卷十七·傳志之屬上編一
關燈
小
中
大
衍,雕龍奭②,炙毂過髡③。
”田骈之屬皆已死,齊襄王時④,而荀卿最為老師。
齊尚修列大夫之缺,而荀卿三為祭酒焉⑤。
齊人或讒荀卿,荀卿乃适楚,而春申君以為蘭陵令⑥。
春申君死而荀卿廢,因家蘭陵⑦。
李斯嘗為弟子⑧,已而相秦。
荀卿嫉濁世之政,亡國亂君相屬,不遂大道而營于巫祝⑨,信祥,鄙儒小拘,如莊周等又滑稽亂俗⑩,于是推儒、墨、道德之行事興壞(11),序列著數萬言而卒。
因葬蘭陵。
以上荀卿。
【注釋】 ①處:居住。
②雕龍:指修飾文字。
③炙毂過:給車軸上油的油瓶,油雖盡,但仍有餘留的油澤。
這裡比喻富有智慧。
過,也作“”。
④齊襄王:名法章,前283—前265年在位,齊湣王之子。
⑤祭酒:古代會同飨宴時,酹酒祭神的尊長者。
後亦泛指年長或位尊者,至漢代始以祭酒為學官名。
⑥春申君:黃歇。
戰國時楚國貴族,戰國四大公子之一。
曾任左徒、令尹。
受封于吳,号春申君。
蘭陵:楚縣名。
治所在今山東棗莊東南。
⑦家:安家。
⑧李斯:楚國上蔡(今屬河南)人。
曾任秦始皇的丞相,後為秦二世所殺。
⑨遂:遵循。
營:通“熒”。
迷惑。
巫祝:裝神弄鬼替人祈禱的人。
⑩莊周:戰國時宋人,道家學說的代表人物,著有《莊子》,語多荒誕。
(11)墨:指墨家,創始人墨翟,他主張“兼愛”“非攻”“尚賢”“節用”等。
【譯文】 荀卿是趙國人,五十歲時方去齊國遊學。
驺衍的學說迂闊而雄辯;驺奭的文章寫得完美卻難于實施;與淳于髡相處時間長了,經常能得到有益的言論。
所以齊國人稱頌道:“談天道變化是驺衍,修飾文章是驺奭,智慧無窮的是淳于髡。
”田骈等人都已死去。
齊襄王時,荀卿是當時稷下學者中年紀最長、學問最大的人。
齊國尚需補充列大夫的缺位,而荀卿三次充當祭酒。
齊國有人讒害荀卿,荀卿便前往楚國,春申君讓他當蘭陵縣令。
春申君死後,荀卿被免官,因此就在蘭陵定居。
李斯曾經做過他的學生,後來當了秦國的丞相。
荀卿憎恨亂世的政治,亂亡之國和昏庸之君接連不斷,不遵循正道而被巫祝、吉兇預兆所迷惑,淺陋的儒生拘于小節,而像莊周等人,又語多荒誕,擾亂世俗,因此荀卿推究儒家、墨家、道家學說及其實踐的利弊,整理寫出數萬字的著作後去世。
死後埋葬在蘭陵。
以上記荀卿之事。
而趙亦有公孫龍為堅白、同異之辯①,劇子之言②;魏有李悝③,盡地力之教;楚有屍子、長盧④;阿之籲子焉⑤。
自如孟子至于籲子,世多有其書,故不論其傳雲。
【注釋】 ①公孫龍:名家的代表人物,著有《公孫龍子》。
堅白、同異之辯:當時名家關于“堅白”“同異”兩個問題的争論。
公孫龍學派提出在“堅白石”命題中“堅”“白”兩種屬性是可以脫離“石”而單獨存在的實體。
惠施學派則提出“合同異”的觀點。
二者都陷入形而上學的詭辯論中。
②劇子:法家,著有《劇子》,已失傳。
③李悝(kuī):魏文侯曾用他為相,李悝彙集當時各國法律編成《法經》,它是我國古代第一部比較完整的法典。
④屍子:戰國時楚人,名佼,著有《屍子》,已失傳。
長盧:戰國時楚人,道家,著有《長盧子》九篇。
⑤籲(xū)子:籲嬰,齊國學者,相傳著有《籲子》十八篇。
【譯文】 趙國也有公孫龍進行了“堅白”與“同異”的辯論,還有劇子的言論;魏國有李悝實行盡地力的教化;楚國有屍子和長盧;在阿邑有籲嬰。
從孟轲到籲嬰,世上多有他們的著作,因此不作其傳了。
蓋墨翟,宋之大夫,善守禦,為節用。
或曰并孔子時,或曰在其後。
以上公孫龍至墨翟等七人。
【譯文】 墨翟是宋國大夫,善于防守和抵禦的戰術,主張節用。
有人說墨翟與孔子是同時代人,有人說他在孔子之後。
以上記公孫龍至墨翟等七人。
廉頗蔺相如列傳 【題解】 本文是作者為戰國後期趙國著名的将相廉頗、蔺相如作的合傳。
作者以熱情贊頌的筆觸,叙述了他們的品質、才幹和愛國主義精神,并通過他們政治上的榮辱升降,反映趙國勢力的變化。
本文着重通過“完璧歸趙”“渑池之會”“将相和”等情節,刻畫了蔺相如大智大勇的形象。
而廉頗勇于改過的精神,也同樣令人敬仰。
同時,傳中還以“先國家之急而後私仇”這條思想線索将趙奢善于治國理财并且善戰,李牧抗禦匈奴等史實貫穿起來,使傳記内容更為豐滿。
另外,對戰争場面記叙的生動,也是本文的一個特點。
廉頗者,趙之良将也。
趙惠文王十六年①,廉頗為趙将伐齊,大破之,取陽晉②,拜為上卿③,以勇氣聞于諸侯。
蔺相如者,趙人也,為趙宦者令缪賢舍人。
【注釋】 ①趙惠文王十六年:前283。
趙惠文王,名何,武靈王之子,前298—前266年在位。
②陽晉:齊邑名。
在今山東巨野西南。
③上卿:戰國時諸侯國最高官階。
【譯文】 廉頗,是趙國傑出的将領。
趙惠文王十六年,廉頗擔任趙國的将軍,帶兵前往攻打齊國,把齊國打得大敗,并攻取了陽晉,被授予上卿的官職,以勇敢之名聞于各國。
蔺相如,也是趙國人,是趙國宦官頭目缪賢的家臣。
趙惠文王時,得楚和氏璧①。
秦昭王聞之,使人遺趙王書,願以十五城請易璧。
趙王與大将軍廉頗諸大臣謀:欲予秦,秦城恐不可得,徒見欺;欲勿予,即患秦兵之來。
計未定,求人可使報秦者,未得。
宦者令缪賢曰:“臣舍人蔺相如可使。
”王問:“何以知之?”對曰:“臣嘗有罪,竊計欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:‘君何以知燕王?’臣語曰:‘臣嘗從大王與燕王會境上,燕王私握臣手,曰:“願結友。
”以此知之,故欲往。
’相如謂臣曰:‘夫趙強而燕弱,而君幸于趙王,故燕王欲結于君。
今君乃亡趙走燕,燕畏趙,其勢必不敢留君,而束君歸趙矣。
君不如肉袒伏斧質請罪②,則幸得脫矣。
’臣從其計,大王亦幸赦臣。
臣竊以為其人勇士,有智謀,宜可使。
”于是王召見,問蔺相如曰:“秦王以十五城請易寡人之璧,可予不?”相如曰:“秦強而趙弱,不可不許。
”王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”相如曰:“秦以城求璧而趙不許,曲在趙。
趙予璧而秦不予趙城,曲在秦。
均之二策,甯許以負秦曲。
”王曰:“誰可使者?”相如曰:“王必無人,臣願奉璧往使。
城入趙而璧留秦;城不入,臣請完璧歸趙。
”趙王于是遂遣相如奉璧西入秦。
【注釋】 ①和氏璧:春秋時楚人和氏(卞和)所得的寶玉,叫和氏之璧,簡稱“和氏璧”或“和璧”。
②肉袒:袒衣露肉。
斧質:古代的刑具之一,把人放置在鐵砧之上,用斧頭砍殺。
質,同“踬”。
即鐵砧。
【譯文】 趙惠文王在位時,得到了楚國的和氏璧。
秦昭王聽說了這件事,便派人給趙王送信,表示願意用十五座城邑來換取和氏璧。
趙王與大将軍廉頗等衆位大臣商量:如果把和氏璧給秦國,秦國的城邑恐怕并不能得到,這就白白地被欺侮;可是如果不給,又怕秦軍來攻打。
商議計策不能決定,想找一個能夠出使秦國來答複這件事的人,沒有找到。
宦官頭目缪賢說:“我的家臣蔺相如可以委派前去。
”趙王問道:“你憑什麼知道他可以呢?”缪賢回答說:“我曾犯過罪,私下裡打算逃到燕國去,我的家臣蔺相如阻止了我,說:‘您怎麼認識燕王這個人的呢?’我告訴他說:‘我曾經跟随大王在邊境上會見燕王,燕王私下裡握着我的手,說:“希望跟您結交為朋友。
”因此認識燕王,所以想到他那裡去。
’蔺相如對我說:‘趙國強盛,燕國弱小,而您被趙王寵幸,所以燕王才想與您結為朋友。
現在您從趙國逃到燕國,燕國害怕趙國,這種形勢下,燕王一定不敢收留您,他會把您捆綁起來送回趙國。
您倒不如脫掉上衣,露出肩膀,伏在刀斧砧闆上向大王請罪,那麼興許還會免除罪責。
’我聽從了他的計策,大王也開恩赦免了我。
我私下裡認為這個人是一位勇士,有智有謀,适合出使秦國。
”于是趙王召見蔺相如,問道:“秦王拿十五座城池來換取我的和氏璧,可不可以給他?”蔺相如回答說:“秦國強盛,趙國弱小,不能不答應。
”趙王說:“如果秦王拿了我的和氏璧,卻不給我城邑,怎麼辦?”蔺相如回答說:“秦國用城邑來換取和氏璧,而趙國不答應的話,那麼趙國這邊就理虧。
如果趙國給了秦國和氏璧,而秦國不把城邑給趙國,那麼秦國就理虧。
比較這兩個對策,甯可答應把和氏璧給秦國,讓它來承擔理虧的責任。
”趙王說:“誰可以派去當使者?”蔺相如說:“大王果真沒有人可派的話,我願意捧着和氏璧到秦國去。
城邑交割給趙國了,那麼和氏璧就留在秦國;城邑如果沒有交給趙國,我保證把和氏璧完整地帶回來。
”趙王于是就派蔺相如捧着和氏璧向西進入秦國。
秦王坐章台見相如①,相如奉璧奏秦王。
秦王大喜,傳以示美人及左右,左右皆呼萬歲。
相如視秦王無意償趙城,乃前曰:“璧有瑕②,請指示王。
”王授璧。
相如因持璧卻立,倚柱,怒發上沖冠,謂秦王曰:“大王欲得璧,使人發書至趙王,趙王悉召群臣議,皆曰‘秦貪,負其強,以空言求璧,償城恐不可得’。
議不欲予秦璧。
臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎!且以一璧之故逆強秦之歡,不可。
于是趙王乃齋戒五日,使臣奉璧,拜送書于庭。
何者?嚴大國之威以修敬也。
今臣至,大王見臣列觀,禮節甚倨;得璧,傳之美人,以戲弄臣。
臣觀大王無意償趙王城邑,故臣複取璧。
大王必欲急臣,臣頭今與璧俱碎于柱矣!”相如持其璧睨柱③,欲以擊柱。
秦王恐其破璧,乃辭謝固請,召有司案圖,指從此以往十五都予趙。
相如度秦王特以詐詳為予趙城,實不可得,乃謂秦王曰:“和氏璧,天下所共傳寶也,趙王恐,不敢不獻。
趙王送璧時,齋戒五日,今大王亦宜齋戒五日,設九賓于廷④,臣乃敢上璧。
”秦王度之,終不可強奪,遂許齋五日,舍相如廣成傳舍。
相如度秦王雖齋,決負約不償城,乃使其從者衣褐,懷其璧,從徑道亡,歸璧于趙。
【注釋】 ①章台:也叫章華台,秦離宮台名。
舊址在今陝西西安西北。
②瑕:玉的斑點。
③睨:斜視。
④九賓:周禮九儀。
古代舉行朝會大典時用的極隆重的禮節。
由九個迎賓人員站在朝堂,故名。
【譯文】 秦王坐在章台上接見蔺相如,蔺相如捧着和氏璧獻給秦王。
秦王十分高興,傳遞給嫔妃們以及左右侍臣觀看,左右侍臣都高呼萬歲。
蔺相如看到秦王沒有補償城邑給趙國的意思,就走上前去說:“和氏璧上有斑點,請允許我指給大王看。
”秦王把和氏璧交給他。
蔺相如便拿着和氏璧,後退幾步站住,靠着殿柱,憤怒之極以至于頭發都豎起來沖動了帽子,對秦王說:“大王想得到和氏璧,派人送信給趙王,趙王當即召集全體大臣商議,大家都說:‘秦國貪婪,依仗着國力強大,想用一句空話就把和氏璧要過去,答應給我們的城邑恐怕得不到。
’大家商議,不想把和氏璧給秦國。
我認為,就是老百姓之間的交往,尚且不能相互欺騙呢,更何況是堂堂大國之間的交往呢?而且因為一塊玉璧惹強大的秦國不高興,這樣的事是不可以做的。
于是,趙王就齋戒了五天,并讓我捧着和氏璧在朝堂上叩拜,送上國書。
為什麼這樣做呢?這隻是為了尊重大國的威望,表示敬意呀。
今天,我來到你們國家,大王在起居的宮殿裡接見我,态度倨傲,不講禮節;大王得到和氏璧後,讓嫔妃們傳看,有意戲耍捉弄我。
我看大王根本沒有誠意把城邑割讓給趙國,所以我又把和氏璧收了回來。
大王一定要逼迫我,那今天我的腦袋将與和氏璧一起在殿柱上撞個粉碎!”蔺相如緊緊握着和氏璧,斜視着殿柱,要向殿柱撞去。
秦王怕他撞碎和氏璧,就連忙道歉,再三請求不要撞壞和氏璧,又叫來掌管圖籍的官員察看地圖,在圖上指着從這裡開始到那裡終止的十五個城邑割給趙國。
蔺相如估計秦王不過是假裝要把城邑割給趙國,實際并不能得到,就對秦王說:“這塊和氏璧,是天下人共同流傳的寶貝,趙王害怕,不敢不奉獻給您。
趙王命我送和氏璧來的時候,曾經齋戒了五天,現在大王也應該齋戒五天,并在朝堂上設九賓大禮來接見我,我才敢把和氏璧獻上。
”秦王估量這件事,終究不能強橫奪取,就同意齋戒五天,把相如安置在廣成賓館裡住下。
蔺相如料定秦王即使齋戒,最後也一定會違背諾言,不給趙國城邑,于是就派他的随從,穿上粗布衣,打扮成老百姓,懷裡揣着和氏璧,從小路逃走,把和氏璧送回了趙國。
秦王齋五日後,乃設九賓禮于廷,引趙使者蔺相如。
相如至,謂秦王曰:“秦自缪公以來二十餘君,未嘗有堅明約束者也。
臣誠恐見欺于王而負趙,故令人持璧歸,間至趙矣。
且秦強而趙弱,大王遣一介之使至趙,趙立奉璧來。
今以秦之強而先割十五都予趙,趙豈敢留璧而得罪于大王乎?臣知欺大王之罪當誅,臣請就湯镬①,唯大王與群臣孰計議之。
”秦王與群臣相視而嘻。
左右或欲引相如去,秦王因曰:“今殺相如,終不能得璧也,而絕秦、趙之歡,不如因而厚遇之,使歸趙,趙王豈以一璧之故欺秦邪!”卒廷見相如,畢禮而歸之。
【注釋】 ①湯镬(huò):古代酷刑,将人投入滾湯中煮死。
【譯文】 秦王齋戒了五天之後,就在朝堂上設了九賓大禮,引見趙國的使者蔺相如。
蔺相如來到朝堂,對秦王說:“秦國自從穆公以來傳位二十多個國君,沒有能堅守盟約的。
我确實怕被大王欺騙因而對不起趙國,所以讓人拿着和氏璧從小路回趙國去了。
而且秦國強盛,趙國勢弱,大王派遣一個使臣到趙國,趙國就立刻奉送和氏璧前來。
現在秦國憑借勢力的強盛,如果先割讓十五座城邑給趙國,趙國難道敢留下和氏璧而得罪大王嗎?我知道欺騙大王應當判處死罪,我願意下湯鍋接受烹煮的刑罰,希望大王與群臣仔細商議這件事。
”秦王與群臣面面相觑,驚歎不已。
左右侍臣有的想要把蔺相如拉下去處死,秦王于是說:“今天殺了蔺相如,到底不能得到和氏璧,反而斷絕了秦趙兩國的友好往來,不如趁此優厚地對待他,讓他回國,趙國哪裡會因為一塊玉璧的緣故欺騙秦國呢!”秦王終于在朝堂上會見了蔺相如,完成接見大禮後,讓他回國去了。
相如既歸,趙王以為賢大夫,使不辱于諸侯,拜相如為上大夫。
秦亦不以城予趙,趙亦終不予秦璧。
以上持璧使秦,完璧而歸。
【譯文】 蔺相如回國後,趙王認為他是個賢能的大夫,出使别國,而且能夠不受侮辱,就任命蔺相如為上大夫。
秦國不把城邑給趙國,趙國也不把和氏璧給秦國。
以上記蔺相如拿着和氏璧出使秦國,把和氏璧完好無損地帶回來。
其後秦伐趙,拔石城①。
明年,複攻趙,殺二萬人。
【注釋】 ①石城:趙國邑名。
在今河南林州西南。
【譯文】 這以後,秦國進攻趙國,攻占了石城。
第二年,又進攻趙國,殺死了趙國兩萬多人。
秦王使使者告趙王,欲與王為好會于西河外渑池①。
趙王畏秦,欲毋行。
廉頗、蔺相如計曰:“王不行,示趙弱且怯也。
”趙王遂行,相如從。
廉頗送至境,與王訣曰:“王行,度道裡會遇之禮畢,還,不過三十日。
三十日不還,則請立太子為王,以絕秦望。
”王許之,遂與秦王會渑池。
秦王飲酒酣,曰:“寡人竊聞趙王好音,請奏瑟。
”趙王鼓瑟。
秦禦史前書曰“某年月日,秦王與趙王會飲,令趙王鼓瑟”。
蔺相如前曰:“趙王竊聞秦王善為秦聲,請奉盆缻秦王②,以相娛樂。
”秦王怒,不許。
于是相如前進缻,因跪請秦王。
秦王不肯擊缻。
相如曰:“五步之内,相如請得以頸血濺大王矣!”左右欲刃相如,相如張目叱之,左右皆靡。
于是秦王不怿,為一擊缻。
相如顧召趙禦史書曰“某年月日,秦王為趙王擊缻”。
秦之群臣曰:“請以趙十五城為秦王壽。
”蔺相如亦曰:“請以秦之鹹陽為趙王壽。
”秦王竟酒,終不能加勝于趙。
趙亦盛設兵以待秦,秦不敢動。
即罷歸國,以相如功大,拜為上卿,位在廉頗之右。
以上從趙王會秦于渑池。
【注釋】 ①渑(miǎn)池:縣名。
治所在今河南渑池西。
②缻:通“缶”。
