卷十七·傳志之屬上編一

關燈
事不成,以虛名德君。

    君必勿聽也。

    ”平原君遂不聽虞卿。

    以上公孫龍說不受封。

     【注釋】 ①右券:古代的契約一般中分為二,債權人持右半邊,稱為右券,據以向借貸者讨錢。

     【譯文】 虞卿想要憑信陵君保衛邯鄲的功績替平原君請求封賞。

    公孫龍聽說後,連夜駕車會見平原君,說:“我聽說虞卿想憑信陵君保衛邯鄲的功績,替您請求封賞,有這樣的事嗎?”平原君說:“是這樣。

    ”公孫龍說:“這樣做很不合适啊。

    而且趙王選拔您擔任趙國的宰相,并不是因為您有趙國其他人所沒有的智慧和才能。

    把東武城賜封給您,也不是因為您做了有功勞的事,而普通百姓沒立下功勳,而是因為您是趙王親屬的緣故。

    您接受相印,而沒有推說沒有能力;在封賜領地時,也不辭謝說沒功勞,也是自認是趙王親屬的緣故。

    現在信陵君保衛了邯鄲的安全您卻請賞,又是和衆人一樣的功勞卻憑親戚得到城池的封賞,這是很不妥當的。

    并且虞卿操縱着兩個方面的權柄:如果事情成功,他會像債主那樣手拿右券向您讨求報酬;如果事情未成,他會因曾建議請賞來博取好感。

    您一定不要聽他的呀!”平原君于是就沒有聽從虞卿的意見。

    以上記公孫龍勸平原君不要接受封賞。

     平原君以趙孝成王十五年卒。

    子孫代,後竟與趙俱亡。

     【譯文】 平原君在趙孝成王十五年去世了。

    子孫們世襲,直到趙國滅亡時為止。

     平原君厚待公孫龍。

    公孫龍善為堅白之辯①,及鄒衍過趙言至道,乃绌公孫龍②。

     【注釋】 ①堅白之辯:分辯“堅”與“白”的區别。

    公孫龍說:一塊白石頭,拿眼睛來看,隻能得到“白”的概念;用手摸,隻能得到“堅”的概念,所以“堅”“白”是兩個概念,不能合而為一。

     ②绌:同“黜”。

    斥退。

     【譯文】 平原君對待公孫龍非常優厚。

    公孫龍很善于辯論“堅”和“白”一類名實問題,等到鄒衍經過趙國談論到最根本的道理時,才疏遠了公孫龍。

     虞卿者,遊說之士也。

    蹑擔簦說趙孝成王①。

    一見,賜黃金百镒,白璧一雙。

    再見,為趙上卿,故号為虞卿。

     【注釋】 ①蹑(nièjuē):穿着草鞋。

    ,通“”。

    草鞋。

    擔簦:打着傘。

    簦,有長柄的鬥笠,即傘。

     【譯文】 虞卿是一名善于遊說的策士,他穿草鞋打雨傘,去遊說趙孝成王。

    一見面,就被賜一百镒黃金,一雙白玉璧。

    第二次見面,就作了趙國的上卿,因此稱他為虞卿。

     秦、趙戰于長平,趙不勝,亡一都尉。

    趙王召樓昌與虞卿曰:“軍戰不勝,尉複死,寡人使束甲而趨之,何如?”樓昌曰:“無益也,不如發重使為媾。

    ”虞卿曰:“昌言媾者,以為不媾軍必破也。

    而制媾者在秦。

    且王之論秦也,欲破趙之軍乎,不邪?”王曰:“秦不遺餘力矣,必且欲破趙軍。

    ”虞卿曰:“王聽臣,發使出重寶以附楚、魏,楚、魏欲得王之重寶,必納吾使。

    趙使入楚、魏,秦必疑天下之合從,且必恐。

    如此,則媾乃可為也。

    ”趙王不聽,與平陽君為媾①,發鄭朱入秦。

    秦内之。

    趙王召虞卿曰:“寡人使平陽君為媾于秦,秦已納鄭朱矣,卿以為奚如?”虞卿對曰:“王不得媾,軍必破矣。

    天下賀戰勝者皆在秦矣。

    鄭朱,貴人也,入秦,秦王與應侯必顯重以示天下②。

    楚、魏以趙為媾,必不救王。

    秦知天下不救王,則媾不可得成也。

    ”應侯果顯鄭朱以示天下賀戰勝者,終不肯媾。

    長平大敗,遂圍邯鄲,為天下笑。

    以上與樓昌争論趙之不宜與秦媾。

     【注釋】 ①平陽君:惠文王同母弟趙豹。

     ②應侯:範雎。

     【譯文】 秦、趙兩國在長平大戰,趙國沒能取勝,一名都尉被殺。

    趙王召來樓昌和虞卿,說:“我們的軍隊打仗沒能獲勝,還戰死了一名都尉,我命令軍隊整裝前去偷襲敵軍,怎麼樣呢?”樓昌說:“這樣做沒有好處,不如派遣重要的使臣前去求和。

    ”虞卿說:“樓昌說要講和的原因,是認為如果不講和的話,我軍一定會被打敗。

    但講和當中起決定作用的是秦國。

    并且大王您判斷秦國的來勢,是想打敗趙國的軍隊呢?還是不想呢?”趙王說:“秦國全力以赴,一定是想打敗趙國軍隊。

    ”虞卿說:“大王聽從我的意見,派使臣攜帶貴重的珍寶去聯合楚國和魏國,楚、魏兩國想得到大王的貴重珍寶,一定會接納我們的使臣。

    趙國使臣一進入楚國和魏國,秦國一定會懷疑各國在聯合抗秦,肯定會害怕。

    這樣,就可以同秦軍講和了。

    ”趙王不聽虞卿的建議,與平陽君決定向秦國求和,派遣鄭朱到秦國去。

    秦王接待了鄭朱。

    趙王召虞卿說:“我派平陽君向秦求和,秦國已接待了鄭朱。

    您認為這事怎麼樣?”虞卿回答說:“大王您不可能達到講和目的,我軍一定會被打敗的。

    天下祝賀戰争勝利的人都已到秦國了。

    鄭朱是個身份尊貴的人,進入秦國,秦王和應侯一定會向天下大肆張揚這件事。

    楚國和魏國因為趙國求和,一定不來援救大王。

    秦國知道各國都不援助大王,那麼講和就不可能成功。

    ”應侯果然把鄭朱求和之事張揚給天下來祝賀秦軍戰勝的使臣,始終不肯與趙國講和。

    結果,長平之戰中趙軍大敗,秦軍于是圍攻邯鄲,求和之事被天下人恥笑。

    以上記虞卿與樓昌争論趙國不應該與秦國講和。

     秦既解邯鄲圍,而趙王入朝,使趙郝約事于秦,割六縣而媾。

    虞卿謂趙王曰:“秦之攻王也,倦而歸乎?王以其力尚能進,愛王而弗攻乎?”王曰:“秦之攻我也,不遺餘力矣,必以倦而歸也。

    ”虞卿曰:“秦以其力攻其所不能取,倦而歸,王又以其力之所不能取以送之,是助秦自攻也。

    來年秦複攻王,王無救矣。

    ”王以虞卿之言告趙郝。

    趙郝曰:“虞卿誠能盡秦力之所至乎?誠知秦力之所不能進,此彈丸之地弗予,令秦來年複攻王,王得無割其内而媾乎?”王曰:“請聽子割矣,子能必使來年秦之不複攻我乎?”趙郝對曰:“此非臣之所敢任也。

    他日三晉之交于秦①,相善也。

    今秦善韓、魏而攻王,王之所以事秦必不如韓、魏也。

    今臣為足下解負親之攻②,開關通币,齊交韓、魏,至來年而王獨取攻于秦,此王之所以事秦必在韓、魏之後也。

    此非臣之所敢任也。

    ” 【注釋】 ①三晉:春秋時趙、韓、魏三家都為晉國大夫,後來他們瓜分了晉國,各自成立一個國家,所以叫“三晉”。

     ②負親之攻:背叛盟國而招來的攻擊。

     【譯文】 秦國解除了對邯鄲的包圍後,趙王派人朝見秦王,派趙郝訂立服從秦國、割讓趙國六縣的議和協約。

    虞卿對趙王說:“秦軍進攻大王,是因為疲憊而撤軍的嗎?還是大王您認為他們尚有進攻的力量,隻是因愛惜大王而不進攻了呢?”趙王說:“秦軍攻打我們,沒留下一點餘力,他們一定是因為疲憊才撤軍的。

    ”虞卿說:“秦軍用盡全力來攻打他們不能奪取的城邑,疲倦地撤退了,可現在大王卻把秦國軍事力量不能奪取的地方送給秦國,這是幫助秦國來攻打自己呀!明年秦軍再來進攻大王,大王就沒法獲救了。

    ”趙王将虞卿的話告訴趙郝。

    趙郝說:“虞卿真能完全了解秦軍最大限度能到什麼地方嗎?即使果真知道秦軍不能夠再進攻了,這塊彈丸大的地方不送給它,假如明年秦朝再攻大王,大王豈不是要割讓内地來求和嗎?”趙王說:“讓我聽取你割讓土地的建議,但你能保證秦國明年不來攻打我們嗎?”趙郝說:“這不是我敢保證的。

    過去,韓、趙、魏三國與秦國結交,相互結好。

    現在,秦國與韓、魏兩國相處很好,卻來進攻大王,這必定是大王事奉秦國不如韓、魏的緣故。

    現在我替大王解除由于背叛盟國而招緻的攻擊,開放邊關貿易,同時和韓、魏國交往,到明年如果大王還單獨被秦國攻擊,那麼就一定是因為大王事奉秦國比不上韓、魏兩國的緣故。

    這不是我所敢承擔的責任呀!” 王以告虞卿。

    虞卿對曰:“郝言‘不媾,來年秦複攻王,王得無割其内而媾乎’。

    今媾,郝又以不能必秦之不複攻也。

    今雖割六城,何益?來年複攻,又割其力之所不能取而媾,此自盡之術也,不如無媾。

    秦雖善攻,不能取六縣;趙雖不能守,終不失六城。

    秦倦而歸,兵必罷。

    我以六城收天下以攻罷秦,是我失之于天下而取償于秦也。

    吾國尚利,孰與坐而割地,自弱以強秦哉?今郝曰‘秦善韓、魏而攻趙者,必以為韓、魏不救趙也,而王之軍必孤,又以王之事秦不如韓、魏也’,是使王歲以六城事秦也,即坐而城盡。

