卷十七·傳志之屬上編一

關燈
衍,雕龍奭②,炙毂過髡③。

    ”田骈之屬皆已死,齊襄王時④,而荀卿最為老師。

    齊尚修列大夫之缺,而荀卿三為祭酒焉⑤。

    齊人或讒荀卿,荀卿乃适楚,而春申君以為蘭陵令⑥。

    春申君死而荀卿廢,因家蘭陵⑦。

    李斯嘗為弟子⑧,已而相秦。

    荀卿嫉濁世之政,亡國亂君相屬,不遂大道而營于巫祝⑨,信祥,鄙儒小拘,如莊周等又滑稽亂俗⑩,于是推儒、墨、道德之行事興壞(11),序列著數萬言而卒。

    因葬蘭陵。

    以上荀卿。

     【注釋】 ①處:居住。

     ②雕龍:指修飾文字。

     ③炙毂過:給車軸上油的油瓶,油雖盡,但仍有餘留的油澤。

    這裡比喻富有智慧。

    過,也作“”。

     ④齊襄王:名法章,前283—前265年在位,齊湣王之子。

     ⑤祭酒:古代會同飨宴時,酹酒祭神的尊長者。

    後亦泛指年長或位尊者,至漢代始以祭酒為學官名。

     ⑥春申君:黃歇。

    戰國時楚國貴族,戰國四大公子之一。

    曾任左徒、令尹。

    受封于吳,号春申君。

    蘭陵:楚縣名。

    治所在今山東棗莊東南。

     ⑦家:安家。

     ⑧李斯:楚國上蔡(今屬河南)人。

    曾任秦始皇的丞相,後為秦二世所殺。

     ⑨遂:遵循。

    營:通“熒”。

    迷惑。

    巫祝:裝神弄鬼替人祈禱的人。

     ⑩莊周:戰國時宋人,道家學說的代表人物,著有《莊子》,語多荒誕。

     (11)墨:指墨家,創始人墨翟,他主張“兼愛”“非攻”“尚賢”“節用”等。

     【譯文】 荀卿是趙國人,五十歲時方去齊國遊學。

    驺衍的學說迂闊而雄辯;驺奭的文章寫得完美卻難于實施;與淳于髡相處時間長了,經常能得到有益的言論。

    所以齊國人稱頌道:“談天道變化是驺衍,修飾文章是驺奭,智慧無窮的是淳于髡。

    ”田骈等人都已死去。

    齊襄王時,荀卿是當時稷下學者中年紀最長、學問最大的人。

    齊國尚需補充列大夫的缺位,而荀卿三次充當祭酒。

    齊國有人讒害荀卿,荀卿便前往楚國,春申君讓他當蘭陵縣令。

    春申君死後,荀卿被免官,因此就在蘭陵定居。

    李斯曾經做過他的學生,後來當了秦國的丞相。

    荀卿憎恨亂世的政治,亂亡之國和昏庸之君接連不斷,不遵循正道而被巫祝、吉兇預兆所迷惑,淺陋的儒生拘于小節,而像莊周等人,又語多荒誕,擾亂世俗,因此荀卿推究儒家、墨家、道家學說及其實踐的利弊,整理寫出數萬字的著作後去世。

    死後埋葬在蘭陵。

    以上記荀卿之事。

     而趙亦有公孫龍為堅白、同異之辯①,劇子之言②;魏有李悝③,盡地力之教;楚有屍子、長盧④;阿之籲子焉⑤。

    自如孟子至于籲子,世多有其書,故不論其傳雲。

     【注釋】 ①公孫龍:名家的代表人物,著有《公孫龍子》。

    堅白、同異之辯:當時名家關于“堅白”“同異”兩個問題的争論。

    公孫龍學派提出在“堅白石”命題中“堅”“白”兩種屬性是可以脫離“石”而單獨存在的實體。

    惠施學派則提出“合同異”的觀點。

    二者都陷入形而上學的詭辯論中。

     ②劇子:法家,著有《劇子》,已失傳。

     ③李悝(kuī):魏文侯曾用他為相,李悝彙集當時各國法律編成《法經》,它是我國古代第一部比較完整的法典。

     ④屍子:戰國時楚人,名佼,著有《屍子》,已失傳。

    長盧:戰國時楚人,道家,著有《長盧子》九篇。

     ⑤籲(xū)子:籲嬰,齊國學者,相傳著有《籲子》十八篇。

     【譯文】 趙國也有公孫龍進行了“堅白”與“同異”的辯論,還有劇子的言論;魏國有李悝實行盡地力的教化;楚國有屍子和長盧;在阿邑有籲嬰。

    從孟轲到籲嬰,世上多有他們的著作,因此不作其傳了。

     蓋墨翟,宋之大夫,善守禦,為節用。

    或曰并孔子時,或曰在其後。

    以上公孫龍至墨翟等七人。

     【譯文】 墨翟是宋國大夫,善于防守和抵禦的戰術,主張節用。

    有人說墨翟與孔子是同時代人,有人說他在孔子之後。

    以上記公孫龍至墨翟等七人。

     廉頗蔺相如列傳 【題解】 本文是作者為戰國後期趙國著名的将相廉頗、蔺相如作的合傳。

    作者以熱情贊頌的筆觸,叙述了他們的品質、才幹和愛國主義精神,并通過他們政治上的榮辱升降,反映趙國勢力的變化。

     本文着重通過“完璧歸趙”“渑池之會”“将相和”等情節,刻畫了蔺相如大智大勇的形象。

    而廉頗勇于改過的精神,也同樣令人敬仰。

    同時,傳中還以“先國家之急而後私仇”這條思想線索将趙奢善于治國理财并且善戰,李牧抗禦匈奴等史實貫穿起來,使傳記内容更為豐滿。

    另外,對戰争場面記叙的生動,也是本文的一個特點。

     廉頗者,趙之良将也。

    趙惠文王十六年①,廉頗為趙将伐齊,大破之,取陽晉②,拜為上卿③,以勇氣聞于諸侯。

    蔺相如者,趙人也,為趙宦者令缪賢舍人。

     【注釋】 ①趙惠文王十六年:前283。

    趙惠文王,名何,武靈王之子,前298—前266年在位。

     ②陽晉:齊邑名。

    在今山東巨野西南。

     ③上卿:戰國時諸侯國最高官階。

     【譯文】 廉頗,是趙國傑出的将領。

    趙惠文王十六年,廉頗擔任趙國的将軍,帶兵前往攻打齊國,把齊國打得大敗,并攻取了陽晉,被授予上卿的官職,以勇敢之名聞于各國。

    蔺相如,也是趙國人,是趙國宦官頭目缪賢的家臣。

     趙惠文王時,得楚和氏璧①。

    秦昭王聞之,使人遺趙王書,願以十五城請易璧。

    趙王與大将軍廉頗諸大臣謀:欲予秦,秦城恐不可得,徒見欺;欲勿予,即患秦兵之來。

    計未定,求人可使報秦者,未得。

    宦者令缪賢曰:“臣舍人蔺相如可使。

    ”王問:“何以知之?”對曰:“臣嘗有罪,竊計欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:‘君何以知燕王?’臣語曰:‘臣嘗從大王與燕王會境上,燕王私握臣手,曰:“願結友。

    ”以此知之,故欲往。

    ’相如謂臣曰:‘夫趙強而燕弱,而君幸于趙王,故燕王欲結于君。

    今君乃亡趙走燕,燕畏趙,其勢必不敢留君,而束君歸趙矣。

    君不如肉袒伏斧質請罪②,則幸得脫矣。

    ’臣從其計,大王亦幸赦臣。

    臣竊以為其人勇士,有智謀,宜可使。

    ”于是王召見,問蔺相如曰:“秦王以十五城請易寡人之璧,可予不?”相如曰:“秦強而趙弱,不可不許。

    ”王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”相如曰:“秦以城求璧而趙不許,曲在趙。

    趙予璧而秦不予趙城,曲在秦。

    均之二策,甯許以負秦曲。

    ”王曰:“誰可使者?”相如曰:“王必無人,臣願奉璧往使。

    城入趙而璧留秦;城不入,臣請完璧歸趙。

    ”趙王于是遂遣相如奉璧西入秦。

     【注釋】 ①和氏璧:春秋時楚人和氏(卞和)所得的寶玉,叫和氏之璧,簡稱“和氏璧”或“和璧”。

     ②肉袒:袒衣露肉。

    斧質:古代的刑具之一,把人放置在鐵砧之上,用斧頭砍殺。

    質,同“踬”。

    即鐵砧。

     【譯文】 趙惠文王在位時,得到了楚國的和氏璧。

    秦昭王聽說了這件事,便派人給趙王送信,表示願意用十五座城邑來換取和氏璧。

    趙王與大将軍廉頗等衆位大臣商量:如果把和氏璧給秦國,秦國的城邑恐怕并不能得到,這就白白地被欺侮;可是如果不給,又怕秦軍來攻打。

    商議計策不能決定,想找一個能夠出使秦國來答複這件事的人,沒有找到。

    宦官頭目缪賢說:“我的家臣蔺相如可以委派前去。

    ”趙王問道:“你憑什麼知道他可以呢?”缪賢回答說:“我曾犯過罪,私下裡打算逃到燕國去,我的家臣蔺相如阻止了我,說:‘您怎麼認識燕王這個人的呢?’我告訴他說:‘我曾經跟随大王在邊境上會見燕王,燕王私下裡握着我的手,說:“希望跟您結交為朋友。

