卷十七·傳志之屬上編一
關燈
小
中
大
:研究。
黃老言:指道家學說。
西漢初年,人們把道家稱為“黃老”。
其實黃老隻是道家的一個派别。
這個學派從戰國後期開始形成。
“黃”是托名黃帝主張,“老”是指老子思想。
【譯文】 孝惠帝元年,廢除諸侯國置相國的法令,朝廷改命曹參為齊國丞相。
曹參在齊國作丞相時,齊國有七十座城邑。
由于天下剛平定不久,悼惠王又很年輕,曹參便把齊國的長老和讀書人全部召集起來,詢問使百姓像齊國過去那樣安定團結的辦法。
儒生數以百計,衆說紛纭,莫衷一是,曹參不知怎樣決定。
他聽說膠西有位蓋公,深通黃老學說,便派人帶厚禮去請。
見到蓋公後,蓋公對他說,治理國家的辦法以清靜無為最好,這樣,人民可以自行安定。
蓋公還以此類推詳細闡述治國之道。
曹參于是讓出正堂,請蓋公住在那裡。
曹參行政以黃老學說為要領,所以他在齊國擔任丞相九年,齊國百姓安居樂業,百姓大加稱贊曹參是賢能的丞相。
以上記曹參擔任齊國丞相的事迹。
惠帝二年,蕭何卒。
參聞之,告舍人趣治行①,“吾将入相”。
居無何,使者果召參。
參去,屬其後相曰②:“以齊獄市為寄,慎勿擾也。
”後相曰:“治無大于此者乎③?”參曰:“不然。
夫獄市者,所以并容也,今君擾之,奸人安所容也④?吾是以先之。
” 【注釋】 ①趣:通“促”。
趕快。
治行:整理行裝。
②屬:通“囑”。
囑咐。
後相:後任丞相。
③治:治道,政治措施。
④安所:哪裡。
【譯文】 惠帝二年,蕭何去世。
曹參聽到這個消息,告訴下人趕快收拾行裝,“我将要到朝廷當相國了”。
過了不久,朝廷使者果然來召曹參入朝。
曹參離開齊國時,囑咐其後任丞相說:“請求把齊國的監牢和市井托付給你,千萬小心不要去幹擾。
”後任丞相說:“治理國家沒有比這更重要的事嗎?”曹參說:“不是這樣。
監獄和市井,是善惡并容的地方,如果你幹擾它,壞人到哪裡去容身呢?我因此把它放在第一位。
” 參始微時,與蕭何善;及為将相,有郤。
至何且死,所推賢唯參。
以上去齊入為漢相。
【譯文】 曹參起初微賤的時候,跟蕭何要好;等到後來彼此做了将相,便有了隔閡。
到蕭何臨終的時候,向皇上推薦的賢臣卻隻有曹參。
以上記曹參離開齊國,入朝擔任漢相國。
參代何為漢相國,舉事無所變更,一遵蕭何約束①。
擇郡國吏木诎于文辭②,重厚長者,即召除為丞相史。
吏之言文刻深③,欲務聲名者,辄斥去之。
日夜飲醇酒④。
卿大夫已下吏及賓客見參不事事⑤,來者皆欲有言。
至者,參辄飲以醇酒,間之,欲有所言,複飲之,醉而後去,終莫得開說⑥,以為常。
【注釋】 ①一:一概。
約束:指規章制度。
②木诎(qū):不善于辭令。
③言文刻深:執法嚴苛。
言文,指法律條文與規章制度。
④醇酒:味道香濃的美酒。
⑤已:通“以”。
不事事:不理政事。
前一個“事”為動詞,治理;後一個“事”為名詞,政事。
⑥開說:開口勸谏。
【譯文】 曹參接替蕭何做了相國,辦事沒有什麼變更,完全遵循蕭何制定的制度法令。
曹參選擇郡國官吏中那些質樸而不善于言辭的忠厚長者,召來任命為丞相史。
官吏中那些執法嚴苛,一心追求名聲的人,常常被斥退。
曹參日夜飲美酒。
