲下棋賭博,較量輸赢,魯句踐惱怒了,呵斥他,荊轲沒有反駁,默默地逃走了,以後再沒有見面。
荊轲既至燕,愛燕之狗屠及善擊築者高漸離。
荊轲嗜酒,日與狗屠及高漸離飲于燕市,酒酣以往,高漸離擊築,荊轲和而歌于市中,相樂也,已而相泣,旁若無人者。
荊轲雖遊于酒人乎,然其為人沈深好書①;其所遊諸侯,盡與其賢豪長者相結。
其之燕,燕之處士田光先生亦善待之,知其非庸人也。
以上荊轲交遊蹤迹。
【注釋】 ①沈:同“沉”。
【譯文】 荊轲遊曆到燕國,喜歡燕國一位殺狗的屠夫和擅長擊築的高漸離。
荊轲愛好喝酒,每天與殺狗的屠夫及高漸離在燕國的街市上喝酒,喝到酣暢時,高漸離擊築,荊轲在市中和着節拍歌唱,互相為樂,可是過一會兒又相對着哭泣起來,旁若無人。
荊轲雖然同酒徒們打交道,但他的為人卻是沉着含蓄而且喜歡讀書;他在所遊曆的諸侯國中,都是跟一些當地的賢達豪傑有名望的人結交。
他到了燕國,燕國的隐士田光先生對待他也很好,知道他不是一個平庸的人。
以上記荊轲的交遊蹤迹。
居頃之,會燕太子丹質秦亡歸燕①。
燕太子丹者,故嘗質于趙,而秦王政生于趙,其少時與丹歡。
及政立為秦王,而丹質于秦。
秦王之遇燕太子丹不善,故丹怨而亡歸。
歸而求為報秦王者,國小,力不能。
其後秦日出兵山東以伐齊、楚、三晉,稍蠶食諸侯,且至于燕,燕君臣皆恐禍之至。
太子丹患之,問其傅鞠武。
武對曰:“秦地遍天下,威脅韓、魏、趙氏,北有甘泉、谷口之固②,南有泾、渭之沃,擅巴、漢之饒,右隴、蜀之山,左關、殽之險,民衆而士厲,兵革有餘。
意有所出,則長城之南,易水以北,未有所定也。
奈何以見陵之怨③,欲批其逆鱗哉④!”丹曰:“然則何由?”對曰:“請入圖之。
” 【注釋】 ①燕太子丹:燕王喜之子。
秦王政即位,燕太子丹到秦國做人質,燕王喜二十三年(前232),燕太子丹從秦國逃回燕國。
②甘泉:山名。
在今陝西淳化西北。
谷口:即寒門,在今陝西禮泉東北。
③陵:通“淩”。
欺侮。
④批:觸動。
逆鱗:相傳龍的喉下有逆鱗,觸到它就要殺人。
這裡比喻秦王的兇殘。
【譯文】 過了不久,恰好碰上到秦國去做人質的燕國太子丹從秦國逃回到燕國。
燕國太子丹,從前曾經在趙國做過人質,而秦王政是在趙國出生的,他年幼時和太子丹很要好。
等到嬴政即位做了秦王,而太子丹恰好在秦國做人質。
秦王對待燕太子丹不好,因此太子丹就懷着怨恨而逃回到燕國。
回來以後,尋求向秦王報仇的人,但國家弱小,力不從心。
此後秦國時常出兵殽山以東,攻打齊國、楚國和三晉,逐漸蠶食諸侯國,将要到達燕國了,燕國的君臣都驚恐大禍臨頭。
太子丹很是憂慮,請教他的老師鞠武。
鞠武回答說:“秦國的土地已經遍及天下了,威脅着韓、魏、趙等國,北邊有堅固要塞甘泉山、谷口,南面有肥沃的泾河、渭水流域,占據着巴郡、漢中郡一帶富饒地區,右邊是隴山、蜀山那樣的高山峻嶺,左邊是函谷關、殽山那樣的險要地帶,百姓衆多而士卒勇猛,軍備充裕。
如果他想向外擴張,那麼長城以南,易水以北的地帶,就沒有安定之日了。