一種大肚子小口兒的瓦器。
秦國人敲擊缶來為歌舞伴奏。
【譯文】 秦王派使臣告訴趙王,想和趙王修好,在西河外渑池進行友好會晤。
趙王害怕秦國,打算不去相會。
廉頗、蔺相如商議說:“大王不去,顯示趙國既軟弱又膽怯啊。
”趙王于是動身前往渑池相會,蔺相如跟随。
廉頗把他們送到邊境上,與趙王告别說:“大王這次去,估計路上行程以及會見的禮節完畢,來回一共不會超過三十天。
如果三十天你們不能回來,就請大王允許我們擁立太子為王,斷絕秦國要挾趙國的念頭。
”趙王同意了廉頗的請求,便同秦王在渑池會晤。
秦王喝酒喝到暢快的時候,說道:“我聽說趙王愛好音樂,請彈一回瑟吧。
”趙王于是彈了一回瑟。
秦國禦史上來寫道:“某年某月某日,秦王與趙王一起喝酒,命令趙王彈瑟。
”蔺相如走上前說:“趙王聽說秦王擅長演奏秦地樂曲,請允許我獻上盆缶,請秦王敲一敲,來共相娛樂吧。
”秦王很生氣,不答應。
于是蔺相如捧着瓦缶進前,跪在秦王面前,請秦王敲。
秦王不肯敲。
蔺相如說:“您如果不敲,我就在這五步之内,把我頸項裡的血濺在大王身上。
”秦王的侍從要殺蔺相如,蔺相如瞪大眼睛叱責他們,侍從全都倒退。
這樣秦王很不高興地敲了瓦缶一下。
蔺相如回頭把趙國的禦史召來,寫道:“某年某月某日,秦王為趙王敲了瓦缶。
”秦國的大臣們說:“請趙國拿出十五個城邑向秦王獻禮。
”蔺相如也說:“請拿出秦國的鹹陽向趙王獻禮。
”秦王一直到宴會結束,始終不能壓倒趙國。
趙國又大舉陳兵防備秦國進攻,秦國不敢輕舉妄動。
會見結束回到趙國,趙王認為蔺相如功勞大,任命他為上卿,職位在廉頗之上。
以上記蔺相如随趙王與秦王在渑池相會。
廉頗曰:“我為趙将,有攻城野戰之大功,而蔺相如徒以口舌為勞,而位居我上,且相如素賤人,吾羞,不忍為之下。
”宣言曰:“我見相如,必辱之。
”相如聞,不肯與會。
相如每朝時,常稱病,不欲與廉頗争列。
已而相如出,望見廉頗,相如引車避匿。
于是舍人相與谏曰:“臣所以去親戚而事君者,徒慕君之高義也。
今君與廉頗同列,廉君宣惡言而君畏匿之,恐懼殊甚,且庸人尚羞之,況于将相乎!臣等不肖,請辭去。
”蔺相如固止之,曰:“公之視廉将軍孰與秦王?”曰:“不若也。
”相如曰:“夫以秦王之威而相如廷叱之,辱其群臣,相如雖驽,獨畏廉将軍哉?顧吾念之,強秦之所以不敢加兵于趙者,徒以吾兩人在也。
今兩虎共鬥,其勢不俱生。
吾所以為此者,以先國家之急而後私仇也。
”廉頗聞之,肉袒負荊①,因賓客至蔺相如門謝罪,曰:“鄙賤之人,不知将軍寬之至此也。
”卒相與歡,為刎頸之交②。
以上避讓廉頗。
【注釋】 ①負荊:背着荊條表示願受懲罰。
楚國用荊這種灌木作為鞭子打人。
②刎頸之交:以性命相許,同生死共患難的朋友。
【譯文】 廉頗說:“我做趙國的大将,有攻取城池,在野外同敵人厮殺的大功,而蔺相如隻動動嘴,可是職位卻在我上面,況且蔺相如本來是一個卑賤的人,我感到羞恥,不能容忍位居其下。
”并揚言說:“我碰見蔺相如,一定要侮辱他。
”蔺相如聽了,不肯與廉頗會面。
蔺相如每到上朝的時候,常常推托有病,不願與廉頗争位次的高低。
過了一些時候,蔺相如外出,遠遠望見了廉頗,就連忙掉轉車頭回避。
這時蔺相如的家臣們一起勸說道:“我們之所以離開親人投靠于您,隻為仰慕您崇高的品格。
現在您與廉頗職位相同,廉頗口出惡言,可您卻懼怕躲避他,害怕畏懼得很,這樣的事,普通人尚且感到羞恥,何況是發生在将相之間呢?我們無能,請允許我們辭職離開吧!”蔺相如堅決勸阻他們,說道:“你們看,廉将軍與秦王相比哪一個更厲害?”家臣們回答說:“廉将軍不如秦王。
”蔺相如說:“就是秦王那樣的威嚴,相如尚敢在朝堂上大聲呵斥他,侮辱他的衆臣,相如即使愚笨無能,難道就唯獨懼怕廉将軍嗎?但我考慮到,強暴的秦國之所以不敢出兵侵略趙國,就因為有我們兩個人在呀!現在兩虎相争,勢必不能共同生存。
我這樣做的緣故,是把國家的急難放在前面,而把個人的私怨放在後面呀。
”廉頗聽說了這件事,脫去上衣,露出肩膀,在背上綁了荊條,由賓客帶領到蔺相如府上請罪,說道:“我這個庸俗卑賤的人,真是想不到将軍胸懷寬廣到這種程度。
”兩人終于和好,結成生死之交。
以上記蔺相如避讓廉頗。
是歲,廉頗東攻齊,破其一軍。
居二年,廉頗複伐齊幾①,拔之。
後三年,廉頗攻魏之防陵、安陽②,拔之。
後四年,蔺相如将而攻齊,至平邑而罷③。
其明年,趙奢破秦軍阏與下④。
【注釋】 ①幾:古邑名。
在今河北大名東南。
②防陵:魏縣名。
在今河南安陽南。
安陽:魏縣名。
在今安陽西南。
③平邑:在今河北南樂東北。
④阏與(yùyǔ):縣名。
在今山西和順西。
【譯文】 這一年,廉頗向東攻伐齊國,打敗了它的一支軍隊。
過了兩年,廉頗又攻打齊國的幾城,并攻占了它。
此後三年,廉頗攻打魏國的防陵、安陽,并攻占了它們。
四年後,蔺相如帶兵攻打齊國,到平邑就停止前進了。
第二年,趙奢在阏與城下打敗了秦軍。
趙奢者,趙之田部吏也。
收租稅而平原君家不肯出租①,奢以法治之,殺平原君用事者九人。
平原君怒,将殺奢。
奢因說曰:“君于趙為貴公子,今縱君家而不奉公則法削,法削則國弱,國弱則諸侯加兵,諸侯加兵是無趙也,君安得有此富乎?以君之貴,奉公如法則上下平,上下平則國強,國強則趙固,而君為貴戚,豈輕于天下邪?”平原君以為賢,言之于王。
王用之治國賦,國賦大平,民富而府庫實。
以上收租稅、治國賦。
【注釋】 ①平原君:趙勝,武靈王之子,惠文王之弟,時為趙相,戰國四大公子之一。
【譯文】 趙奢是趙國的田部吏。
他去收租稅,平原君家不肯繳納,趙奢依法辦事,殺了平原君家九個管事的人。
平原君發怒,準備殺趙奢。
趙奢趁機勸說道:“您在趙國是貴公子,如果現在放縱您家不奉行公事,那麼國法就會削弱;國法削弱,國家就會衰弱;國家衰弱,各國就會對趙國發兵侵略;各國對趙國發兵侵略,趙國就不能存在,那您哪還能保有這樣的富貴呢?您這樣尊貴,如果能夠奉行法律,那麼全國的上下就會公平合理;上下公平合理,國家就會強盛;國家強盛,趙國的統治就鞏固,您貴為王親國戚,難道會被天下人輕視嗎?”平原君認為趙奢賢能,把他介紹給趙王。
趙王用他管理全國賦稅,于是國家賦稅公平合理,老百姓富裕,國庫也充實起來。
以上記趙奢收租稅,管理國家賦稅的事。
秦伐韓,軍于阏與。
王召廉頗而問曰:“可救不?”對曰:“道遠險狹,難救。
”又召樂乘而問焉,樂乘對如廉頗言。
又召問趙奢,奢對曰:“其道遠險狹,譬之猶兩鼠鬥于穴中,将勇者勝。
”王乃令趙奢将,救之。
【譯文】 秦國進攻韓國,軍隊駐紮在阏與。
趙王召見廉頗問道:“可不可以去救阏與?”廉頗回答道:“路途遙遠,又險狹難行,難救呀!”趙王又召見樂乘問這個問題,樂乘的回答和廉頗一樣。
趙王又召見了趙奢,趙奢回答說:“那裡的路途遙遠,險狹難行,正如兩隻老鼠在洞穴裡争鬥,将帥勇敢就可以取得勝利。
”趙王便命趙奢為将,帶兵去救。
兵去邯鄲三十裡,而令軍中曰:“有以軍事谏者死。
”秦軍軍武安西①,秦軍鼓噪勒兵,武安屋瓦盡振。
軍中候有一人言急救武安,趙奢立斬之。
堅壁,留二十八日不行,複益增壘。
秦間來入,趙奢善食而遣之。
間以報秦将,秦将大喜曰:“夫去國三十裡而軍不行,乃增壘,阏與非趙地也。
”趙奢既已遣秦間,乃卷甲而趨之,二日一夜至,令善射者去阏與五十裡而軍。
軍壘成,秦人聞之,悉甲而至。
軍士許曆請以軍事谏,趙奢曰:“内之。
”許曆曰:“秦人不意趙師至此,其來氣盛,将軍必厚集其陣以待之,不然,必敗。
”趙奢曰:“請受令。
”許曆曰:“請就質之誅。
”趙奢曰:“胥後令邯鄲②。
”許曆複請谏,曰:“先據北山上者勝,後至者敗。
”趙奢許諾,即發萬人趨之。
秦兵後至,争山不得上,趙奢縱兵擊之,大破秦軍。
秦軍解而走,遂解阏與之圍而歸。
【注釋】 ①武安:趙縣名。
今屬河南。
②胥:通“須”。
等待。
【譯文】 軍隊離開邯鄲三十裡時,趙奢在全軍下令說:“有誰敢為軍事進谏的将處死刑!”秦軍駐紮在武安以西,他們擂鼓呐喊,大造聲勢,連武安房屋上的瓦片都震動了。
軍中一偵察員建議速去援救武安,趙奢當即殺了他。
趙奢堅守營壘,停留了二十八天沒有出兵,并且又增築了營壘。
秦國派間諜進入趙軍軍營,趙奢拿好飯菜款待後把他打發走了。
間諜把這些情況報告秦國将領,秦國将領十分高興,說道:“軍隊離開都城三十裡就停下不前進,隻是忙于增築堡壘,阏與将不屬于趙國了。
”趙奢把秦軍間諜打發走後,就下令全軍将士都卸下衣甲,快步前進,兩天一夜就趕到了前線,命令善射的士兵在離阏與五十裡的地方駐紮。
營壘築成後,秦軍聽到這情況,全軍而出。
軍士許曆請求為軍事進言獻策,趙奢說:“讓他進來。
”許曆說:“秦軍沒料到趙國的軍隊到了這裡,他們的來勢兇猛,将軍一定要集中兵力,嚴陣以待,否則必定會失敗。
”趙奢說:“請允許我接受你的建議。
”許曆說:“請您按軍令把我處以死刑。
”趙奢說:“等回到邯鄲後再處置。
”許曆又請求進言,說道:“能夠先占領北山的軍隊将獲勝,後到的将失敗。
”趙奢允諾,立即發兵一萬搶占北山。
秦軍後到,不能夠奪取北山山頭,趙奢發動攻勢攻打秦軍,秦軍大敗。
秦軍撤兵逃走,于是趙奢解除了秦軍對阏與的包圍,班師回朝。
趙惠文王賜奢号為馬服君,以許曆為國尉。
趙奢于是與廉頗、蔺相如同位。
以上解阏與之圍。
【譯文】 趙惠文王賜封趙奢,給他馬服君的封号,并任許曆做國尉。
趙奢從此與廉頗、蔺相如平起平坐。
以上記越奢解阏與之圍。
後四年,趙惠文王卒,子孝成王立。
七年,秦與趙兵相距長平①。
時趙奢已死,而蔺相如病笃,趙使廉頗将攻秦。
秦數敗趙軍,趙軍固壁不戰。
秦數挑戰,廉頗不肯。
趙王信秦之間。
秦之間言曰:“秦之所惡,獨畏馬服君趙奢之子趙括為将耳。
”趙王因以括為将,代廉頗。
蔺相如曰:“王以名使括,若膠柱而鼓瑟耳。
括徒能讀其父書傳,不知合變也。
”趙王不聽,遂将之。
【注釋】 ①長平:縣名。
在今山西高平西。
【譯文】 四年後,趙惠文王去世,他的兒子孝成王繼位。
孝成王七年,秦國與趙國的軍隊在長平對峙。
這時趙奢已死,蔺相如也身患重病,趙王派遣廉頗去攻打秦軍。
秦軍多次打敗趙軍,趙軍于是堅守營壘不出兵應戰。
秦軍多次挑戰,廉頗也不予以理睬。
趙王聽信了秦國間諜散布的謠言。
秦軍的間諜說:“秦國所厭惡的,隻是懼怕馬服君趙奢的兒子趙括擔任将軍而已。
”趙王于是就命趙括為将,代替廉頗。
蔺相如說:“大王隻憑名聲使用趙括,像是粘着瑟上的弦柱來彈瑟,音調便不能變通了一樣。
趙括隻會讀他父親的兵書,不知道随機應變。
”趙王不聽蔺相如之言,于是任趙括為将。
趙括自少時學兵法,言兵事,以天下莫能當。
嘗與其父奢言兵事,奢不能難,然不謂善。
括母問奢其故,奢曰:“兵,死地也,而括易言之。
使趙不将括即已,若必将之,破趙軍者必括也。
”及括将行,其母上書言于王曰:“括不可使将。
”王曰:“何以?”對曰:“始妾事其父,時為将,身所奉飯飲而進食者以十數,所友者以百數,大王及宗室所賞賜者盡以予軍吏士大夫,受命之日,不問家事。
今括一旦為将,東向而朝,軍吏無敢仰視之者,王所賜金帛,歸藏于家,而日視便利田宅可買者買之。
王以為何如其父?父子異心,願王勿遣。
”王曰:“母置之,吾已決矣。
”括母因曰:“王終遣之,即有如不稱,妾得無随坐乎?”王許諾。
【譯文】 趙括從小學習兵法,談論起軍事,天下沒有誰能比得上他。
曾經跟他父親談論用兵之道,趙奢不能駁倒他,但并不誇他好。
趙括的母親問他原因,趙奢說:“戰争,是要死人的,可他說得太輕松了!趙國不用他做将軍倒也罷了,如果一旦要用他做将軍,讓趙軍吃敗仗的一定是他。
”等到趙括要出發的時候,他的母親上書給趙王,說道:“不能委派趙括做将軍。
”趙王問:“為什麼?”趙括母親回答說:“當初臣妾服侍他父親,那時他父親正做大将,親自捧飯招待的食客就有幾十個,結交的朋友有幾百人,大王和王族所賞賜的東西,全部分給他的軍官和僚屬們,從接受命令的那天起,就不再過問家裡的事。
現在趙括剛剛做了将軍,就面向東方接受部下的朝見,軍官沒有敢擡頭看他的;大王所賞賜的金銀、絲帛,都拿回來收藏于家中,而且天天打聽合适的田地房産,可以買下的就買下。
大王認為,這哪裡像他的父親?父親、兒子心志不同,希望大王不要委派他。
”趙王說:“您就放手别管了,我已經決定了。
”趙括母親趁機說:“大王果真還是要派遣他,假如有不稱意的事,臣妾該不會遭到連坐吧?”趙王答應了。
趙括既代廉頗,悉更約束,易置軍吏。
秦将白起聞之,縱奇兵,詳敗走,而絕其糧道,分斷其軍為二,士卒離心。
四十餘日,軍餓,趙括出銳卒自搏戰,秦軍射殺趙括。
括軍敗,數十萬之衆遂降秦,秦悉坑之。
趙前後所亡凡四十五萬。
明年,秦兵遂圍邯鄲,歲餘,幾不得脫。
賴楚、魏諸侯來救,乃得解邯鄲之圍。
趙王亦以括母先言,竟不誅也。
以上趙括長平之敗。
【譯文】 趙括代替廉頗為将之後,更改全部軍紀,撤換了軍官。
秦國将領白起聽說此事,出奇兵,佯裝敗走,然後截斷趙軍的運糧道路,把趙軍分割成兩部分,于是趙軍軍心渙散。
四十多天裡,斷糧挨餓,趙括派出精銳部隊,親自領兵與秦軍搏鬥,秦軍射死了趙括。
趙括軍隊于是大敗,幾十萬大軍都投降了秦軍,秦軍活埋全部降兵。
趙軍前後死亡的官兵共達四十五萬人。
第二年,秦軍就包圍了邯鄲,長達一年多時間,趙國險些亡國。
依賴楚國、魏國的援助,才解除了邯鄲的包圍。
趙王也因為趙括的母親有言在先,最終沒有殺她。
以上記趙括在長平大敗。
自邯鄲圍解五年,而燕用栗腹之謀,曰“趙壯者盡于長平,其孤未壯”,舉兵擊趙。
趙使廉頗将,擊,大破燕軍于鄗①,殺栗腹,遂圍燕。
燕割五城請和,乃聽之。
趙以尉文封廉頗為信平君②,為假相國。
【注釋】 ①鄗(hào):趙國邑名。
在今河北高邑東。
②尉文:邑名。
不詳所在。
【譯文】 邯鄲解圍之後五年,燕王采取栗腹的計謀,說:“趙國的壯丁們都在長平之戰中死去了,他們的孤兒還沒有長大。
”起兵攻打趙國。
趙國派廉頗為将軍,出兵反擊,在鄗地大敗燕軍,殺了栗腹,接着又趁勢包圍了燕國。
燕王割讓五個城邑求和,趙國才答應停戰。
趙王把尉文這一地方賜封給廉頗,封号是信平君,還讓他代理相國之職。
廉頗之免長平歸也,失勢之時,賓客盡去。
及複用為将,客又複至。
廉頗曰:“客退矣!”客曰:“籲!君何見之晚也?夫天下以市道交,君有勢,我則從君,君無勢則去。
此固其理也,有何怨乎?”居六年,趙使廉頗伐魏之繁陽①,拔之。
【注釋】 ①繁陽:魏縣名。
在今河南内黃東北。
【譯文】 廉頗從長平被免職回來,失去權勢的時候,原來的門客們都離開了。
等到又被重用做了将軍後,門客又都回來了。
廉頗說:“你們都回去吧!”門客說:“唉!您怎麼明白得這樣慢啊!現在天下人都以市場上的買賣方式來交結朋友,您有了權勢,我們就跟随您;您沒有權勢,我們就離開您。
這本是買賣的常理,又有什麼可抱怨的呢?”過了六年,趙王派廉頗進攻魏國的繁陽,并占領了它。
趙孝成王卒,子悼襄王立,使樂乘代廉頗。
廉頗怒,攻樂乘,樂乘走。
廉頗遂奔魏之大梁①。
以上廉頗破燕後去趙入魏。
【注釋】 ①大梁:戰國時魏國都城,即今河南開封。
【譯文】 趙孝成王去世,他的兒子悼襄王繼位,他委派樂乘代替廉頗。
廉頗非常憤怒,帶兵攻打樂乘,樂乘逃走。
廉頗于是出逃到魏國大梁。
以上記廉頗破燕國後,離開趙國,來到魏國。
其明年,趙乃以李牧為将而攻燕,拔武遂、方城①。
【注釋】 ①武遂:燕縣名。
在今河北保定西北。