    ”因此認識燕王,所以想到他那裡去。

    ’蔺相如對我說:‘趙國強盛,燕國弱小,而您被趙王寵幸,所以燕王才想與您結為朋友。

    現在您從趙國逃到燕國,燕國害怕趙國,這種形勢下,燕王一定不敢收留您,他會把您捆綁起來送回趙國。

    您倒不如脫掉上衣,露出肩膀,伏在刀斧砧闆上向大王請罪,那麼興許還會免除罪責。

    ’我聽從了他的計策,大王也開恩赦免了我。

    我私下裡認為這個人是一位勇士,有智有謀,适合出使秦國。

    ”于是趙王召見蔺相如,問道:“秦王拿十五座城池來換取我的和氏璧,可不可以給他?”蔺相如回答說:“秦國強盛,趙國弱小,不能不答應。

    ”趙王說:“如果秦王拿了我的和氏璧,卻不給我城邑,怎麼辦?”蔺相如回答說:“秦國用城邑來換取和氏璧,而趙國不答應的話,那麼趙國這邊就理虧。

    如果趙國給了秦國和氏璧,而秦國不把城邑給趙國,那麼秦國就理虧。

    比較這兩個對策,甯可答應把和氏璧給秦國,讓它來承擔理虧的責任。

    ”趙王說:“誰可以派去當使者?”蔺相如說:“大王果真沒有人可派的話,我願意捧着和氏璧到秦國去。

    城邑交割給趙國了,那麼和氏璧就留在秦國;城邑如果沒有交給趙國,我保證把和氏璧完整地帶回來。

    ”趙王于是就派蔺相如捧着和氏璧向西進入秦國。

     秦王坐章台見相如①,相如奉璧奏秦王。

    秦王大喜,傳以示美人及左右,左右皆呼萬歲。

    相如視秦王無意償趙城,乃前曰:“璧有瑕②,請指示王。

    ”王授璧。

    相如因持璧卻立,倚柱,怒發上沖冠,謂秦王曰:“大王欲得璧,使人發書至趙王,趙王悉召群臣議,皆曰‘秦貪,負其強,以空言求璧,償城恐不可得’。

    議不欲予秦璧。

    臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎!且以一璧之故逆強秦之歡,不可。

    于是趙王乃齋戒五日,使臣奉璧,拜送書于庭。

    何者?嚴大國之威以修敬也。

    今臣至,大王見臣列觀,禮節甚倨;得璧,傳之美人,以戲弄臣。

    臣觀大王無意償趙王城邑,故臣複取璧。

    大王必欲急臣,臣頭今與璧俱碎于柱矣!”相如持其璧睨柱③,欲以擊柱。

    秦王恐其破璧,乃辭謝固請,召有司案圖,指從此以往十五都予趙。

    相如度秦王特以詐詳為予趙城,實不可得,乃謂秦王曰:“和氏璧,天下所共傳寶也,趙王恐,不敢不獻。

    趙王送璧時,齋戒五日,今大王亦宜齋戒五日,設九賓于廷④,臣乃敢上璧。

    ”秦王度之,終不可強奪,遂許齋五日,舍相如廣成傳舍。

    相如度秦王雖齋,決負約不償城,乃使其從者衣褐,懷其璧,從徑道亡,歸璧于趙。

     【注釋】 ①章台:也叫章華台,秦離宮台名。

    舊址在今陝西西安西北。

     ②瑕:玉的斑點。

     ③睨:斜視。

     ④九賓:周禮九儀。

    古代舉行朝會大典時用的極隆重的禮節。

    由九個迎賓人員站在朝堂,故名。

     【譯文】 秦王坐在章台上接見蔺相如,蔺相如捧着和氏璧獻給秦王。

    秦王十分高興,傳遞給嫔妃們以及左右侍臣觀看,左右侍臣都高呼萬歲。

    蔺相如看到秦王沒有補償城邑給趙國的意思,就走上前去說:“和氏璧上有斑點,請允許我指給大王看。

    ”秦王把和氏璧交給他。

    蔺相如便拿着和氏璧,後退幾步站住,靠着殿柱,憤怒之極以至于頭發都豎起來沖動了帽子,對秦王說:“大王想得到和氏璧,派人送信給趙王,趙王當即召集全體大臣商議,大家都說:‘秦國貪婪,依仗着國力強大,想用一句空話就把和氏璧要過去,答應給我們的城邑恐怕得不到。

    ’大家商議,不想把和氏璧給秦國。

    我認為,就是老百姓之間的交往,尚且不能相互欺騙呢,更何況是堂堂大國之間的交往呢?而且因為一塊玉璧惹強大的秦國不高興,這樣的事是不可以做的。

    于是,趙王就齋戒了五天,并讓我捧着和氏璧在朝堂上叩拜,送上國書。

    為什麼這樣做呢?這隻是為了尊重大國的威望,表示敬意呀。

    今天,我來到你們國家,大王在起居的宮殿裡接見我,态度倨傲,不講禮節;大王得到和氏璧後,讓嫔妃們傳看,有意戲耍捉弄我。

    我看大王根本沒有誠意把城邑割讓給趙國,所以我又把和氏璧收了回來。

    大王一定要逼迫我,那今天我的腦袋将與和氏璧一起在殿柱上撞個粉碎!”蔺相如緊緊握着和氏璧,斜視着殿柱,要向殿柱撞去。

    秦王怕他撞碎和氏璧,就連忙道歉,再三請求不要撞壞和氏璧,又叫來掌管圖籍的官員察看地圖,在圖上指着從這裡開始到那裡終止的十五個城邑割給趙國。

    蔺相如估計秦王不過是假裝要把城邑割給趙國,實際并不能得到,就對秦王說:“這塊和氏璧,是天下人共同流傳的寶貝,趙王害怕,不敢不奉獻給您。

    趙王命我送和氏璧來的時候,曾經齋戒了五天,現在大王也應該齋戒五天,并在朝堂上設九賓大禮來接見我,我才敢把和氏璧獻上。

    ”秦王估量這件事,終究不能強橫奪取,就同意齋戒五天,把相如安置在廣成賓館裡住下。

    蔺相如料定秦王即使齋戒,最後也一定會違背諾言,不給趙國城邑,于是就派他的随從,穿上粗布衣,打扮成老百姓,懷裡揣着和氏璧,從小路逃走,把和氏璧送回了趙國。

     秦王齋五日後,乃設九賓禮于廷,引趙使者蔺相如。

    相如至,謂秦王曰:“秦自缪公以來二十餘君,未嘗有堅明約束者也。

    臣誠恐見欺于王而負趙,故令人持璧歸,間至趙矣。

    且秦強而趙弱,大王遣一介之使至趙,趙立奉璧來。

    今以秦之強而先割十五都予趙,趙豈敢留璧而得罪于大王乎?臣知欺大王之罪當誅,臣請就湯镬①,唯大王與群臣孰計議之。

    ”秦王與群臣相視而嘻。

    左右或欲引相如去,秦王因曰:“今殺相如,終不能得璧也,而絕秦、趙之歡,不如因而厚遇之,使歸趙,趙王豈以一璧之故欺秦邪!”卒廷見相如,畢禮而歸之。

     【注釋】 ①湯镬(huò):古代酷刑,将人投入滾湯中煮死。

     【譯文】 秦王齋戒了五天之後,就在朝堂上設了九賓大禮,引見趙國的使者蔺相如。

    蔺相如來到朝堂,對秦王說:“秦國自從穆公以來傳位二十多個國君,沒有能堅守盟約的。

    我确實怕被大王欺騙因而對不起趙國,所以讓人拿着和氏璧從小路回趙國去了。

    而且秦國強盛,趙國勢弱,大王派遣一個使臣到趙國,趙國就立刻奉送和氏璧前來。

    現在秦國憑借勢力的強盛,如果先割讓十五座城邑給趙國,趙國難道敢留下和氏璧而得罪大王嗎?我知道欺騙大王應當判處死罪,我願意下湯鍋接受烹煮的刑罰,希望大王與群臣仔細商議這件事。

    ”秦王與群臣面面相觑,驚歎不已。

    左右侍臣有的想要把蔺相如拉下去處死,秦王于是說:“今天殺了蔺相如,到底不能得到和氏璧,反而斷絕了秦趙兩國的友好往來,不如趁此優厚地對待他,讓他回國,趙國哪裡會因為一塊玉璧的緣故欺騙秦國呢!”秦王終于在朝堂上會見了蔺相如,完成接見大禮後,讓他回國去了。