卿大夫以下的官吏及賓客看到曹參不理政事,都紛紛來訪并都想進言勸告。
那些人一到,曹參就讓他們喝美酒,停了一會,來者又想說什麼,曹參就又讓他們喝酒,直到喝醉離開,始終無法進言,如此者習以為常。
相舍後園近吏舍,吏舍日飲歌呼。
從吏惡之,無如之何,乃請參遊園中,聞吏醉歌呼,從吏幸相國召案之①。
乃反取酒張坐飲,亦歌呼與相應和②。
【注釋】 ①幸:希望。
案:查問處理。
②應和(hè):應聲唱和。
【譯文】 相國住宅的後園靠近官吏的住處,官吏在住處整天飲酒歌唱,大呼大吵。
曹參的随從讨厭他們,但苦于無法對付他們,便請曹參到後園中遊玩,這時又聽到官吏醉酒大叫,引吭高歌,随從官吏暗暗希望相國把他們召來查問。
曹參卻反而叫人取酒,擺開座席,也邊飲邊唱,與官員們互相應和。
參見人之有細過①,專掩匿覆蓋之,府中無事。
【注釋】 ①細過:小過失。
【譯文】 曹參看到别人的小過失,總是隐瞞遮蓋,因此相府中清平無事。
參子窋為中大夫①。
惠帝怪相國不治事,以為“豈少朕與”②?乃謂窋曰:“若歸,試私從容問而父曰③:‘高帝新棄群臣,帝富于春秋,君為相,日飲,無所請事,何以憂天下乎?’然無言吾告若也。
”窋既洗沐歸④,閑侍⑤,自從其所谏參⑥。
參怒,而笞窋二百,曰:“趣入侍,天下事非若所當言也。
”至朝時,惠帝讓參曰:“與窋胡治乎?乃者我使谏君也。
”參免冠謝曰:“陛下自察聖武孰與高帝?”上曰:“朕乃安敢望先帝乎⑦!”曰:“陛下觀臣能孰與蕭何賢?”上曰:“君似不及也。
”參曰:“陛下言之是也。
且高帝與蕭何定天下,法令既明,今陛下垂拱,參等守職,遵而勿失,不亦可乎?”惠帝曰:“善。
君休矣!” 【注釋】 ①窋(zhú):曹參的兒子。
中大夫:郎中令屬官,掌議論,備顧問。
②少:輕視,看不起。
③從容:不急迫,引申為自然随意。
④洗沐:沐浴。
此指放假。
⑤閑侍:閑暇侍奉父親。
⑥自從其所:自出其意。
⑦乃:竟。
安敢:怎麼敢。
【譯文】 曹參的兒子曹窋擔任中大夫。
漢惠帝奇怪相國不理政事,心裡想“難道是輕視我嗎”?于是惠帝告訴曹窋說:“你回家後,試探着私下自然随意地問問你父親,就說:‘高祖剛剛去世,皇上又年輕,您身為相國,天天飲酒不止,什麼事也不幹,拿什麼關心天下大事呀?’但你不要說是我告訴你的。
”曹窋假期回家,在閑暇時侍奉父親,把皇上的話變成了自己的話來勸谏曹參。
曹參大怒,鞭笞曹窋二百下,并說:“趕快進宮侍奉皇上,天下的事不是你所應當說的。
”到朝會的時候,惠帝責怪曹參說:“和曹窋有什麼相幹呢?前次是我讓他勸谏你的。
”曹參脫下帽子謝罪說:“請陛下自己考慮:您與高帝誰更聖明英武?”皇上說:“我怎麼敢和先帝相比呀?”曹參說:“陛下看我的才能跟蕭何比哪個更賢能?”皇上說:“您似乎不及他。
”曹參說:“陛下說得很對。
況且高祖與蕭何平定了天下,申明了法令,現在陛下垂衣拱手,我們一班朝臣謹守各自職責,遵循原來的法度不有所改變,不也就可以了嗎?”惠帝說:“好!您不用再說了。
” 參為漢相國,出入三年①。
卒,谥懿侯。
子窋代侯。
百姓歌之曰:“蕭何為法,若畫一②;曹參代之,守而勿失③。
載其清淨④,民以甯一⑤。
”以上為丞相時事。
【注釋】 ①出入:首尾,前後。