方城:燕縣名。
在今河北固安。
【譯文】 第二年,趙國就任命李牧為将軍進攻燕國,攻克了武遂、方城。
廉頗居梁久之,魏不能信用。
趙以數困于秦兵,趙王思複得廉頗,廉頗亦思複用于趙。
趙王使使者視廉頗尚可用否。
廉頗之仇郭開多與使者金,令毀之。
趙使者既見廉頗,廉頗為之一飯鬥米,肉十斤,被甲上馬,以示尚可用。
趙使還報王曰:“廉将軍雖老,尚善飯,然與臣坐,頃之三遺矢矣。
”趙王以為老,遂不召。
【譯文】 廉頗在魏國居住了很長時間,但魏國并不信任重用他。
趙國因為多次被秦軍圍困,趙王想重新起用廉頗,廉頗也想重新被趙國起用。
趙王于是派遣使者到魏國探望廉頗是否還可以任用。
廉頗的仇人郭開給了使者很多金錢,讓他诋毀廉頗。
趙國使者見到廉頗之後,廉頗在他面前一頓飯就吃了一鬥米、十斤肉,并披上铠甲,坐上戰馬,表示自己還可以當大将殺敵立功。
趙國的使者卻回來報告趙王說:“廉頗将軍雖然老了,還很能吃,可是和我坐在一起,一會兒就拉了三次屎。
”趙王認為廉頗老了,于是就沒征召他回來。
楚聞廉頗在魏,陰使人迎之。
廉頗一為楚将,無功,曰:“我思用趙人。
”廉頗卒死于壽春。
以上廉頗思複用趙。
【譯文】 楚國聽說廉頗在魏國,暗中派人接他。
廉頗擔任楚将後,并沒建立戰功,說道:“我希望能指揮趙國的軍隊打仗。
”廉頗最後老死在壽春。
以上記廉頗希望再次被趙國起用。
李牧者,趙之北邊良将也。
常居代、雁門①,備匈奴。
以便宜置吏,市租皆輸入莫府②,為士卒費。
日擊數牛飨士,習射騎,謹烽火,多間諜,厚遇戰士。
為約曰:“匈奴即入盜,急入收保,有敢捕虜者斬。
”匈奴每入,烽火謹,辄入收保,不敢戰。
如是數歲,亦不亡失。
然匈奴以李牧為怯,雖趙邊兵亦以為吾将怯。
趙王讓李牧,李牧如故,趙王怒,召之,使他人代将。
【注釋】 ①代:郡名。
治所在今河北蔚縣西南。
雁門:郡名。
治所在今山西右玉東。
②莫府:即幕府,古代将帥辦公的地方。
【譯文】 李牧是趙國鎮守北方邊疆的傑出将領。
他經常駐紮在代郡、雁門郡,防備匈奴入侵。
他有根據實際需要任命官吏的權力,市場的稅收也都直接送到将軍府内,作為士兵軍費。
他每天都殺幾頭牛給士兵們食用,習練射箭和騎馬,小心地把守烽火台,大量派出間諜,優厚地對待戰士們。
李牧規定說:“匈奴如果入侵邊境來搶掠,軍士們趕緊退入營中堅守,有擅自捕捉俘虜的,殺。
”匈奴每次入侵,戰士們就點燃烽火報警,随即退入營壘裡防守,不敢出戰。
這樣一連好幾年,也沒有傷亡和損失。
但是匈奴卻認為李牧是膽小害怕,即使是趙國邊境上的士兵也認為他們的将領膽小。
趙王責備李牧,李牧仍然如故,趙王大為生氣,召他回朝,派他人代替為将。
歲餘,匈奴每來,出戰。
出戰,數不利,失亡多,邊不得田畜。
複請李牧。
牧杜門不出,固稱疾。
趙王乃複強起使将兵。
牧曰:“王必用臣,臣如前,乃敢奉令。
”王許之。
【譯文】 一年多後,匈奴每次來入侵,新将領都帶兵出戰。
出戰多次失利,傷亡損失都很大,邊境上都無法耕種和放牧。
于是趙王又派人去請李牧。
李牧閉門不出,堅持說自己有病。
趙王于是強迫他出來,讓他統率軍隊。
李牧說:“大王一定要任用我,得答應我還像從前那樣,我才敢接受命令。
”趙王答應了。
李牧至,如故約。
匈奴數歲無所得,終以為怯。
邊士日得賞賜而不用,皆願一戰。
于是乃具選車得千三百乘,選騎得萬三千匹,百金之士五萬人①,彀者十萬人②,悉勒習戰。
大縱畜牧,人民滿野。
匈奴小入,詳北不勝,以數千人委之。
單于聞之③,大率衆來入。
李牧多為奇陳,張左右翼擊之,大破殺匈奴十餘萬騎。
滅襜褴④,破東胡⑤,降林胡⑥,單于奔走。
其後十餘歲,匈奴不敢近趙邊城。
以上李牧破匈奴。
【注釋】 ①百金之士:能破敵擒将者,賞給百金,故名。
②彀(ɡòu)者:善于射箭的人。
彀,拉滿弓。
③單于:匈奴王稱号,如同漢人的天子。
④襜褴(dānlán):胡人之國。
⑤東胡:種族名。
是烏桓的祖先。
因為他們又是鮮卑人,在匈奴東部,故稱東胡。
⑥林胡:胡人的一個支系。
【譯文】 李牧到了邊境上,仍然按照原來的做法。
這樣,匈奴好幾年沒有得到什麼,始終認為李牧膽小。
守邊的士兵們經常得到獎賞卻沒有被使用,都希望與匈奴打一仗。
李牧于是就挑選兵車一千三百輛,戰馬一萬三千匹,曾經獲得百金獎賞的勇士五萬人,能拉硬弓的射手十萬人,全部集中起來進行軍事演習。
又大肆放牧,人們布滿原野。
匈奴先派小股兵力入侵,李牧假裝敗走,并丢下幾千人給匈奴。
單于聽說後,率領大批軍隊入侵趙國。
李牧布下了大量奇陣,組織左右兩翼部隊襲擊匈奴,大敗匈奴軍隊,打敗殺死了十多萬匈奴人馬。
李牧接着消滅襜褴,打敗了東胡,并使林胡投降,單于出逃。
這以後十多年間,匈奴不敢接近趙國邊境上的城邑。
以上記李牧大破匈奴。
趙悼襄王元年,廉頗既亡入魏,趙使李牧攻燕,拔武遂、方城。
居二年,龐煖破燕軍,殺劇辛。
後七年,秦破殺趙将扈辄于武遂①,斬首十萬。
趙乃以李牧為大将軍,擊秦軍于宜安②,大破秦軍,走秦将桓。
封李牧為武安君。
居三年,秦攻番吾③,李牧擊破秦軍,南距韓、魏。
【注釋】 ①武遂:據梁玉繩說,當作“武城”,武城在今河北磁縣南。
②宜安:趙縣名。
在今河北藁城西南。
③番(pó)吾:趙縣名。
在今河北平山南。
【譯文】 趙悼襄王元年,廉頗已逃到魏國去了,趙王派李牧進攻燕國,攻下了武遂、方城。
過了兩年,龐煖又打敗燕軍,殺死了劇辛。
又過了七年,秦國軍隊在武城打敗了趙國軍隊,殺死了趙将扈辄,殺死趙軍十萬人。
趙國于是任命李牧擔任大将軍,在宜安迎擊秦軍,大敗秦軍,打跑了秦将桓。
趙王封李牧為武安君。
又過了三年,秦國軍隊進攻番吾,李牧把秦軍打敗後,又往南抵禦韓、魏兩國。
趙王遷七年,秦使王翦攻趙,趙使李牧、司馬尚禦之。
秦多與趙王寵臣郭開金,為反間,言李牧、司馬尚欲反。
趙王乃使趙蔥及齊将顔聚代李牧。
李牧不受命,趙使人微捕得李牧,斬之,廢司馬尚。
後三月,王翦因急擊趙,大破,殺趙蔥,虜趙王遷及其将顔聚,遂滅趙。
以上李牧破秦後以讒廢。
【譯文】 趙王遷七年,秦國派王翦進攻趙國,趙王派李牧和司馬尚抵抗。
秦國給了趙王寵臣郭開許多金錢,施行反間計,說李牧、司馬尚要起兵造反。
趙王就派趙蔥和齊國将軍顔聚代替李牧統帥軍隊。
李牧不聽從命令,趙王就派人暗中逮捕李牧,殺了他,撤換了司馬尚。
三個月以後,王翦加緊攻打趙國,大敗趙軍并殺死了趙蔥,俘虜了趙王遷和他的将軍顔聚,于是消滅趙國。
以上記李牧破秦後因讒言被廢。
太史公曰:知死必勇,非死者難也,處死者難。
方蔺相如引璧睨柱,及叱秦王左右,勢不過誅,然士或怯懦而不敢發。
相如一奮其氣,威信敵國,退而讓頗,名重太山,其處智勇,可謂兼之矣! 【譯文】 太史公說:明知自己将死,就會産生勇氣,這不是說死有什麼難處,而是正确對待死很困難。
當蔺相如高舉和氏璧斜望殿柱,以及大聲呵斥秦王左右侍臣的時候,這種形勢下最多也不過是被殺掉罷了,可是有的士人卻膽小而不敢有所行動。
蔺相如振奮勇氣,而使他的威風在敵國得到伸展,在廉頗面前又謙虛退讓,聲名比泰山還重,他處理事情,真可說是勇敢和智慧兼備了! 田單列傳 【題解】 本文是作者為戰國時期齊将田單作的傳記。
通過記叙田單保護族人在安平脫險、為将後以奇計守即墨和大破燕國等事情,表現了田單的戰術謀略,同時也表現了司馬遷“兵以正合,以奇勝”的軍事思想。
值得一提的是,本傳的後部,作者以深情的筆觸歌頌了百姓王蠋的忠義,突出了他的崇高的愛國主義精神和不畏強暴的優秀品質。
這說明,作者已經認識到,人心向背是戰争勝敗的決定因素,齊國人民同仇敵忾,是田單用奇謀取勝的基礎。
用太史嬓女和王蠋二人的愛國言行來襯托田單用奇,使本文有了比一般傳記更大的思想容量。
田單者,齊諸田疏屬也。
湣王時,單為臨菑市掾,不見知。
及燕使樂毅伐破齊①,齊湣王出奔,已而保莒城②。
燕師長驅平齊,而田單走安平③,令其宗人盡斷其車軸末而傅鐵籠④。
已而燕軍攻安平,城壞,齊人走,争途,以折車敗⑤,為燕所虜,唯田單宗人以鐵籠故得脫,東保即墨。
以上保田宗得出安平。
【注釋】 ①樂毅:戰國時名将,事詳《樂毅列傳》。
②莒(jǔ)城:即今山東莒縣。
③安平:齊邑名。
在今山東淄博臨淄區東北。
④傅鐵籠:用鐵箍包住。
傅,通“附”。
⑤(wèi):車軸的兩端。
【譯文】 田單,是齊國田氏王族的遠房親屬。
齊湣王在位的時候,田單在齊國的首都臨淄任市掾之職,不被人賞識。
等到燕國派樂毅把齊國攻破,齊湣王逃跑,不久退守到莒城。
燕軍長驅直入,平定齊國,這時田單逃到了安平,讓他同宗的族人把座車的軸頭全部鋸掉,箍上了鐵箍。
不久,燕國軍隊攻打安平,城池陷落,齊國人潰逃,争先恐後地搶行,結果很多人因車軸撞斷,車子壞了,被燕軍俘虜,唯獨田單的族人因為用鐵箍把車軸包住的緣故,得以逃脫,向東退到即墨繼續防守。
以上記田單保護族人得以逃出安平。
燕既盡降齊城,唯獨莒、即墨不下。
燕軍聞齊王在莒,并兵攻之。
淖齒既殺湣王于莒①,因堅守,距燕軍,數年不下。
燕引兵東圍即墨,即墨大夫出與戰,敗死。
城中相與推田單,曰:“安平之戰,田單宗人以鐵籠得全,習兵。
”立以為将軍,以即墨距燕。
【注釋】 ①淖(nào)齒:戰國時楚國人,齊湣王時為齊相。
【譯文】 燕軍幾乎攻陷了所有齊國城邑,隻有莒和即墨兩個城邑攻不下。
燕國軍隊聽說齊湣王逃到了莒城,便集中兵将合力攻打。
這時候,淖齒已經把齊湣王殺死在莒城,接着就堅守城池,抵抗燕軍,幾年内燕軍都沒把城池攻下。
燕軍于是領兵東進,圍攻即墨,即墨的守将開城和燕軍交戰,戰敗被殺。
即墨城中百姓共同推舉田單,說:“安平那一仗中,田單的族人因為用鐵箍箍住了車軸,得以保全,他會用兵。
”擁立田單為将軍,據守即墨,抵抗燕軍。
頃之,燕昭王卒,惠王立,與樂毅有隙。
田單聞之,乃縱反間于燕,宣言曰:“齊王已死,城之不拔者二耳。
樂毅畏誅而不敢歸,以伐齊為名,實欲連兵南面而王齊。
齊人未附,故且緩攻即墨以待其事。
齊人所懼,唯恐他将之來,即墨殘矣。
”燕王以為然,使騎劫代樂毅①。
樂毅因歸趙。
以上守即墨。
【注釋】 ①騎劫:人名。
燕國大将。
【譯文】 不久,燕昭王死了,燕惠王登上王位,燕惠王與樂毅有矛盾。
田單聽說此事,就派人到燕國去行使反間計,揚言說:“齊湣王已死,齊國城邑沒有被攻下的隻不過兩座罷了。
樂毅怕被誅殺不敢回國,他以伐齊為名,實際上是想聯合軍力,做齊國的國王。
齊國人心還未歸附他,所以他暫時緩攻即墨,等待他們歸順。
齊國人所懼怕的,隻是擔心燕國派其他将帥來攻,那樣的話,即墨就無法保全了。
”燕惠王認為是這樣,就派騎劫代替樂毅。
樂毅便回到了趙國。
以上記田單守即墨城。
燕人士卒忿。
而田單乃令城中人食必祭其先祖于庭,飛鳥悉翔舞城中下食。
燕人怪之。
田單因宣言曰:“神來下教我。
”乃令城中人曰:“當有神人為我師。
”有一卒曰:“臣可以為師乎?”因反走。
田單乃起,引還,東向坐,師事之。
卒曰:“臣欺君,誠無能也。
”田單曰:“子勿言也!”因師之。
每出約束,必稱神師。
乃宣言曰:“吾唯懼燕軍之劓所得齊卒①,置之前行,與我戰,即墨敗矣。
”燕人聞之,如其言。
城中人見齊諸降者盡劓,皆怒,堅守,唯恐見得。
單又縱反間曰:“吾懼燕人掘吾城外冢墓,僇先人,可為寒心。
”燕軍盡掘壟墓,燒死人。
即墨人從城上望見,皆涕泣,俱欲出戰,怒自十倍。
【注釋】 ①劓:割去鼻子,古代的刑罰之一。
【譯文】 燕國官兵們都憤憤不平。
這時田單命令城裡人民吃飯時必須先在庭院祭祀祖先,衆多鳥雀因為争食祭祀的食物,所以在城上空盤旋飛翔。
燕軍對此感到奇怪。
田單就又揚言說:“将有神人來教我。
”接着就對城裡人下令說:“會有神人來做我的老師。
”有一個士兵說:“我可以做老師嗎?”說完轉身就跑。
田單于是站起來,招呼那名士兵轉回來,請他面向東坐,像老師一樣對待他。
那士兵說:“我是欺騙您的,其實沒有什麼能耐。
”田單說:“你不要說啊!”于是尊他為神師。
每一次發号施令,都一定要說是神師的主意。
又揚言說:“我們隻怕燕國軍隊把俘虜的齊國士兵割去鼻子,讓他們列于軍前和我們作戰,那麼,即墨就潰敗了。
”燕國人聽說,便照着去辦。
即墨城裡的人見齊國衆多投降的士兵都被割去了鼻子,都很氣憤,于是就更努力堅守城池,唯恐被敵人俘虜了。
田單又行使反間計,散布謠言說:“我們害怕燕軍挖掘我們城外的祖宗墳墓,淩辱我們的祖先,那就太令人悲哀了。
”燕國軍隊就把城外的墳墓全部挖開,并焚燒死屍。
即墨軍民從城上看到,全都痛哭流淚,都想出城交戰,憤怒比以前增加了十倍。
田單知士卒之可用,乃身操版插①,與士卒分功,妻妾編于行伍之間,盡散飲食飨士。
令甲卒皆伏,使老弱女子乘城,遣使約降于燕,燕軍皆呼萬歲。
田單又收民金,得千镒,令即墨富豪遺燕将,曰:“即墨即降,願無虜掠吾族家妻妾,令安堵②。
”燕将大喜,許之。
燕軍由此益懈。
【注釋】 ①版:築牆的夾闆。
插:掘壕工具。
②安堵:也作“按堵”,即安居。
【譯文】 田單知道士兵們可以派上用場了,于是拿着夾闆、鏟鍬,和官兵們一起分擔修築工事的任務,妻子、小妾都編排在隊伍裡,又把食物全部拿出來讓士兵們食用。
命令披甲的士兵們都藏匿起來,讓老弱的人和婦女上城防守,又派使者去約定投降事宜,燕軍都高呼萬歲。
田單又收集民間黃金,得到了一千镒,命令即墨城裡的富豪送給燕國大将,說:“即墨就要投降了,希望不要擄掠我們的族人家屬、妻妾、兒女,讓我們安全。
”燕國大将特别高興,答應了他們。
燕國軍隊因此更加懈怠了。
田單乃收城中得千餘牛,為绛缯衣,畫以五彩龍文,束兵刃于其角,而灌脂束葦于尾,燒其端。
鑿城數十穴,夜縱牛,壯士五千人随其後。
牛尾熱,怒而奔燕軍,燕軍夜大驚。
牛尾炬火光明炫耀,燕軍視之皆龍文,所觸盡死傷。
五千人因銜枚擊之①,而城中鼓噪從之,老弱皆擊銅器為聲,聲動天地。
燕軍大駭,敗走。
齊人遂夷殺其将騎劫。
燕軍擾亂奔走,齊人追亡逐北,所過城邑皆叛燕而歸田單,兵日益多,乘勝,燕日敗亡,卒至河上,而齊七十餘城皆複為齊。
乃迎襄王于莒,入臨菑而聽政。
【注釋】 ①銜枚:枚的形狀像筷子,行軍時銜在口中,以免出聲。
【譯文】 田單又在城裡收集了一千多頭牛,給它們披上紅綢絹制成的被服,畫上五顔六色的蛟龍花紋,在牛角上捆上了尖刀,又把浸滿油脂的蘆葦捆在牛尾上,點燃蘆葦的末端。
又把城牆鑿開幾十個洞穴,晚上放開這些牛,精兵五千人跟在火牛後面。
由于牛尾燒得發熱,牛就狂暴地跑到燕國軍營中去,燕軍在夜間很慌亂。
牛尾的火光明亮耀眼,燕國軍隊看見它們身上都有龍紋,碰到軍兵都不死即傷。
五千士兵趁機嘴裡銜枚向敵營沖殺,城裡的士兵大聲吆喝着跟從他們,老弱婦孺都敲打銅器助威,喊殺聲驚天動地。
燕軍大為驚恐,潰敗而逃。
齊國軍隊于是殺死了燕軍主将騎劫。
燕國軍隊紛擾混亂地四處亂跑,齊軍緊緊追擊逃跑的敵人,所經過的城邑都背叛燕軍而歸順了田單,田單的兵力一天天增多,乘勝追擊,燕軍一天天潰逃,一直追擊到黃河岸邊,齊國的七十多座城邑又都收複了。
于是,衆人到莒城迎接齊襄王,讓他回臨淄處理政務。
襄王封田單,号曰安平君。
以上大破燕。
【譯文】 齊襄王對田單進行了封賞,封号是安平君。
以上田單大敗燕軍。
太史公曰:兵以正合,以奇勝。
善之者,出奇無窮。
奇正還相生,如環之無端。
夫始如處女,适人開戶①;後如脫兔,适不及距:其田單之謂邪! 【注釋】 ①适:通“敵”。