     相如既歸,趙王以為賢大夫,使不辱于諸侯,拜相如為上大夫。

    秦亦不以城予趙,趙亦終不予秦璧。

    以上持璧使秦,完璧而歸。

     【譯文】 蔺相如回國後,趙王認為他是個賢能的大夫,出使别國,而且能夠不受侮辱,就任命蔺相如為上大夫。

    秦國不把城邑給趙國,趙國也不把和氏璧給秦國。

    以上記蔺相如拿着和氏璧出使秦國,把和氏璧完好無損地帶回來。

     其後秦伐趙,拔石城①。

    明年,複攻趙,殺二萬人。

     【注釋】 ①石城:趙國邑名。

    在今河南林州西南。

     【譯文】 這以後,秦國進攻趙國,攻占了石城。

    第二年,又進攻趙國,殺死了趙國兩萬多人。

     秦王使使者告趙王,欲與王為好會于西河外渑池①。

    趙王畏秦,欲毋行。

    廉頗、蔺相如計曰:“王不行,示趙弱且怯也。

    ”趙王遂行,相如從。

    廉頗送至境,與王訣曰:“王行,度道裡會遇之禮畢,還,不過三十日。

    三十日不還,則請立太子為王,以絕秦望。

    ”王許之,遂與秦王會渑池。

    秦王飲酒酣,曰:“寡人竊聞趙王好音,請奏瑟。

    ”趙王鼓瑟。

    秦禦史前書曰“某年月日,秦王與趙王會飲,令趙王鼓瑟”。

    蔺相如前曰:“趙王竊聞秦王善為秦聲,請奉盆缻秦王②,以相娛樂。

    ”秦王怒,不許。

    于是相如前進缻,因跪請秦王。

    秦王不肯擊缻。

    相如曰:“五步之内,相如請得以頸血濺大王矣!”左右欲刃相如,相如張目叱之,左右皆靡。

    于是秦王不怿,為一擊缻。

    相如顧召趙禦史書曰“某年月日,秦王為趙王擊缻”。

    秦之群臣曰:“請以趙十五城為秦王壽。

    ”蔺相如亦曰:“請以秦之鹹陽為趙王壽。

    ”秦王竟酒,終不能加勝于趙。

    趙亦盛設兵以待秦,秦不敢動。

    即罷歸國,以相如功大,拜為上卿,位在廉頗之右。

    以上從趙王會秦于渑池。

     【注釋】 ①渑(miǎn)池:縣名。

    治所在今河南渑池西。

     ②缻:通“缶”。

    一種大肚子小口兒的瓦器。

    秦國人敲擊缶來為歌舞伴奏。

     【譯文】 秦王派使臣告訴趙王,想和趙王修好,在西河外渑池進行友好會晤。

    趙王害怕秦國,打算不去相會。

    廉頗、蔺相如商議說:“大王不去,顯示趙國既軟弱又膽怯啊。

    ”趙王于是動身前往渑池相會,蔺相如跟随。

    廉頗把他們送到邊境上,與趙王告别說:“大王這次去,估計路上行程以及會見的禮節完畢,來回一共不會超過三十天。

    如果三十天你們不能回來,就請大王允許我們擁立太子為王,斷絕秦國要挾趙國的念頭。

    ”趙王同意了廉頗的請求,便同秦王在渑池會晤。

    秦王喝酒喝到暢快的時候,說道:“我聽說趙王愛好音樂,請彈一回瑟吧。

    ”趙王于是彈了一回瑟。

    秦國禦史上來寫道:“某年某月某日,秦王與趙王一起喝酒,命令趙王彈瑟。

    ”蔺相如走上前說:“趙王聽說秦王擅長演奏秦地樂曲,請允許我獻上盆缶,請秦王敲一敲,來共相娛樂吧。

    ”秦王很生氣,不答應。

    于是蔺相如捧着瓦缶進前,跪在秦王面前,請秦王敲。

    秦王不肯敲。

    蔺相如說:“您如果不敲,我就在這五步之内,把我頸項裡的血濺在大王身上。

    ”秦王的侍從要殺蔺相如,蔺相如瞪大眼睛叱責他們,侍從全都倒退。

    這樣秦王很不高興地敲了瓦缶一下。

    蔺相如回頭把趙國的禦史召來,寫道:“某年某月某日,秦王為趙王敲了瓦缶。

    ”秦國的大臣們說:“請趙國拿出十五個城邑向秦王獻禮。

    ”蔺相如也說:“請拿出秦國的鹹陽向趙王獻禮。

    ”秦王一直到宴會結束,始終不能壓倒趙國。

    趙國又大舉陳兵防備秦國進攻,秦國不敢輕舉妄動。

    會見結束回到趙國,趙王認為蔺相如功勞大,任命他為上卿,職位在廉頗之上。

    以上記蔺相如随趙王與秦王在渑池相會。

     廉頗曰:“我為趙将,有攻城野戰之大功,而蔺相如徒以口舌為勞,而位居我上,且相如素賤人,吾羞,不忍為之下。

    ”宣言曰:“我見相如,必辱之。

    ”相如聞,不肯與會。

    相如每朝時,常稱病,不欲與廉頗争列。

    已而相如出,望見廉頗,相如引車避匿。

    于是舍人相與谏曰:“臣所以去親戚而事君者,徒慕君之高義也。

    今君與廉頗同列,廉君宣惡言而君畏匿之,恐懼殊甚,且庸人尚羞之,況于将相乎!臣等不肖,請辭去。

    ”蔺相如固止之,曰:“公之視廉将軍孰與秦王?”曰:“不若也。

    ”相如曰:“夫以秦王之威而相如廷叱之,辱其群臣,相如雖驽,獨畏廉将軍哉?顧吾念之,強秦之所以不敢加兵于趙者,徒以吾兩人在也。

    今兩虎共鬥,其勢不俱生。

    吾所以為此者,以先國家之急而後私仇也。

    ”廉頗聞之,肉袒負荊①,因賓客至蔺相如門謝罪,曰:“鄙賤之人,不知将軍寬之至此也。

    ”卒相與歡,為刎頸之交②。

    以上避讓廉頗。

     【注釋】 ①負荊:背着荊條表示願受懲罰。

    楚國用荊這種灌木作為鞭子打人。

     ②刎頸之交:以性命相許,同生死共患難的朋友。

     【譯文】 廉頗說:“我做趙國的大将,有攻取城池,在野外同敵人厮殺的大功,而蔺相如隻動動嘴,可是職位卻在我上面,況且蔺相如本來是一個卑賤的人,我感到羞恥,不能容忍位居其下。

    ”并揚言說:“我碰見蔺相如,一定要侮辱他。

    ”蔺相如聽了,不肯與廉頗會面。

    蔺相如每到上朝的時候,常常推托有病,不願與廉頗争位次的高低。

    過了一些時候,蔺相如外出,遠遠望見了廉頗,就連忙掉轉車頭回避。

    這時蔺相如的家臣們一起勸說道:“我們之所以離開親人投靠于您,隻為仰慕您崇高的品格。

    現在您與廉頗職位相同,廉頗口出惡言,可您卻懼怕躲避他,害怕畏懼得很,這樣的事,普通人尚且感到羞恥,何況是發生在将相之間呢?我們無能,請允許我們辭職離開吧!”蔺相如堅決勸阻他們,說道:“你們看,廉将軍與秦王相比哪一個更厲害?”家臣們回答說:“廉将軍不如秦王。

    ”蔺相如說:“就是秦王那樣的威嚴,相如尚敢在朝堂上大聲呵斥他,侮辱他的衆臣,相如即使愚笨無能,難道就唯獨懼怕廉将軍嗎?但我考慮到,強暴的秦國之所以不敢出兵侵略趙國,就因為有我們兩個人在呀!現在兩虎相争,勢必不能共同生存。

    我這樣做的緣故,是把國家的急難放在前面,而把個人的私怨放在後面呀。

    ”廉頗聽說了這件事,脫去上衣,露出肩膀,在背上綁了荊條,由賓客帶領到蔺相如府上請罪,說道:“我這個庸俗卑賤的人,真是想不到将軍胸懷寬廣到這種程度。

    ”兩人終于和好,結成生死之交。

    以上記蔺相如避讓廉頗。

     是歲,廉頗東攻齊,破其一軍。

    居二年,廉頗複伐齊幾①,拔之。

    後三年,廉頗攻魏之防陵、安陽②,拔之。

    後四年,蔺相如将而攻齊,至平邑而罷③。

    其明年,趙奢破秦軍阏與下④。

     【注釋】 ①幾:古邑名。

    在今河北大名東南。

     ②防陵:魏縣名。

    在今河南安陽南。

    安陽:魏縣名。

    在今安陽西南。

     ③平邑:在今河北南樂東北。

     ④阏與(yùyǔ):縣名。

    在今山西和順西。

     【譯文】 這一年,廉頗向東攻伐齊國,打敗了它的一支軍隊。

    過了兩年,廉頗又攻打齊國的幾城,并攻占了它。

    此後三年,廉頗攻打魏國的防陵、安陽,并攻占了它們。

    四年後,蔺相如帶兵攻打齊國,到平邑就停止前進了。

    第二年,趙奢在阏與城下打敗了秦軍。

     趙奢者,趙之田部吏也。

    收租稅而平原君家不肯出租①,奢以法治之,殺平原君用事者九人。

    平原君怒,将殺奢。

    奢因說曰:“君于趙為貴公子,今縱君家而不奉公則法削,法削則國弱,國弱則諸侯加兵,諸侯加兵是無趙也,君安得有此富乎?以君之貴,奉公如法則上下平,上下平則國強,國強則趙固,而君為貴戚,豈輕于天下邪?”平原君以為賢,言之于王。

    王用之治國賦,國賦大平,民富而府庫實。

    以上收租稅、治國賦。

     【注釋】 ①平原君:趙勝,武靈王之子,惠文王之弟,時為趙相,戰國四大公子之一。

     【譯文】 趙奢是趙國的田部吏。

    他去收租稅,平原君家不肯繳納,趙奢依法辦事,殺了平原君家九個管事的人。

    平原君發怒,準備殺趙奢。

    趙奢趁機勸說道:“您在趙國是貴公子,如果現在放縱您家不奉行公事,那麼國法就會削弱;國法削弱,國家就會衰弱;國家衰弱,各國就會對趙國發兵侵略;各國對趙國發兵侵略,趙國就不能存在,那您哪還能保有這樣的富貴呢?您這樣尊貴,如果能夠奉行法律,那麼全國的上下就會公平合理;上下公平合理,國家就會強盛;國家強盛,趙國的統治就鞏固,您貴為王親國戚,難道會被天下人輕視嗎?”平原君認為趙奢賢能,把他介紹給趙王。