②(jiǎnɡ):平直明确。
畫一:整齊。
③守:遵守,奉行。
④載:乘,行。
⑤甯一:安甯不亂。
【譯文】 曹參擔任漢相國,前後三年。
去世後,谥為懿侯。
兒子曹窋繼承侯位。
百姓歌頌曹參說:“蕭何制定法度,明白劃一;曹參接替他,遵守而不改變。
執行其清靜無為而治的政策,老百姓安定不亂。
”以上記曹參擔任漢丞相時的事。
平陽侯窋,高後時為禦史大夫①。
孝文帝立,免為侯。
立二十九年卒,谥為靜侯。
子奇代侯,立七年卒,谥為簡侯。
子時代侯。
時尚平陽公主②,生子襄。
時病疠③,歸國。
立二十三年卒,谥夷侯。
子襄代侯。
襄尚衛長公主④,生子宗。
立十六年卒,谥為共侯。
子宗代侯。
征和二年中,宗坐太子死⑤,國除。
以上子孫。
【注釋】 ①禦史大夫:秦漢時僅次于丞相的中央行政高級官吏,掌監察、執法,兼掌重要文書圖籍。
②尚:古代娶帝王的女兒叫尚。
平陽公主:漢景帝之女。
本叫信陽公主,因嫁給平陽侯,故稱平陽公主。
③病疠(lì):患麻風病。
④衛長公主:漢武帝與衛皇後所生長女。
⑤宗坐太子死:指曹宗因受漢武帝太子劉據發動政變事件的牽連而死。
坐,因,由于。
【譯文】 平陽侯曹窋,高後時做禦史大夫。
等到漢文帝登基,曹窋被免官做侯。
曹窋在位二十九年去世,谥号靜侯。
其子曹奇繼承侯位,在位七年去世,谥号簡侯。
其子曹時接替侯位。
曹時娶了平陽公主,生子曹襄。
曹時得麻風病後回到封國。
在侯位二十三年去世,谥号為夷侯。
其子曹襄接替侯位。
曹襄娶衛長公主,生子曹宗。
曹襄在位十六年去世,谥号為共侯。
其子曹宗接替侯位。
征和二年中,曹宗因受太子反叛事件牽連被處死,封國被廢除。
以上記曹參子孫的事迹。
太史公曰:曹相國參攻城野戰之功所以能多若此者,以與淮陰侯俱。
及信已滅,而列侯成功,唯獨參擅其名①。
參為漢相國,清靜極言合道②。
然百姓離秦之酷後③,參與休息無為,故天下俱稱其美矣。
【注釋】 ①擅:專有。
②極言:盡力主張,盡情說出。
道:在這裡特指道家清靜無為的原則。
③離:通“罹”。
遭受。
【譯文】 太史公說:相國曹參攻城野戰的功勞之所以如此多,是因為他跟淮陰侯韓信在一起。
等到韓信被殺後,封賞列侯的戰功,隻有曹參獨占威名了。
曹參做漢朝相國,清靜無為很合乎道家的原則。
但在百姓遭受秦朝殘酷統治後,曹參讓他們休養生息,無為而治,所以天下人都贊揚他的美德。
五宗世家 【題解】 漢景帝的五個妃子共生了十三個兒子,全部被分封到各地為王,史稱為“五宗”。
本文以明晰的線索、清楚的條理描述這十三個王的行狀及其結局。
在這十三王中,有人好儒學,學者從之遊;有人雖死,而百姓憐之;有人好宮室、苑囿、狗馬;有人好聲色、好力氣,甚至好謀反、好通奸亂倫、好賊戾作惡、好詭辯中傷;有人勾心鬥角,奪權争利,用盡心機。
但炎炎者滅,皇皇者絕。
作者寓褒貶、寄諷谏于質樸無華、準确有力的語言中,讀後令人掩卷沉思。
孝景皇帝子凡十三人為王①,而母五人,同母者為宗親。
栗姬子曰榮、德、阏于②。
程姬子曰馀、非、端。
賈夫人子曰彭祖、勝。
唐姬子曰發。
王夫人兒姁子曰越、寄、乘、舜③。
【注釋】 ①孝景皇帝:即漢景帝劉啟,前156—前141在位。