    來年秦複求割地,王将與之乎?弗與,是棄前功而挑秦禍也;與之,則無地而給之。

    語曰‘強者善攻,弱者不能守’。

    今坐而聽秦,秦兵不斃而多得地,是強秦而弱趙也。

    以益強之秦而割愈弱之趙,其計故不止矣。

    且王之地有盡而秦之求無已,以有盡之地而給無已之求,其勢必無趙矣。

    ”以上與趙郝争論趙不宜割六城媾秦。

     【譯文】 趙王把這些告訴了虞卿。

    虞卿回答說:“趙郝說‘如果不求和,明年秦國再來進攻大王,大王豈不是要割讓内地來求和嗎’。

    現在求和,趙郝又說不能确保秦國不再來攻。

    現在就是割讓六個城邑給秦國,又有什麼好處?秦國明年再來進攻,我們又要割讓秦國靠軍事力量所不能奪取的地方來求和,這是自取滅亡的辦法呀!倒不如不求和。

    這樣,秦軍即使善于進攻,也不能奪取這六縣;趙國即使不能防守,到底也不會丢失六個城邑。

    秦軍疲倦而返,士兵必然疲乏無力。

    我們用這六個城邑拉攏天下的其他國家,去進攻疲乏無力的秦國,那我們即使失掉六個城邑給天下各國,也會從秦國得到補償。

    我國能夠得到好處與平白割讓土地、削弱自己而加強秦國相比較,哪一樣好呢?現在趙郝說‘秦國與韓、魏兩國相處很好,卻來攻打大王,必是認為韓、魏不會救趙國,大王軍隊勢單力孤,又認為大王事奉秦國不如韓、魏兩國殷勤’,這是要讓大王每年拿出六個城邑去孝敬秦王,這樣就會白白斷送趙國的全部國土。

    明年秦國再要求割讓土地,大王打算給它嗎?如果不給,這是抛棄了以前獻地的功勞,而挑起秦軍再次入侵的禍端;如果給它,那最終就會無地可給。

    俗話說,‘強者善于進攻,弱者難于防守’。

    現在平白無故地聽從秦國,秦軍不用死戰就得到很多土地,是加強秦國并削弱趙國呀。

    讓越來越強的秦國來分割越來越弱的趙國,這必無止境。

    再說大王的土地有限而秦國的索求無限,用有限的土地去滿足它無限的索求,那勢必會使趙國滅亡。

    ”以上記虞卿同趙郝争論趙國不宜割讓六座城邑向秦國求和。

     趙王計未定,樓緩從秦來,趙王與樓緩計之,曰:“予秦地何如毋予,孰吉?”緩辭讓曰:“此非臣之所能知也。

    ”王曰:“雖然,試言公之私。

    ”樓緩對曰:“王亦聞夫公甫文伯母乎①?公甫文伯仕于魯,病死,女子為自殺于房中者二人。

    其母聞之,弗哭也。

    其相室曰②:‘焉有子死而弗哭者乎?’其母曰:‘孔子,賢人也,逐于魯,而是人不随也。

    今死而婦人為之自殺者二人,若是者必其于長者薄而于婦人厚也。

    ’故從母言之,是為賢母;從妻言之,是必不免為妒妻。

    故其言一也,言者異則人心變矣。

    今臣新從秦來而言勿予,則非計也;言予之,恐王以臣為為秦也,故不敢對。

    使臣得為大王計,不如予之。

    ”王曰:“諾。

    ” 【注釋】 ①公甫文伯:魯定公的大夫。

     ②相室:古代為卿大夫管理家務的人。

    男稱家老,女稱傅母,通稱家臣。

     【譯文】 趙王沒有打定主意,樓緩從秦國回來了,趙王便跟樓緩商量這件事,說:“給秦國土地和不給秦國土地,這兩種做法哪個好?”樓緩推辭說:“這不是我所能判斷的。

    ”趙王說:“雖然如此,您試着談談你的看法吧。

    ”樓緩回答說:“大王也聽說過公甫文伯的母親的事嗎?公甫文伯在魯國做官,病死後,姬妾因此在房裡自殺的就有兩個。

    但他的母親聽到消息卻沒哭。

    幫她料理家務的人說:‘哪有兒子死了,母親卻不哭的呢?’他的母親說:‘孔子,是一個賢人,被魯國驅逐了,可是我這個兒子卻不跟随孔子離去。

    現在他死了,姬妾中為他自盡的竟有兩人,這一定是他對有德行的人很淡漠,對姬妾們卻很優厚。

    ’從母親的角度說這些話,這母親是一位賢良的母親;但如果從妻子的角度說這些話,那這妻子難免被認為是一個有嫉妒心的妻子。

    因此說的話一樣,說話的人不同,用心也就不同。

    現在我剛從秦國回來,說不割給秦國土地,那不是好辦法;說給它,又怕大王認為我是在幫助秦國,所以我不敢回答。

    讓我替大王考慮這件事,倒不如給它。

    ”趙王說:“好吧。

    ” 虞卿聞之,入見王曰:“此飾說也,王慎勿予!”樓緩聞之,往見王。

    王又以虞卿之言告樓緩。

    樓緩對曰:“不然。

    虞卿得其一,不得其二。

    夫秦、趙構難而天下皆說,何也?曰‘吾且因強而乘弱矣’。

    今趙兵困于秦,天下之賀戰勝者則必盡在于秦矣。

    故不如亟割地為和,以疑天下而慰秦之心。

    不然,天下将因秦之強怒,乘趙之斃,瓜分之。

    趙且亡,何秦之圖乎?故曰虞卿得其一,不得其二。

    願王以此決之,勿複計也。

    ” 【譯文】 虞卿聽說,進宮見趙王說:“這是粉飾造作的言論,大王千萬不要割讓土地給秦國!”樓緩聽說了這件事,來求見趙王。

    趙王又把虞卿講的話告訴了樓緩。

    樓緩回答說,“不是這樣!虞卿對這事隻知其一,不知其二。

    如果秦國和趙國結成仇敵,其他各國的人就都會高興,為什麼呢?他們說,‘我們将依賴強國來欺淩弱國了’。

    現在趙國軍隊被秦軍圍困,那麼,天下祝賀戰争勝利的人一定都在秦國了。

    所以不如迅速割地求和,使各國懷疑秦、趙兩國關系已經和好,也緩解秦國對趙國的敵意。

    如果不這樣做,各國将利用秦國強烈的憤怒,趁着趙國戰敗的時候,來瓜分趙國。

    趙國即将滅亡,還談什麼算計秦國呢?所以我說虞卿隻知其一,不知其二,希望大王就這樣決定下來吧,不要再考慮了。

    ” 虞卿聞之,往見王曰:“危哉樓子之所以為秦者,是愈疑天下,而何慰秦之心哉?獨不言其示天下弱乎?且臣言勿予者,非固勿予而已也。

    秦索六城于王,而王以六城賂齊。

    齊,秦之深仇也,得王之六城,并力西擊秦,齊之聽王,不待辭之畢也。

    則是王失之于齊而取償于秦也。

    而齊、趙之深仇可以報矣,而示天下有能為也。

    王以此發聲,兵未窺于境,臣見秦之重賂至趙而反媾于王也。

    從秦為媾,韓、魏聞之,必盡重王;重王,必出重寶以先于王。

    則是王一舉而結三國之親,而與秦易道也。

    ”趙王曰:“善。

    ”則使虞卿東見齊王,與之謀秦。

    虞卿未返,秦使者已在趙矣。

    樓緩聞之,亡去。

    趙于是封虞卿以一城。

    以上與樓緩争言趙宜賂齊不宜媾秦。

     【譯文】 虞卿聽說,前去見趙王說:“危險呀!樓緩這樣幫助秦國,這将使各國更加懷疑趙國,又哪裡能滿足秦國的貪心呢?他獨獨不說這樣做是向天下示弱嗎?況且我說不把土地割讓給秦國,不是僅僅堅持不給就算了。