    趙王用他管理全國賦稅,于是國家賦稅公平合理,老百姓富裕,國庫也充實起來。

    以上記趙奢收租稅,管理國家賦稅的事。

     秦伐韓,軍于阏與。

    王召廉頗而問曰:“可救不?”對曰:“道遠險狹,難救。

    ”又召樂乘而問焉,樂乘對如廉頗言。

    又召問趙奢,奢對曰:“其道遠險狹,譬之猶兩鼠鬥于穴中,将勇者勝。

    ”王乃令趙奢将,救之。

     【譯文】 秦國進攻韓國,軍隊駐紮在阏與。

    趙王召見廉頗問道:“可不可以去救阏與?”廉頗回答道:“路途遙遠,又險狹難行,難救呀!”趙王又召見樂乘問這個問題,樂乘的回答和廉頗一樣。

    趙王又召見了趙奢,趙奢回答說:“那裡的路途遙遠,險狹難行,正如兩隻老鼠在洞穴裡争鬥,将帥勇敢就可以取得勝利。

    ”趙王便命趙奢為将,帶兵去救。

     兵去邯鄲三十裡,而令軍中曰:“有以軍事谏者死。

    ”秦軍軍武安西①,秦軍鼓噪勒兵,武安屋瓦盡振。

    軍中候有一人言急救武安,趙奢立斬之。

    堅壁,留二十八日不行,複益增壘。

    秦間來入,趙奢善食而遣之。

    間以報秦将,秦将大喜曰:“夫去國三十裡而軍不行,乃增壘,阏與非趙地也。

    ”趙奢既已遣秦間,乃卷甲而趨之,二日一夜至,令善射者去阏與五十裡而軍。

    軍壘成,秦人聞之,悉甲而至。

    軍士許曆請以軍事谏,趙奢曰:“内之。

    ”許曆曰:“秦人不意趙師至此,其來氣盛,将軍必厚集其陣以待之,不然,必敗。

    ”趙奢曰:“請受令。

    ”許曆曰:“請就質之誅。

    ”趙奢曰:“胥後令邯鄲②。

    ”許曆複請谏,曰:“先據北山上者勝,後至者敗。

    ”趙奢許諾,即發萬人趨之。

    秦兵後至,争山不得上,趙奢縱兵擊之,大破秦軍。

    秦軍解而走,遂解阏與之圍而歸。

     【注釋】 ①武安:趙縣名。

    今屬河南。

     ②胥:通“須”。

    等待。

     【譯文】 軍隊離開邯鄲三十裡時,趙奢在全軍下令說:“有誰敢為軍事進谏的将處死刑!”秦軍駐紮在武安以西,他們擂鼓呐喊,大造聲勢,連武安房屋上的瓦片都震動了。

    軍中一偵察員建議速去援救武安,趙奢當即殺了他。

    趙奢堅守營壘,停留了二十八天沒有出兵,并且又增築了營壘。

    秦國派間諜進入趙軍軍營,趙奢拿好飯菜款待後把他打發走了。

    間諜把這些情況報告秦國将領,秦國将領十分高興,說道:“軍隊離開都城三十裡就停下不前進,隻是忙于增築堡壘,阏與将不屬于趙國了。

    ”趙奢把秦軍間諜打發走後,就下令全軍将士都卸下衣甲,快步前進,兩天一夜就趕到了前線,命令善射的士兵在離阏與五十裡的地方駐紮。

    營壘築成後,秦軍聽到這情況,全軍而出。

    軍士許曆請求為軍事進言獻策,趙奢說:“讓他進來。

    ”許曆說:“秦軍沒料到趙國的軍隊到了這裡,他們的來勢兇猛,将軍一定要集中兵力,嚴陣以待,否則必定會失敗。

    ”趙奢說:“請允許我接受你的建議。

    ”許曆說:“請您按軍令把我處以死刑。

    ”趙奢說:“等回到邯鄲後再處置。

    ”許曆又請求進言,說道:“能夠先占領北山的軍隊将獲勝,後到的将失敗。

    ”趙奢允諾,立即發兵一萬搶占北山。

    秦軍後到,不能夠奪取北山山頭,趙奢發動攻勢攻打秦軍,秦軍大敗。

    秦軍撤兵逃走,于是趙奢解除了秦軍對阏與的包圍,班師回朝。

     趙惠文王賜奢号為馬服君,以許曆為國尉。

    趙奢于是與廉頗、蔺相如同位。

    以上解阏與之圍。

     【譯文】 趙惠文王賜封趙奢,給他馬服君的封号,并任許曆做國尉。

    趙奢從此與廉頗、蔺相如平起平坐。

    以上記越奢解阏與之圍。

     後四年,趙惠文王卒,子孝成王立。

    七年,秦與趙兵相距長平①。

    時趙奢已死,而蔺相如病笃,趙使廉頗将攻秦。

    秦數敗趙軍,趙軍固壁不戰。

    秦數挑戰,廉頗不肯。

    趙王信秦之間。

    秦之間言曰:“秦之所惡,獨畏馬服君趙奢之子趙括為将耳。

    ”趙王因以括為将,代廉頗。

    蔺相如曰:“王以名使括,若膠柱而鼓瑟耳。

    括徒能讀其父書傳,不知合變也。

    ”趙王不聽,遂将之。

     【注釋】 ①長平:縣名。

    在今山西高平西。

     【譯文】 四年後,趙惠文王去世,他的兒子孝成王繼位。

    孝成王七年,秦國與趙國的軍隊在長平對峙。

    這時趙奢已死,蔺相如也身患重病,趙王派遣廉頗去攻打秦軍。

    秦軍多次打敗趙軍,趙軍于是堅守營壘不出兵應戰。

    秦軍多次挑戰,廉頗也不予以理睬。

    趙王聽信了秦國間諜散布的謠言。

    秦軍的間諜說:“秦國所厭惡的,隻是懼怕馬服君趙奢的兒子趙括擔任将軍而已。

    ”趙王于是就命趙括為将,代替廉頗。

    蔺相如說:“大王隻憑名聲使用趙括,像是粘着瑟上的弦柱來彈瑟,音調便不能變通了一樣。

    趙括隻會讀他父親的兵書,不知道随機應變。

    ”趙王不聽蔺相如之言,于是任趙括為将。

     趙括自少時學兵法,言兵事,以天下莫能當。

    嘗與其父奢言兵事,奢不能難,然不謂善。

    括母問奢其故,奢曰:“兵,死地也,而括易言之。

    使趙不将括即已,若必将之,破趙軍者必括也。

    ”及括将行,其母上書言于王曰:“括不可使将。

    ”王曰:“何以?”對曰:“始妾事其父,時為将,身所奉飯飲而進食者以十數,所友者以百數,大王及宗室所賞賜者盡以予軍吏士大夫,受命之日,不問家事。

    今括一旦為将,東向而朝,軍吏無敢仰視之者,王所賜金帛,歸藏于家,而日視便利田宅可買者買之。

    王以為何如其父?父子異心,願王勿遣。

    ”王曰:“母置之,吾已決矣。

    ”括母因曰:“王終遣之,即有如不稱,妾得無随坐乎?”王許諾。

     【譯文】 趙括從小學習兵法,談論起軍事,天下沒有誰能比得上他。

    曾經跟他父親談論用兵之道,趙奢不能駁倒他,但并不誇他好。

    趙括的母親問他原因,趙奢說:“戰争,是要死人的,可他說得太輕松了!趙國不用他做将軍倒也罷了,如果一旦要用他做将軍,讓趙軍吃敗仗的一定是他。

    ”等到趙括要出發的時候,他的母親上書給趙王,說道:“不能委派趙括做将軍。

    ”趙王問:“為什麼?”趙括母親回答說:“當初臣妾服侍他父親,那時他父親正做大将,親自捧飯招待的食客就有幾十個,結交的朋友有幾百人,大王和王族所賞賜的東西,全部分給他的軍官和僚屬們,從接受命令的那天起,就不再過問家裡的事。