怎麼可以因為受了欺侮的怨恨,就想去觸犯秦國這樣的兇殘之國呢?”太子丹說:“那麼該怎麼辦才好呢?”鞠武回答道:“希望從長計議這件事。
” 居有間,秦将樊於期得罪于秦王,亡之燕,太子受而舍之。
鞠武谏曰:“不可。
夫以秦王之暴而積怒于燕,足為寒心,又況聞樊将軍之所在乎?是謂‘委肉當餓虎之蹊’也,禍必不振矣①!雖有管、晏,不能為之謀也。
願太子疾遣樊将軍入匈奴以滅口。
請西約三晉,南連齊、楚,北購于單于②,其後乃可圖也。
”太子曰:“太傅之計,曠日彌久,心惽然③,恐不能須臾。
且非獨于此也,夫樊将軍窮困于天下,歸身于丹,丹終不以迫于強秦而棄所哀憐之交,置之匈奴,是固丹命卒之時也。
願太傅更慮之。
”鞠武曰:“夫行危欲求安,造禍而求福,計淺而怨深,連結一人之後交,不顧國家之大害,此所謂‘資怨而助禍’矣。
夫以鴻毛燎于爐炭之上,必無事矣。
且以雕鸷之秦④,行怨暴之怒,豈足道哉!以上燕丹與鞠武謀秦。
【注釋】 ①振:通“赈”。
救濟,挽救。
②購:通“媾”。
媾和,建立聯盟關系。
③惽然:煩亂。
惽,通“昏”。
④雕鸷(zhì):兩種猛禽,用來比喻秦朝的兇狠殘暴。
【譯文】 過了一些時候,秦國将領樊於期得罪了秦王,逃亡到燕國,太子丹收容他并且留他住了下來。
鞠武勸谏說:“不可以。
像秦王這樣暴虐的人,一直對燕國不滿,想起來已夠叫我們心寒膽戰的了;更何況聽說樊将軍藏身到這裡呢!這叫做‘把肉抛擲到餓虎經過的路上’呀,禍害一定不能解救了。
即使有管仲、晏子這樣的賢人也不能替我們謀劃了。
希望太子趕快叫樊将軍到匈奴去,以便消除秦國侵略燕國的借口。
并請向西聯絡三晉,向南聯合齊國、楚國,向北與匈奴單于講和,然後才可以謀劃對付秦國的辦法。
”太子說:“老師的計劃,實行起來曠日持久,我心裡煩亂,恐怕一刻也等不了了。
況且不僅如此,樊将軍在世間遭到困厄,逃命到我這裡來,我終不能因為強秦的威脅而抛棄我哀愁可憐的朋友,攆他到匈奴去,這種事情是我死也不會去做的。
希望老師重新考慮。
”鞠武說:“你做了危險的事卻想求得平安,制造了禍患而尋求幸福,計謀短淺而結怨很深,為了結交一個新知的朋友,便不顧國家的大害,這就是‘加深怨恨而擴大禍患’了。
把鴻毛放到爐火上去烤燒,必然無濟于事。
至于像兇猛的雕鸷一般的秦國,一旦對燕國發出怨恨兇暴的威怒來,那後果難道還用得着說嗎?以上記太子丹與鞠武計劃對付秦國。
“燕有田光先生,其為人知深而勇沉,可與謀。
”太子曰:“願因太傅而得交于田先生,可乎?”鞠武曰:“敬諾。
”出見田先生,道“太子願圖國事于先生也”。
田光曰:“敬奉教。
”乃造焉①。
【注釋】 ①造:去,前往。
【譯文】 “燕國有一位田光先生,他為人智慮深遠,而且勇敢沉着,可以和他商量謀劃。
”太子丹說:“希望通過老師得以與田光先生交往,可以嗎?”鞠武說:“遵命。
”鞠武說完就出去見田先生說:“太子希望和先生商讨國家大事呢。
”田光說:“敬請指教。