下“适不及距”之“适”同。
【譯文】 太史公說:用兵打仗要同敵人正面交鋒,但又要出奇制勝。
善于用兵的人,會制定變化無窮的奇妙戰術。
正面交鋒與使用奇兵循環轉化,就像圓環找不到它接頭的地方。
開頭要像處女那樣沉靜,誘使敵人敞開門戶不戒備;然後又像逃跑的野兔一樣,使敵人來不及防禦:說的就是田單這樣的人吧? 初,淖齒之殺湣王也,莒人求湣王子法章,得之太史嬓之家①,為人灌園。
嬓女憐而善遇之。
後法章私以情告女,女遂與通。
及莒人共立法章為齊王,以莒距燕,而太史氏女遂為後,所謂“君王後”也。
【注釋】 ①太史嬓(jiào):人名。
姓太史,名嬓。
【譯文】 當初,淖齒殺死了齊湣王,莒城的人就訪求齊湣王的兒子法章,在太史嬓家裡找到他,他正在替人家灌溉田地。
太史嬓的女兒憐憫他并且對他很好。
後來法章私下裡把自己的情況告訴了她,她就和法章私通了。
等到莒城人共同擁立法章做齊王,憑借莒城來抵抗燕軍,太史嬓的女兒就被冊立為王後,就是人們所說的“君王後”。
燕之初入齊,聞畫邑人王蠋賢①,令軍中曰“環畫邑三十裡無入”,以王蠋之故。
已而使人謂蠋曰:“齊人多高子之義,吾以子為将,封子萬家。
”蠋固謝。
燕人曰:“子不聽,吾引三軍而屠畫邑。
”王蠋曰:“忠臣不事二君,貞女不更二夫。
齊王不聽吾谏,故退而耕于野。
國既破亡,吾不能存;今又劫之以兵為君将,是助桀為暴也。
與其生而無義,固不如烹!”遂經其頸于樹枝,自奮絕脰而死②。
齊亡大夫聞之,曰:“王蠋,布衣也,義不北面于燕,況在位食祿者乎!”乃相聚如莒,求諸子,立為襄王。
【注釋】 ①畫邑:齊邑名。
在今山東淄博東北。
王蠋(zhú):人名。
②脰(dòu):頸項。
【譯文】 燕軍剛攻入齊國的時候,聽說畫邑人王蠋有賢德,就命令軍士們說:“環繞畫邑三十裡不許入内!”這是因為王蠋是畫邑人的緣故。
不久,燕軍派人對王蠋說:“齊國人都稱贊你的品德,我任命你做将軍,封賞給你萬戶的領地。
”王蠋堅決謝絕。
燕軍使者說:“你如果不聽我們的話,我們将帶領大軍屠殺畫邑全城。
”王蠋說:“忠臣不能侍奉兩個君王,貞女不能嫁兩個丈夫。
齊王不聽從我的建議,所以歸隐在鄉野種田。
齊國既然已破亡了,我也不能獨自存活;現在又用武力來劫持我做你們的将軍,這是助惡行暴呀。
與其活着幹這種不仁不義的壞事,倒不如受烹而死!”于是,王蠋把自己的脖子吊在樹枝上,自己奮力掙紮,扭斷脖子而死。
齊國逃亡在外的大夫們聽說這件事,說:“王蠋,一個老百姓,尚且守節,不肯向燕國稱臣,更何況我們這些當官吃俸祿的人呢!”于是,他們相聚到莒城,尋找齊湣王的兒子,擁立為齊襄王。
平原君虞卿列傳 【題解】 本文是作者為平原君和虞卿作的合傳。
平原君是“戰國四公子”之一,趙國公子,名趙勝。
虞卿則是一位遊說之士。
文章通過記叙他們為趙國的安危着想,出謀劃策,贊揚了前者的禮賢下士、重視人才和後者的遠見卓識及晚年的著書生活。
本傳客觀地評價了平原君,他的某種程度的虛僞、不明大局、利令智昏等,與虞卿不忍看魏齊死去而與之一起逃到大梁、在艱難困苦的境遇中著書立說的事迹比較起來,不是更能引起人的深思嗎? 平原君趙勝者,趙之諸公子也。
諸子中勝最賢,喜賓客,賓客蓋至者數千人。
平原君相趙惠文王及孝成王,三去相,三複位,封于東武城①。
以上總叙數語。
【注釋】 ①東武城:趙邑名。
在今山東武城西北。
【譯文】 平原君趙勝,是趙國的公子。
諸位公子中,趙勝最賢能,喜歡交結賓客,到過他那裡的賓客大概有幾千人。
平原君擔任過趙惠文王和趙孝成王的相國,曾三次離職,又三次複職,被封在東武城。
以上總叙幾句話。
平原君家樓臨民家。
民家有躄者①,槃散行汲②。
平原君美人居樓上,臨見,大笑之。
明日,躄者至平原君門,請曰:“臣聞君之喜士,士不遠千裡而至者,以君能貴士而賤妾也。
臣不幸有罷癃之病③,而君之後宮臨而笑臣,臣願得笑臣者頭。
”平原君笑應曰:“諾。
”躄者去,平原君笑曰:“觀此豎子,乃欲以一笑之故殺吾美人,不亦甚乎!”終不殺。
居歲餘,賓客門下舍人稍稍引去者過半。
平原君怪之,曰:“勝所以待諸君者未嘗敢失禮,而去者何多也?”門下一人前對曰:“以君之不殺笑躄者,以君為愛色而賤士,士即去耳。
”于是平原君乃斬笑躄者美人頭,自造門進躄者,因謝焉。
其後門下乃複稍稍來。
以上斬美人謝躄者。
【注釋】 ①躄(bì)者:跛腿的人。
②槃散:即“蹒跚”,指跛腳人走路一瘸一拐的樣子。
③罷癃(pílónɡ):殘疾。
一說“罷”音同“跛”,指腳有病;“癃”指駝背,即既跛腿又駝背。
【譯文】 平原君家的高樓與平民的家園相鄰。
平民家有個跛腳的人,走路一瘸一拐,常到井邊去提水。
有一次,平原君的小妾在樓上看到了這個情景,大聲發笑。
第二天,跛腳人來到平原君家,請求說:“我聽說您喜歡士人,士人們不遠千裡來投奔您,是因為您以士為貴而以妾為賤呀。
我不幸患有殘疾,但您的小妾卻站在樓上嘲笑我,我希望能得到嘲笑我的人的頭顱。
”平原君笑着答應說:“行吧!”跛腳人離開後,平原君笑着說:“看這小子,竟然妄想因為一次嘲笑而殺死我的美人,不也太過分了嗎!”最終沒有殺掉小妾。
過了一年多,他的賓客、朋友和家臣陸續離開的超過一半。
平原君對此感到很奇怪,說:“我對待你們諸位,從不敢失禮,但為什麼這麼多人離開我呢?”一個門客上前說道:“這是因為您沒有把嘲笑跛腳人的小妾殺掉,大家認為您愛好美色,輕視士人,所以士人們就都離開您了。
”于是,平原君就砍下嘲笑跛腳人的小妾頭顱,親自登門獻給跛腳人,并順便向他謝罪。
之後,門人賓客家臣就又漸漸回來了。
以上記平原君殺死美妾向跛腿鄰居謝罪。
是時齊有孟嘗,魏有信陵,楚有春申,故争相傾以待士①。
秦之圍邯鄲,趙使平原君求救,合從于楚②,約與食客門下有勇力文武備具者二十人偕。
平原君曰:“使文能取勝,則善矣。
文不能取勝,則歃血于華屋之下③,必得定從而還。
士不外索,取于食客門下足矣。
”得十九人,餘無可取者,無以滿二十人。
門下有毛遂者,前,自贊于平原君曰:“遂聞君将合從于楚,約與食客門下二十人偕,不外索。
今少一人,願君即以遂備員而行矣④。
”平原君曰:“先生處勝之門下幾年于此矣?”毛遂曰:“三年于此矣。
”平原君曰:“夫賢士之處世也,譬若錐之處囊中,其末立見。
今先生處勝之門下三年于此矣,左右未有所稱誦,勝未有所聞,是先生無所有也。
先生不能,先生留。
”毛遂曰:“臣乃今日請處囊中耳。
使遂蚤得處囊中,乃穎脫而出,非特其末見而已。
”平原君竟與毛遂偕。
十九人相與目笑之而未廢也。
【注釋】 ①“是時齊有孟嘗”幾句:孟嘗、信陵、春申,分别指戰國時齊國的孟嘗君田文、魏國的信陵君魏無忌,楚國的春申君黃歇,他們和平原君合稱“戰國四公子”。
傾,競賽,勝過。
②合從(zònɡ)于楚:推楚國為盟主,訂立合縱條約,聯合抗秦。
③歃(shà)血:盟誓的人在嘴邊塗血。
④備員:用以補充人數的不足。
【譯文】 這時,齊國有孟嘗君,魏國有信陵君,楚國有春申君,因此,他們争相竭力對待士人。
秦國包圍了邯鄲,趙國委派平原君去尋求救兵,到楚國訂立合縱盟約,平原君決定和門下食客中有勇有力、文武雙全的二十個人一起去。
平原君說:“假如可以和平取勝,那再好不過。
如果不能用和平的方式取得勝利,就在大堂上,歃血盟誓,一定要把合縱的盟約簽訂好再回來!這些士人不必到外面去尋找,在門下食客中尋找就夠了。
”經過挑選找到了十九個人,其餘的人再也沒有适合的,沒法湊夠二十個人。
這時,門客中有一叫毛遂的人,上前向平原君自薦說:“我聽說您将與楚國訂立合縱盟約,準備在門客中挑選二十個人一同前往,不到外面尋找。
聽說現在還少一個人,希望您就讓我湊數前往吧。
”平原君說:“先生在我門下效力共有幾年了?”毛遂說:“在您這裡已經三年了。
”平原君說:“賢能的人為人處世,就像把錐子放在布袋裡一樣,它的針尖立刻就會顯露出來。
現在先生在我門下已經三年了,可周圍人并沒有稱贊談論過你,我從來沒聽說過你,可見你沒有什麼長處了。
先生你沒能耐,還是留在家裡吧。
”毛遂說:“我今天請您把我放到布袋裡去!假如我早就在布袋裡,早已把整個鋒芒都顯露出來了,不會隻是尖子露出來而已。
”平原君最終帶上毛遂一同前往。
另外十九個人相視而笑,但并沒有排斥他。
毛遂比至楚,與十九人論議,十九人皆服。
平原君與楚合從,言其利害,日出而言之,日中不決。
十九人謂毛遂曰:“先生上。
”毛遂按劍曆階而上,謂平原君曰:“從之利害,兩言而決耳。
今日出而言從,日中不決,何也?”楚王謂平原君曰:“客何為者也?”平原君曰:“是勝之舍人也。
”楚王叱曰:“胡不下!吾乃與而君言,汝何為者也!”毛遂按劍而前曰:“王之所以叱遂者,以楚國之衆也。
今十步之内,王不得恃楚國之衆也,王之命懸于遂手。
吾君在前,叱者何也?且遂聞湯以七十裡之地王天下,文王以百裡之壤而臣諸侯,豈其士卒衆多哉,誠能據其勢而奮其威。
今楚地方五千裡,持戟百萬,此霸王之資也。
以楚之強,天下弗能當。
白起,小豎子耳,率數萬之衆,興師以與楚戰,一戰而舉鄢、郢,再戰而燒夷陵①,三戰而辱王之先人。
此百世之怨而趙之所羞,而王弗知惡焉。
合從者為楚,非為趙也。
吾君在前,叱者何也?”楚王曰:“唯唯,誠若先生之言,謹奉社稷而以從。
”毛遂曰:“從定乎?”楚王曰:“定矣。
”毛遂謂楚王之左右曰:“取雞狗馬之血來。
”毛遂奉銅槃而跪進之楚王曰②:“王當歃血而定從,次者吾君,次者遂。
”遂定從于殿上。
毛遂左手持槃血而右手招十九人曰:“公相與歃此血于堂下。
公等錄錄③,所謂因人成事者也。
” 【注釋】 ①夷陵:本來是楚國先王的墓名,後來改為縣,在今湖北宜昌東。
②銅槃:即銅盤。
槃,通“盤”。
③錄錄:即“碌碌”,平庸無用。
【譯文】 等到了楚國,毛遂與另十九人一起談論問題,十九個人都很佩服他。
平原君與楚王談論有關簽訂合縱盟約事宜,說明利害關系,從日出時談起,一直到中午還沒有決定下來。
十九個人對毛遂說:“先生您上去談談吧!”毛遂提劍握柄,登階而上,對平原君說:“合縱的利害,兩句話就能決定。
今天從太陽升起就談論合縱事宜,到中午還沒有決定,為什麼呢?”楚王對平原君說:“這位客人是什麼人?”平原君說:“他是我的家臣。
”楚王呵斥道:“還不快退下!我是和你的主人談話,你來幹什麼?”毛遂握住劍柄上前,說:“大王您之所以呵斥我,是依仗您楚國人多勢衆。
現在這十步之内,您就不能再依仗你們楚國人多勢衆了,大王的性命操縱在我的手中。
我的主人在我面前,您呵斥什麼?況且我聽說商湯不過憑借方圓七十裡的土地就統一了天下,周文王憑借着方圓一百裡的土地使諸侯們臣服,哪裡是因為他們的軍隊衆多呢!實際是因為他們能夠根據形勢提振威望。
現在楚國土地方圓五千裡,有百萬大軍,這是稱王稱霸的資本。
憑借楚國的強大,天下沒有人能抵擋。
白起,毛頭小子而已,率領幾萬軍隊,大舉進兵和楚國交戰,一次戰鬥就攻占了鄢城和郢城,二次戰鬥燒毀了夷陵,三次戰鬥就淩辱了大王的祖先。
這是楚國百代人的深仇大恨,連趙國也為之感到恥辱,而大王竟不覺得可惡嗎?合縱這件事,是為了楚國,而不是為了趙國。
我主人還在面前呢,您呵斥我幹什麼?”楚王說:“是,是!确實像先生所說的,我願奉獻全國的力量來訂立合縱盟約。
”毛遂說:“合縱這件事決定了吧?”楚王說:“決定了。
”毛遂對楚王的侍從說:“請取雞、狗、馬血來!”毛遂捧着銅盤,跪下來向楚王呈獻,說:“大王應該歃血盟誓訂立合縱盟約,其次是我的主人,接着是我。
”于是,在殿堂上締結了合縱的盟約。
毛遂左手持拿銅盤的血,右手招呼另外十九個人說:“各位先生依次來堂下塗血吧!你們都平庸無能,是依賴别人成就事業的人啊。
” 平原君已定從而歸。
歸至于趙,曰:“勝不敢複相士。
勝相士多者千人,寡者百數,自以為不失天下之士,今乃于毛先生而失之也。
毛先生一至楚,而使趙重于九鼎、大呂①。
毛先生以三寸之舌,強于百萬之師。
勝不敢複相士。
”遂以為上客②。
以上毛遂定從于楚。
【注釋】 ①九鼎、大呂:都是古代認為最寶貴的傳國器物。
九鼎相傳為夏禹所鑄,大呂是周廟的大鐘。
②上客:尊貴的客人。
【譯文】 平原君與楚國訂立了合縱盟約後回國。
回到趙國後說:“我再不敢評判人才了。
我評判的人才,多說有一千多人,少說也有幾百人,自以為不會丢掉天下俊才,現在竟然把毛先生這樣的人才丢了!毛先生一到楚國,就使得趙國國威比九鼎、大呂還重大。
毛先生憑着出色的口才,勝過百萬大軍的威力。
我不敢再評判人才了。
”于是把毛遂奉為上賓。
以上記毛遂幫助平原君在楚國促成合縱盟約的訂立。
平原君既返趙,楚使春申君将兵赴救趙,魏信陵君亦矯奪晉鄙軍往救趙,皆未至。
秦急圍邯鄲,邯鄲急,且降,平原君甚患之。
邯鄲傳舍吏子李同說平原君曰①:“君不憂趙亡邪?”平原君曰:“趙亡則勝為虜,何為不憂乎?”李同曰:“邯鄲之民,炊骨易子而食,可謂急矣,而君之後宮以百數,婢妾被绮縠②,餘粱肉,而民褐衣不完,糟糠不厭。
民困兵盡,或剡木為矛矢③,而君器物鐘磬自若。
使秦破趙,君安得有此?使趙得全,君何患無有?今君誠能令夫人以下編于士卒之間,分功而作,家之所有盡散以飨士,士方其危苦之時,易德耳。
”于是平原君從之,得敢死之士三千人。
李同遂與三千人赴秦軍,秦軍為之卻三十裡。
亦會楚、魏救至,秦兵遂罷,邯鄲複存。
李同戰死,封其父為李侯。
以上李同說出家資飨士。
【注釋】 ①傳(zhuàn)舍:古代公家為過往官吏歇宿而準備的館舍,猶今之招待所。
李同:原名談,司馬遷為避他父親司馬談的諱故寫作“李同”。
②绮縠(hú):绫羅綢緞。
绮,細绫。
縠,绉紗。
③剡(yǎn):銳利。
【譯文】 平原君回到趙國後,楚國派春申君帶領軍隊前來援助趙國,魏國的信陵君也假托魏王的命令奪得晉鄙的軍隊前來援助趙國,但都還沒有到達趙國。
秦國軍隊加緊圍攻邯鄲,邯鄲的形勢十分危急,就要投降了,平原君非常憂慮。
邯鄲管理招待所的官員之子李同遊說平原君說:“您不擔心趙國滅亡嗎?”平原君說:“趙國滅亡,我就會成為俘虜,怎麼能不擔憂呢?”李同說:“邯鄲的老百姓,燒死人骨頭,交換兒女煮了吃,可以說是萬分危急了,可您的姬妾有幾百人,連侍女們也都穿着绫羅綢緞,有吃不完的精美食物,但老百姓呢,穿的粗布短衣都破破爛爛,連酒糟、糠皮兒都吃不飽。
百姓貧困,武器用盡,有的人削尖木棍做長矛、箭矢,可您的器具、樂器還是照舊。
假如秦國攻下了趙國,您哪裡還會有這些東西呢?假如趙國能得到保全,您又何必擔心您會沒有這些東西呢?現在您如果能讓您夫人以下的人員編入軍隊,分擔守衛城池的任務,把家中所有的财物分給戰士們享用,士兵們正處在憂愁痛苦的時候,很容易感恩戴德。
”平原君就聽從了他的建議,征集到三千人組成了敢死隊。
李同和這三千人一起向秦軍沖殺,秦軍因此後退了三十裡。
又正好碰上楚國和魏國的救兵趕到了,秦軍隻好撤退了,邯鄲得以保全下來。
李同在戰鬥中犧牲,趙國就封他父親為李侯。
以上記李同勸平原君拿出家财犒賞軍士。
虞卿欲以信陵君之存邯鄲為平原君請封。
公孫龍聞之,夜駕見平原君曰:“龍聞虞卿欲以信陵君之存邯鄲為君請封,有之乎?”平原君曰:“然。
”龍曰:“此甚不可。
且王舉君而相趙者,非以君之智能為趙國無有也。
割東武城而封君者,非以君為有功也,而以國人無勳,乃以君為親戚故也。
君受相印不辭無能,割地不言無功者,亦自以為親戚故也。
今信陵君存邯鄲而請封,是親戚受城而國人計功也。
此甚不可。