    秦國向大王索取六個城邑,大王可以把六個城邑賄送齊國。

    齊國是秦國的深仇大敵,得到大王的六個城邑後,與大王合力向西進攻秦國,齊國必定會聽從大王的話,不必等您說完就會答應。

    這樣大王在齊國那裡失去的,會在秦國那裡獲得補償。

    而齊、趙兩國也能報深仇大恨了,還能向天下展示趙國能有所作為。

    大王張揚這個消息,軍隊未到邊境,我就能看到秦國把大量财物送給趙國而反過來向趙國求和了。

    答應同秦講和,韓、魏兩國聽說了,一定都尊重大王;尊重大王,一定會拿出珍貴的寶物争相獻給大王。

    那麼大王一舉就與韓、魏、齊三國取得了親善關系,并與秦國交換了主動與被動的地位了。

    ”趙王說:“好。

    ”趙王于是就派虞卿向東去會見齊王,與齊王商讨對付秦國的辦法。

    虞卿還沒有回國,秦國已先派使者到了趙國。

    樓緩聽說此事,就逃離了趙國。

    趙國于是封賜給虞卿一個城邑。

    以上記虞卿與樓緩争論趙國應該賄賂齊國而不該同秦國講和。

     居頃之,而魏請為從。

    趙孝成王召虞卿謀。

    過平原君,平原君曰:“願卿之論從也。

    ”虞卿入見王。

    王曰:“魏請為從。

    ”對曰:“魏過。

    ”王曰:“寡人固未之許。

    ”對曰:“王過。

    ”王曰:“魏請從,卿曰魏過,寡人未之許,又曰寡人過,然則從終不可乎?”對曰:“臣聞小國之與大國從事也,有利則大國受其福,有敗則小國受其禍。

    今魏以小國請其禍,而王以大國辭其福,臣故曰王過,魏亦過。

    竊以為從便。

    ”王曰:“善。

    ”乃合魏為從。

    以上與趙王言宜與魏從。

     【譯文】 不久,魏國請求與趙國訂立合縱盟約。

    趙孝成王把虞卿召來商量。

    虞卿順路拜訪了平原君,平原君說:“希望您把合縱的好處闡明一下。

    ”虞卿上朝去拜見趙王。

    趙王說:“魏國請求訂立合縱盟約。

    ”虞卿回答說:“魏國做錯了。

    ”趙王說:“我暫時還沒答應它。

    ”虞卿回答說:“大王錯了!”趙王說:“魏國請求訂立合縱盟約,您說魏國錯了;我沒有答應它,又說我錯了。

    既然如此,那合縱盟約終究是不可訂立嗎?”虞卿回答說:“我聽說小國與大國打交道,如果有利,則是大國得到好處;如果不利,也是小國遭受災難。

    現在魏國是小國,卻願意遭受災難,而您是大國,卻推辭不受好處。

    所以我說:大王錯了,魏國也錯了。

    我認為合縱對于趙國是有利的。

    ”趙王說:“好!”于是,趙國與魏國訂立了合縱盟約。

    以上虞卿同趙王說應該和魏國訂立合縱盟約。

     虞卿既以魏齊之故①,不重萬戶侯卿相之印,與魏齊間行,卒去趙,困于梁。

    魏齊已死,不得意,乃著書,上采《春秋》,下觀近世,曰《節義》《稱号》《揣摩》《政謀》,凡八篇。

    以刺譏國家得失,世傳之曰《虞氏春秋》。

     【注釋】 ①魏齊之故:魏齊原是魏相,曾毒打過範雎。

    後範雎任秦的相國,依仗秦的強大,向魏國索要魏齊。

    魏齊逃到趙國,躲在平原君家。

    秦王又向趙王索要,趙王便包圍平原君家,想拘捕魏齊,魏齊連夜逃跑,去見虞卿,虞卿就丢掉相印,與魏齊一道投奔信陵君。

    信陵君不肯見他們,魏齊羞憤自殺,虞卿也因此被困在大梁。

     【譯文】 虞卿後來因魏齊的緣故,不看重萬戶侯卿相的官爵,同魏齊一起從偏僻小路逃跑,終于離開趙國,困在大梁。

    魏齊自殺以後,虞卿郁郁寡歡,就著書立說,上從《春秋》裡采集資料,下則考察現實,寫成《節義》《稱号》《揣摩》《政謀》等文章,一共八篇。

    用來分析譏諷國家大事的經驗教訓,世上流傳稱為《虞氏春秋》。

     太史公曰:平原君,翩翩濁世之佳公子也,然未睹大體。

    鄙語曰“利令智昏”,平原君貪馮亭邪說①,使趙陷長平兵四十餘萬衆,邯鄲幾亡。

    虞卿料事揣情,為趙畫策,何其工也!及不忍魏齊,卒困于大梁,庸夫且知其不可,況賢人乎?然虞卿非窮愁,亦不能著書以自見于後世雲。

     【注釋】 ①馮亭邪說:趙孝成王四年(前262),秦攻韓,韓王割讓上黨(今山西長治)地區給秦。

    上黨太守馮亭不想歸順秦國,卻願降趙,派使者向趙王遊說,平原君貪圖十七座城邑,勸趙王接受馮亭的投降,從而引出了長平之戰。

     【譯文】 太史公說:平原君是戰國亂世的翩翩公子,可他看不清大局。

    俗話說“利令智昏”,平原君貪戀馮亭的邪說,結果使趙國四十多萬官兵活埋在長平,邯鄲幾乎被攻破。

    虞卿估量事勢,考慮情況,為趙國出謀劃策,是多麼的周密呀!等到不忍看魏齊受難,最後受困于大梁,就連普通人也知道這樣做是不妥當的,又何況是賢人呢?但虞卿如果不是在窮困潦倒的境遇中,也就不能著書立說使後世知道自己了。