”于是去拜訪太子。
太子逢迎,卻行為導,跪而蔽席①。
田光坐定,左右無人,太子避席而請曰:“燕、秦不兩立,願先生留意也。
”田光曰:“臣聞骐骥盛壯之時,一日而馳千裡;至其衰老,驽馬先之。
今太子聞光盛壯之時,不知臣精已消亡矣。
雖然,光不敢以圖國事,所善荊卿可使也。
”太子曰:“願因先生得結交于荊卿,可乎?”田光曰:“敬諾。
”即起,趨出。
太子送至門,戒曰:“丹所報,先生所言者,國之大事也,願先生勿洩也!”田光俯而笑曰:“諾。
”偻行見荊卿,曰:“光與子相善,燕國莫不知。
今太子聞光壯盛之時,不知吾形已不逮也,幸而教之曰‘燕、秦不兩立,願先生留意也’。
光竊不自外,言足下于太子也,願足下過太子于宮。
”荊轲曰:“謹奉教。
”田光曰:“吾聞之,長者為行,不使人疑之。
今太子告光曰‘所言者,國之大事也,願先生勿洩’,是太子疑光也。
夫為行而使人疑之,非節俠也。
”欲自殺以激荊卿,曰:“願足下急過太子,言光已死,明不言也。
”因遂自刎而死。
【注釋】 ①蔽:拂拭。
【譯文】 太子出門迎了上來,退着走在前面引導田光,又跪下來為他拂掃了座席。
田光坐定之後,左右沒有人,太子離席起身請求說:“燕、秦兩國勢不兩立,希望先生多費心。
”田光說:“我聽說良馬強壯的時候,一日能馳騁千裡,等到它衰老時,連最差的馬也能夠跑在它的前面。
如今太子聽說的是我年富力強時的事情,不知道我當年的精力現在已經都消耗完了。
不過,我雖然不敢參與國事的讨論,但我所交好的荊卿可以為你效力。
”太子說:“希望通過先生結識荊卿,可以嗎?”田光說:“遵命。
”立即起身快步走出。
太子送到門口,囑咐說:“我所告知你的,以及先生所說的話,都是國家大事,希望先生不要洩漏出去!”田光低着頭笑了,說:“好。
”田光彎着腰走去見荊卿,說:“我和你交情很深,燕國的人沒有不知道的。
現在太子聽說了我年輕力壯時的事情,卻不知道我的身體已經不行了。
承蒙他看得起,告訴我說‘燕、秦兩國勢不兩立,希望先生多費心’。
我自以為和你不是外人,把你舉薦給了太子,希望你到宮裡去見太子。
”荊轲說:“我恭敬地接受你的教誨。
”田光說:“我聽說,有德行的人辦事,是不能使别人懷疑他的。
今天太子告誡我說‘所談的都是國家大事,希望先生不要洩漏’,這是太子不信任我。
辦事叫人不放心,不算是節義豪俠之士啊。
”于是想以自殺來激勵荊卿,說:“希望你趕快去見太子,告訴他田光已經自殺,表明我沒有洩密。
”因此就自刎而死。
荊轲遂見太子,言田光已死,緻光之言。
太子再拜而跪,膝行流涕,有頃而後言曰:“丹所以誡田先生毋言者,欲以成大事之謀也。
今田先生以死明不言,豈丹之心哉!”以上田光薦荊轲見燕丹。
【譯文】 于是荊轲去谒見太子,告知田光已經自殺,并且轉達了田光臨死時說的話。
太子連拜了兩拜後跪下,雙膝跪着走,淚流滿面,過了一會兒才說:“我之所以告誡田先生不要洩露秘密,是想保證這件大事能謀劃成功。