②栗姬:漢景帝的寵妃。
阏(è)于:據梁玉繩考證,當作“阏”,“于”字衍。
③兒姁(níxǔ):王皇後的妹妹。
【譯文】 景帝的兒子共有十三人被分封為王,他們由五個母親所生,同母所生的稱為宗親。
栗姬的兒子叫榮、德、阏于。
程姬的兒子叫馀、非、端。
賈夫人的兒子叫彭祖、勝。
唐姬的兒子叫發。
王夫人兒姁的兒子叫越、寄、乘、舜。
河間獻王德①,以孝景帝前二年用皇子為河間王②。
好儒學,被服造次必于儒者③。
山東諸儒多從之遊。
【注釋】 ①河間:封國名。
地在今河北中南部,治所在今獻縣東南。
②孝景帝前二年:漢景帝在位16年,前156—前150為前元,前149—前144為中元,前143—前141為後元。
前二年即前元二年,也即前155年。
用:因為,憑借。
③被服:衣着服飾。
造次:倉促,急促,這裡指舉動。
【譯文】 河間獻王劉德,在景帝前元二年時以皇子的身份受封為河間王。
他愛好儒家學說,衣着服飾言行舉止都以儒者為标準。
崤山以東地區的儒生們都樂于跟從他,與他交遊。
二十六年卒,子共王不害立。
四年卒,子剛王基代立。
十二年卒,子頃王授代立。
【譯文】 獻王在位二十六年後去世,其子共王劉不害繼位。
共王在位四年後去世,其子剛王劉基繼位。
剛王在位十二年後去世,其子頃王劉授繼位。
臨江哀王阏于①,以孝景帝前二年用皇子為臨江王。
三年卒,無後,國除為郡②。
【注釋】 ①臨江:封國名。
治所在今湖北中西部,治所在今江陵。
②除:取消。
漢代郡國并立,郡由朝廷直接統治,國是王侯封地。
【譯文】 臨江哀王劉阏于,在景帝前元二年以皇子的身份受封為臨江王。
他在位三年後去世,沒有後代,封國被改為郡。
臨江闵王榮,以孝景前四年為皇太子,四歲廢,用故太子為臨江王。
【譯文】 臨江闵王劉榮,在景帝前元四年立為皇太子,四年後被廢,以曾任太子的身份受封為臨江王。
四年,坐侵廟壖垣為宮①,上征榮。
榮行,祖于江陵北門②。
既已上車,軸折車廢。
江陵父老流涕竊言曰:“吾王不反矣③!”榮至,詣中尉府簿④。
中尉郅都責訊王⑤,王恐,自殺。
葬藍田。
燕數萬銜土置冢上,百姓憐之。
【注釋】 ①壖(ruán)垣:指宮廟内、外牆之間的空地。
垣為外面的矮牆。
漢代京城及各郡、各諸侯國的治所均建有漢高祖及漢太宗文帝的廟。
臨江王宮與漢文帝廟鄰近,劉榮利用廟外空地擴建王宮,被人告發。
②祖:古代出行前祭祀路神的禮俗,一般還會設宴送行。
③反:同“返”。
④詣:往,到。
中尉:官名。
掌管京城治安。
簿:動詞,指核對事實,接受審訊。
⑤郅都:人名。
漢河東大陽(今山西平陸)人,景帝時為中尉,行法不避權貴,号曰“蒼鷹”。
【譯文】 闵王四年,因侵占祖廟外空地擴建宮室的罪,皇上召他進京。
劉榮出發前,在江陵城北門祭拜路神。
登上馬車之後,車軸突然折斷以緻車子毀壞。
江陵的父老們都流着淚悄悄地說:“我們的國王不會返回來了!”劉榮一到京城,便被召到中尉府去核實罪狀。
中尉郅都嚴厲審訊他,闵王極端恐懼,自殺了。
後被葬在藍田。
當時有幾萬隻飛燕銜泥土放在他的墳墓上,老百姓都很同情他。
榮最長,死無後,國除,地入于漢,為南郡。