     魏公子列傳 【題解】 本文是“戰國四公子”之一的魏國公子信陵君無忌的傳記。

    文章通過對公子夷門執辔迎請侯生,盜取虎符援救趙國,與博徒、賣漿者交遊并采納歸魏建議等事的記叙,頌揚了信陵君禮賢下士、急人所難的高貴品格。

    傳中所叙的門客,如侯生、朱亥、毛公、薛公等都是傑出人才,更襯托出了公子之賢。

    末尾漢高祖對信陵君的祭祀,則充分表現了後人對他的懷念和贊頌之情。

     魏公子無忌者,魏昭王少子而魏安釐王異母弟也①。

    昭王薨,安釐王即位,封公子為信陵君。

    是時範睢亡魏相秦②,以怨魏齊故③,秦兵圍大梁,破魏華陽下軍④,走芒卯⑤。

    魏王及公子患之。

     【注釋】 ①魏昭王:名遬,前295—前277年在位。

    魏安釐(xī)王:名圉,前276—前243年在位。

    釐,也寫作“僖”。

     ②範睢:據考,當作“範雎”。

    魏國人,字叔同,是一名在諸侯間行走的遊說之士。

     ③魏齊:魏昭王時任相國。

    曾因故毒打侮辱範雎,故與範雎結怨。

     ④華陽:地名。

    在今陝西南鄭。

     ⑤芒卯:齊國人,也作“孟卯”,是魏國相國,有賢良名聲。

     【譯文】 魏公子無忌,是魏昭王的小兒子,魏安釐王同父異母的弟弟。

    魏昭王死後,安釐王繼承王位,封公子無忌為信陵君。

    這時候,範雎逃出魏國,當了秦國的國相,他因為怨恨魏國故相魏齊,命令秦軍包圍大梁,大敗魏國華陽駐軍,趕跑了芒卯。

    魏王和公子都為這件事犯愁。

     公子為人仁而下士,士無賢不肖皆謙而禮交之,不敢以其富貴驕士。

    士以此方數千裡争往歸之,緻食客三千人。

    當是時,諸侯以公子賢,多客,不敢加兵謀魏十餘年。

     【譯文】 公子無忌為人仁慈厚道,尊重士人,對士人無論賢與不賢,無忌都謙恭結交,不敢因為自己的富貴而傲慢士人。

    因此周圍幾千裡的士人們都争相投奔他,共招緻門客達三千多人。

    當時,各國因為公子賢能,門客衆多,十多年不敢進兵侵犯魏國。

     公子與魏王博①,而北境傳舉烽②,言“趙寇至,且入界”。

    魏王釋博,欲召大臣謀。

    公子止王曰:“趙王田獵耳,非為寇也。

    ”複博如故。

    王恐,心不在博。

    居頃,複從北方來傳言曰:“趙王獵耳,非為寇也。

    ”魏王大驚,曰:“公子何以知之?”公子曰:“臣之客有能深得趙王陰事者,趙王所為,客辄以報臣,臣以此知之。

    ”是後魏王畏公子之賢能,不敢任公子以國政。

    以上公子好客,能探鄰國陰事。

     【注釋】 ①博:一種賭術,用枭、盧、雉、犢、塞五木為骰;枭為最勝。

     ②烽:烽燧,古代用它來報警。

     【譯文】 公子和魏王賭棋時,從北方邊境傳來警報,說:“趙國要來侵犯,将要進入國境了。

    ”魏王放下棋,要召集大臣們商議。

    公子阻止魏王說:“那是趙王在打獵,不是為了侵犯我國。

    ”還是照樣賭棋。

    魏王心裡害怕,無意賭棋。

    過了一會,又從北面傳來消息說:“趙王打獵罷了,不是侵犯。

    ”魏王十分驚訝,說:“公子怎麼知道是這種情況呢?”公子說:“我的門客中有能深知趙王隐秘事情的人,趙王有所作為,門客就會向我報告,我因此得知。

    ”從此,魏王畏懼公子的賢能,不敢把國家大事委托給他。

    以上記公子喜結賓客,能探聽到鄰國的秘密情報。

     魏有隐士曰侯嬴,年七十,家貧,為大梁夷門監者①。

    公子聞之,往請,欲厚遺之。

    不肯受,曰:“臣修身絜行數十年,終不以監門困故而受公子财。

    ”公子于是乃置酒大會賓客。

    坐定,公子從車騎,虛左②,自迎夷門侯生。

    侯生攝敝衣冠,直上載公子上坐,不讓,欲以觀公子。

    公子執辔愈恭。

    侯生又謂公子曰:“臣有客在市屠中,願枉車騎過之。

    ”公子引車入市③,侯生下見其客朱亥,俾倪④,故久立與其客語,微察公子。

    公子顔色愈和。

    當是時,魏将相宗室賓客滿堂,待公子舉酒。

    市人皆觀公子執辔。

    從騎皆竊罵侯生。

    侯生視公子色終不變,乃謝客就車。

    至家,公子引侯生坐上坐,遍贊賓客,賓客皆驚。

    酒酣,公子起,為壽侯生前。

    侯生因謂公子曰:“今日嬴之為公子亦足矣。

    嬴乃夷門抱關者也⑤,而公子親枉車騎,自迎嬴于衆人廣坐之中,不宜有所過,今公子故過之。

    然嬴欲就公子之名,故久立公子車騎市中,過客以觀公子,公子愈恭。

    市人皆以嬴為小人,而以公子為長者能下士也。

    ”于是罷酒,侯生遂為上客。

     【注釋】 ①夷門:大梁城的東門。

     ②虛左:指公子以尊貴的地位來侍奉侯生。

    車中以左位為尊。

     ③市:原作“巿”,據中華書局修訂本《史記》改。

    下同。

     ④俾倪:即“睥睨”,斜視。

     ⑤抱關:守門的人。

     【譯文】 魏國有個隐士名叫侯嬴,已七十歲了,家境貧寒,做大梁夷門的守門人。

    公子聽說此人後,前去問候,想給他豐厚的饋贈。

    他不肯接受,說道:“我修身養性幾十年,不能因為看守城門貧困的緣故,就接受公子的财物。

    ”公子于是便置辦酒席,大宴賓客。

    客人們坐定後,公子帶着随從車馬,空着車子左邊的尊位,親去迎接夷門侯生。

    侯生整整破舊的衣帽,徑直登上公子座車的上首,毫不謙讓,想借此來觀察公子。

    公子握着缰繩,對他更加恭敬。

    侯生又對公子說:“我有朋友在市集的屠宰坊裡幹活,希望您屈駕前往,去看看他。

    ”公子駕車進入市集中,侯生下去會見他的朋友朱亥,眼睛斜視公子,故意長時間站在那裡跟他的朋友說話,暗中觀察公子的舉動。

    公子的臉色更加謙和。

    此時,魏國的将相、王親貴族以及賓客們都已滿坐廳堂之上,等候公子舉杯開宴。

    市集上的人都看見公子握着缰繩,公子的随從人員都暗罵侯生。

    侯生見公子臉色始終不變,于是辭别朋友,登上公子的車子。

    來到公子家中,公子帶領侯生坐在上首,并一一介紹賓客,客人們都感到吃驚。

    當酒興正濃時,公子站起來,到侯生面前敬酒祝福。

    侯生便對公子說:“今天我折騰公子也夠多了。

    我隻是個夷門的守門人,而公子卻委屈車馬,在大庭廣衆之中親自來迎接我來赴宴,不應該以超規格的禮儀待我,今天公子特意用超規格的禮儀對待我。

    但我為了成就公子的美名,故意讓車馬長時間停留在市集之中,去拜訪朋友以觀察公子言行,公子卻對我更加恭敬。

    市集裡的人都把我看成小人,而認為公子是有德行的人,能禮賢下士。

    ”宴會散了,侯生于是成為公子的上賓。

     侯生謂公子曰:“臣所過屠者朱亥,此子賢者,世莫能知,故隐屠間耳。

    ”公子往數請之,朱亥故不複謝,公子怪之。

    以上請迎侯生。

     【譯文】 侯生對公子說:“我所拜訪的屠夫叫朱亥,這人是個賢能的人,世上的人不了解他,所以隐居在屠宰坊中。

    ”公子屢次前去問候朱亥,他有意不答謝回訪,公子對這件事感到很奇怪。

    以上記公子邀請迎接侯生。

     魏安釐王二十年,秦昭王已破趙長平軍,又進兵圍邯鄲。

    公子姊為趙惠文王弟平原君夫人,數遺魏王及公子書,請救于魏。

    魏王使将軍晉鄙将十萬衆救趙①。

    秦王使使者告魏王曰:“吾攻趙,旦暮且下,而諸侯敢救者,已拔趙,必移兵先擊之。

    ”魏王恐,使人止晉鄙,留軍壁邺②,名為救趙,實持兩端以觀望。

    平原君使者冠蓋相屬于魏③,讓魏公子曰:“勝所以自附為婚姻者,以公子之高義,為能急人之困。

    今邯鄲旦暮降秦而魏救不至,安在公子能急人之困也!且公子縱輕勝,棄之降秦,獨不憐公子姊邪?”公子患之,數請魏王,及賓客辯士說王萬端。

    魏王畏秦,終不聽公子。

    公子自度終不能得之于王,計不獨生而令趙亡,乃請賓客,約車騎百餘乘,欲以客往赴秦軍,與趙俱死。

     【注釋】 ①晉鄙:魏國将軍。

     ②邺:魏縣名。

    在今河南臨漳。

     ③冠蓋相屬:這裡指使者往來不絕。

     【譯文】 魏安釐王二十年,秦昭王打敗趙國長平的守軍後,又發兵圍攻邯鄲。

    魏公子的姐姐是趙惠文王的弟弟平原君的夫人,多次送信給魏王和公子,向魏國請求救援。

    魏王派将軍晉鄙率領十萬軍隊去援救趙國。

    秦王派使者警告魏王說:“我朝夕之間就要把趙國攻破了,如果各國誰敢去救援趙國,等我打下趙國,一定轉軍先去攻打它。

    ”魏王害怕,就派人讓晉鄙停止前進,把軍隊駐紮在邺地,名義上是在救援趙國,實際上是腳踏兩隻船,觀望形勢的變化。

    這期間,平原君的使者們接連來到魏國,責備魏公子說:“我之所以要高攀您,聯結婚姻,是因為您高尚義氣,能夠解救别人的困難。

    現在邯鄲很快就要投降秦國,而魏國援軍不到,怎麼能體現公子能夠解救别人呢?況且您即使瞧不起我,抛棄我們去投降秦國,就單單不憐惜您姐姐嗎?”公子很憂慮這事,多次請求魏王,并讓自己的賓客、辯士們用各種各樣的理由來勸說魏王救趙。

    但魏王害怕秦國,始終沒有聽從公子的主張。

    公子估計最終不能得到魏王的幫助,決定不獨自活在世上而讓趙國滅亡,于是約集賓客門人,湊集一百多輛戰車,想要率領門客們去跟秦軍拼命,和趙國人一起滅亡。

     行過夷門,見侯生,具告所以欲死秦軍狀。

    辭決而行,侯生曰:“公子勉之矣,老臣不能從。

    ”公子行數裡,心不快,曰:“吾所以待侯生者備矣,天下莫不聞,今吾且死,而侯生曾無一言半辭送我,我豈有所失哉?”複引車還,問侯生。

    侯生笑曰:“臣固知公子之還也。

    ”曰:“公子喜士,名聞天下。

    今有難,無他端而欲赴秦軍,譬若以肉投餒虎①,何功之有哉?尚安事客?然公子遇臣厚,公子往而臣不送,以是知公子恨之複返也。

    ”公子再拜,因問。

    侯生乃屏人間語,曰:“嬴聞晉鄙之兵符常在王卧内,而如姬最幸②,出入王卧内,力能竊之。

    嬴聞如姬父為人所殺,如姬資之三年③,自王以下欲求報其父仇,莫能得。

    如姬為公子泣,公子使客斬其仇頭,敬進如姬。

    如姬之欲為公子死,無所辭,顧未有路耳。

    公子誠一開口請如姬,如姬必許諾,則得虎符奪晉鄙軍④,北救趙而西卻秦,此五霸之伐也。

    ”公子從其計,請如姬。

    如姬果盜晉鄙兵符與公子。

     【注釋】 ①餒虎:餓虎。

     ②如姬:魏王的寵姬。

     ③資:懸賞。

     ④虎符:即兵符。

     【譯文】 經過夷門的時候,遇見了侯生,詳告了要去秦軍那裡拼命的情況。

    講完話要走時,侯生說:“公子好自為之,老臣不能跟随您前去殺敵了。

    ”公子走了幾裡路,心裡很不高興,道:“我對侯生夠親厚周到了,天下人沒有不知道的,現在我将要死了,侯生竟不贈送我隻言片語,難道我還有對他失禮的地方嗎?”就又駕車返回,問侯生。

    侯生笑說:“我早知道您會返回我這裡的。

    ”接着又說:“您喜愛士人,天下共知。

    現在您有難事,沒有别的辦法,卻要去跟秦軍拼命,這就像拿肥肉扔給饑餓的老虎,能有什麼用處呢?哪還養士做什麼?然而公子您待我恩情深厚,公子您要去拼命,我卻沒有送您,我知道公子會恨我而且重返的。

    ”公子拜了兩拜,向侯生請教。

    侯生就支開旁邊的人,悄悄地說:“我聽說晉鄙的兵符經常放在魏王的卧室裡,而如姬最受魏王寵幸,經常在魏王卧室裡出入,有辦法偷到兵符。

    我聽說如姬的父親被人殺死了,如姬懸賞請人報仇三年之久,從魏王以下的人都想為她報殺父之仇,一直未能。

    如姬對公子哭訴後,公子派門客砍下了這個仇人的頭顱,敬獻給她。

    如姬一直想報答公子,萬死不辭,隻是還沒有找到機會罷了。

    公子如果開口請求如姬,她一定會答應您,那麼您就可以得到虎符,奪取晉鄙之軍,然後北進救趙并向西打退秦軍,這是同五霸一樣的功績的啊!”公子聽從侯生的計謀,請求如姬幫忙。

    如姬果然偷了調動晉鄙軍的兵符,交給公子。

     公子行,侯生曰:“将在外,主令有所不受,以便國家。

    公子即合符,而晉鄙不授公子兵而複請之,事必危矣。

    臣客屠者朱亥可與俱,此人力士。

    晉鄙聽,大善;不聽,可使擊之。

    ”于是公子泣。

    侯生曰:“公子畏死邪?何泣也?”公子曰:“晉鄙嚄唶宿将①,往恐不聽,必當殺之,是以泣耳,豈畏死哉?”于是公子請朱亥。

    朱亥笑曰:“臣乃市井鼓刀屠者②,而公子親數存之,所以不報謝者,以為小禮無所用。

    今公子有急,此乃臣效命之秋也。

    ”遂與公子俱。

    公子過謝侯生。

    侯生曰:“臣宜從,老不能。

    請數公子行日,以至晉鄙軍之日,北鄉自刭,以送公子。

    ”公子遂行。

     【注釋】 ①嚄唶(huòzè):高聲呼笑,形容氣勢之盛。

    嚄為大笑,唶為大呼。

     ②鼓刀:屠宰牲畜時敲擊其刀有聲,故稱鼓刀。

     【譯文】 公子準備出發了,侯生說:“将軍在外,君王的命令可以有所不受,隻求對國家有利。

    您就是合了兵符,如果晉鄙不把軍隊交給您,還要向魏王再作請示的話,情況一定會很危險。

    我的朋友屠夫朱亥,可以跟您一道去,這人是個大力士。

    晉鄙能夠聽從命令,當然很好;如果他不聽從命令,可以讓朱亥殺死他。

    ”這時公子哭起來。

    侯生問:“您是怕死嗎?為什麼哭呢?”公子說:“晉鄙是一位叱咤風雲聲威赫赫的老将,我去,恐怕他不會聽從命令,那我一定會殺死他,所以為他哭泣,哪裡是怕死呢?”于是公子請朱亥一起去。