且虞卿操其兩權,事成,操右券以責①;
”田骈之屬皆已死,齊襄王時④,而荀卿最為老師。
齊尚修列大夫之缺,而荀卿三為祭酒焉⑤。
齊人或讒荀卿,荀卿乃适楚,而春申君以為蘭陵令⑥。
春申君死而荀卿廢,因家蘭陵⑦。
李斯嘗為弟子⑧,已而相秦。
荀卿嫉濁世之政,亡國亂君相屬,不遂大道而營于巫祝⑨,信祥,鄙儒小拘,如莊周等又滑稽亂俗⑩,于是推儒、墨、道德之行事興壞(11),序列著數萬言而卒。
因葬蘭陵。
以上荀卿。
【注釋】 ①處:居住。
②雕龍:指修飾文字。
③炙毂過:給車軸上油的油瓶,油雖盡,但仍有餘留的油澤。
這裡比喻富有智慧。
過,也作“”。
④齊襄王:名法章,前283—前265年在位,齊湣王之子。
⑤祭酒:古代會同飨宴時,酹酒祭神的尊長者。
後亦泛指年長或位尊者,至漢代始以祭酒為學官名。
⑥春申君:黃歇。
戰國時楚國貴族,戰國四大公子之一。
曾任左徒、令尹。
受封于吳,号春申君。
蘭陵:楚縣名。
治所在今山東棗莊東南。
⑦家:安家。
⑧李斯:楚國上蔡(今屬河南)人。
曾任秦始皇的丞相,後為秦二世所殺。
⑨遂:遵循。
營:通“熒”。
迷惑。
巫祝:裝神弄鬼替人祈禱的人。
⑩莊周:戰國時宋人,道家學說的代表人物,著有《莊子》,語多荒誕。
(11)墨:指墨家,創始人墨翟,他主張“兼愛”“非攻”“尚賢”“節用”等。
【譯文】 荀卿是趙國人,五十歲時方去齊國遊學。
驺衍的學說迂闊而雄辯;驺奭的文章寫得完美卻難于實施;與淳于髡相處時間長了,經常能得到有益的言論。
所以齊國人稱頌道:“談天道變化是驺衍,修飾文章是驺奭,智慧無窮的是淳于髡。
”田骈等人都已死去。
齊襄王時,荀卿是當時稷下學者中年紀最長、學問最大的人。
齊國尚需補充列大夫的缺位,而荀卿三次充當祭酒。
齊國有人讒害荀卿,荀卿便前往楚國,春申君讓他當蘭陵縣令。
春申君死後,荀卿被免官,因此就在蘭陵定居。
李斯曾經做過他的學生,後來當了秦國的丞相。
荀卿憎恨亂世的政治,亂亡之國和昏庸之君接連不斷,不遵循正道而被巫祝、吉兇預兆所迷惑,淺陋的儒生拘于小節,而像莊周等人,又語多荒誕,擾亂世俗,因此荀卿推究儒家、墨家、道家學說及其實踐的利弊,整理寫出數萬字的著作後去世。
死後埋葬在蘭陵。
以上記荀卿之事。
而趙亦有公孫龍為堅白、同異之辯①,劇子之言②;魏有李悝③,盡地力之教;楚有屍子、長盧④;阿之籲子焉⑤。
自如孟子至于籲子,世多有其書,故不論其傳雲。
【注釋】 ①公孫龍:名家的代表人物,著有《公孫龍子》。
堅白、同異之辯:當時名家關于“堅白”“同異”兩個問題的争論。
公孫龍學派提出在“堅白石”命題中“堅”“白”兩種屬性是可以脫離“石”而單獨存在的實體。
惠施學派則提出“合同異”的觀點。
二者都陷入形而上學的詭辯論中。
②劇子:法家,著有《劇子》,已失傳。
③李悝(kuī):魏文侯曾用他為相,李悝彙集當時各國法律編成《法經》,它是我國古代第一部比較完整的法典。
④屍子:戰國時楚人,名佼,著有《屍子》,已失傳。
長盧:戰國時楚人,道家,著有《長盧子》九篇。
⑤籲(xū)子:籲嬰,齊國學者,相傳著有《籲子》十八篇。
【譯文】 趙國也有公孫龍進行了“堅白”與“同異”的辯論,還有劇子的言論;魏國有李悝實行盡地力的教化;楚國有屍子和長盧;在阿邑有籲嬰。
從孟轲到籲嬰,世上多有他們的著作,因此不作其傳了。
蓋墨翟,宋之大夫,善守禦,為節用。
或曰并孔子時,或曰在其後。
以上公孫龍至墨翟等七人。
【譯文】 墨翟是宋國大夫,善于防守和抵禦的戰術,主張節用。
有人說墨翟與孔子是同時代人,有人說他在孔子之後。
以上記公孫龍至墨翟等七人。
廉頗蔺相如列傳 【題解】 本文是作者為戰國後期趙國著名的将相廉頗、蔺相如作的合傳。
作者以熱情贊頌的筆觸,叙述了他們的品質、才幹和愛國主義精神,并通過他們政治上的榮辱升降,反映趙國勢力的變化。
本文着重通過“完璧歸趙”“渑池之會”“将相和”等情節,刻畫了蔺相如大智大勇的形象。
而廉頗勇于改過的精神,也同樣令人敬仰。
同時,傳中還以“先國家之急而後私仇”這條思想線索将趙奢善于治國理财并且善戰,李牧抗禦匈奴等史實貫穿起來,使傳記内容更為豐滿。
另外,對戰争場面記叙的生動,也是本文的一個特點。
廉頗者,趙之良将也。
趙惠文王十六年①,廉頗為趙将伐齊,大破之,取陽晉②,拜為上卿③,以勇氣聞于諸侯。
蔺相如者,趙人也,為趙宦者令缪賢舍人。
【注釋】 ①趙惠文王十六年:前283。
趙惠文王,名何,武靈王之子,前298—前266年在位。
②陽晉:齊邑名。
在今山東巨野西南。
③上卿:戰國時諸侯國最高官階。
【譯文】 廉頗,是趙國傑出的将領。
趙惠文王十六年,廉頗擔任趙國的将軍,帶兵前往攻打齊國,把齊國打得大敗,并攻取了陽晉,被授予上卿的官職,以勇敢之名聞于各國。
蔺相如,也是趙國人,是趙國宦官頭目缪賢的家臣。
趙惠文王時,得楚和氏璧①。
秦昭王聞之,使人遺趙王書,願以十五城請易璧。
趙王與大将軍廉頗諸大臣謀:欲予秦,秦城恐不可得,徒見欺;欲勿予,即患秦兵之來。
計未定,求人可使報秦者,未得。
宦者令缪賢曰:“臣舍人蔺相如可使。
”王問:“何以知之?”對曰:“臣嘗有罪,竊計欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:‘君何以知燕王?’臣語曰:‘臣嘗從大王與燕王會境上,燕王私握臣手,曰:“願結友。
”以此知之,故欲往。
’相如謂臣曰:‘夫趙強而燕弱,而君幸于趙王,故燕王欲結于君。
今君乃亡趙走燕,燕畏趙,其勢必不敢留君,而束君歸趙矣。
君不如肉袒伏斧質請罪②,則幸得脫矣。
’臣從其計,大王亦幸赦臣。
臣竊以為其人勇士,有智謀,宜可使。
”于是王召見,問蔺相如曰:“秦王以十五城請易寡人之璧,可予不?”相如曰:“秦強而趙弱,不可不許。
”王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”相如曰:“秦以城求璧而趙不許,曲在趙。
趙予璧而秦不予趙城,曲在秦。
均之二策,甯許以負秦曲。
”王曰:“誰可使者?”相如曰:“王必無人,臣願奉璧往使。
城入趙而璧留秦;城不入,臣請完璧歸趙。
”趙王于是遂遣相如奉璧西入秦。
【注釋】 ①和氏璧:春秋時楚人和氏(卞和)所得的寶玉,叫和氏之璧,簡稱“和氏璧”或“和璧”。
②肉袒:袒衣露肉。
斧質:古代的刑具之一,把人放置在鐵砧之上,用斧頭砍殺。
質,同“踬”。
即鐵砧。
【譯文】 趙惠文王在位時,得到了楚國的和氏璧。
秦昭王聽說了這件事,便派人給趙王送信,表示願意用十五座城邑來換取和氏璧。
趙王與大将軍廉頗等衆位大臣商量:如果把和氏璧給秦國,秦國的城邑恐怕并不能得到,這就白白地被欺侮;可是如果不給,又怕秦軍來攻打。
商議計策不能決定,想找一個能夠出使秦國來答複這件事的人,沒有找到。
宦官頭目缪賢說:“我的家臣蔺相如可以委派前去。
”趙王問道:“你憑什麼知道他可以呢?”缪賢回答說:“我曾犯過罪,私下裡打算逃到燕國去,我的家臣蔺相如阻止了我,說:‘您怎麼認識燕王這個人的呢?’我告訴他說:‘我曾經跟随大王在邊境上會見燕王,燕王私下裡握着我的手,說:“希望跟您結交為朋友。
”因此認識燕王,所以想到他那裡去。
’蔺相如對我說:‘趙國強盛,燕國弱小,而您被趙王寵幸,所以燕王才想與您結為朋友。
現在您從趙國逃到燕國,燕國害怕趙國,這種形勢下,燕王一定不敢收留您,他會把您捆綁起來送回趙國。
您倒不如脫掉上衣,露出肩膀,伏在刀斧砧闆上向大王請罪,那麼興許還會免除罪責。
’我聽從了他的計策,大王也開恩赦免了我。
我私下裡認為這個人是一位勇士,有智有謀,适合出使秦國。
”于是趙王召見蔺相如,問道:“秦王拿十五座城池來換取我的和氏璧,可不可以給他?”蔺相如回答說:“秦國強盛,趙國弱小,不能不答應。
”趙王說:“如果秦王拿了我的和氏璧,卻不給我城邑,怎麼辦?”蔺相如回答說:“秦國用城邑來換取和氏璧,而趙國不答應的話,那麼趙國這邊就理虧。
如果趙國給了秦國和氏璧,而秦國不把城邑給趙國,那麼秦國就理虧。
比較這兩個對策,甯可答應把和氏璧給秦國,讓它來承擔理虧的責任。
”趙王說:“誰可以派去當使者?”蔺相如說:“大王果真沒有人可派的話,我願意捧着和氏璧到秦國去。
城邑交割給趙國了,那麼和氏璧就留在秦國;城邑如果沒有交給趙國,我保證把和氏璧完整地帶回來。
”趙王于是就派蔺相如捧着和氏璧向西進入秦國。
秦王坐章台見相如①,相如奉璧奏秦王。
秦王大喜,傳以示美人及左右,左右皆呼萬歲。
相如視秦王無意償趙城,乃前曰:“璧有瑕②,請指示王。
”王授璧。
相如因持璧卻立,倚柱,怒發上沖冠,謂秦王曰:“大王欲得璧,使人發書至趙王,趙王悉召群臣議,皆曰‘秦貪,負其強,以空言求璧,償城恐不可得’。
議不欲予秦璧。
臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎!且以一璧之故逆強秦之歡,不可。
于是趙王乃齋戒五日,使臣奉璧,拜送書于庭。
何者?嚴大國之威以修敬也。
今臣至,大王見臣列觀,禮節甚倨;得璧,傳之美人,以戲弄臣。
臣觀大王無意償趙王城邑,故臣複取璧。
大王必欲急臣,臣頭今與璧俱碎于柱矣!”相如持其璧睨柱③,欲以擊柱。
秦王恐其破璧,乃辭謝固請,召有司案圖,指從此以往十五都予趙。
相如度秦王特以詐詳為予趙城,實不可得,乃謂秦王曰:“和氏璧,天下所共傳寶也,趙王恐,不敢不獻。
趙王送璧時,齋戒五日,今大王亦宜齋戒五日,設九賓于廷④,臣乃敢上璧。
”秦王度之,終不可強奪,遂許齋五日,舍相如廣成傳舍。
相如度秦王雖齋,決負約不償城,乃使其從者衣褐,懷其璧,從徑道亡,歸璧于趙。
【注釋】 ①章台:也叫章華台,秦離宮台名。
舊址在今陝西西安西北。
②瑕:玉的斑點。
③睨:斜視。
④九賓:周禮九儀。
古代舉行朝會大典時用的極隆重的禮節。
由九個迎賓人員站在朝堂,故名。
【譯文】 秦王坐在章台上接見蔺相如,蔺相如捧着和氏璧獻給秦王。
秦王十分高興,傳遞給嫔妃們以及左右侍臣觀看,左右侍臣都高呼萬歲。
蔺相如看到秦王沒有補償城邑給趙國的意思,就走上前去說:“和氏璧上有斑點,請允許我指給大王看。
”秦王把和氏璧交給他。
蔺相如便拿着和氏璧,後退幾步站住,靠着殿柱,憤怒之極以至于頭發都豎起來沖動了帽子,對秦王說:“大王想得到和氏璧,派人送信給趙王,趙王當即召集全體大臣商議,大家都說:‘秦國貪婪,依仗着國力強大,想用一句空話就把和氏璧要過去,答應給我們的城邑恐怕得不到。
’大家商議,不想把和氏璧給秦國。
我認為,就是老百姓之間的交往,尚且不能相互欺騙呢,更何況是堂堂大國之間的交往呢?而且因為一塊玉璧惹強大的秦國不高興,這樣的事是不可以做的。
于是,趙王就齋戒了五天,并讓我捧着和氏璧在朝堂上叩拜,送上國書。
為什麼這樣做呢?這隻是為了尊重大國的威望,表示敬意呀。
今天,我來到你們國家,大王在起居的宮殿裡接見我,态度倨傲,不講禮節;大王得到和氏璧後,讓嫔妃們傳看,有意戲耍捉弄我。
我看大王根本沒有誠意把城邑割讓給趙國,所以我又把和氏璧收了回來。
大王一定要逼迫我,那今天我的腦袋将與和氏璧一起在殿柱上撞個粉碎!”蔺相如緊緊握着和氏璧,斜視着殿柱,要向殿柱撞去。
秦王怕他撞碎和氏璧,就連忙道歉,再三請求不要撞壞和氏璧,又叫來掌管圖籍的官員察看地圖,在圖上指着從這裡開始到那裡終止的十五個城邑割給趙國。
蔺相如估計秦王不過是假裝要把城邑割給趙國,實際并不能得到,就對秦王說:“這塊和氏璧,是天下人共同流傳的寶貝,趙王害怕,不敢不奉獻給您。
趙王命我送和氏璧來的時候,曾經齋戒了五天,現在大王也應該齋戒五天,并在朝堂上設九賓大禮來接見我,我才敢把和氏璧獻上。
”秦王估量這件事,終究不能強橫奪取,就同意齋戒五天,把相如安置在廣成賓館裡住下。
蔺相如料定秦王即使齋戒,最後也一定會違背諾言,不給趙國城邑,于是就派他的随從,穿上粗布衣,打扮成老百姓,懷裡揣着和氏璧,從小路逃走,把和氏璧送回了趙國。
秦王齋五日後,乃設九賓禮于廷,引趙使者蔺相如。
相如至,謂秦王曰:“秦自缪公以來二十餘君,未嘗有堅明約束者也。
臣誠恐見欺于王而負趙,故令人持璧歸,間至趙矣。
且秦強而趙弱,大王遣一介之使至趙,趙立奉璧來。
今以秦之強而先割十五都予趙,趙豈敢留璧而得罪于大王乎?臣知欺大王之罪當誅,臣請就湯镬①,唯大王與群臣孰計議之。
”秦王與群臣相視而嘻。
左右或欲引相如去,秦王因曰:“今殺相如,終不能得璧也,而絕秦、趙之歡,不如因而厚遇之,使歸趙,趙王豈以一璧之故欺秦邪!”卒廷見相如,畢禮而歸之。
【注釋】 ①湯镬(huò):古代酷刑,将人投入滾湯中煮死。
【譯文】 秦王齋戒了五天之後,就在朝堂上設了九賓大禮,引見趙國的使者蔺相如。
蔺相如來到朝堂,對秦王說:“秦國自從穆公以來傳位二十多個國君,沒有能堅守盟約的。
我确實怕被大王欺騙因而對不起趙國,所以讓人拿着和氏璧從小路回趙國去了。
而且秦國強盛,趙國勢弱,大王派遣一個使臣到趙國,趙國就立刻奉送和氏璧前來。
現在秦國憑借勢力的強盛,如果先割讓十五座城邑給趙國,趙國難道敢留下和氏璧而得罪大王嗎?我知道欺騙大王應當判處死罪,我願意下湯鍋接受烹煮的刑罰,希望大王與群臣仔細商議這件事。
”秦王與群臣面面相觑,驚歎不已。
左右侍臣有的想要把蔺相如拉下去處死,秦王于是說:“今天殺了蔺相如,到底不能得到和氏璧,反而斷絕了秦趙兩國的友好往來,不如趁此優厚地對待他,讓他回國,趙國哪裡會因為一塊玉璧的緣故欺騙秦國呢!”秦王終于在朝堂上會見了蔺相如,完成接見大禮後,讓他回國去了。
相如既歸,趙王以為賢大夫,使不辱于諸侯,拜相如為上大夫。
秦亦不以城予趙,趙亦終不予秦璧。
以上持璧使秦,完璧而歸。
【譯文】 蔺相如回國後,趙王認為他是個賢能的大夫,出使别國,而且能夠不受侮辱,就任命蔺相如為上大夫。
秦國不把城邑給趙國,趙國也不把和氏璧給秦國。
以上記蔺相如拿着和氏璧出使秦國,把和氏璧完好無損地帶回來。
其後秦伐趙,拔石城①。
明年,複攻趙,殺二萬人。
【注釋】 ①石城:趙國邑名。
在今河南林州西南。
【譯文】 這以後,秦國進攻趙國,攻占了石城。
第二年,又進攻趙國,殺死了趙國兩萬多人。
秦王使使者告趙王,欲與王為好會于西河外渑池①。
趙王畏秦,欲毋行。
廉頗、蔺相如計曰:“王不行,示趙弱且怯也。
”趙王遂行,相如從。
廉頗送至境,與王訣曰:“王行,度道裡會遇之禮畢,還,不過三十日。
三十日不還,則請立太子為王,以絕秦望。
”王許之,遂與秦王會渑池。
秦王飲酒酣,曰:“寡人竊聞趙王好音,請奏瑟。
”趙王鼓瑟。
秦禦史前書曰“某年月日,秦王與趙王會飲,令趙王鼓瑟”。
蔺相如前曰:“趙王竊聞秦王善為秦聲,請奉盆缻秦王②,以相娛樂。
”秦王怒,不許。
于是相如前進缻,因跪請秦王。
秦王不肯擊缻。
相如曰:“五步之内,相如請得以頸血濺大王矣!”左右欲刃相如,相如張目叱之,左右皆靡。
于是秦王不怿,為一擊缻。
相如顧召趙禦史書曰“某年月日,秦王為趙王擊缻”。
秦之群臣曰:“請以趙十五城為秦王壽。
”蔺相如亦曰:“請以秦之鹹陽為趙王壽。
”秦王竟酒,終不能加勝于趙。
趙亦盛設兵以待秦,秦不敢動。
即罷歸國,以相如功大,拜為上卿,位在廉頗之右。
以上從趙王會秦于渑池。
【注釋】 ①渑(miǎn)池:縣名。
治所在今河南渑池西。
②缻:通“缶”。
一種大肚子小口兒的瓦器。