    現在趙括剛剛做了将軍,就面向東方接受部下的朝見,軍官沒有敢擡頭看他的;大王所賞賜的金銀、絲帛,都拿回來收藏于家中,而且天天打聽合适的田地房産,可以買下的就買下。

    大王認為,這哪裡像他的父親?父親、兒子心志不同,希望大王不要委派他。

    ”趙王說:“您就放手别管了,我已經決定了。

    ”趙括母親趁機說:“大王果真還是要派遣他,假如有不稱意的事,臣妾該不會遭到連坐吧?”趙王答應了。

     趙括既代廉頗,悉更約束,易置軍吏。

    秦将白起聞之,縱奇兵,詳敗走,而絕其糧道,分斷其軍為二,士卒離心。

    四十餘日,軍餓,趙括出銳卒自搏戰,秦軍射殺趙括。

    括軍敗,數十萬之衆遂降秦,秦悉坑之。

    趙前後所亡凡四十五萬。

    明年,秦兵遂圍邯鄲,歲餘,幾不得脫。

    賴楚、魏諸侯來救,乃得解邯鄲之圍。

    趙王亦以括母先言,竟不誅也。

    以上趙括長平之敗。

     【譯文】 趙括代替廉頗為将之後,更改全部軍紀,撤換了軍官。

    秦國将領白起聽說此事,出奇兵,佯裝敗走,然後截斷趙軍的運糧道路,把趙軍分割成兩部分,于是趙軍軍心渙散。

    四十多天裡,斷糧挨餓,趙括派出精銳部隊,親自領兵與秦軍搏鬥,秦軍射死了趙括。

    趙括軍隊于是大敗,幾十萬大軍都投降了秦軍,秦軍活埋全部降兵。

    趙軍前後死亡的官兵共達四十五萬人。

    第二年,秦軍就包圍了邯鄲,長達一年多時間,趙國險些亡國。

    依賴楚國、魏國的援助,才解除了邯鄲的包圍。

    趙王也因為趙括的母親有言在先,最終沒有殺她。

    以上記趙括在長平大敗。

     自邯鄲圍解五年,而燕用栗腹之謀,曰“趙壯者盡于長平,其孤未壯”,舉兵擊趙。

    趙使廉頗将,擊,大破燕軍于鄗①,殺栗腹,遂圍燕。

    燕割五城請和,乃聽之。

    趙以尉文封廉頗為信平君②,為假相國。

     【注釋】 ①鄗(hào):趙國邑名。

    在今河北高邑東。

     ②尉文:邑名。

    不詳所在。

     【譯文】 邯鄲解圍之後五年,燕王采取栗腹的計謀,說:“趙國的壯丁們都在長平之戰中死去了,他們的孤兒還沒有長大。

    ”起兵攻打趙國。

    趙國派廉頗為将軍,出兵反擊,在鄗地大敗燕軍,殺了栗腹,接着又趁勢包圍了燕國。

    燕王割讓五個城邑求和,趙國才答應停戰。

    趙王把尉文這一地方賜封給廉頗,封号是信平君,還讓他代理相國之職。

     廉頗之免長平歸也,失勢之時,賓客盡去。

    及複用為将,客又複至。

    廉頗曰:“客退矣!”客曰:“籲!君何見之晚也?夫天下以市道交,君有勢,我則從君,君無勢則去。

    此固其理也,有何怨乎?”居六年,趙使廉頗伐魏之繁陽①,拔之。

     【注釋】 ①繁陽:魏縣名。

    在今河南内黃東北。

     【譯文】 廉頗從長平被免職回來,失去權勢的時候,原來的門客們都離開了。

    等到又被重用做了将軍後,門客又都回來了。

    廉頗說:“你們都回去吧!”門客說:“唉!您怎麼明白得這樣慢啊!現在天下人都以市場上的買賣方式來交結朋友,您有了權勢,我們就跟随您;您沒有權勢,我們就離開您。

    這本是買賣的常理,又有什麼可抱怨的呢?”過了六年,趙王派廉頗進攻魏國的繁陽,并占領了它。

     趙孝成王卒,子悼襄王立,使樂乘代廉頗。

    廉頗怒,攻樂乘,樂乘走。

    廉頗遂奔魏之大梁①。

    以上廉頗破燕後去趙入魏。

     【注釋】 ①大梁:戰國時魏國都城,即今河南開封。

     【譯文】 趙孝成王去世,他的兒子悼襄王繼位,他委派樂乘代替廉頗。

    廉頗非常憤怒,帶兵攻打樂乘,樂乘逃走。

    廉頗于是出逃到魏國大梁。

    以上記廉頗破燕國後,離開趙國,來到魏國。

     其明年,趙乃以李牧為将而攻燕,拔武遂、方城①。

     【注釋】 ①武遂:燕縣名。

    在今河北保定西北。

    方城:燕縣名。

    在今河北固安。

     【譯文】 第二年,趙國就任命李牧為将軍進攻燕國,攻克了武遂、方城。

     廉頗居梁久之,魏不能信用。

    趙以數困于秦兵,趙王思複得廉頗,廉頗亦思複用于趙。

    趙王使使者視廉頗尚可用否。

    廉頗之仇郭開多與使者金,令毀之。

    趙使者既見廉頗,廉頗為之一飯鬥米,肉十斤,被甲上馬,以示尚可用。

    趙使還報王曰:“廉将軍雖老,尚善飯,然與臣坐,頃之三遺矢矣。

    ”趙王以為老,遂不召。

     【譯文】 廉頗在魏國居住了很長時間,但魏國并不信任重用他。

    趙國因為多次被秦軍圍困,趙王想重新起用廉頗,廉頗也想重新被趙國起用。

    趙王于是派遣使者到魏國探望廉頗是否還可以任用。

    廉頗的仇人郭開給了使者很多金錢,讓他诋毀廉頗。

    趙國使者見到廉頗之後,廉頗在他面前一頓飯就吃了一鬥米、十斤肉,并披上铠甲,坐上戰馬,表示自己還可以當大将殺敵立功。

    趙國的使者卻回來報告趙王說:“廉頗将軍雖然老了,還很能吃,可是和我坐在一起,一會兒就拉了三次屎。

    ”趙王認為廉頗老了,于是就沒征召他回來。

     楚聞廉頗在魏,陰使人迎之。

    廉頗一為楚将,無功,曰:“我思用趙人。

    ”廉頗卒死于壽春。

    以上廉頗思複用趙。

     【譯文】 楚國聽說廉頗在魏國,暗中派人接他。

    廉頗擔任楚将後,并沒建立戰功,說道:“我希望能指揮趙國的軍隊打仗。

    ”廉頗最後老死在壽春。

    以上記廉頗希望再次被趙國起用。

     李牧者,趙之北邊良将也。

    常居代、雁門①,備匈奴。

    以便宜置吏,市租皆輸入莫府②,為士卒費。

    日擊數牛飨士,習射騎,謹烽火,多間諜,厚遇戰士。

    為約曰:“匈奴即入盜,急入收保,有敢捕虜者斬。

    ”匈奴每入,烽火謹,辄入收保,不敢戰。

    如是數歲,亦不亡失。

    然匈奴以李牧為怯,雖趙邊兵亦以為吾将怯。

    趙王讓李牧,李牧如故,趙王怒,召之,使他人代将。

     【注釋】 ①代:郡名。

    治所在今河北蔚縣西南。

    雁門:郡名。

    治所在今山西右玉東。

     ②莫府:即幕府,古代将帥辦公的地方。

     【譯文】 李牧是趙國鎮守北方邊疆的傑出将領。

    他經常駐紮在代郡、雁門郡,防備匈奴入侵。

    他有根據實際需要任命官吏的權力,市場的稅收也都直接送到将軍府内,作為士兵軍費。

    他每天都殺幾頭牛給士兵們食用,習練射箭和騎馬,小心地把守烽火台,大量派出間諜,優厚地對待戰士們。

    李牧規定說:“匈奴如果入侵邊境來搶掠,軍士們趕緊退入營中堅守,有擅自捕捉俘虜的,殺。

    ”匈奴每次入侵,戰士們就點燃烽火報警,随即退入營壘裡防守,不敢出戰。

    這樣一連好幾年,也沒有傷亡和損失。

    但是匈奴卻認為李牧是膽小害怕,即使是趙國邊境上的士兵也認為他們的将領膽小。

    趙王責備李牧,李牧仍然如故,趙王大為生氣,召他回朝,派他人代替為将。

     歲餘,匈奴每來,出戰。

    出戰,數不利,失亡多,邊不得田畜。

    複請李牧。

    牧杜門不出,固稱疾。

    趙王乃複強起使将兵。

    牧曰:“王必用臣,臣如前,乃敢奉令。

    ”王許之。

     【譯文】 一年多後,匈奴每次來入侵,新将領都帶兵出戰。

    出戰多次失利,傷亡損失都很大,邊境上都無法耕種和放牧。

    于是趙王又派人去請李牧。

    李牧閉門不出,堅持說自己有病。

    趙王于是強迫他出來,讓他統率軍隊。

    李牧說:“大王一定要任用我,得答應我還像從前那樣,我才敢接受命令。

    ”趙王答應了。

     李牧至,如故約。

    匈奴數歲無所得,終以為怯。

    邊士日得賞賜而不用,皆願一戰。

    于是乃具選車得千三百乘,選騎得萬三千匹,百金之士五萬人①,彀者十萬人②,悉勒習戰。

    大縱畜牧,人民滿野。

    匈奴小入,詳北不勝,以數千人委之。

    單于聞之③,大率衆來入。

    李牧多為奇陳,張左右翼擊之,大破殺匈奴十餘萬騎。

    滅襜褴④,破東胡⑤,降林胡⑥,單于奔走。

    其後十餘歲,匈奴不敢近趙邊城。

    以上李牧破匈奴。

     【注釋】 ①百金之士:能破敵擒将者,賞給百金,故名。

     ②彀(ɡòu)者:善于射箭的人。

    彀,拉滿弓。

     ③單于:匈奴王稱号,如同漢人的天子。

     ④襜褴(dānlán):胡人之國。

     ⑤東胡:種族名。

    是烏桓的祖先。

    因為他們又是鮮卑人,在匈奴東部,故稱東胡。

     ⑥林胡:胡人的一個支系。

     【譯文】 李牧到了邊境上,仍然按照原來的做法。

    這樣,匈奴好幾年沒有得到什麼,始終認為李牧膽小。

    守邊的士兵們經常得到獎賞卻沒有被使用,都希望與匈奴打一仗。

    李牧于是就挑選兵車一千三百輛,戰馬一萬三千匹,曾經獲得百金獎賞的勇士五萬人,能拉硬弓的射手十萬人,全部集中起來進行軍事演習。

    又大肆放牧,人們布滿原野。

    匈奴先派小股兵力入侵,李牧假裝敗走,并丢下幾千人給匈奴。

    單于聽說後,率領大批軍隊入侵趙國。

    李牧布下了大量奇陣,組織左右兩翼部隊襲擊匈奴,大敗匈奴軍隊,打敗殺死了十多萬匈奴人馬。

    李牧接着消滅襜褴,打敗了東胡,并使林胡投降,單于出逃。

    這以後十多年間,匈奴不敢接近趙國邊境上的城邑。

    以上記李牧大破匈奴。

     趙悼襄王元年,廉頗既亡入魏,趙使李牧攻燕,拔武遂、方城。

    居二年,龐煖破燕軍,殺劇辛。

    後七年,秦破殺趙将扈辄于武遂①,斬首十萬。

    趙乃以李牧為大将軍,擊秦軍于宜安②,大破秦軍,走秦将桓。

    封李牧為武安君。

    居三年,秦攻番吾③,李牧擊破秦軍,南距韓、魏。

     【注釋】 ①武遂:據梁玉繩說,當作“武城”,武城在今河北磁縣南。

     ②宜安:趙縣名。

    在今河北藁城西南。

     ③番(pó)吾:趙縣名。

    在今河北平山南。

     【譯文】 趙悼襄王元年,廉頗已逃到魏國去了,趙王派李牧進攻燕國,攻下了武遂、方城。

    過了兩年,龐煖又打敗燕軍,殺死了劇辛。

    又過了七年,秦國軍隊在武城打敗了趙國軍隊,殺死了趙将扈辄,殺死趙軍十萬人。

    趙國于是任命李牧擔任大将軍,在宜安迎擊秦軍,大敗秦軍,打跑了秦将桓。

    趙王封李牧為武安君。

    又過了三年,秦國軍隊進攻番吾,李牧把秦軍打敗後,又往南抵禦韓、魏兩國。

     趙王遷七年,秦使王翦攻趙,趙使李牧、司馬尚禦之。

    秦多與趙王寵臣郭開金,為反間,言李牧、司馬尚欲反。

    趙王乃使趙蔥及齊将顔聚代李牧。

    李牧不受命,趙使人微捕得李牧,斬之,廢司馬尚。

    後三月,王翦因急擊趙,大破,殺趙蔥,虜趙王遷及其将顔聚,遂滅趙。

    以上李牧破秦後以讒廢。

     【譯文】 趙王遷七年,秦國派王翦進攻趙國,趙王派李牧和司馬尚抵抗。

    秦國給了趙王寵臣郭開許多金錢,施行反間計,說李牧、司馬尚要起兵造反。

    趙王就派趙蔥和齊國将軍顔聚代替李牧統帥軍隊。

    李牧不聽從命令,趙王就派人暗中逮捕李牧,殺了他,撤換了司馬尚。

    三個月以後,王翦加緊攻打趙國,大敗趙軍并殺死了趙蔥,俘虜了趙王遷和他的将軍顔聚,于是消滅趙國。

    以上記李牧破秦後因讒言被廢。

     太史公曰:知死必勇,非死者難也,處死者難。

    方蔺相如引璧睨柱,及叱秦王左右,勢不過誅,然士或怯懦而不敢發。

    相如一奮其氣,威信敵國,退而讓頗,名重太山,其處智勇,可謂兼之矣! 【譯文】 太史公說:明知自己将死,就會産生勇氣,這不是說死有什麼難處,而是正确對待死很困難。

    當蔺相如高舉和氏璧斜望殿柱,以及大聲呵斥秦王左右侍臣的時候,這種形勢下最多也不過是被殺掉罷了,可是有的士人卻膽小而不敢有所行動。

    蔺相如振奮勇氣,而使他的威風在敵國得到伸展,在廉頗面前又謙虛退讓,聲名比泰山還重,他處理事情,真可說是勇敢和智慧兼備了! 田單列傳 【題解】 本文是作者為戰國時期齊将田單作的傳記。