    朱亥笑着說:“我隻是在市集中拿刀殺牲的屠夫,公子卻多次親自問候我,我之所以不答謝,是因為我認為小禮節沒有用處。

    現在公子有急難,這正是我替您效命的時候啊!”于是和公子一同出發。

    公子向侯生辭行。

    侯生說:“我本當随您去,但由于年老,不能去。

    請讓我計算您的行程,當您到達晉鄙軍營的那一天,我就面向北方自刎,以死來報答公子。

    ”公子于是出發了。

     至邺,矯魏王令代晉鄙。

    晉鄙合符,疑之,舉手視公子曰:“今吾擁十萬之衆,屯于境上,國之重任,今單車來代之,何如哉?”欲無聽。

    朱亥袖四十斤鐵椎,椎殺晉鄙,公子遂将晉鄙軍。

    勒兵下令軍中曰:“父子俱在軍中,父歸;兄弟俱在軍中,兄歸;獨子無兄弟,歸養。

    ”得選兵八萬人,進兵擊秦軍。

    秦軍解去,遂救邯鄲,存趙。

    以上奪晉鄙軍救趙。

     【譯文】 到了邺地,公子假稱是奉魏王的命令來取代晉鄙。

    晉鄙雖合了兵符,可很懷疑這件事,擡起手看着公子說:“現在我統率十萬大軍,駐紮在國境上,這是國家重任,現在您一個人來接替我,這是怎麼回事呢?”想不聽從公子的命令。

    朱亥袖裡裝着四十斤重的鐵錐,一錐砸死了晉鄙,公子便統率了晉鄙的軍隊。

    公子集合部隊,向全軍發布命令:“父子二人在軍營的,父親回去;兄弟同在軍營裡的,兄長回去;沒有兄弟的獨生子,回去奉養父母。

    ”這樣,公子挑選了八萬精兵,發兵去進攻秦軍。

    秦軍撤退回去,公子于是救了邯鄲,使趙國得以保全。

    以上記公子奪取晉鄙軍去救援趙國。

     趙王及平原君自迎公子于界,平原君負韊矢為公子先引①。

    趙王再拜曰:“自古賢人未有及公子者也。

    ”當此之時,平原君不敢自比于人。

    公子與侯生決,至軍,侯生果北鄉自刭。

     【注釋】 ①韊(lán):革制的箭筒。

     【譯文】 趙王和平原君親自到國境邊去迎接公子,平原君背着箭袋在前面為公子引路。

    趙王向公子接連兩次揖拜說:“自古以來的賢者,沒有能比得上公子的。

    ”這時,平原君不敢再拿自己同别人相比。

    公子跟侯生訣别之後,到達軍營時,侯生果真向着北方自刎了。

     魏王怒公子之盜其兵符,矯殺晉鄙,公子亦自知也。

    已卻秦存趙,使将将其軍歸魏,而公子獨與客留趙。

    趙孝成王德公子之矯奪晉鄙兵而存趙,乃與平原君計,以五城封公子。

    公子聞之,意驕矜而有自功之色。

    客有說公子曰:“物有不可忘,或有不可不忘。

    夫人有德于公子,公子不可忘也;公子有德于人,願公子忘之也。

    且矯魏王令,奪晉鄙兵以救趙,于趙則有功矣,于魏則未為忠臣也。

    公子乃自驕而功之,竊為公子不取也。

    ”于是公子立自責,似若無所容者。

    趙王埽除自迎,執主人之禮,引公子就西階。

    公子側行辭讓,從東階上。

    自言罪過,以負于魏,無功于趙。

    趙王侍酒至暮,口不忍獻五城,以公子退讓也。

    公子竟留趙。

    趙王以鄗為公子湯沐邑,魏亦複以信陵奉公子①。

    以上留趙,不受封。

     【注釋】 ①信陵:在今河南甯陵。

     【譯文】 魏王對公子盜取兵符,假傳命令殺死晉鄙一事非常惱怒,公子自己也明白。

    已打退秦軍、保全了趙國後,就讓一部将率領軍隊回到了魏國,公子就單獨同門客們一起留在了趙國。

    趙孝成王感激公子假傳命令奪了晉鄙的軍隊,使趙國得到保全,就和平原君商量,打算拿五座城邑賜封給公子。

    公子聽到這個消息,心中驕傲起來,臉上有自以為有功的神色。

    有個門客勸說公子道:“事情有不可以忘記的,也有不可不忘記的。

    别人對公子有恩德,公子不能忘記;公子對别人有恩德,希望公子忘了它吧!況且您假傳魏王的命令,奪取晉鄙之軍來援救趙國,對于趙國來說是有功了,對于魏國來說就不算忠臣了。

    公子卻自己驕傲并以此為功,我私意認為您不應該這麼做。

    ”于是,公子立刻就責備自己,好像無地自容一樣。

    趙王打掃台階,親自迎接公子,執行主人的禮節,引導公子登上西階。

    公子卻側身謙讓,由東階走上去。

    自稱有罪,有負魏國,對趙國也沒有功勞。

    趙王陪公子喝酒直到傍晚,卻一直沒法提出獻給他五座城邑的事,因為公子太謙讓了。

    公子最終留住在趙國。

    趙王把鄗邑作為公子的封邑,魏國也又将信陵送給了公子。

    以上記公子留在趙國,不受封賞。

     公子留趙。

    公子聞趙有處士毛公藏于博徒①,薛公藏于賣漿家②,公子欲見兩人,兩人自匿,不肯見公子。

    公子聞所在,乃間步往從此兩人遊,甚歡。

    平原君聞之,謂其夫人曰:“始吾聞夫人弟公子天下無雙,今吾聞之,乃妄從博徒賣漿者遊,公子妄人耳。

    ”夫人以告公子。

    公子乃謝夫人去,曰:“始吾聞平原君賢,故負魏王而救趙,以稱平原君。

    平原君之遊,徒豪舉耳③,不求士也。

    無忌自在大梁時,常聞此兩人賢,至趙,恐不得見。

    以無忌從之遊,尚恐其不我欲也,今平原君乃以為羞,其不足從遊。

    ”乃裝為去。

    夫人具以語平原君。

    平原君乃免冠謝,固留公子。

    平原君門下聞之,半去平原君歸公子,天下士複往歸公子,公子傾平原君客。

     【注釋】 ①博徒:賭徒。

     ②賣漿家:賣酒的店家。

     ③豪舉:氣魄很大的舉動。

     【譯文】 公子居留在趙國。

    他聽說趙國有個隐士叫毛公的隐身在賭徒之中,還有一位薛公混藏在賣酒人家,公子想見見這兩人,但這兩人躲避着他,不肯會見公子。

    公子打聽到他們的住處後,便暗地步行前去,跟這兩位隐士交遊,很要好。

    平原君聽說這件事,對自己的夫人說:“以前我聽說你的弟弟魏公子天下無雙,現在我聽說他竟胡亂地跟賭徒、賣酒人交往,公子隻不過一個荒唐的人罷了。

    ”平原君夫人把這些話告訴了公子。

    公子就辭别夫人,準備離開,說道:“當初我聽說平原君賢能,因此才背棄魏王來救援趙國,以使平原君滿意。

    原來平原君交結朋友,隻是樣子擺得很大,不為尋求賢士。

    我在大梁的時候,時常聽說這兩個人賢能,到了趙國,隻怕見不到他們。

    拿我這樣的人跟他們交往,還怕他們不理睬我呢,現在平原君竟為我跟他們交往而感到羞恥,像他這樣的人才不值得交往。

    ”于是整理行裝,準備離開趙國。

    夫人告訴平原君這些話。

    平原君脫帽謝罪,堅決挽留公子。

    平原君的門客們聽說此事,有一半人離開平原君來歸附公子,天下士人也都來投奔,公子的門客大大超過了平原君。

     公子留趙十年不歸。

    秦聞公子在趙,日夜出兵東伐魏。

    魏王患之,使使往請公子。

    公子恐其怒之,乃誡門下:“有敢為魏王使通者,死。

    ”賓客皆背魏之趙,莫敢勸公子歸。

    毛公、薛公兩人往見公子曰:“公子所以重于趙,名聞諸侯者,徒以有魏也。

    今秦攻魏,魏急而公子不恤,使秦破大梁而夷先王之宗廟,公子當何面目立天下乎?”語未及卒,公子立變色,告車趣駕歸救魏。

    魏王見公子,相與泣,而以上将軍印授公子,公子遂将。

    以上納毛公、薛公言,歸魏。

     【譯文】 公子留在趙國十年,沒有回去過。

    秦國聽說公子留住趙國,就日夜不停地出兵向東攻打魏國。

    魏王為這件事發愁,就派遣使者去請公子回國。

    公子害怕魏王怨恨自己,就告誡門客們說:“有膽敢替魏王使臣傳達通報的,處以死罪!”門客們都是背棄魏國來到趙國的,沒有人敢勸說公子回國。

    毛公和薛公兩人前來會見公子,說道:“公子之所以被趙國尊重,名聲在各國流傳,隻是因為有魏國的存在呀。

    現在秦國攻打魏國,魏國形勢危急而公子卻不顧念,假如秦國攻克大梁,毀壞公子先王的祠廟,那您還有何臉面站在天下人當中呢?”話還沒說完,公子臉色立變,吩咐趕快套上馬車,回去救魏國。

    魏王見了公子,兩人相對哭泣,随後魏王便把上将軍的官印授給公子,公子便擔任了魏軍的統帥。

    以上記公子聽從毛公、薛公的谏言,回到魏國。

     魏安釐王三十年,公子使使遍告諸侯。

    諸侯聞公子将,各遣将将兵救魏。

    公子率五國之兵破秦軍于河外①,走蒙骜②。

    遂乘勝逐秦軍至函谷關,抑秦兵,秦兵不敢出。

    當是時,公子威振天下,諸侯之客進兵法,公子皆名之,故世俗稱《魏公子兵法》③。

     【注釋】 ①河外:黃河以南總稱為河外。

     ②蒙骜:齊國人,事秦昭王,官至上卿,後來又作将軍,屢次帶兵攻伐韓、趙、魏。

     ③《魏公子兵法》:共二十一篇,圖集七卷,現已失傳。

     【譯文】 魏安釐王三十年,公子派出使臣把自己任上将軍之事通告給各國。

    各國聽說公子做了将軍,紛紛派将領帶軍隊來援助魏國抗秦。

    公子統率五國的軍隊,在河外地區把秦軍打得大敗,趕跑了秦軍将領蒙骜。

    于是乘勝追擊秦軍直至函谷關,堵住了秦軍,秦軍不敢出關。

    在這個時候,公子的威名震動天下,各國門客呈獻兵法,公子都給題名,所以世人一般稱之為《魏公子兵法》。

     秦王患之,乃行金萬斤于魏,求晉鄙客,令毀公子于魏王曰:“公子亡在外十年矣,今為魏将,諸侯将皆屬,諸侯徒聞魏公子,不聞魏王。

    公子亦欲因此時定南面而王,諸侯畏公子之威,方欲共立之。

    ”秦數使反間,僞賀公子得立為魏王未也。

    魏王日聞其毀,不能不信,後果使人代公子将。

    公子自知再以毀廢,乃謝病不朝,與賓客為長夜飲,飲醇酒,多近婦女。

    日夜為樂飲者四歲,竟病酒而卒。

    其歲,魏安釐王亦薨。

    以上再以毀廢而卒。

     【譯文】 秦王深以為患,于是送了一萬斤黃金到魏國去,尋找晉鄙的門客們,讓他們在魏王前诽謗公子,說:“公子在國外流亡十年了,現在擔任魏國的主将,各國的将領都歸他管轄,各國的國王隻知魏公子,不知魏王。