秦國人敲擊缶來為歌舞伴奏。
【譯文】 秦王派使臣告訴趙王,想和趙王修好,在西河外渑池進行友好會晤。
趙王害怕秦國,打算不去相會。
廉頗、蔺相如商議說:“大王不去,顯示趙國既軟弱又膽怯啊。
”趙王于是動身前往渑池相會,蔺相如跟随。
廉頗把他們送到邊境上,與趙王告别說:“大王這次去,估計路上行程以及會見的禮節完畢,來回一共不會超過三十天。
如果三十天你們不能回來,就請大王允許我們擁立太子為王,斷絕秦國要挾趙國的念頭。
”趙王同意了廉頗的請求,便同秦王在渑池會晤。
秦王喝酒喝到暢快的時候,說道:“我聽說趙王愛好音樂,請彈一回瑟吧。
”趙王于是彈了一回瑟。
秦國禦史上來寫道:“某年某月某日,秦王與趙王一起喝酒,命令趙王彈瑟。
”蔺相如走上前說:“趙王聽說秦王擅長演奏秦地樂曲,請允許我獻上盆缶,請秦王敲一敲,來共相娛樂吧。
”秦王很生氣,不答應。
于是蔺相如捧着瓦缶進前,跪在秦王面前,請秦王敲。
秦王不肯敲。
蔺相如說:“您如果不敲,我就在這五步之内,把我頸項裡的血濺在大王身上。
”秦王的侍從要殺蔺相如,蔺相如瞪大眼睛叱責他們,侍從全都倒退。
這樣秦王很不高興地敲了瓦缶一下。
蔺相如回頭把趙國的禦史召來,寫道:“某年某月某日,秦王為趙王敲了瓦缶。
”秦國的大臣們說:“請趙國拿出十五個城邑向秦王獻禮。
”蔺相如也說:“請拿出秦國的鹹陽向趙王獻禮。
”秦王一直到宴會結束,始終不能壓倒趙國。
趙國又大舉陳兵防備秦國進攻,秦國不敢輕舉妄動。
會見結束回到趙國,趙王認為蔺相如功勞大,任命他為上卿,職位在廉頗之上。
以上記蔺相如随趙王與秦王在渑池相會。
廉頗曰:“我為趙将,有攻城野戰之大功,而蔺相如徒以口舌為勞,而位居我上,且相如素賤人,吾羞,不忍為之下。
”宣言曰:“我見相如,必辱之。
”相如聞,不肯與會。
相如每朝時,常稱病,不欲與廉頗争列。
已而相如出,望見廉頗,相如引車避匿。
于是舍人相與谏曰:“臣所以去親戚而事君者,徒慕君之高義也。
今君與廉頗同列,廉君宣惡言而君畏匿之,恐懼殊甚,且庸人尚羞之,況于将相乎!臣等不肖,請辭去。
”蔺相如固止之,曰:“公之視廉将軍孰與秦王?”曰:“不若也。
”相如曰:“夫以秦王之威而相如廷叱之,辱其群臣,相如雖驽,獨畏廉将軍哉?顧吾念之,強秦之所以不敢加兵于趙者,徒以吾兩人在也。
今兩虎共鬥,其勢不俱生。
吾所以為此者,以先國家之急而後私仇也。
”廉頗聞之,肉袒負荊①,因賓客至蔺相如門謝罪,曰:“鄙賤之人,不知将軍寬之至此也。
”卒相與歡,為刎頸之交②。
以上避讓廉頗。
【注釋】 ①負荊:背着荊條表示願受懲罰。
楚國用荊這種灌木作為鞭子打人。
②刎頸之交:以性命相許,同生死共患難的朋友。
【譯文】 廉頗說:“我做趙國的大将,有攻取城池,在野外同敵人厮殺的大功,而蔺相如隻動動嘴,可是職位卻在我上面,況且蔺相如本來是一個卑賤的人,我感到羞恥,不能容忍位居其下。
”并揚言說:“我碰見蔺相如,一定要侮辱他。
”蔺相如聽了,不肯與廉頗會面。
蔺相如每到上朝的時候,常常推托有病,不願與廉頗争位次的高低。
過了一些時候,蔺相如外出,遠遠望見了廉頗,就連忙掉轉車頭回避。
這時蔺相如的家臣們一起勸說道:“我們之所以離開親人投靠于您,隻為仰慕您崇高的品格。
現在您與廉頗職位相同,廉頗口出惡言,可您卻懼怕躲避他,害怕畏懼得很,這樣的事,普通人尚且感到羞恥,何況是發生在将相之間呢?我們無能,請允許我們辭職離開吧!”蔺相如堅決勸阻他們,說道:“你們看,廉将軍與秦王相比哪一個更厲害?”家臣們回答說:“廉将軍不如秦王。
”蔺相如說:“就是秦王那樣的威嚴,相如尚敢在朝堂上大聲呵斥他,侮辱他的衆臣,相如即使愚笨無能,難道就唯獨懼怕廉将軍嗎?但我考慮到,強暴的秦國之所以不敢出兵侵略趙國,就因為有我們兩個人在呀!現在兩虎相争,勢必不能共同生存。
我這樣做的緣故,是把國家的急難放在前面,而把個人的私怨放在後面呀。
”廉頗聽說了這件事,脫去上衣,露出肩膀,在背上綁了荊條,由賓客帶領到蔺相如府上請罪,說道:“我這個庸俗卑賤的人,真是想不到将軍胸懷寬廣到這種程度。
”兩人終于和好,結成生死之交。
以上記蔺相如避讓廉頗。
是歲,廉頗東攻齊,破其一軍。
居二年,廉頗複伐齊幾①,拔之。
後三年,廉頗攻魏之防陵、安陽②,拔之。
後四年,蔺相如将而攻齊,至平邑而罷③。
其明年,趙奢破秦軍阏與下④。
【注釋】 ①幾:古邑名。
在今河北大名東南。
②防陵:魏縣名。
在今河南安陽南。
安陽:魏縣名。
在今安陽西南。
③平邑:在今河北南樂東北。
④阏與(yùyǔ):縣名。
在今山西和順西。
【譯文】 這一年,廉頗向東攻伐齊國,打敗了它的一支軍隊。
過了兩年,廉頗又攻打齊國的幾城,并攻占了它。
此後三年,廉頗攻打魏國的防陵、安陽,并攻占了它們。
四年後,蔺相如帶兵攻打齊國,到平邑就停止前進了。
第二年,趙奢在阏與城下打敗了秦軍。
趙奢者,趙之田部吏也。
收租稅而平原君家不肯出租①,奢以法治之,殺平原君用事者九人。
平原君怒,将殺奢。
奢因說曰:“君于趙為貴公子,今縱君家而不奉公則法削,法削則國弱,國弱則諸侯加兵,諸侯加兵是無趙也,君安得有此富乎?以君之貴,奉公如法則上下平,上下平則國強,國強則趙固,而君為貴戚,豈輕于天下邪?”平原君以為賢,言之于王。
王用之治國賦,國賦大平,民富而府庫實。
以上收租稅、治國賦。
【注釋】 ①平原君:趙勝,武靈王之子,惠文王之弟,時為趙相,戰國四大公子之一。
【譯文】 趙奢是趙國的田部吏。
他去收租稅,平原君家不肯繳納,趙奢依法辦事,殺了平原君家九個管事的人。
平原君發怒,準備殺趙奢。
趙奢趁機勸說道:“您在趙國是貴公子,如果現在放縱您家不奉行公事,那麼國法就會削弱;國法削弱,國家就會衰弱;國家衰弱,各國就會對趙國發兵侵略;各國對趙國發兵侵略,趙國就不能存在,那您哪還能保有這樣的富貴呢?您這樣尊貴,如果能夠奉行法律,那麼全國的上下就會公平合理;上下公平合理,國家就會強盛;國家強盛,趙國的統治就鞏固,您貴為王親國戚,難道會被天下人輕視嗎?”平原君認為趙奢賢能,把他介紹給趙王。
趙王用他管理全國賦稅,于是國家賦稅公平合理,老百姓富裕,國庫也充實起來。
以上記趙奢收租稅,管理國家賦稅的事。
秦伐韓,軍于阏與。
王召廉頗而問曰:“可救不?”對曰:“道遠險狹,難救。
”又召樂乘而問焉,樂乘對如廉頗言。
又召問趙奢,奢對曰:“其道遠險狹,譬之猶兩鼠鬥于穴中,将勇者勝。
”王乃令趙奢将,救之。
【譯文】 秦國進攻韓國,軍隊駐紮在阏與。
趙王召見廉頗問道:“可不可以去救阏與?”廉頗回答道:“路途遙遠,又險狹難行,難救呀!”趙王又召見樂乘問這個問題,樂乘的回答和廉頗一樣。
趙王又召見了趙奢,趙奢回答說:“那裡的路途遙遠,險狹難行,正如兩隻老鼠在洞穴裡争鬥,将帥勇敢就可以取得勝利。
”趙王便命趙奢為将,帶兵去救。
兵去邯鄲三十裡,而令軍中曰:“有以軍事谏者死。
”秦軍軍武安西①,秦軍鼓噪勒兵,武安屋瓦盡振。
軍中候有一人言急救武安,趙奢立斬之。
堅壁,留二十八日不行,複益增壘。
秦間來入,趙奢善食而遣之。
間以報秦将,秦将大喜曰:“夫去國三十裡而軍不行,乃增壘,阏與非趙地也。
”趙奢既已遣秦間,乃卷甲而趨之,二日一夜至,令善射者去阏與五十裡而軍。
軍壘成,秦人聞之,悉甲而至。
軍士許曆請以軍事谏,趙奢曰:“内之。
”許曆曰:“秦人不意趙師至此,其來氣盛,将軍必厚集其陣以待之,不然,必敗。
”趙奢曰:“請受令。
”許曆曰:“請就質之誅。
”趙奢曰:“胥後令邯鄲②。
”許曆複請谏,曰:“先據北山上者勝,後至者敗。
”趙奢許諾,即發萬人趨之。
秦兵後至,争山不得上,趙奢縱兵擊之,大破秦軍。
秦軍解而走,遂解阏與之圍而歸。
【注釋】 ①武安:趙縣名。
今屬河南。
②胥:通“須”。
等待。
【譯文】 軍隊離開邯鄲三十裡時,趙奢在全軍下令說:“有誰敢為軍事進谏的将處死刑!”秦軍駐紮在武安以西,他們擂鼓呐喊,大造聲勢,連武安房屋上的瓦片都震動了。
軍中一偵察員建議速去援救武安,趙奢當即殺了他。
趙奢堅守營壘,停留了二十八天沒有出兵,并且又增築了營壘。
秦國派間諜進入趙軍軍營,趙奢拿好飯菜款待後把他打發走了。
間諜把這些情況報告秦國将領,秦國将領十分高興,說道:“軍隊離開都城三十裡就停下不前進,隻是忙于增築堡壘,阏與将不屬于趙國了。
”趙奢把秦軍間諜打發走後,就下令全軍将士都卸下衣甲,快步前進,兩天一夜就趕到了前線,命令善射的士兵在離阏與五十裡的地方駐紮。
營壘築成後,秦軍聽到這情況,全軍而出。
軍士許曆請求為軍事進言獻策,趙奢說:“讓他進來。
”許曆說:“秦軍沒料到趙國的軍隊到了這裡,他們的來勢兇猛,将軍一定要集中兵力,嚴陣以待,否則必定會失敗。
”趙奢說:“請允許我接受你的建議。
”許曆說:“請您按軍令把我處以死刑。
”趙奢說:“等回到邯鄲後再處置。
”許曆又請求進言,說道:“能夠先占領北山的軍隊将獲勝,後到的将失敗。
”趙奢允諾,立即發兵一萬搶占北山。
秦軍後到,不能夠奪取北山山頭,趙奢發動攻勢攻打秦軍,秦軍大敗。
秦軍撤兵逃走,于是趙奢解除了秦軍對阏與的包圍,班師回朝。
趙惠文王賜奢号為馬服君,以許曆為國尉。
趙奢于是與廉頗、蔺相如同位。
以上解阏與之圍。
【譯文】 趙惠文王賜封趙奢,給他馬服君的封号,并任許曆做國尉。
趙奢從此與廉頗、蔺相如平起平坐。
以上記越奢解阏與之圍。
後四年,趙惠文王卒,子孝成王立。
七年,秦與趙兵相距長平①。
時趙奢已死,而蔺相如病笃,趙使廉頗将攻秦。
秦數敗趙軍,趙軍固壁不戰。
秦數挑戰,廉頗不肯。
趙王信秦之間。
秦之間言曰:“秦之所惡,獨畏馬服君趙奢之子趙括為将耳。
”趙王因以括為将,代廉頗。
蔺相如曰:“王以名使括,若膠柱而鼓瑟耳。
括徒能讀其父書傳,不知合變也。
”趙王不聽,遂将之。
【注釋】 ①長平:縣名。
在今山西高平西。
【譯文】 四年後,趙惠文王去世,他的兒子孝成王繼位。
孝成王七年,秦國與趙國的軍隊在長平對峙。
這時趙奢已死,蔺相如也身患重病,趙王派遣廉頗去攻打秦軍。
秦軍多次打敗趙軍,趙軍于是堅守營壘不出兵應戰。
秦軍多次挑戰,廉頗也不予以理睬。
趙王聽信了秦國間諜散布的謠言。
秦軍的間諜說:“秦國所厭惡的,隻是懼怕馬服君趙奢的兒子趙括擔任将軍而已。
”趙王于是就命趙括為将,代替廉頗。
蔺相如說:“大王隻憑名聲使用趙括,像是粘着瑟上的弦柱來彈瑟,音調便不能變通了一樣。
趙括隻會讀他父親的兵書,不知道随機應變。
”趙王不聽蔺相如之言,于是任趙括為将。
趙括自少時學兵法,言兵事,以天下莫能當。
嘗與其父奢言兵事,奢不能難,然不謂善。
括母問奢其故,奢曰:“兵,死地也,而括易言之。
使趙不将括即已,若必将之,破趙軍者必括也。
”及括将行,其母上書言于王曰:“括不可使将。
”王曰:“何以?”對曰:“始妾事其父,時為将,身所奉飯飲而進食者以十數,所友者以百數,大王及宗室所賞賜者盡以予軍吏士大夫,受命之日,不問家事。
今括一旦為将,東向而朝,軍吏無敢仰視之者,王所賜金帛,歸藏于家,而日視便利田宅可買者買之。
王以為何如其父?父子異心,願王勿遣。
”王曰:“母置之,吾已決矣。
”括母因曰:“王終遣之,即有如不稱,妾得無随坐乎?”王許諾。
【譯文】 趙括從小學習兵法,談論起軍事,天下沒有誰能比得上他。
曾經跟他父親談論用兵之道,趙奢不能駁倒他,但并不誇他好。
趙括的母親問他原因,趙奢說:“戰争,是要死人的,可他說得太輕松了!趙國不用他做将軍倒也罷了,如果一旦要用他做将軍,讓趙軍吃敗仗的一定是他。
”等到趙括要出發的時候,他的母親上書給趙王,說道:“不能委派趙括做将軍。
”趙王問:“為什麼?”趙括母親回答說:“當初臣妾服侍他父親,那時他父親正做大将,親自捧飯招待的食客就有幾十個,結交的朋友有幾百人,大王和王族所賞賜的東西,全部分給他的軍官和僚屬們,從接受命令的那天起,就不再過問家裡的事。
現在趙括剛剛做了将軍,就面向東方接受部下的朝見,軍官沒有敢擡頭看他的;大王所賞賜的金銀、絲帛,都拿回來收藏于家中,而且天天打聽合适的田地房産,可以買下的就買下。
大王認為,這哪裡像他的父親?父親、兒子心志不同,希望大王不要委派他。
”趙王說:“您就放手别管了,我已經決定了。
”趙括母親趁機說:“大王果真還是要派遣他,假如有不稱意的事,臣妾該不會遭到連坐吧?”趙王答應了。
趙括既代廉頗,悉更約束,易置軍吏。
秦将白起聞之,縱奇兵,詳敗走,而絕其糧道,分斷其軍為二,士卒離心。
四十餘日,軍餓,趙括出銳卒自搏戰,秦軍射殺趙括。
括軍敗,數十萬之衆遂降秦,秦悉坑之。
趙前後所亡凡四十五萬。
明年,秦兵遂圍邯鄲,歲餘,幾不得脫。
賴楚、魏諸侯來救,乃得解邯鄲之圍。
趙王亦以括母先言,竟不誅也。
以上趙括長平之敗。
【譯文】 趙括代替廉頗為将之後,更改全部軍紀,撤換了軍官。
秦國将領白起聽說此事,出奇兵,佯裝敗走,然後截斷趙軍的運糧道路,把趙軍分割成兩部分,于是趙軍軍心渙散。
四十多天裡,斷糧挨餓,趙括派出精銳部隊,親自領兵與秦軍搏鬥,秦軍射死了趙括。
趙括軍隊于是大敗,幾十萬大軍都投降了秦軍,秦軍活埋全部降兵。
趙軍前後死亡的官兵共達四十五萬人。
第二年,秦軍就包圍了邯鄲,長達一年多時間,趙國險些亡國。
依賴楚國、魏國的援助,才解除了邯鄲的包圍。
趙王也因為趙括的母親有言在先,最終沒有殺她。
以上記趙括在長平大敗。
自邯鄲圍解五年,而燕用栗腹之謀,曰“趙壯者盡于長平,其孤未壯”,舉兵擊趙。
趙使廉頗将,擊,大破燕軍于鄗①,殺栗腹,遂圍燕。
燕割五城請和,乃聽之。
趙以尉文封廉頗為信平君②,為假相國。
【注釋】 ①鄗(hào):趙國邑名。
在今河北高邑東。
②尉文:邑名。
不詳所在。
【譯文】 邯鄲解圍之後五年,燕王采取栗腹的計謀,說:“趙國的壯丁們都在長平之戰中死去了,他們的孤兒還沒有長大。
”起兵攻打趙國。
趙國派廉頗為将軍,出兵反擊,在鄗地大敗燕軍,殺了栗腹,接着又趁勢包圍了燕國。
燕王割讓五個城邑求和,趙國才答應停戰。
趙王把尉文這一地方賜封給廉頗,封号是信平君,還讓他代理相國之職。
廉頗之免長平歸也,失勢之時,賓客盡去。
及複用為将,客又複至。
廉頗曰:“客退矣!”客曰:“籲!君何見之晚也?夫天下以市道交,君有勢,我則從君,君無勢則去。
此固其理也,有何怨乎?”居六年,趙使廉頗伐魏之繁陽①,拔之。
【注釋】 ①繁陽:魏縣名。
在今河南内黃東北。
【譯文】 廉頗從長平被免職回來,失去權勢的時候,原來的門客們都離開了。
等到又被重用做了将軍後,門客又都回來了。
廉頗說:“你們都回去吧!”門客說:“唉!您怎麼明白得這樣慢啊!現在天下人都以市場上的買賣方式來交結朋友,您有了權勢,我們就跟随您;您沒有權勢,我們就離開您。
這本是買賣的常理,又有什麼可抱怨的呢?”過了六年,趙王派廉頗進攻魏國的繁陽,并占領了它。
趙孝成王卒,子悼襄王立,使樂乘代廉頗。
廉頗怒,攻樂乘,樂乘走。
廉頗遂奔魏之大梁①。
以上廉頗破燕後去趙入魏。
【注釋】 ①大梁:戰國時魏國都城,即今河南開封。
【譯文】 趙孝成王去世,他的兒子悼襄王繼位,他委派樂乘代替廉頗。
廉頗非常憤怒,帶兵攻打樂乘,樂乘逃走。
廉頗于是出逃到魏國大梁。
以上記廉頗破燕國後,離開趙國,來到魏國。
其明年,趙乃以李牧為将而攻燕,拔武遂、方城①。
【注釋】 ①武遂:燕縣名。
在今河北保定西北。
方城:燕縣名。
在今河北固安。