    通過記叙田單保護族人在安平脫險、為将後以奇計守即墨和大破燕國等事情,表現了田單的戰術謀略,同時也表現了司馬遷“兵以正合,以奇勝”的軍事思想。

    值得一提的是,本傳的後部,作者以深情的筆觸歌頌了百姓王蠋的忠義,突出了他的崇高的愛國主義精神和不畏強暴的優秀品質。

    這說明,作者已經認識到,人心向背是戰争勝敗的決定因素,齊國人民同仇敵忾,是田單用奇謀取勝的基礎。

    用太史嬓女和王蠋二人的愛國言行來襯托田單用奇,使本文有了比一般傳記更大的思想容量。

     田單者,齊諸田疏屬也。

    湣王時,單為臨菑市掾,不見知。

    及燕使樂毅伐破齊①,齊湣王出奔,已而保莒城②。

    燕師長驅平齊,而田單走安平③,令其宗人盡斷其車軸末而傅鐵籠④。

    已而燕軍攻安平,城壞,齊人走,争途,以折車敗⑤,為燕所虜,唯田單宗人以鐵籠故得脫,東保即墨。

    以上保田宗得出安平。

     【注釋】 ①樂毅:戰國時名将,事詳《樂毅列傳》。

     ②莒(jǔ)城:即今山東莒縣。

     ③安平:齊邑名。

    在今山東淄博臨淄區東北。

     ④傅鐵籠:用鐵箍包住。

    傅,通“附”。

     ⑤(wèi):車軸的兩端。

     【譯文】 田單,是齊國田氏王族的遠房親屬。

    齊湣王在位的時候,田單在齊國的首都臨淄任市掾之職,不被人賞識。

    等到燕國派樂毅把齊國攻破,齊湣王逃跑,不久退守到莒城。

    燕軍長驅直入,平定齊國,這時田單逃到了安平,讓他同宗的族人把座車的軸頭全部鋸掉,箍上了鐵箍。

    不久,燕國軍隊攻打安平,城池陷落,齊國人潰逃,争先恐後地搶行,結果很多人因車軸撞斷,車子壞了,被燕軍俘虜,唯獨田單的族人因為用鐵箍把車軸包住的緣故,得以逃脫,向東退到即墨繼續防守。

    以上記田單保護族人得以逃出安平。

     燕既盡降齊城,唯獨莒、即墨不下。

    燕軍聞齊王在莒,并兵攻之。

    淖齒既殺湣王于莒①,因堅守,距燕軍,數年不下。

    燕引兵東圍即墨,即墨大夫出與戰,敗死。

    城中相與推田單,曰:“安平之戰,田單宗人以鐵籠得全,習兵。

    ”立以為将軍,以即墨距燕。

     【注釋】 ①淖(nào)齒:戰國時楚國人,齊湣王時為齊相。

     【譯文】 燕軍幾乎攻陷了所有齊國城邑,隻有莒和即墨兩個城邑攻不下。

    燕國軍隊聽說齊湣王逃到了莒城,便集中兵将合力攻打。

    這時候,淖齒已經把齊湣王殺死在莒城,接着就堅守城池,抵抗燕軍,幾年内燕軍都沒把城池攻下。

    燕軍于是領兵東進,圍攻即墨,即墨的守将開城和燕軍交戰,戰敗被殺。

    即墨城中百姓共同推舉田單,說:“安平那一仗中,田單的族人因為用鐵箍箍住了車軸,得以保全,他會用兵。

    ”擁立田單為将軍,據守即墨,抵抗燕軍。

     頃之,燕昭王卒,惠王立,與樂毅有隙。

    田單聞之,乃縱反間于燕,宣言曰:“齊王已死,城之不拔者二耳。

    樂毅畏誅而不敢歸,以伐齊為名,實欲連兵南面而王齊。

    齊人未附,故且緩攻即墨以待其事。

    齊人所懼,唯恐他将之來,即墨殘矣。

    ”燕王以為然,使騎劫代樂毅①。

    樂毅因歸趙。

    以上守即墨。

     【注釋】 ①騎劫:人名。

    燕國大将。

     【譯文】 不久,燕昭王死了,燕惠王登上王位,燕惠王與樂毅有矛盾。

    田單聽說此事,就派人到燕國去行使反間計,揚言說:“齊湣王已死,齊國城邑沒有被攻下的隻不過兩座罷了。

    樂毅怕被誅殺不敢回國,他以伐齊為名,實際上是想聯合軍力,做齊國的國王。

    齊國人心還未歸附他,所以他暫時緩攻即墨,等待他們歸順。

    齊國人所懼怕的,隻是擔心燕國派其他将帥來攻,那樣的話,即墨就無法保全了。

    ”燕惠王認為是這樣,就派騎劫代替樂毅。

    樂毅便回到了趙國。

    以上記田單守即墨城。

     燕人士卒忿。

    而田單乃令城中人食必祭其先祖于庭,飛鳥悉翔舞城中下食。

    燕人怪之。

    田單因宣言曰:“神來下教我。

    ”乃令城中人曰:“當有神人為我師。

    ”有一卒曰:“臣可以為師乎?”因反走。

    田單乃起,引還,東向坐,師事之。

    卒曰:“臣欺君,誠無能也。

    ”田單曰:“子勿言也!”因師之。

    每出約束,必稱神師。

    乃宣言曰:“吾唯懼燕軍之劓所得齊卒①,置之前行,與我戰,即墨敗矣。

    ”燕人聞之,如其言。

    城中人見齊諸降者盡劓,皆怒,堅守,唯恐見得。

    單又縱反間曰:“吾懼燕人掘吾城外冢墓,僇先人,可為寒心。

    ”燕軍盡掘壟墓,燒死人。

    即墨人從城上望見,皆涕泣,俱欲出戰,怒自十倍。

     【注釋】 ①劓:割去鼻子,古代的刑罰之一。

     【譯文】 燕國官兵們都憤憤不平。

    這時田單命令城裡人民吃飯時必須先在庭院祭祀祖先,衆多鳥雀因為争食祭祀的食物,所以在城上空盤旋飛翔。

    燕軍對此感到奇怪。

    田單就又揚言說:“将有神人來教我。

    ”接着就對城裡人下令說:“會有神人來做我的老師。

    ”有一個士兵說:“我可以做老師嗎?”說完轉身就跑。

    田單于是站起來,招呼那名士兵轉回來,請他面向東坐,像老師一樣對待他。

    那士兵說:“我是欺騙您的,其實沒有什麼能耐。

    ”田單說:“你不要說啊!”于是尊他為神師。

    每一次發号施令,都一定要說是神師的主意。

    又揚言說:“我們隻怕燕國軍隊把俘虜的齊國士兵割去鼻子,讓他們列于軍前和我們作戰,那麼,即墨就潰敗了。

    ”燕國人聽說,便照着去辦。

    即墨城裡的人見齊國衆多投降的士兵都被割去了鼻子,都很氣憤,于是就更努力堅守城池,唯恐被敵人俘虜了。

    田單又行使反間計,散布謠言說:“我們害怕燕軍挖掘我們城外的祖宗墳墓,淩辱我們的祖先,那就太令人悲哀了。

    ”燕國軍隊就把城外的墳墓全部挖開,并焚燒死屍。

    即墨軍民從城上看到,全都痛哭流淚,都想出城交戰,憤怒比以前增加了十倍。

     田單知士卒之可用,乃身操版插①,與士卒分功,妻妾編于行伍之間,盡散飲食飨士。

    令甲卒皆伏,使老弱女子乘城,遣使約降于燕,燕軍皆呼萬歲。

    田單又收民金,得千镒,令即墨富豪遺燕将,曰:“即墨即降,願無虜掠吾族家妻妾,令安堵②。

    ”燕将大喜,許之。

    燕軍由此益懈。

     【注釋】 ①版:築牆的夾闆。

    插:掘壕工具。

     ②安堵:也作“按堵”,即安居。

     【譯文】 田單知道士兵們可以派上用場了,于是拿着夾闆、鏟鍬,和官兵們一起分擔修築工事的任務,妻子、小妾都編排在隊伍裡,又把食物全部拿出來讓士兵們食用。

    命令披甲的士兵們都藏匿起來,讓老弱的人和婦女上城防守,又派使者去約定投降事宜,燕軍都高呼萬歲。

    田單又收集民間黃金,得到了一千镒,命令即墨城裡的富豪送給燕國大将,說:“即墨就要投降了,希望不要擄掠我們的族人家屬、妻妾、兒女,讓我們安全。

    ”燕國大将特别高興,答應了他們。

    燕國軍隊因此更加懈怠了。

     田單乃收城中得千餘牛,為绛缯衣,畫以五彩龍文,束兵刃于其角,而灌脂束葦于尾,燒其端。

    鑿城數十穴,夜縱牛,壯士五千人随其後。

    牛尾熱,怒而奔燕軍,燕軍夜大驚。

    牛尾炬火光明炫耀,燕軍視之皆龍文,所觸盡死傷。

    五千人因銜枚擊之①,而城中鼓噪從之,老弱皆擊銅器為聲,聲動天地。

    燕軍大駭,敗走。

    齊人遂夷殺其将騎劫。

    燕軍擾亂奔走,齊人追亡逐北,所過城邑皆叛燕而歸田單,兵日益多,乘勝,燕日敗亡,卒至河上,而齊七十餘城皆複為齊。

    乃迎襄王于莒,入臨菑而聽政。

     【注釋】 ①銜枚:枚的形狀像筷子,行軍時銜在口中,以免出聲。

     【譯文】 田單又在城裡收集了一千多頭牛,給它們披上紅綢絹制成的被服,畫上五顔六色的蛟龍花紋,在牛角上捆上了尖刀,又把浸滿油脂的蘆葦捆在牛尾上,點燃蘆葦的末端。

    又把城牆鑿開幾十個洞穴,晚上放開這些牛,精兵五千人跟在火牛後面。

    由于牛尾燒得發熱,牛就狂暴地跑到燕國軍營中去,燕軍在夜間很慌亂。

    牛尾的火光明亮耀眼,燕國軍隊看見它們身上都有龍紋,碰到軍兵都不死即傷。

    五千士兵趁機嘴裡銜枚向敵營沖殺,城裡的士兵大聲吆喝着跟從他們,老弱婦孺都敲打銅器助威,喊殺聲驚天動地。

    燕軍大為驚恐,潰敗而逃。

    齊國軍隊于是殺死了燕軍主将騎劫。

    燕國軍隊紛擾混亂地四處亂跑,齊軍緊緊追擊逃跑的敵人,所經過的城邑都背叛燕軍而歸順了田單,田單的兵力一天天增多,乘勝追擊,燕軍一天天潰逃,一直追擊到黃河岸邊,齊國的七十多座城邑又都收複了。