    公子也想趁這機會南面稱王,各國國君懼怕公子的聲威,正想一起擁護他為王。

    ”秦國又多次派人到魏國行使反間計,假裝祝賀,問公子被擁立為魏王了沒有。

    魏王天天聽到這類诽謗公子的話,不由不信,後來果然派人代替公子擔任主将。

    公子心知又一次因為诽謗而被廢棄不用,就借口有病,不去朝見,和門客們通宵達旦地宴飲,喝濃烈的酒,經常接近女色。

    這樣日夜尋歡作樂四年之後,終于因為飲酒過度,患病死去。

    就在這一年,魏安釐王也去世了。

    以上記公子再度因為诽謗被廢黜,而後去世。

     秦聞公子死,使蒙骜攻魏,拔二十城,初置東郡①。

    其後秦稍蠶食魏②,十八歲而虜魏王,屠大梁。

     【注釋】 ①東郡:古郡名。

    治所在今河南濮陽南。

     ②蠶食:像蠶吞吃桑葉一樣侵奪别國土地。

     【譯文】 秦國聽說公子死了,讓蒙骜帶兵攻打魏國,占領了二十個城邑,開始設置東郡。

    以後,秦國漸如蠶吃桑葉一樣侵占了魏國土地,十八年後秦國俘虜了魏王,屠殺了大梁人民。

     高祖始微少時,數聞公子賢。

    及即天子位,每過大梁,常祠公子。

    高祖十二年,從擊黥布還,為公子置守冢五家,世世歲以四時奉祠公子。

     【譯文】 漢高祖當初貧賤時,多次聽說公子賢能。

    等到登上皇位後,每當經過大梁,常常祭祀公子。

    高祖十二年,打敗黥布回來時,給魏公子安排了五戶人家看守他的墓地,讓他們世世代代按四季祭祀公子。

     太史公曰:吾過大梁之墟①,求問其所謂夷門。

    夷門者,城之東門也。

    天下諸公子亦有喜士者矣,然信陵君之接岩穴隐者,不恥下交,有以也。

    名冠諸侯,不虛耳。

    高祖每過之而令民奉祠不絕也。

     【注釋】 ①墟:大丘荒地。

     【譯文】 太史公說:我經過大梁舊址的時候,詢問那個所謂夷門。

    夷門,是大梁城的東門。

    天下的幾位公子也有喜愛士人的,然而像信陵君那樣交結居于深林洞穴的隐士,不以結交平民為恥,是有道理的。

    他的聲譽蓋過各國的君王,不是沒有根據的。

    所以高祖每次經過那裡,下令人們要不斷祭祀紀念他。

     屈原賈生列傳 【題解】 本文是一種依類而作的合傳。

    屈原,戰國時期楚國人,出身貴族;賈誼,西漢人,生長于寒門。

    雖然二人所處的時代不同,出身迥異,但他們有大緻類似的經曆、遭遇、才能和品行,故司馬遷将二人并列,撰為合傳。

     本傳采用夾叙夾議,反複吟誦的手法,對屈原的懷才不遇、忠烈遭厄給予了莫大的同情,對昏君的偏聽誤國、奸臣的嫉賢妒能進行了有力譴責,從而寄托作者自己的身世遭遇,使之成為《史記》列傳中抒情性最強的篇章之一。

     屈原者,名平,楚之同姓也。

    為楚懷王左徒①。

    博聞強志,明于治亂,娴于辭令②。

    入則與王圖議國事,以出号令;出則接遇賓客,應對諸侯。

    王甚任之。

     【注釋】 ①楚懷王:名槐,戰國中期的楚國君主,前328—前299年在位。

    左徒:戰國楚官名。

    類似後來的左右拾遺之類。

     ②娴(xián):熟練。

    辭令:應對之言。

     【譯文】 屈原,名平,是楚王的同宗。

    他擔任楚懷王左徒之職。

    為人見多識廣,記憶力強,通曉國家興亡盛衰的道理,在應酬外交辭令上非常娴熟。

    屈原入朝就和君王讨論國家大事,制定政令法律;出朝就接待賓客,應付答對各諸侯國。

    楚懷王很信任屈原。

     上官大夫與之同列①,争寵而心害其能。

    懷王使屈原造為憲令②,屈平屬草稿未定。

    上官大夫見而欲奪之,屈平不與,因讒之曰:“王使屈平為令,衆莫不知,每一令出,平伐其功,曰以為‘非我莫能為’也。

    ”王怒而疏屈平。

     【注釋】 ①上官大夫:指靳尚,是楚懷王的寵臣。

     ②憲令:法令。

     【譯文】 上官大夫靳尚和屈原的職位相等,他同屈原争奪寵信,且心中嫉妒屈原的才能。

    一次楚懷王讓屈原制訂法令,屈原剛寫出草稿,還未定稿。

    上官大夫靳尚看見了,便想奪過來把它作為自己拟定的,屈原不肯給,靳尚就讒毀屈原說:“大王讓屈平制訂法令,衆人沒有不知道的,但他每頒布一項法令,屈平就誇耀自己的功勞,自以為是地說:‘除我之外沒人能拟定出來。

    ’”楚懷王很生氣,于是疏遠了屈原。

     屈平疾王聽之不聰也,讒谄之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故憂愁幽思而作《離騷》。

    離騷者,猶離憂也①。

    夫天者,人之始也;父母者,人之本也。

    人窮則反本,故勞苦倦極,未嘗不呼天也;疾痛慘怛②,未嘗不呼父母也。

    屈平正道直行,竭忠盡智以事其君,讒人間之,可謂窮矣。

    信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?屈平之作《離騷》,蓋自怨生也。

    《國風》好色而不淫,《小雅》怨诽而不亂。

    若《離騷》者,可謂兼之矣。

    上稱帝喾,下道齊桓,中述湯、武,以刺世事。

    明道德之廣崇③,治亂之條貫④,靡不畢見。

    其文約,其辭微,其志絜,其行廉,其稱文小而其指極大,舉類迩而見義遠。

    其志絜,故其稱物芳。

    其行廉,故死而不容。

    自疏濯淖污泥之中,蟬蛻于濁穢,以浮遊塵埃之外,不獲世之滋垢,皭然泥而不滓者也⑤。

    推此志也,雖與日月争光可也。

     【注釋】 ①離憂:意謂遭受的都是憂愁之事。

    離,通“罹”。

    遭受。

     ②慘怛(dá):悲傷之極。

     ③廣崇:高大。

     ④條貫:條理,系統。

     ⑤皭(jiào)然:潔白的樣子。

     【譯文】 屈原痛心楚懷王聽言不能明察,讒言、谄媚蒙蔽了聖明,奸邪之人陷害好人,正直的人無法容身,所以就憂愁沉思,寫成了《離騷》。

    離騷,就是遭受憂患的意思。

    上天是人的始祖,而父母又是人的根本。

    人們受苦受難達到極點就會回返到根本上,因此在勞苦疲倦到極點時,沒有不呼喊上天的;在身心極度傷痛時,沒有不呼爹喊娘的。

    屈原剛正不阿,秉公執事,竭盡忠誠與才智來報效君王,卻遭到小人讒言陷害,可以說是窮途潦倒。

    誠信卻遭到猜疑,忠直卻受到毀謗,他怎麼能沒有怨言呢?屈原寫作《離騷》,正是抒發了這種怨恨的心情。

    《國風》裡的詩歌雖有對美色的追慕,可并不淫穢;《小雅》裡的篇章雖流露出怨恨諷喻之情,但并不宣揚暴亂。

    至于《離騷》這首長詩,可以說是兼有它們的優點長處了。

    詩中上溯至帝喾,下述至齊桓公,其間提及商湯、周武王,用曆史事實來諷谏時政。

    闡明了廣博高深的道德内容,政治治亂的變化規律,這些沒有不詳盡體現于詩中的。

    它的文字簡潔,辭意深刻,志趣高潔,品行廉正,文章所寫雖是細小事物,但意旨卻極其恢宏博大,列舉的比喻淺近,但意義卻深遠。

    屈原意志純潔高尚,所以文中都是芳香事物。

    他的品行廉潔,所以到死也不容于世。

    身處污濁之中卻能不染,像蟬脫殼于污濁之中,浮遊于塵埃之外,不玷辱世俗的污垢,真是清白高潔、出淤泥而不染啊!把屈原的志趣推崇到和日月争光,也不過分啊! 屈平既绌,其後秦欲伐齊,齊與楚從親,惠王患之①,乃令張儀詳去秦②,厚币委質事楚,曰:“秦甚憎齊,齊與楚從親,楚誠能絕齊,秦願獻商、於之地六百裡③。