【譯文】 第二年,趙國就任命李牧為将軍進攻燕國,攻克了武遂、方城。
廉頗居梁久之,魏不能信用。
趙以數困于秦兵,趙王思複得廉頗,廉頗亦思複用于趙。
趙王使使者視廉頗尚可用否。
廉頗之仇郭開多與使者金,令毀之。
趙使者既見廉頗,廉頗為之一飯鬥米,肉十斤,被甲上馬,以示尚可用。
趙使還報王曰:“廉将軍雖老,尚善飯,然與臣坐,頃之三遺矢矣。
”趙王以為老,遂不召。
【譯文】 廉頗在魏國居住了很長時間,但魏國并不信任重用他。
趙國因為多次被秦軍圍困,趙王想重新起用廉頗,廉頗也想重新被趙國起用。
趙王于是派遣使者到魏國探望廉頗是否還可以任用。
廉頗的仇人郭開給了使者很多金錢,讓他诋毀廉頗。
趙國使者見到廉頗之後,廉頗在他面前一頓飯就吃了一鬥米、十斤肉,并披上铠甲,坐上戰馬,表示自己還可以當大将殺敵立功。
趙國的使者卻回來報告趙王說:“廉頗将軍雖然老了,還很能吃,可是和我坐在一起,一會兒就拉了三次屎。
”趙王認為廉頗老了,于是就沒征召他回來。
楚聞廉頗在魏,陰使人迎之。
廉頗一為楚将,無功,曰:“我思用趙人。
”廉頗卒死于壽春。
以上廉頗思複用趙。
【譯文】 楚國聽說廉頗在魏國,暗中派人接他。
廉頗擔任楚将後,并沒建立戰功,說道:“我希望能指揮趙國的軍隊打仗。
”廉頗最後老死在壽春。
以上記廉頗希望再次被趙國起用。
李牧者,趙之北邊良将也。
常居代、雁門①,備匈奴。
以便宜置吏,市租皆輸入莫府②,為士卒費。
日擊數牛飨士,習射騎,謹烽火,多間諜,厚遇戰士。
為約曰:“匈奴即入盜,急入收保,有敢捕虜者斬。
”匈奴每入,烽火謹,辄入收保,不敢戰。
如是數歲,亦不亡失。
然匈奴以李牧為怯,雖趙邊兵亦以為吾将怯。
趙王讓李牧,李牧如故,趙王怒,召之,使他人代将。
【注釋】 ①代:郡名。
治所在今河北蔚縣西南。
雁門:郡名。
治所在今山西右玉東。
②莫府:即幕府,古代将帥辦公的地方。
【譯文】 李牧是趙國鎮守北方邊疆的傑出将領。
他經常駐紮在代郡、雁門郡,防備匈奴入侵。
他有根據實際需要任命官吏的權力,市場的稅收也都直接送到将軍府内,作為士兵軍費。
他每天都殺幾頭牛給士兵們食用,習練射箭和騎馬,小心地把守烽火台,大量派出間諜,優厚地對待戰士們。
李牧規定說:“匈奴如果入侵邊境來搶掠,軍士們趕緊退入營中堅守,有擅自捕捉俘虜的,殺。
”匈奴每次入侵,戰士們就點燃烽火報警,随即退入營壘裡防守,不敢出戰。
這樣一連好幾年,也沒有傷亡和損失。
但是匈奴卻認為李牧是膽小害怕,即使是趙國邊境上的士兵也認為他們的将領膽小。
趙王責備李牧,李牧仍然如故,趙王大為生氣,召他回朝,派他人代替為将。
歲餘,匈奴每來,出戰。
出戰,數不利,失亡多,邊不得田畜。
複請李牧。
牧杜門不出,固稱疾。
趙王乃複強起使将兵。
牧曰:“王必用臣,臣如前,乃敢奉令。
”王許之。
【譯文】 一年多後,匈奴每次來入侵,新将領都帶兵出戰。
出戰多次失利,傷亡損失都很大,邊境上都無法耕種和放牧。
于是趙王又派人去請李牧。
李牧閉門不出,堅持說自己有病。
趙王于是強迫他出來,讓他統率軍隊。
李牧說:“大王一定要任用我,得答應我還像從前那樣,我才敢接受命令。
”趙王答應了。
李牧至,如故約。
匈奴數歲無所得,終以為怯。
邊士日得賞賜而不用,皆願一戰。
于是乃具選車得千三百乘,選騎得萬三千匹,百金之士五萬人①,彀者十萬人②,悉勒習戰。
大縱畜牧,人民滿野。
匈奴小入,詳北不勝,以數千人委之。
單于聞之③,大率衆來入。
李牧多為奇陳,張左右翼擊之,大破殺匈奴十餘萬騎。
滅襜褴④,破東胡⑤,降林胡⑥,單于奔走。
其後十餘歲,匈奴不敢近趙邊城。
以上李牧破匈奴。
【注釋】 ①百金之士:能破敵擒将者,賞給百金,故名。
②彀(ɡòu)者:善于射箭的人。
彀,拉滿弓。
③單于:匈奴王稱号,如同漢人的天子。
④襜褴(dānlán):胡人之國。
⑤東胡:種族名。
是烏桓的祖先。
因為他們又是鮮卑人,在匈奴東部,故稱東胡。
⑥林胡:胡人的一個支系。
【譯文】 李牧到了邊境上,仍然按照原來的做法。
這樣,匈奴好幾年沒有得到什麼,始終認為李牧膽小。
守邊的士兵們經常得到獎賞卻沒有被使用,都希望與匈奴打一仗。
李牧于是就挑選兵車一千三百輛,戰馬一萬三千匹,曾經獲得百金獎賞的勇士五萬人,能拉硬弓的射手十萬人,全部集中起來進行軍事演習。
又大肆放牧,人們布滿原野。
匈奴先派小股兵力入侵,李牧假裝敗走,并丢下幾千人給匈奴。
單于聽說後,率領大批軍隊入侵趙國。
李牧布下了大量奇陣,組織左右兩翼部隊襲擊匈奴,大敗匈奴軍隊,打敗殺死了十多萬匈奴人馬。
李牧接着消滅襜褴,打敗了東胡,并使林胡投降,單于出逃。
這以後十多年間,匈奴不敢接近趙國邊境上的城邑。
以上記李牧大破匈奴。
趙悼襄王元年,廉頗既亡入魏,趙使李牧攻燕,拔武遂、方城。
居二年,龐煖破燕軍,殺劇辛。
後七年,秦破殺趙将扈辄于武遂①,斬首十萬。
趙乃以李牧為大将軍,擊秦軍于宜安②,大破秦軍,走秦将桓。
封李牧為武安君。
居三年,秦攻番吾③,李牧擊破秦軍,南距韓、魏。
【注釋】 ①武遂:據梁玉繩說,當作“武城”,武城在今河北磁縣南。
②宜安:趙縣名。
在今河北藁城西南。
③番(pó)吾:趙縣名。
在今河北平山南。
【譯文】 趙悼襄王元年,廉頗已逃到魏國去了,趙王派李牧進攻燕國,攻下了武遂、方城。
過了兩年,龐煖又打敗燕軍,殺死了劇辛。
又過了七年,秦國軍隊在武城打敗了趙國軍隊,殺死了趙将扈辄,殺死趙軍十萬人。
趙國于是任命李牧擔任大将軍,在宜安迎擊秦軍,大敗秦軍,打跑了秦将桓。
趙王封李牧為武安君。
又過了三年,秦國軍隊進攻番吾,李牧把秦軍打敗後,又往南抵禦韓、魏兩國。
趙王遷七年,秦使王翦攻趙,趙使李牧、司馬尚禦之。
秦多與趙王寵臣郭開金,為反間,言李牧、司馬尚欲反。
趙王乃使趙蔥及齊将顔聚代李牧。
李牧不受命,趙使人微捕得李牧,斬之,廢司馬尚。
後三月,王翦因急擊趙,大破,殺趙蔥,虜趙王遷及其将顔聚,遂滅趙。
以上李牧破秦後以讒廢。
【譯文】 趙王遷七年,秦國派王翦進攻趙國,趙王派李牧和司馬尚抵抗。
秦國給了趙王寵臣郭開許多金錢,施行反間計,說李牧、司馬尚要起兵造反。
趙王就派趙蔥和齊國将軍顔聚代替李牧統帥軍隊。
李牧不聽從命令,趙王就派人暗中逮捕李牧,殺了他,撤換了司馬尚。
三個月以後,王翦加緊攻打趙國,大敗趙軍并殺死了趙蔥,俘虜了趙王遷和他的将軍顔聚,于是消滅趙國。
以上記李牧破秦後因讒言被廢。
太史公曰:知死必勇,非死者難也,處死者難。
方蔺相如引璧睨柱,及叱秦王左右,勢不過誅,然士或怯懦而不敢發。
相如一奮其氣,威信敵國,退而讓頗,名重太山,其處智勇,可謂兼之矣! 【譯文】 太史公說:明知自己将死,就會産生勇氣,這不是說死有什麼難處,而是正确對待死很困難。
當蔺相如高舉和氏璧斜望殿柱,以及大聲呵斥秦王左右侍臣的時候,這種形勢下最多也不過是被殺掉罷了,可是有的士人卻膽小而不敢有所行動。
蔺相如振奮勇氣,而使他的威風在敵國得到伸展,在廉頗面前又謙虛退讓,聲名比泰山還重,他處理事情,真可說是勇敢和智慧兼備了! 田單列傳 【題解】 本文是作者為戰國時期齊将田單作的傳記。
通過記叙田單保護族人在安平脫險、為将後以奇計守即墨和大破燕國等事情,表現了田單的戰術謀略,同時也表現了司馬遷“兵以正合,以奇勝”的軍事思想。
值得一提的是,本傳的後部,作者以深情的筆觸歌頌了百姓王蠋的忠義,突出了他的崇高的愛國主義精神和不畏強暴的優秀品質。
這說明,作者已經認識到,人心向背是戰争勝敗的決定因素,齊國人民同仇敵忾,是田單用奇謀取勝的基礎。
用太史嬓女和王蠋二人的愛國言行來襯托田單用奇,使本文有了比一般傳記更大的思想容量。
田單者,齊諸田疏屬也。
湣王時,單為臨菑市掾,不見知。
及燕使樂毅伐破齊①,齊湣王出奔,已而保莒城②。
燕師長驅平齊,而田單走安平③,令其宗人盡斷其車軸末而傅鐵籠④。
已而燕軍攻安平,城壞,齊人走,争途,以折車敗⑤,為燕所虜,唯田單宗人以鐵籠故得脫,東保即墨。
以上保田宗得出安平。
【注釋】 ①樂毅:戰國時名将,事詳《樂毅列傳》。
②莒(jǔ)城:即今山東莒縣。
③安平:齊邑名。
在今山東淄博臨淄區東北。
④傅鐵籠:用鐵箍包住。
傅,通“附”。
⑤(wèi):車軸的兩端。
【譯文】 田單,是齊國田氏王族的遠房親屬。
齊湣王在位的時候,田單在齊國的首都臨淄任市掾之職,不被人賞識。
等到燕國派樂毅把齊國攻破,齊湣王逃跑,不久退守到莒城。
燕軍長驅直入,平定齊國,這時田單逃到了安平,讓他同宗的族人把座車的軸頭全部鋸掉,箍上了鐵箍。
不久,燕國軍隊攻打安平,城池陷落,齊國人潰逃,争先恐後地搶行,結果很多人因車軸撞斷,車子壞了,被燕軍俘虜,唯獨田單的族人因為用鐵箍把車軸包住的緣故,得以逃脫,向東退到即墨繼續防守。
以上記田單保護族人得以逃出安平。
燕既盡降齊城,唯獨莒、即墨不下。
燕軍聞齊王在莒,并兵攻之。
淖齒既殺湣王于莒①,因堅守,距燕軍,數年不下。
燕引兵東圍即墨,即墨大夫出與戰,敗死。
城中相與推田單,曰:“安平之戰,田單宗人以鐵籠得全,習兵。
”立以為将軍,以即墨距燕。
【注釋】 ①淖(nào)齒:戰國時楚國人,齊湣王時為齊相。
【譯文】 燕軍幾乎攻陷了所有齊國城邑,隻有莒和即墨兩個城邑攻不下。
燕國軍隊聽說齊湣王逃到了莒城,便集中兵将合力攻打。
這時候,淖齒已經把齊湣王殺死在莒城,接着就堅守城池,抵抗燕軍,幾年内燕軍都沒把城池攻下。
燕軍于是領兵東進,圍攻即墨,即墨的守将開城和燕軍交戰,戰敗被殺。
即墨城中百姓共同推舉田單,說:“安平那一仗中,田單的族人因為用鐵箍箍住了車軸,得以保全,他會用兵。
”擁立田單為将軍,據守即墨,抵抗燕軍。
頃之,燕昭王卒,惠王立,與樂毅有隙。
田單聞之,乃縱反間于燕,宣言曰:“齊王已死,城之不拔者二耳。
樂毅畏誅而不敢歸,以伐齊為名,實欲連兵南面而王齊。
齊人未附,故且緩攻即墨以待其事。
齊人所懼,唯恐他将之來,即墨殘矣。
”燕王以為然,使騎劫代樂毅①。
樂毅因歸趙。
以上守即墨。
【注釋】 ①騎劫:人名。
燕國大将。
【譯文】 不久,燕昭王死了,燕惠王登上王位,燕惠王與樂毅有矛盾。
田單聽說此事,就派人到燕國去行使反間計,揚言說:“齊湣王已死,齊國城邑沒有被攻下的隻不過兩座罷了。
樂毅怕被誅殺不敢回國,他以伐齊為名,實際上是想聯合軍力,做齊國的國王。
齊國人心還未歸附他,所以他暫時緩攻即墨,等待他們歸順。
齊國人所懼怕的,隻是擔心燕國派其他将帥來攻,那樣的話,即墨就無法保全了。
”燕惠王認為是這樣,就派騎劫代替樂毅。
樂毅便回到了趙國。
以上記田單守即墨城。
燕人士卒忿。
而田單乃令城中人食必祭其先祖于庭,飛鳥悉翔舞城中下食。
燕人怪之。
田單因宣言曰:“神來下教我。
”乃令城中人曰:“當有神人為我師。
”有一卒曰:“臣可以為師乎?”因反走。
田單乃起,引還,東向坐,師事之。
卒曰:“臣欺君,誠無能也。
”田單曰:“子勿言也!”因師之。
每出約束,必稱神師。
乃宣言曰:“吾唯懼燕軍之劓所得齊卒①,置之前行,與我戰,即墨敗矣。
”燕人聞之,如其言。
城中人見齊諸降者盡劓,皆怒,堅守,唯恐見得。
單又縱反間曰:“吾懼燕人掘吾城外冢墓,僇先人,可為寒心。
”燕軍盡掘壟墓,燒死人。
即墨人從城上望見,皆涕泣,俱欲出戰,怒自十倍。
【注釋】 ①劓:割去鼻子,古代的刑罰之一。
【譯文】 燕國官兵們都憤憤不平。
這時田單命令城裡人民吃飯時必須先在庭院祭祀祖先,衆多鳥雀因為争食祭祀的食物,所以在城上空盤旋飛翔。
燕軍對此感到奇怪。
田單就又揚言說:“将有神人來教我。
”接着就對城裡人下令說:“會有神人來做我的老師。
”有一個士兵說:“我可以做老師嗎?”說完轉身就跑。
田單于是站起來,招呼那名士兵轉回來,請他面向東坐,像老師一樣對待他。
那士兵說:“我是欺騙您的,其實沒有什麼能耐。
”田單說:“你不要說啊!”于是尊他為神師。
每一次發号施令,都一定要說是神師的主意。
又揚言說:“我們隻怕燕國軍隊把俘虜的齊國士兵割去鼻子,讓他們列于軍前和我們作戰,那麼,即墨就潰敗了。
”燕國人聽說,便照着去辦。
即墨城裡的人見齊國衆多投降的士兵都被割去了鼻子,都很氣憤,于是就更努力堅守城池,唯恐被敵人俘虜了。
田單又行使反間計,散布謠言說:“我們害怕燕軍挖掘我們城外的祖宗墳墓,淩辱我們的祖先,那就太令人悲哀了。
”燕國軍隊就把城外的墳墓全部挖開,并焚燒死屍。
即墨軍民從城上看到,全都痛哭流淚,都想出城交戰,憤怒比以前增加了十倍。
田單知士卒之可用,乃身操版插①,與士卒分功,妻妾編于行伍之間,盡散飲食飨士。
令甲卒皆伏,使老弱女子乘城,遣使約降于燕,燕軍皆呼萬歲。
田單又收民金,得千镒,令即墨富豪遺燕将,曰:“即墨即降,願無虜掠吾族家妻妾,令安堵②。
”燕将大喜,許之。
燕軍由此益懈。
【注釋】 ①版:築牆的夾闆。
插:掘壕工具。
②安堵:也作“按堵”,即安居。
【譯文】 田單知道士兵們可以派上用場了,于是拿着夾闆、鏟鍬,和官兵們一起分擔修築工事的任務,妻子、小妾都編排在隊伍裡,又把食物全部拿出來讓士兵們食用。
命令披甲的士兵們都藏匿起來,讓老弱的人和婦女上城防守,又派使者去約定投降事宜,燕軍都高呼萬歲。
田單又收集民間黃金,得到了一千镒,命令即墨城裡的富豪送給燕國大将,說:“即墨就要投降了,希望不要擄掠我們的族人家屬、妻妾、兒女,讓我們安全。
”燕國大将特别高興,答應了他們。
燕國軍隊因此更加懈怠了。
田單乃收城中得千餘牛,為绛缯衣,畫以五彩龍文,束兵刃于其角,而灌脂束葦于尾,燒其端。
鑿城數十穴,夜縱牛,壯士五千人随其後。
牛尾熱,怒而奔燕軍,燕軍夜大驚。
牛尾炬火光明炫耀,燕軍視之皆龍文,所觸盡死傷。
五千人因銜枚擊之①,而城中鼓噪從之,老弱皆擊銅器為聲,聲動天地。
燕軍大駭,敗走。
齊人遂夷殺其将騎劫。
燕軍擾亂奔走,齊人追亡逐北,所過城邑皆叛燕而歸田單,兵日益多,乘勝,燕日敗亡,卒至河上,而齊七十餘城皆複為齊。
乃迎襄王于莒,入臨菑而聽政。
【注釋】 ①銜枚:枚的形狀像筷子,行軍時銜在口中,以免出聲。
【譯文】 田單又在城裡收集了一千多頭牛,給它們披上紅綢絹制成的被服,畫上五顔六色的蛟龍花紋,在牛角上捆上了尖刀,又把浸滿油脂的蘆葦捆在牛尾上,點燃蘆葦的末端。
又把城牆鑿開幾十個洞穴,晚上放開這些牛,精兵五千人跟在火牛後面。
由于牛尾燒得發熱,牛就狂暴地跑到燕國軍營中去,燕軍在夜間很慌亂。
牛尾的火光明亮耀眼,燕國軍隊看見它們身上都有龍紋,碰到軍兵都不死即傷。
五千士兵趁機嘴裡銜枚向敵營沖殺,城裡的士兵大聲吆喝着跟從他們,老弱婦孺都敲打銅器助威,喊殺聲驚天動地。
燕軍大為驚恐,潰敗而逃。
齊國軍隊于是殺死了燕軍主将騎劫。
燕國軍隊紛擾混亂地四處亂跑,齊軍緊緊追擊逃跑的敵人,所經過的城邑都背叛燕軍而歸順了田單,田單的兵力一天天增多,乘勝追擊,燕軍一天天潰逃,一直追擊到黃河岸邊,齊國的七十多座城邑又都收複了。
于是,衆人到莒城迎接齊襄王,讓他回臨淄處理政務。
襄王封田單,号曰安平君。
以上大破燕。
【譯文】 齊襄王對田單進行了封賞,封号是安平君。
以上田單大敗燕軍。
太史公曰:兵以正合,以奇勝。
善之者,出奇無窮。
奇正還相生,如環之無端。
夫始如處女,适人開戶①;後如脫兔,适不及距:其田單之謂邪! 【注釋】 ①适:通“敵”。
下“适不及距”之“适”同。