    于是,衆人到莒城迎接齊襄王,讓他回臨淄處理政務。

     襄王封田單,号曰安平君。

    以上大破燕。

     【譯文】 齊襄王對田單進行了封賞,封号是安平君。

    以上田單大敗燕軍。

     太史公曰:兵以正合,以奇勝。

    善之者,出奇無窮。

    奇正還相生,如環之無端。

    夫始如處女,适人開戶①;後如脫兔,适不及距:其田單之謂邪! 【注釋】 ①适:通“敵”。

    下“适不及距”之“适”同。

     【譯文】 太史公說:用兵打仗要同敵人正面交鋒,但又要出奇制勝。

    善于用兵的人,會制定變化無窮的奇妙戰術。

    正面交鋒與使用奇兵循環轉化,就像圓環找不到它接頭的地方。

    開頭要像處女那樣沉靜,誘使敵人敞開門戶不戒備;然後又像逃跑的野兔一樣,使敵人來不及防禦:說的就是田單這樣的人吧? 初,淖齒之殺湣王也,莒人求湣王子法章,得之太史嬓之家①,為人灌園。

    嬓女憐而善遇之。

    後法章私以情告女,女遂與通。

    及莒人共立法章為齊王,以莒距燕,而太史氏女遂為後,所謂“君王後”也。

     【注釋】 ①太史嬓(jiào):人名。

    姓太史,名嬓。

     【譯文】 當初,淖齒殺死了齊湣王,莒城的人就訪求齊湣王的兒子法章,在太史嬓家裡找到他,他正在替人家灌溉田地。

    太史嬓的女兒憐憫他并且對他很好。

    後來法章私下裡把自己的情況告訴了她,她就和法章私通了。

    等到莒城人共同擁立法章做齊王,憑借莒城來抵抗燕軍,太史嬓的女兒就被冊立為王後,就是人們所說的“君王後”。

     燕之初入齊,聞畫邑人王蠋賢①,令軍中曰“環畫邑三十裡無入”,以王蠋之故。

    已而使人謂蠋曰:“齊人多高子之義,吾以子為将,封子萬家。

    ”蠋固謝。

    燕人曰:“子不聽,吾引三軍而屠畫邑。

    ”王蠋曰:“忠臣不事二君,貞女不更二夫。

    齊王不聽吾谏,故退而耕于野。

    國既破亡,吾不能存;今又劫之以兵為君将,是助桀為暴也。

    與其生而無義,固不如烹!”遂經其頸于樹枝,自奮絕脰而死②。

    齊亡大夫聞之,曰:“王蠋,布衣也,義不北面于燕,況在位食祿者乎!”乃相聚如莒,求諸子,立為襄王。

     【注釋】 ①畫邑:齊邑名。

    在今山東淄博東北。

    王蠋(zhú):人名。

     ②脰(dòu):頸項。

     【譯文】 燕軍剛攻入齊國的時候,聽說畫邑人王蠋有賢德,就命令軍士們說:“環繞畫邑三十裡不許入内!”這是因為王蠋是畫邑人的緣故。

    不久,燕軍派人對王蠋說:“齊國人都稱贊你的品德,我任命你做将軍,封賞給你萬戶的領地。

    ”王蠋堅決謝絕。

    燕軍使者說:“你如果不聽我們的話,我們将帶領大軍屠殺畫邑全城。

    ”王蠋說:“忠臣不能侍奉兩個君王,貞女不能嫁兩個丈夫。

    齊王不聽從我的建議,所以歸隐在鄉野種田。

    齊國既然已破亡了,我也不能獨自存活;現在又用武力來劫持我做你們的将軍,這是助惡行暴呀。

    與其活着幹這種不仁不義的壞事,倒不如受烹而死!”于是,王蠋把自己的脖子吊在樹枝上,自己奮力掙紮,扭斷脖子而死。

    齊國逃亡在外的大夫們聽說這件事,說:“王蠋,一個老百姓,尚且守節,不肯向燕國稱臣,更何況我們這些當官吃俸祿的人呢!”于是,他們相聚到莒城,尋找齊湣王的兒子,擁立為齊襄王。

     平原君虞卿列傳 【題解】 本文是作者為平原君和虞卿作的合傳。

    平原君是“戰國四公子”之一,趙國公子,名趙勝。

    虞卿則是一位遊說之士。

    文章通過記叙他們為趙國的安危着想,出謀劃策,贊揚了前者的禮賢下士、重視人才和後者的遠見卓識及晚年的著書生活。

    本傳客觀地評價了平原君,他的某種程度的虛僞、不明大局、利令智昏等,與虞卿不忍看魏齊死去而與之一起逃到大梁、在艱難困苦的境遇中著書立說的事迹比較起來,不是更能引起人的深思嗎? 平原君趙勝者,趙之諸公子也。

    諸子中勝最賢,喜賓客,賓客蓋至者數千人。

    平原君相趙惠文王及孝成王,三去相,三複位,封于東武城①。

    以上總叙數語。

     【注釋】 ①東武城:趙邑名。

    在今山東武城西北。

     【譯文】 平原君趙勝,是趙國的公子。

    諸位公子中,趙勝最賢能,喜歡交結賓客,到過他那裡的賓客大概有幾千人。

    平原君擔任過趙惠文王和趙孝成王的相國,曾三次離職,又三次複職,被封在東武城。

    以上總叙幾句話。

     平原君家樓臨民家。

    民家有躄者①,槃散行汲②。

    平原君美人居樓上,臨見,大笑之。

    明日,躄者至平原君門,請曰:“臣聞君之喜士,士不遠千裡而至者,以君能貴士而賤妾也。

    臣不幸有罷癃之病③,而君之後宮臨而笑臣,臣願得笑臣者頭。

    ”平原君笑應曰:“諾。

    ”躄者去,平原君笑曰:“觀此豎子,乃欲以一笑之故殺吾美人,不亦甚乎!”終不殺。

    居歲餘,賓客門下舍人稍稍引去者過半。

    平原君怪之,曰:“勝所以待諸君者未嘗敢失禮,而去者何多也?”門下一人前對曰:“以君之不殺笑躄者,以君為愛色而賤士,士即去耳。

    ”于是平原君乃斬笑躄者美人頭,自造門進躄者,因謝焉。

    其後門下乃複稍稍來。

    以上斬美人謝躄者。

     【注釋】 ①躄(bì)者:跛腿的人。

     ②槃散:即“蹒跚”,指跛腳人走路一瘸一拐的樣子。

     ③罷癃(pílónɡ):殘疾。

    一說“罷”音同“跛”,指腳有病;“癃”指駝背,即既跛腿又駝背。

     【譯文】 平原君家的高樓與平民的家園相鄰。

    平民家有個跛腳的人,走路一瘸一拐,常到井邊去提水。

    有一次,平原君的小妾在樓上看到了這個情景,大聲發笑。

    第二天,跛腳人來到平原君家,請求說:“我聽說您喜歡士人,士人們不遠千裡來投奔您,是因為您以士為貴而以妾為賤呀。

    我不幸患有殘疾,但您的小妾卻站在樓上嘲笑我,我希望能得到嘲笑我的人的頭顱。

    ”平原君笑着答應說:“行吧!”跛腳人離開後,平原君笑着說:“看這小子,竟然妄想因為一次嘲笑而殺死我的美人,不也太過分了嗎!”最終沒有殺掉小妾。

    過了一年多,他的賓客、朋友和家臣陸續離開的超過一半。

    平原君對此感到很奇怪,說:“我對待你們諸位,從不敢失禮,但為什麼這麼多人離開我呢?”一個門客上前說道:“這是因為您沒有把嘲笑跛腳人的小妾殺掉,大家認為您愛好美色,輕視士人,所以士人們就都離開您了。