    ”楚懷王貪而信張儀,遂絕齊,使使如秦受地。

    張儀詐之曰:“儀與王約六裡,不聞六百裡。

    ”楚使怒去,歸告懷王。

    懷王怒,大興師伐秦。

    秦發兵擊之,大破楚師于丹、淅④,斬首八萬,虜楚将屈匄⑤,遂取楚之漢中地。

    懷王乃悉發國中兵以深入擊秦,戰于藍田。

    魏聞之,襲楚至鄧⑥。

    楚兵懼,自秦歸。

    而齊竟怒不救楚,楚大困。

     【注釋】 ①惠王:秦惠文王,孝公之子,前337—前311年在位。

     ②張儀:戰國時著名縱橫家,首倡連橫的外交策略,時為秦相。

     ③商、於(wū):地區名。

    約當今陝西商縣至河南内鄉一帶地區。

     ④丹、淅:二水名。

    此處指河南西南部之西峽、淅川等一帶地區。

     ⑤屈匄(ɡài):人名。

    楚國的将軍。

    匄,通“丐”。

     ⑥鄧:楚縣名。

    在今河南漯河南。

     【譯文】 屈原遭黜之後,秦國想攻打齊國,當時齊國和楚國訂立了合縱盟約,秦惠王對這個盟約很害怕,就派張儀假裝逃離秦國,準備了厚禮投靠楚國,張儀說:“秦國憎恨齊國,現在齊國卻和楚國訂立合縱聯盟,楚國如能和齊國絕交,秦國願意獻出商、於一帶六百多裡的土地。

    ”楚懷王貪圖秦國的土地,聽信張儀的話,和齊國斷交,派使臣到秦國接受土地。

    張儀騙楚使說:“我和楚王約定的是六裡,沒聽說過什麼六百裡土地。

    ”楚國使臣憤怒地離開秦國,回來禀報給楚懷王。

    楚懷王大怒,于是大規模發兵讨伐秦國。

    秦國派軍隊迎戰,在丹、浙一帶大敗楚國軍隊,殺死八萬人,俘虜了楚國将軍屈匄,又乘勢奪取了漢中一帶的土地。

    楚懷王于是動員全國兵力,深入攻打秦國,在藍田大戰。

    魏國聽說這事後,發兵偷襲楚國,來到了鄧地。

    楚國軍隊害怕,就從秦國撤軍。

    而這時齊國終因惱怒楚懷王,不來援救楚國,楚國因此形勢困窘。

     明年,秦割漢中地與楚以和。

    楚王曰:“不願得地,願得張儀而甘心焉。

    ”張儀聞,乃曰:“以一儀而當漢中地,臣請往如楚。

    ”如楚,又因厚币用事者臣靳尚,而設詭辯于懷王之寵姬鄭袖①。

    懷王竟聽鄭袖,複釋去張儀。

    是時屈平既疏,不複在位,使于齊,顧反,谏懷王曰:“何不殺張儀?”懷王悔,追張儀不及。

     【注釋】 ①鄭袖:鄭國的一名女子,長相美麗,善于舞蹈,被楚懷王冊封為南後。

     【譯文】 第二年,秦國割讓漢中的土地與楚國議和。

    楚懷王說:“我不願得到土地,隻要能得到張儀這個人就甘心了!”張儀聽說這話,就說:“如果張儀一人能夠抵上漢中的土地,就請讓我去楚國吧!”張儀前往楚國,又用厚禮賄賂楚國當權大臣靳尚,從而得以在楚王寵妾鄭袖處布置詭辯之言。

    楚懷王居然聽信鄭袖,又釋放了張儀。

    這時屈原已經被疏遠了,不再擔任官職了,被派到齊國去做使者,等他返回後,就向楚懷王進谏說:“為什麼不把張儀殺掉呢?”楚懷王後悔了,就派人去追殺張儀,卻已追不上了。

     其後諸侯共擊楚,大破之,殺其将唐眜。

     【譯文】 這以後,各國都聯合攻打楚國,大敗楚國,并殺死了楚國将軍唐眜。

     時秦昭王與楚婚①,欲與懷王會。

    懷王欲行,屈平曰:“秦虎狼之國,不可信,不如毋行。

    ”懷王稚子子蘭勸王行②:“奈何絕秦歡!”懷王卒行。

    入武關,秦伏兵絕其後,因留懷王,以求割地。

    懷王怒,不聽,亡走趙,趙不内。

    複之秦,竟死于秦而歸葬。

     【注釋】 ①秦昭王:名則,惠文王之子,武王之弟,前306—前251年在位。

     ②子蘭:人名。

    楚懷王的幼子。

     【譯文】 這時秦昭王和楚結為姻親,想和楚懷王會晤。

    楚懷王要去,屈原說:“秦國,是像虎狼一樣兇暴的國家,不可信任,不如不去。

    ”楚懷王的小兒子子蘭卻勸楚懷王前去,說:“為什麼要斷絕同秦國的友好關系呢?”楚懷王最終去了。

    進入武關,秦國的伏兵就截斷了楚懷王的歸路,把楚懷王扣留起來,并要求割讓土地。

    楚懷王發怒,不肯答應,就逃跑到趙國,趙國不肯收留。

    楚懷王又回到秦國,最終死在秦國,遺體送回楚國埋葬。

     長子頃襄王立①,以其弟子蘭為令尹。

    楚人既咎子蘭以勸懷王入秦而不反也。

     【注釋】 ①頃襄王:名橫,楚懷王長子,前298—前263年在位。

     【譯文】 楚懷王的長子頃襄王繼位,用他的弟弟子蘭擔任令尹。

    楚國人都責備子蘭勸說楚懷王進入秦國而不能生還。

     屈平既嫉之,雖放流①,眷顧楚國,系心懷王,不忘欲反,冀幸君之一悟,俗之一改也。

    其存君興國而欲反覆之,一篇之中三緻志焉。

    然終無可奈何,故不可以反,卒以此見懷王之終不悟也。

    人君無愚智賢不肖,莫不欲求忠以自為,舉賢以自佐,然亡國破家相随屬,而聖君治國累世而不見者,其所謂忠者不忠,而所謂賢者不賢也。

    懷王以不知忠臣之分,故内惑于鄭袖,外欺于張儀,疏屈平而信上官大夫、令尹子蘭。

    兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,為天下笑。

    此不知人之禍也。

    《易》曰:“井洩不食,為我心恻,可以汲。

    王明②,并受其福。

    ”王之不明,豈足福哉! 【注釋】 ①放流:放逐到很遠的地方。

     ②王明:王者英明。

     【譯文】 屈原嫉恨子蘭等專權誤國,雖被流放,卻還眷戀楚國,心裡想念楚懷王,總想回到他身邊,希望楚懷王能悔悟起來,風俗也能得到改正。

    他渴望保全君王并使國家振興,使楚國衰弱的局勢得以扭轉,一篇文章中往往反複表達這種心情。

    但始終也沒有什麼辦法,不可能重回朝堂,由此也可看到楚懷王始終沒有悔悟。

    國君無論愚蠢還是明智,賢能還是不中用,沒有一個不想尋求忠臣來保衛自己,選拔賢者來輔佐自己,但國家被滅,家族沒落的局勢持續出現,而聖君盛國卻多代不見,就在于他們所認為的忠臣實際上并不忠誠,他們所認為的賢才實際上并不賢明!楚懷王因為不懂得忠臣的本質,所以在内被鄭袖所迷惑,在外又受到張儀的欺騙,他疏遠屈原而信任上官大夫、令尹子蘭。

    結果軍隊吃了敗仗,國土遭到削減,喪失了六個郡的土地,自己也客死秦國,被天下人嘲笑。

    這是楚懷王沒有識人之明的災禍啊!《周易》中說:“井已經浚治幹淨,卻不來飲水,使我傷心,這些水可是可以汲用的啊。

    君主如果賢明,老百姓就都會得到幸福。

    ”楚懷王是這樣昏庸,怎麼可以獲得幸福呢? 令尹子蘭聞之大怒,卒使上官大夫短屈原于頃襄王,頃襄王怒而遷之。

    “聞之”,聞屈平作《離騷》。

     【譯文】 令尹子蘭聽說屈原作騷以怨,非常惱怒,結果讓上官大夫在頃襄王面前說了屈原的壞話,頃襄王發怒把屈原流放到更遠處。

    “聞之”,聽說屈原創作了《離騷》。

     屈原至于江濱,被發行吟澤畔。

    顔色憔悴,形容枯槁。

    漁父見而問之曰:“子非三闾大夫欤①?何故而至此?”屈原曰:“舉世混濁而我獨清,衆人皆醉而我獨醒,是以見放。

    ”漁父曰:“夫聖人者,不凝滞于物而能與世推移。

    舉世混濁,何不随其流而揚其波?衆人皆醉,何不其糟而啜其醨②?何故懷瑾握瑜而自令見放為③?”屈原曰:“吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣,人又誰能以身之察察④,受物之汶汶者乎⑤!甯赴常流而葬乎江魚腹中耳,又安能以皓皓之白而蒙世俗之溫蠖乎⑥!” 【注釋】 ①三闾大夫:楚官職名。

    掌管楚國王族的昭、屈、景三姓事務。

    闾,聚族而居。

     ②(bǔ):吃。

    啜:飲。

    醨(lí):薄酒。

     ③懷瑾握瑜:比喻堅持操守,具有純潔的美德。

    瑾、瑜,都是美玉。

     ④察察:明淨、潔白的樣子。

     ⑤汶汶:昏暗的樣子。

     ⑥皓皓:潔白,光明。

    溫蠖(huò):昏愦、昏暗的狀态。

     【譯文】 屈原到了江邊,披頭散發,在岸邊一邊走一邊吟詩。

    他面容憔悴,形容枯槁。

    漁翁看見就問他:“您不是三闾大夫嗎?為什麼到了這個地步了呢?”屈原說:“世人都混濁不清,唯獨我幹淨;大家都昏醉不醒,隻有我清醒,因此遭到流放。

    ”漁翁說:“有聖德的人不固執地對待事物,能夠随着世事變化而變化。

    既然大家都污濁,您為什麼不随着水流去推波助瀾呢?既然大家都昏醉,您何不也跟着吃糟喝酒呢?為什麼懷着美玉一樣的德行卻讓自己被流放呢?”屈原說:“我聽說過,剛洗了頭的人一定要彈彈帽上的灰塵,剛洗了澡的人一定要抖衣服,人們又有誰肯讓自己的清白之身,染上外物的污垢呢?我甯可投進不斷的江水而葬身在魚腹當中,又怎麼能讓潔白純淨的品德,去蒙受世俗的污染呢?” 乃作《懷沙》之賦。