【譯文】 太史公說:用兵打仗要同敵人正面交鋒,但又要出奇制勝。
善于用兵的人,會制定變化無窮的奇妙戰術。
正面交鋒與使用奇兵循環轉化,就像圓環找不到它接頭的地方。
開頭要像處女那樣沉靜,誘使敵人敞開門戶不戒備;然後又像逃跑的野兔一樣,使敵人來不及防禦:說的就是田單這樣的人吧? 初,淖齒之殺湣王也,莒人求湣王子法章,得之太史嬓之家①,為人灌園。
嬓女憐而善遇之。
後法章私以情告女,女遂與通。
及莒人共立法章為齊王,以莒距燕,而太史氏女遂為後,所謂“君王後”也。
【注釋】 ①太史嬓(jiào):人名。
姓太史,名嬓。
【譯文】 當初,淖齒殺死了齊湣王,莒城的人就訪求齊湣王的兒子法章,在太史嬓家裡找到他,他正在替人家灌溉田地。
太史嬓的女兒憐憫他并且對他很好。
後來法章私下裡把自己的情況告訴了她,她就和法章私通了。
等到莒城人共同擁立法章做齊王,憑借莒城來抵抗燕軍,太史嬓的女兒就被冊立為王後,就是人們所說的“君王後”。
燕之初入齊,聞畫邑人王蠋賢①,令軍中曰“環畫邑三十裡無入”,以王蠋之故。
已而使人謂蠋曰:“齊人多高子之義,吾以子為将,封子萬家。
”蠋固謝。
燕人曰:“子不聽,吾引三軍而屠畫邑。
”王蠋曰:“忠臣不事二君,貞女不更二夫。
齊王不聽吾谏,故退而耕于野。
國既破亡,吾不能存;今又劫之以兵為君将,是助桀為暴也。
與其生而無義,固不如烹!”遂經其頸于樹枝,自奮絕脰而死②。
齊亡大夫聞之,曰:“王蠋,布衣也,義不北面于燕,況在位食祿者乎!”乃相聚如莒,求諸子,立為襄王。
【注釋】 ①畫邑:齊邑名。
在今山東淄博東北。
王蠋(zhú):人名。
②脰(dòu):頸項。
【譯文】 燕軍剛攻入齊國的時候,聽說畫邑人王蠋有賢德,就命令軍士們說:“環繞畫邑三十裡不許入内!”這是因為王蠋是畫邑人的緣故。
不久,燕軍派人對王蠋說:“齊國人都稱贊你的品德,我任命你做将軍,封賞給你萬戶的領地。
”王蠋堅決謝絕。
燕軍使者說:“你如果不聽我們的話,我們将帶領大軍屠殺畫邑全城。
”王蠋說:“忠臣不能侍奉兩個君王,貞女不能嫁兩個丈夫。
齊王不聽從我的建議,所以歸隐在鄉野種田。
齊國既然已破亡了,我也不能獨自存活;現在又用武力來劫持我做你們的将軍,這是助惡行暴呀。
與其活着幹這種不仁不義的壞事,倒不如受烹而死!”于是,王蠋把自己的脖子吊在樹枝上,自己奮力掙紮,扭斷脖子而死。
齊國逃亡在外的大夫們聽說這件事,說:“王蠋,一個老百姓,尚且守節,不肯向燕國稱臣,更何況我們這些當官吃俸祿的人呢!”于是,他們相聚到莒城,尋找齊湣王的兒子,擁立為齊襄王。
平原君虞卿列傳 【題解】 本文是作者為平原君和虞卿作的合傳。
平原君是“戰國四公子”之一,趙國公子,名趙勝。
虞卿則是一位遊說之士。
文章通過記叙他們為趙國的安危着想,出謀劃策,贊揚了前者的禮賢下士、重視人才和後者的遠見卓識及晚年的著書生活。
本傳客觀地評價了平原君,他的某種程度的虛僞、不明大局、利令智昏等,與虞卿不忍看魏齊死去而與之一起逃到大梁、在艱難困苦的境遇中著書立說的事迹比較起來,不是更能引起人的深思嗎? 平原君趙勝者,趙之諸公子也。
諸子中勝最賢,喜賓客,賓客蓋至者數千人。
平原君相趙惠文王及孝成王,三去相,三複位,封于東武城①。
以上總叙數語。
【注釋】 ①東武城:趙邑名。
在今山東武城西北。
【譯文】 平原君趙勝,是趙國的公子。
諸位公子中,趙勝最賢能,喜歡交結賓客,到過他那裡的賓客大概有幾千人。
平原君擔任過趙惠文王和趙孝成王的相國,曾三次離職,又三次複職,被封在東武城。
以上總叙幾句話。
平原君家樓臨民家。
民家有躄者①,槃散行汲②。
平原君美人居樓上,臨見,大笑之。
明日,躄者至平原君門,請曰:“臣聞君之喜士,士不遠千裡而至者,以君能貴士而賤妾也。
臣不幸有罷癃之病③,而君之後宮臨而笑臣,臣願得笑臣者頭。
”平原君笑應曰:“諾。
”躄者去,平原君笑曰:“觀此豎子,乃欲以一笑之故殺吾美人,不亦甚乎!”終不殺。
居歲餘,賓客門下舍人稍稍引去者過半。
平原君怪之,曰:“勝所以待諸君者未嘗敢失禮,而去者何多也?”門下一人前對曰:“以君之不殺笑躄者,以君為愛色而賤士,士即去耳。
”于是平原君乃斬笑躄者美人頭,自造門進躄者,因謝焉。
其後門下乃複稍稍來。
以上斬美人謝躄者。
【注釋】 ①躄(bì)者:跛腿的人。
②槃散:即“蹒跚”,指跛腳人走路一瘸一拐的樣子。
③罷癃(pílónɡ):殘疾。
一說“罷”音同“跛”,指腳有病;“癃”指駝背,即既跛腿又駝背。
【譯文】 平原君家的高樓與平民的家園相鄰。
平民家有個跛腳的人,走路一瘸一拐,常到井邊去提水。
有一次,平原君的小妾在樓上看到了這個情景,大聲發笑。
第二天,跛腳人來到平原君家,請求說:“我聽說您喜歡士人,士人們不遠千裡來投奔您,是因為您以士為貴而以妾為賤呀。
我不幸患有殘疾,但您的小妾卻站在樓上嘲笑我,我希望能得到嘲笑我的人的頭顱。
”平原君笑着答應說:“行吧!”跛腳人離開後,平原君笑着說:“看這小子,竟然妄想因為一次嘲笑而殺死我的美人,不也太過分了嗎!”最終沒有殺掉小妾。
過了一年多,他的賓客、朋友和家臣陸續離開的超過一半。
平原君對此感到很奇怪,說:“我對待你們諸位,從不敢失禮,但為什麼這麼多人離開我呢?”一個門客上前說道:“這是因為您沒有把嘲笑跛腳人的小妾殺掉,大家認為您愛好美色,輕視士人,所以士人們就都離開您了。
”于是,平原君就砍下嘲笑跛腳人的小妾頭顱,親自登門獻給跛腳人,并順便向他謝罪。
之後,門人賓客家臣就又漸漸回來了。
以上記平原君殺死美妾向跛腿鄰居謝罪。
是時齊有孟嘗,魏有信陵,楚有春申,故争相傾以待士①。
秦之圍邯鄲,趙使平原君求救,合從于楚②,約與食客門下有勇力文武備具者二十人偕。
平原君曰:“使文能取勝,則善矣。
文不能取勝,則歃血于華屋之下③,必得定從而還。
士不外索,取于食客門下足矣。
”得十九人,餘無可取者,無以滿二十人。
門下有毛遂者,前,自贊于平原君曰:“遂聞君将合從于楚,約與食客門下二十人偕,不外索。
今少一人,願君即以遂備員而行矣④。
”平原君曰:“先生處勝之門下幾年于此矣?”毛遂曰:“三年于此矣。
”平原君曰:“夫賢士之處世也,譬若錐之處囊中,其末立見。
今先生處勝之門下三年于此矣,左右未有所稱誦,勝未有所聞,是先生無所有也。
先生不能,先生留。
”毛遂曰:“臣乃今日請處囊中耳。
使遂蚤得處囊中,乃穎脫而出,非特其末見而已。
”平原君竟與毛遂偕。
十九人相與目笑之而未廢也。
【注釋】 ①“是時齊有孟嘗”幾句:孟嘗、信陵、春申,分别指戰國時齊國的孟嘗君田文、魏國的信陵君魏無忌,楚國的春申君黃歇,他們和平原君合稱“戰國四公子”。
傾,競賽,勝過。
②合從(zònɡ)于楚:推楚國為盟主,訂立合縱條約,聯合抗秦。
③歃(shà)血:盟誓的人在嘴邊塗血。
④備員:用以補充人數的不足。
【譯文】 這時,齊國有孟嘗君,魏國有信陵君,楚國有春申君,因此,他們争相竭力對待士人。
秦國包圍了邯鄲,趙國委派平原君去尋求救兵,到楚國訂立合縱盟約,平原君決定和門下食客中有勇有力、文武雙全的二十個人一起去。
平原君說:“假如可以和平取勝,那再好不過。
如果不能用和平的方式取得勝利,就在大堂上,歃血盟誓,一定要把合縱的盟約簽訂好再回來!這些士人不必到外面去尋找,在門下食客中尋找就夠了。
”經過挑選找到了十九個人,其餘的人再也沒有适合的,沒法湊夠二十個人。
這時,門客中有一叫毛遂的人,上前向平原君自薦說:“我聽說您将與楚國訂立合縱盟約,準備在門客中挑選二十個人一同前往,不到外面尋找。
聽說現在還少一個人,希望您就讓我湊數前往吧。
”平原君說:“先生在我門下效力共有幾年了?”毛遂說:“在您這裡已經三年了。
”平原君說:“賢能的人為人處世,就像把錐子放在布袋裡一樣,它的針尖立刻就會顯露出來。
現在先生在我門下已經三年了,可周圍人并沒有稱贊談論過你,我從來沒聽說過你,可見你沒有什麼長處了。
先生你沒能耐,還是留在家裡吧。
”毛遂說:“我今天請您把我放到布袋裡去!假如我早就在布袋裡,早已把整個鋒芒都顯露出來了,不會隻是尖子露出來而已。
”平原君最終帶上毛遂一同前往。
另外十九個人相視而笑,但并沒有排斥他。
毛遂比至楚,與十九人論議,十九人皆服。
平原君與楚合從,言其利害,日出而言之,日中不決。
十九人謂毛遂曰:“先生上。
”毛遂按劍曆階而上,謂平原君曰:“從之利害,兩言而決耳。
今日出而言從,日中不決,何也?”楚王謂平原君曰:“客何為者也?”平原君曰:“是勝之舍人也。
”楚王叱曰:“胡不下!吾乃與而君言,汝何為者也!”毛遂按劍而前曰:“王之所以叱遂者,以楚國之衆也。
今十步之内,王不得恃楚國之衆也,王之命懸于遂手。
吾君在前,叱者何也?且遂聞湯以七十裡之地王天下,文王以百裡之壤而臣諸侯,豈其士卒衆多哉,誠能據其勢而奮其威。
今楚地方五千裡,持戟百萬,此霸王之資也。
以楚之強,天下弗能當。
白起,小豎子耳,率數萬之衆,興師以與楚戰,一戰而舉鄢、郢,再戰而燒夷陵①,三戰而辱王之先人。
此百世之怨而趙之所羞,而王弗知惡焉。
合從者為楚,非為趙也。
吾君在前,叱者何也?”楚王曰:“唯唯,誠若先生之言,謹奉社稷而以從。
”毛遂曰:“從定乎?”楚王曰:“定矣。
”毛遂謂楚王之左右曰:“取雞狗馬之血來。
”毛遂奉銅槃而跪進之楚王曰②:“王當歃血而定從,次者吾君,次者遂。
”遂定從于殿上。
毛遂左手持槃血而右手招十九人曰:“公相與歃此血于堂下。
公等錄錄③,所謂因人成事者也。
” 【注釋】 ①夷陵:本來是楚國先王的墓名,後來改為縣,在今湖北宜昌東。
②銅槃:即銅盤。
槃,通“盤”。
③錄錄:即“碌碌”,平庸無用。
【譯文】 等到了楚國,毛遂與另十九人一起談論問題,十九個人都很佩服他。
平原君與楚王談論有關簽訂合縱盟約事宜,說明利害關系,從日出時談起,一直到中午還沒有決定下來。
十九個人對毛遂說:“先生您上去談談吧!”毛遂提劍握柄,登階而上,對平原君說:“合縱的利害,兩句話就能決定。
今天從太陽升起就談論合縱事宜,到中午還沒有決定,為什麼呢?”楚王對平原君說:“這位客人是什麼人?”平原君說:“他是我的家臣。
”楚王呵斥道:“還不快退下!我是和你的主人談話,你來幹什麼?”毛遂握住劍柄上前,說:“大王您之所以呵斥我,是依仗您楚國人多勢衆。
現在這十步之内,您就不能再依仗你們楚國人多勢衆了,大王的性命操縱在我的手中。
我的主人在我面前,您呵斥什麼?況且我聽說商湯不過憑借方圓七十裡的土地就統一了天下,周文王憑借着方圓一百裡的土地使諸侯們臣服,哪裡是因為他們的軍隊衆多呢!實際是因為他們能夠根據形勢提振威望。
現在楚國土地方圓五千裡,有百萬大軍,這是稱王稱霸的資本。
憑借楚國的強大,天下沒有人能抵擋。
白起,毛頭小子而已,率領幾萬軍隊,大舉進兵和楚國交戰,一次戰鬥就攻占了鄢城和郢城,二次戰鬥燒毀了夷陵,三次戰鬥就淩辱了大王的祖先。
這是楚國百代人的深仇大恨,連趙國也為之感到恥辱,而大王竟不覺得可惡嗎?合縱這件事,是為了楚國,而不是為了趙國。
我主人還在面前呢,您呵斥我幹什麼?”楚王說:“是,是!确實像先生所說的,我願奉獻全國的力量來訂立合縱盟約。
”毛遂說:“合縱這件事決定了吧?”楚王說:“決定了。
”毛遂對楚王的侍從說:“請取雞、狗、馬血來!”毛遂捧着銅盤,跪下來向楚王呈獻,說:“大王應該歃血盟誓訂立合縱盟約,其次是我的主人,接着是我。
”于是,在殿堂上締結了合縱的盟約。
毛遂左手持拿銅盤的血,右手招呼另外十九個人說:“各位先生依次來堂下塗血吧!你們都平庸無能,是依賴别人成就事業的人啊。
” 平原君已定從而歸。
歸至于趙,曰:“勝不敢複相士。
勝相士多者千人,寡者百數,自以為不失天下之士,今乃于毛先生而失之也。
毛先生一至楚,而使趙重于九鼎、大呂①。
毛先生以三寸之舌,強于百萬之師。
勝不敢複相士。
”遂以為上客②。
以上毛遂定從于楚。
【注釋】 ①九鼎、大呂:都是古代認為最寶貴的傳國器物。
九鼎相傳為夏禹所鑄,大呂是周廟的大鐘。
②上客:尊貴的客人。
【譯文】 平原君與楚國訂立了合縱盟約後回國。
回到趙國後說:“我再不敢評判人才了。
我評判的人才,多說有一千多人,少說也有幾百人,自以為不會丢掉天下俊才,現在竟然把毛先生這樣的人才丢了!毛先生一到楚國,就使得趙國國威比九鼎、大呂還重大。
毛先生憑着出色的口才,勝過百萬大軍的威力。
我不敢再評判人才了。
”于是把毛遂奉為上賓。
以上記毛遂幫助平原君在楚國促成合縱盟約的訂立。
平原君既返趙,楚使春申君将兵赴救趙,魏信陵君亦矯奪晉鄙軍往救趙,皆未至。
秦急圍邯鄲,邯鄲急,且降,平原君甚患之。
邯鄲傳舍吏子李同說平原君曰①:“君不憂趙亡邪?”平原君曰:“趙亡則勝為虜,何為不憂乎?”李同曰:“邯鄲之民,炊骨易子而食,可謂急矣,而君之後宮以百數,婢妾被绮縠②,餘粱肉,而民褐衣不完,糟糠不厭。
民困兵盡,或剡木為矛矢③,而君器物鐘磬自若。
使秦破趙,君安得有此?使趙得全,君何患無有?今君誠能令夫人以下編于士卒之間,分功而作,家之所有盡散以飨士,士方其危苦之時,易德耳。
”于是平原君從之,得敢死之士三千人。
李同遂與三千人赴秦軍,秦軍為之卻三十裡。
亦會楚、魏救至,秦兵遂罷,邯鄲複存。
李同戰死,封其父為李侯。
以上李同說出家資飨士。
【注釋】 ①傳(zhuàn)舍:古代公家為過往官吏歇宿而準備的館舍,猶今之招待所。
李同:原名談,司馬遷為避他父親司馬談的諱故寫作“李同”。
②绮縠(hú):绫羅綢緞。
绮,細绫。
縠,绉紗。
③剡(yǎn):銳利。
【譯文】 平原君回到趙國後,楚國派春申君帶領軍隊前來援助趙國,魏國的信陵君也假托魏王的命令奪得晉鄙的軍隊前來援助趙國,但都還沒有到達趙國。
秦國軍隊加緊圍攻邯鄲,邯鄲的形勢十分危急,就要投降了,平原君非常憂慮。
邯鄲管理招待所的官員之子李同遊說平原君說:“您不擔心趙國滅亡嗎?”平原君說:“趙國滅亡,我就會成為俘虜,怎麼能不擔憂呢?”李同說:“邯鄲的老百姓,燒死人骨頭,交換兒女煮了吃,可以說是萬分危急了,可您的姬妾有幾百人,連侍女們也都穿着绫羅綢緞,有吃不完的精美食物,但老百姓呢,穿的粗布短衣都破破爛爛,連酒糟、糠皮兒都吃不飽。
百姓貧困,武器用盡,有的人削尖木棍做長矛、箭矢,可您的器具、樂器還是照舊。
假如秦國攻下了趙國,您哪裡還會有這些東西呢?假如趙國能得到保全,您又何必擔心您會沒有這些東西呢?現在您如果能讓您夫人以下的人員編入軍隊,分擔守衛城池的任務,把家中所有的财物分給戰士們享用,士兵們正處在憂愁痛苦的時候,很容易感恩戴德。
”平原君就聽從了他的建議,征集到三千人組成了敢死隊。
李同和這三千人一起向秦軍沖殺,秦軍因此後退了三十裡。
又正好碰上楚國和魏國的救兵趕到了,秦軍隻好撤退了,邯鄲得以保全下來。
李同在戰鬥中犧牲,趙國就封他父親為李侯。
以上記李同勸平原君拿出家财犒賞軍士。
虞卿欲以信陵君之存邯鄲為平原君請封。
公孫龍聞之,夜駕見平原君曰:“龍聞虞卿欲以信陵君之存邯鄲為君請封,有之乎?”平原君曰:“然。
”龍曰:“此甚不可。
且王舉君而相趙者,非以君之智能為趙國無有也。
割東武城而封君者,非以君為有功也,而以國人無勳,乃以君為親戚故也。
君受相印不辭無能,割地不言無功者,亦自以為親戚故也。
今信陵君存邯鄲而請封,是親戚受城而國人計功也。
此甚不可。
且虞卿操其兩權,事成,操右券以責①;