    ”于是,平原君就砍下嘲笑跛腳人的小妾頭顱,親自登門獻給跛腳人,并順便向他謝罪。

    之後,門人賓客家臣就又漸漸回來了。

    以上記平原君殺死美妾向跛腿鄰居謝罪。

     是時齊有孟嘗,魏有信陵,楚有春申,故争相傾以待士①。

    秦之圍邯鄲,趙使平原君求救,合從于楚②,約與食客門下有勇力文武備具者二十人偕。

    平原君曰:“使文能取勝,則善矣。

    文不能取勝,則歃血于華屋之下③,必得定從而還。

    士不外索,取于食客門下足矣。

    ”得十九人,餘無可取者,無以滿二十人。

    門下有毛遂者,前,自贊于平原君曰:“遂聞君将合從于楚,約與食客門下二十人偕,不外索。

    今少一人,願君即以遂備員而行矣④。

    ”平原君曰:“先生處勝之門下幾年于此矣?”毛遂曰:“三年于此矣。

    ”平原君曰:“夫賢士之處世也,譬若錐之處囊中,其末立見。

    今先生處勝之門下三年于此矣,左右未有所稱誦,勝未有所聞,是先生無所有也。

    先生不能,先生留。

    ”毛遂曰:“臣乃今日請處囊中耳。

    使遂蚤得處囊中,乃穎脫而出,非特其末見而已。

    ”平原君竟與毛遂偕。

    十九人相與目笑之而未廢也。

     【注釋】 ①“是時齊有孟嘗”幾句:孟嘗、信陵、春申,分别指戰國時齊國的孟嘗君田文、魏國的信陵君魏無忌,楚國的春申君黃歇,他們和平原君合稱“戰國四公子”。

    傾,競賽,勝過。

     ②合從(zònɡ)于楚:推楚國為盟主,訂立合縱條約,聯合抗秦。

     ③歃(shà)血:盟誓的人在嘴邊塗血。

     ④備員:用以補充人數的不足。

     【譯文】 這時,齊國有孟嘗君,魏國有信陵君,楚國有春申君,因此,他們争相竭力對待士人。

    秦國包圍了邯鄲,趙國委派平原君去尋求救兵,到楚國訂立合縱盟約,平原君決定和門下食客中有勇有力、文武雙全的二十個人一起去。

    平原君說:“假如可以和平取勝,那再好不過。

    如果不能用和平的方式取得勝利,就在大堂上,歃血盟誓,一定要把合縱的盟約簽訂好再回來!這些士人不必到外面去尋找,在門下食客中尋找就夠了。

    ”經過挑選找到了十九個人,其餘的人再也沒有适合的,沒法湊夠二十個人。

    這時,門客中有一叫毛遂的人,上前向平原君自薦說:“我聽說您将與楚國訂立合縱盟約,準備在門客中挑選二十個人一同前往,不到外面尋找。

    聽說現在還少一個人,希望您就讓我湊數前往吧。

    ”平原君說:“先生在我門下效力共有幾年了?”毛遂說:“在您這裡已經三年了。

    ”平原君說:“賢能的人為人處世,就像把錐子放在布袋裡一樣,它的針尖立刻就會顯露出來。

    現在先生在我門下已經三年了,可周圍人并沒有稱贊談論過你,我從來沒聽說過你,可見你沒有什麼長處了。

    先生你沒能耐,還是留在家裡吧。

    ”毛遂說:“我今天請您把我放到布袋裡去!假如我早就在布袋裡,早已把整個鋒芒都顯露出來了,不會隻是尖子露出來而已。

    ”平原君最終帶上毛遂一同前往。

    另外十九個人相視而笑,但并沒有排斥他。

     毛遂比至楚,與十九人論議,十九人皆服。

    平原君與楚合從,言其利害,日出而言之,日中不決。

    十九人謂毛遂曰:“先生上。

    ”毛遂按劍曆階而上,謂平原君曰:“從之利害,兩言而決耳。

    今日出而言從,日中不決,何也?”楚王謂平原君曰:“客何為者也?”平原君曰:“是勝之舍人也。

    ”楚王叱曰:“胡不下!吾乃與而君言,汝何為者也!”毛遂按劍而前曰:“王之所以叱遂者,以楚國之衆也。

    今十步之内,王不得恃楚國之衆也,王之命懸于遂手。

    吾君在前,叱者何也?且遂聞湯以七十裡之地王天下,文王以百裡之壤而臣諸侯,豈其士卒衆多哉,誠能據其勢而奮其威。

    今楚地方五千裡,持戟百萬,此霸王之資也。

    以楚之強,天下弗能當。

    白起,小豎子耳,率數萬之衆,興師以與楚戰,一戰而舉鄢、郢,再戰而燒夷陵①,三戰而辱王之先人。

    此百世之怨而趙之所羞,而王弗知惡焉。

    合從者為楚,非為趙也。

    吾君在前,叱者何也?”楚王曰:“唯唯,誠若先生之言,謹奉社稷而以從。

    ”毛遂曰:“從定乎?”楚王曰:“定矣。

    ”毛遂謂楚王之左右曰:“取雞狗馬之血來。

    ”毛遂奉銅槃而跪進之楚王曰②:“王當歃血而定從,次者吾君,次者遂。

    ”遂定從于殿上。

    毛遂左手持槃血而右手招十九人曰:“公相與歃此血于堂下。

    公等錄錄③,所謂因人成事者也。

    ” 【注釋】 ①夷陵:本來是楚國先王的墓名,後來改為縣,在今湖北宜昌東。

     ②銅槃:即銅盤。

    槃,通“盤”。

     ③錄錄:即“碌碌”,平庸無用。

     【譯文】 等到了楚國,毛遂與另十九人一起談論問題,十九個人都很佩服他。

    平原君與楚王談論有關簽訂合縱盟約事宜,說明利害關系,從日出時談起,一直到中午還沒有決定下來。

    十九個人對毛遂說:“先生您上去談談吧!”毛遂提劍握柄,登階而上,對平原君說:“合縱的利害,兩句話就能決定。

    今天從太陽升起就談論合縱事宜,到中午還沒有決定,為什麼呢?”楚王對平原君說:“這位客人是什麼人?”平原君說:“他是我的家臣。

    ”楚王呵斥道:“還不快退下!我是和你的主人談話,你來幹什麼?”毛遂握住劍柄上前,說:“大王您之所以呵斥我,是依仗您楚國人多勢衆。

    現在這十步之内,您就不能再依仗你們楚國人多勢衆了,大王的性命操縱在我的手中。

    我的主人在我面前,您呵斥什麼?況且我聽說商湯不過憑借方圓七十裡的土地就統一了天下,周文王憑借着方圓一百裡的土地使諸侯們臣服,哪裡是因為他們的軍隊衆多呢!實際是因為他們能夠根據形勢提振威望。

    現在楚國土地方圓五千裡,有百萬大軍,這是稱王稱霸的資本。

    憑借楚國的強大,天下沒有人能抵擋。

    白起,毛頭小子而已,率領幾萬軍隊,大舉進兵和楚國交戰,一次戰鬥就攻占了鄢城和郢城,二次戰鬥燒毀了夷陵,三次戰鬥就淩辱了大王的祖先。

    這是楚國百代人的深仇大恨,連趙國也為之感到恥辱,而大王竟不覺得可惡嗎?合縱這件事,是為了楚國,而不是為了趙國。

    我主人還在面前呢,您呵斥我幹什麼?”楚王說:“是,是!确實像先生所說的,我願奉獻全國的力量來訂立合縱盟約。

    ”毛遂說:“合縱這件事決定了吧?”楚王說:“決定了。

    ”毛遂對楚王的侍從說:“請取雞、狗、馬血來!”毛遂捧着銅盤,跪下來向楚王呈獻,說:“大王應該歃血盟誓訂立合縱盟約,其次是我的主人,接着是我。

    ”于是,在殿堂上締結了合縱的盟約。

    毛遂左手持拿銅盤的血,右手招呼另外十九個人說:“各位先生依次來堂下塗血吧!你們都平庸無能,是依賴别人成就事業的人啊。

    ” 平原君已定從而歸。

    歸至于趙,曰:“勝不敢複相士。

    勝相士多者千人,寡者百數,自以為不失天下之士,今乃于毛先生而失之也。

    毛先生一至楚,而使趙重于九鼎、大呂①。

    毛先生以三寸之舌,強于百萬之師。

    勝不敢複相士。

    ”遂以為上客②。

    以上毛遂定從于楚。

     【注釋】 ①九鼎、大呂:都是古代認為最寶貴的傳國器物。

    九鼎相傳為夏禹所鑄,大呂是周廟的大鐘。

     ②上客:尊貴的客人。

     【譯文】 平原君與楚國訂立了合縱盟約後回國。

    回到趙國後說:“我再不敢評判人才了。

    我評判的人才,多說有一千多人,少說也有幾百人,自以為不會丢掉天下俊才,現在竟然把毛先生這樣的人才丢了!毛先生一到楚國,就使得趙國國威比九鼎、大呂還重大。

    毛先生憑着出色的口才,勝過百萬大軍的威力。

    我不敢再評判人才了。

    ”于是把毛遂奉為上賓。

    以上記毛遂幫助平原君在楚國促成合縱盟約的訂立。

     平原君既返趙,楚使春申君将兵赴救趙,魏信陵君亦矯奪晉鄙軍往救趙,皆未至。

    秦急圍邯鄲,邯鄲急,且降,平原君甚患之。

    邯鄲傳舍吏子李同說平原君曰①:“君不憂趙亡邪?”平原君曰:“趙亡則勝為虜,何為不憂乎?”李同曰:“邯鄲之民,炊骨易子而食,可謂急矣,而君之後宮以百數,婢妾被绮縠②,餘粱肉,而民褐衣不完,糟糠不厭。

    民困兵盡,或剡木為矛矢③,而君器物鐘磬自若。

    使秦破趙,君安得有此?使趙得全,君何患無有?今君誠能令夫人以下編于士卒之間,分功而作,家之所有盡散以飨士,士方其危苦之時,易德耳。

    ”于是平原君從之,得敢死之士三千人。

    李同遂與三千人赴秦軍,秦軍為之卻三十裡。

    亦會楚、魏救至,秦兵遂罷,邯鄲複存。

    李同戰死,封其父為李侯。

    以上李同說出家資飨士。

     【注釋】 ①傳(zhuàn)舍:古代公家為過往官吏歇宿而準備的館舍,猶今之招待所。

    李同:原名談,司馬遷為避他父親司馬談的諱故寫作“李同”。

     ②绮縠(hú):绫羅綢緞。

    绮,細绫。

    縠,绉紗。

     ③剡(yǎn):銳利。

     【譯文】 平原君回到趙國後,楚國派春申君帶領軍隊前來援助趙國,魏國的信陵君也假托魏王的命令奪得晉鄙的軍隊前來援助趙國,但都還沒有到達趙國。

    秦國軍隊加緊圍攻邯鄲,邯鄲的形勢十分危急,就要投降了,平原君非常憂慮。

    邯鄲管理招待所的官員之子李同遊說平原君說:“您不擔心趙國滅亡嗎?”平原君說:“趙國滅亡,我就會成為俘虜,怎麼能不擔憂呢?”李同說:“邯鄲的老百姓,燒死人骨頭,交換兒女煮了吃,可以說是萬分危急了,可您的姬妾有幾百人,連侍女們也都穿着绫羅綢緞,有吃不完的精美食物,但老百姓呢,穿的粗布短衣都破破爛爛,連酒糟、糠皮兒都吃不飽。

    百姓貧困,武器用盡,有的人削尖木棍做長矛、箭矢,可您的器具、樂器還是照舊。

    假如秦國攻下了趙國,您哪裡還會有這些東西呢?假如趙國能得到保全,您又何必擔心您會沒有這些東西呢?現在您如果能讓您夫人以下的人員編入軍隊,分擔守衛城池的任務,把家中所有的财物分給戰士們享用,士兵們正處在憂愁痛苦的時候,很容易感恩戴德。

    ”平原君就聽從了他的建議,征集到三千人組成了敢死隊。

    李同和這三千人一起向秦軍沖殺,秦軍因此後退了三十裡。

    又正好碰上楚國和魏國的救兵趕到了,秦軍隻好撤退了,邯鄲得以保全下來。

    李同在戰鬥中犧牲,趙國就封他父親為李侯。

    以上記李同勸平原君拿出家财犒賞軍士。

     虞卿欲以信陵君之存邯鄲為平原君請封。

    公孫龍聞之,夜駕見平原君曰:“龍聞虞卿欲以信陵君之存邯鄲為君請封,有之乎?”平原君曰:“然。

    ”龍曰:“此甚不可。

    且王舉君而相趙者,非以君之智能為趙國無有也。

    割東武城而封君者,非以君為有功也,而以國人無勳,乃以君為親戚故也。

    君受相印不辭無能,割地不言無功者,亦自以為親戚故也。

    今信陵君存邯鄲而請封,是親戚受城而國人計功也。

    此甚不可。

    且虞卿操其兩權,事成,操右券以責①;
0.355443s