現在田先生竟然以自殺來證明他沒有洩密,這哪裡是我的本意啊!”以上記田光舉薦荊轲見燕太子丹。
荊轲坐定,太子避席頓首曰:“田先生不知丹之不肖,使得至前,敢有所道,此天之所以哀燕而不棄其孤也。
今秦有貪利之心,而欲不可足也。
非盡天下之地,臣海内之王者,其意不厭。
今秦已虜韓王,盡納其地。
又舉兵南伐楚,北臨趙。
王翦将數十萬之衆距漳、邺①,而李信出太原、雲中。
趙不能支秦,必入臣,入臣則禍至燕。
燕小弱,數困于兵,今計舉國不足以當秦。
諸侯服秦,莫敢合從。
丹之私計愚,以為誠得天下之勇士使于秦,窺以重利;秦王貪,其勢必得所願矣。
誠得劫秦王,使悉反諸侯侵地,若曹沫之與齊桓公,則大善矣;則不可,因而刺殺之。
彼秦大将擅兵于外而内有亂,則君臣相疑,以其間諸侯得合從,其破秦必矣。
此丹之上願,而不知所委命,唯荊卿留意焉。
”久之,荊轲曰:“此國之大事也,臣驽下,恐不足任使。
”太子前頓首,固請毋讓,然後許諾。
于是尊荊卿為上卿,舍上舍。
太子日造門下,供太牢具,異物間進,車騎美女恣荊轲所欲,以順适其意。
以上燕丹與荊轲謀刺秦王。
【注釋】 ①漳、邺:漳水、邺邑,在今河北臨漳和河南安陽之間一帶地區。
【譯文】 荊轲坐定後,太子離開座位叩頭說:“田先生不知道我的不才,使我得以到您面前,有所請教,這是上天垂憐燕國,不忍抛棄它的後人吧。
現在秦國有貪利之心,而且欲望永不滿足。
不吞并掉天下所有的土地,讓天下所有的國王完全臣服,它的野心是不會滿足的。
現在秦國已經俘虜了韓王,完全占領了韓國的土地。
又發兵向南攻打楚國,向北逼近趙國。
秦将王翦率領數十萬兵力抵達漳水和邺邑一帶,而李信出兵太原、雲中。
趙國抵擋不住秦國,必然會去稱臣,趙國若臣服于秦國,那禍患就降臨到燕國了。
燕國國小勢弱,多次遭受戰亂困苦,如今估計即使竭盡燕國全力也不足以抵擋秦國。
諸侯各國都臣服了秦國,沒有誰敢合縱抗秦。
我個人的愚蠢看法,以為要真能物色到天下的勇士,出使到秦國去,用重利去誘惑它;秦王貪心重,他勢必被重利所打動,而劫持他的目的就可以達到了。
若果真能劫持秦王,迫使他歸還侵占的全部諸侯領土,就像曹沫脅迫齊桓公那樣,那是最好的了;假若秦王不肯,就伺機刺殺他。
那時秦國的大将們領兵在外,而國内又有了動亂,那麼君臣便會互相猜疑,利用這混亂的空隙諸侯得以聯合,那就一定能夠破秦了。
這是我的最大願望,不過不知道應該把這一使命委托給誰,隻有靠荊卿您費心了!”過了好久,荊轲才說:“這是國家的大事,臣下才智低劣無能,恐怕不配擔當這個使命。
”太子上前叩頭,堅決請他不要謙讓推辭,這樣荊轲才答應了。
于是太子尊荊轲為上卿,讓他住上等的館舍。
太子每天到荊轲住的地方問候,供奉豐盛的食物,珍奇異物時時進獻,又選送車馬、美女,盡量滿足荊轲的欲望,來迎合他的心意。
以上記荊轲和燕太子丹謀劃刺殺秦王。
久之,荊轲未有行意。
秦将王翦破趙,虜趙王,盡收入其地,進兵北略地至燕南界。
太子丹恐懼,乃請荊轲曰:“秦兵旦暮渡易水,則雖欲長侍足下,豈可得