     【譯文】 于是做了一篇名為《懷沙》的賦。

     于是懷石遂自沉汨羅以死①。

     【注釋】 ①汨(mì)羅:即汨羅江,流經湖南東北部與湘江彙合。

     【譯文】 然後就抱上石頭,自沉于汨羅江而死了。

     屈原既死之後,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辭而以賦見稱;然皆祖屈原之從容辭令,終莫敢直谏。

    其後楚日以削,數十年竟為秦所滅。

     【譯文】 屈原死後,楚國有宋玉、唐勒、景差等一些人,都愛好文學并以擅長辭賦著名,但都隻是師法屈原的文辭委婉含蓄,始終不敢直言進谏。

    此後楚國日漸衰弱,幾十年後終于被秦國消滅了。

     自屈原沉汨羅後百有餘年,漢有賈生,為長沙王太傅,過湘水,投書以吊屈原①。

     【注釋】 ①投書以吊屈原:指賈誼寫的《吊屈原賦》。

     【譯文】 屈原在汨羅江投水自殺一百多年後,漢朝有個賈生,他去做長沙王太傅,經過湘水時,寫了篇文章投到江裡悼念屈原。

     賈生名誼,雒陽人也①。

    年十八,以能誦詩屬書聞于郡中。

    吳廷尉為河南守②,聞其秀才,召置門下,甚幸愛。

    孝文皇帝初立,聞河南守吳公治平為天下第一,故與李斯同邑而常學事焉,乃征為廷尉。

    廷尉乃言賈生年少,頗通諸子百家之書。

    文帝召以為博士。

     【注釋】 ①雒陽:即今河南洛陽。

     ②廷尉:官名。

    掌刑獄。

     【譯文】 賈生名誼,是洛陽人。

    他在十八歲時,就因為博覽詩書,善寫文章聞名洛陽。

    吳廷尉做河南郡守時,聽說他才學出衆,就召到官署裡,很器重他。

    孝文皇帝剛繼位,聽說河南郡守吳公政績全國第一,過去還和李斯是同鄉,并且曾經向李斯學習過,就征調他擔任廷尉。

    吳廷尉就推薦賈生,說賈生年輕有才,通曉諸子百家的書。

    文帝就把賈生召來擔任博士。

     是時賈生年二十餘,最為少。

    每诏令議下,諸老先生不能言,賈生盡為之對,人人各如其意所欲出。

    諸生于是乃以為能,不及也。

    孝文帝說之①,超遷,一歲中至太中大夫。

     【注釋】 ①說:同“悅”。

     【譯文】 這時賈生二十多歲,在同事中年齡最小。

    每次下诏讨論,很多老先生不能說出什麼,賈生卻一一對答如流,人人都感到他說出了他們想說的話。

    大家于是就認為賈生才能超人,都比不上他。

    孝文帝喜歡他,便越級提拔他,一年之内就提拔他當了太中大夫。

     賈生以為漢興至孝文二十餘年,天下和洽,而固當改正朔,易服色,法制度,定官名,興禮樂,乃悉草具其事儀法,色尚黃,數用五,為官名,悉更秦之法。

    孝文帝初即位,謙讓未遑也。

    諸律令所更定,及列侯悉就國,其說皆自賈生發之。

    于是天子議以為賈生任公卿之位。

    绛、灌、東陽侯、馮敬之屬盡害之①,乃短賈生曰:“雒陽之人,年少初學,專欲擅權,紛亂諸事。

    ”于是天子後亦疏之,不用其議,乃以賈生為長沙王太傅。

     【注釋】 ①绛、灌:指绛侯周勃和灌嬰,均為西漢開國功臣。

    東陽侯:爵名。

    指張相如。

    馮敬:人名。

    時任禦史大夫。

     【譯文】 賈生認為漢朝從開始到孝文帝,已有二十多年了,國家太平融洽,所以理當改訂曆法,更換車馬服飾的顔色,訂立法律制度,确定官職名稱,振興禮樂,于是他一一起草了儀式法度的草案,崇尚黃色,字數采用“五”數制,确定官職名稱,完全改變了秦代舊制。

    孝文帝繼位不久,做事謙虛謹慎,還沒來得及實施。

    各項法令的修改審定,以及諸侯都要住到自己的封國去,這些主張都是由賈生提出的。

    于是,天子提議讓賈生擔任公卿的職務。

    但绛侯周勃、灌嬰、東陽侯張相如、馮敬這一班大臣都嫉妒他,說賈生的壞話,說:“這個洛陽少年,年輕而且學術淺薄,隻想獨攬大權,把許多政事都攪亂了。

    ”于是,孝文帝後來也疏遠了他,不采納他的建議,讓賈生去做長沙王太傅。

     賈生既辭往行,聞長沙卑濕,自以壽不得長,又以適去①,意不自得。

    及渡湘水,為賦以吊屈原。

     【注釋】 ①適:通“谪”。

    貶谪。

     【譯文】 賈生既已辭行前往長沙,聽說長沙地方低窪潮濕,自認為壽命不會太長,加上又受到貶谪,心中很不舒服。

    等到他渡湘江時,就寫了一篇辭賦來憑吊屈原。

     為長沙王太傅三年,有鸮飛入賈生舍,止于坐隅。

    楚人命鸮曰“服”①。

    賈生既以適居長沙,長沙卑濕,自以為壽不得長,傷悼之,乃為賦以自廣。

     【注釋】 ①服:通“”。

    鳥名。

    又名山鸮,因夜鳴聲惡,古稱之不祥之鳥。

     【譯文】 賈生做長沙王太傅的第三年,有一隻鹗鳥飛進他的屋内,落在他的座旁。

    楚地的人把鸮叫作“”。

    賈生本就因為貶谪居于長沙,當地低窪潮濕,認為自己壽命将不能長久,因而心中悲哀,就寫了一篇賦來寬慰自己。

     後歲餘,賈生征見。

    孝文帝方受釐①,坐宣室②。

    上因感鬼神事,而問鬼神之本。

    賈生因具道所以然之狀。

    至夜半,文帝前席。

    既罷,曰:“吾久不見賈生,自以為過之,今不及也。

    ”居頃之,拜賈生為梁懷王太傅③。

    梁懷王,文帝之少子,愛,而好書,故令賈生傅之。

     【注釋】 ①受釐(xī):祭禮後,虔誠地接受神的降福。

     ②宣室:漢宮殿名。

    在未央殿前。

     ③梁懷王:劉揖,文帝之子。

     【譯文】 一年多後,賈生被召回長安朝見皇帝。

    孝文帝正虔誠地接受神的降福,坐在宣室裡接見賈生。

    孝文帝因對鬼神的事有所感受,就向賈生詢問鬼神的根本。

    賈生于是詳細地說明其中道理。

    一直到深夜,孝文帝聽得入神,不知不覺地前移座席。

    談完後,孝文帝說:“我好久沒見賈生,自認為超過了他,現在看來,還是比不上他啊!”過了不久,又任命賈生做梁懷王的太傅。

    梁懷王是孝文帝的小兒子,很受寵愛,又很喜歡讀書,所以命令賈生做他的老師。

     文帝複封淮南厲王子四人皆為列侯。

    賈生谏,以為患之興自此起矣。

    賈生數上疏,言諸侯或連數郡,非古之制,可稍削之。

    文帝不聽。

     【譯文】 孝文帝又封淮南厲王的四個兒子為列侯。

    賈生為此進谏,認為國家禍患由此開始了。

    賈生多次上疏報告,說有的諸侯封地接連幾個郡,不合乎古代制度,應該逐漸削減。

    孝文帝沒有采納。

     居數年,懷王騎,堕馬而死,無後。

    賈生自傷為傅無狀,哭泣歲餘,亦死。

    賈生之死時年三十三矣。

    及孝文崩,孝武皇帝立,舉賈生之孫二人至郡守,而賈嘉最好學,世其家,與餘通書。

    至孝昭時,列為九卿①。

     【注釋】 ①至孝昭時,列為九卿:此當系後人補記,非《史記》原文,司馬遷死于武帝末年,未及昭帝世。

     【譯文】 過了幾年,梁懷王騎馬,掉下來摔死了,沒留下後代。

    賈生為自己做太傅沒盡到責任而感傷,悲痛哭泣一年多,也死了。

    賈生死時,年僅三十三歲。

    到孝文帝去世,孝武帝繼位,選拔賈生的兩個孫子做了郡守,賈嘉十分好學,繼承了賈生的家業,和我有書信來往。

    到孝昭帝時,賈嘉當上了九卿的官位。

     太史公曰:餘讀《離騷》《天問》《招魂》《哀郢》,悲其志。

    适長沙,觀屈原所自沉淵,未嘗不垂涕,想見其為人。

    及見賈生吊之,又怪屈原以彼其材,遊諸侯,何國不容,而自令若是。

    讀《服鳥賦》,同死生,輕去就,又爽然自失矣①。

    維申謹按:《屈原傳》中《懷沙賦》抄入《詞賦》上編,依《楚辭·九章》。

    《賈生傳》中《吊屈原賦》抄入《哀祭類》,《服鳥賦》抄入《詞賦》上編,故此處不更錄。

     【注釋】 ①爽然:警悟的樣子。

     【譯文】 太史公說:我讀《離騷》《天問》《招魂》《哀郢》,悲歎屈原的志趣。

    到長沙,遊覽屈原沉水自殺的汨羅江,未曾不流淚感歎,想象他的為人。

    後來讀到賈生悼念屈原的賦,我又奇怪屈原憑自己那樣超人的才華,如果去遊說諸侯,哪個國家不能容身,卻把自己弄到了如此境地。

    讀完《鳥賦》,體會到生死本是一般,對身世的浮沉也就不在乎,我才又心情舒暢地抛開了自己那些想法。

    維申謹按:《屈原傳》中的《懷沙賦》抄入了《詞賦》上編,依《楚辭·九章》。

    《賈生傳》中《吊屈原賦》抄入《哀祭類》,《鳥賦》抄入《詞賦》上編,所以此處不再收錄。

    
0.367662s