【譯文】 劉榮是景帝的長子,死了沒有後代,封國被取消,領地歸于漢朝廷管轄,建置為南郡。
右三國本王皆栗姬之子也。
【譯文】 以上所述三國的第一代國王都是栗姬的兒子。
魯共王馀,以孝景前二年用皇子為淮陽王①。
二年,吳、楚反破後②,以孝景前三年徙為魯王。
好治宮室苑囿狗馬③。
季年好音④,不喜辭辯。
為人吃⑤。
【注釋】 ①淮陽:封國名。
治所在今河南淮陽。
②吳、楚反:指漢代的七國之亂。
③苑囿(yòu):遊獵場所。
④季年:晚年。
音:音樂。
⑤吃:口吃,結巴。
【譯文】 魯共王劉馀,在景帝前元二年以皇子身份受封為淮陽王。
共王二年,吳、楚七國之亂平定之後,即景帝前元三年改封為魯王。
他喜歡修建宮室、苑囿,喜歡養狗畜馬。
晚年又喜歡音樂,不喜歡言辭論辯。
為人口吃結巴。
二十六年卒,子光代為王。
初好音輿馬①;晚節啬②,惟恐不足于财。
【注釋】 ①輿馬:車馬。
②晚節:同“季年”。
晚年。
【譯文】 共王在位二十六年後去世,其子劉光繼承王位。
劉光起初愛好音樂、車馬;晚年變得吝啬,隻擔心錢财不夠享用。
江都易王非①,以孝景前二年用皇子為汝南王②。
吳、楚反時,非年十五,有材力,上書願擊吳。
景帝賜非将軍印,擊吳。
吳已破,二歲,徙為江都王,治吳故國③,以軍功賜天子旌旗。
元光五年④,匈奴大入漢為賊⑤,非上書願擊匈奴,上不許。
非好氣力,治宮觀,招四方豪桀⑥,驕奢甚。
【注釋】 ①江都:封國名。
在今江蘇中部,治所在今揚州。
②汝南:封國名。
在今河南、安徽交界地區,治所在今河南上蔡西南。
③吳故國:指吳王劉濞以前的老地盤。
④元光五年:前130年。
元光,漢武帝年号(前134—前129)。
⑤賊:殘害作亂。
④豪桀:即豪傑。
【譯文】 江都易王劉非,在景帝前元二年以皇子身份受封為汝南王。
吳、楚七國叛亂時,劉非十五歲,體壯力大,給皇上上書表示願意攻打吳國。
景帝賜給他将軍印信,前往攻打吳國。
吳國已經平定兩年後,改封為江都王,治理吳國舊地,由于軍功被賞賜了天子旌旗。
武帝元光五年,匈奴大舉入侵漢朝,為害嚴重,劉非上書請求去攻打匈奴,但沒有得到皇上的允許。
劉非喜好使弄氣力,喜歡修治宮室樓台,招攬四面八方的豪傑人士,非常驕縱奢侈。
立二十六年卒,子建立為王。
七年自殺。
淮南、衡山謀反時①,建頗聞其謀。
自以為國近淮南,恐一日發,為所并,即陰作兵器,而時佩其父所賜将軍印,載天子旗以出。
易王死未葬,建有所說易王寵美人淖姬②,夜使人迎與奸服舍中③。
及淮南事發,治黨與頗及江都王建④。
建恐,因使人多持金錢,事絕其獄⑤。
而又信巫祝,使人禱祠妄言⑥。
建又盡與其姊弟奸⑦。
事既聞,漢公卿請捕治建。
天子不忍,使大臣即訊王。
王服所犯⑧,遂自殺。
國除,地入于漢,為廣陵郡。
【注釋】 ①淮南、衡山謀反:指淮南王劉安與衡山王劉賜謀反之事。
②有所說:有所喜愛的。
說,同“悅”。
③服舍:服喪的房舍。
④及:牽涉,牽連。
⑤事絕其獄:通過活動來了結、平息這一案件。
⑥禱祠:祭祀祈禱。
⑦姊弟:姐妹。
弟,通“娣”。
妹妹。
⑧服:認罪。
【譯文】 易王在位二十六年後去世,其子劉建繼承王位。
劉建在位七年後自殺。
淮南王、衡山王陰謀反叛時,劉建聽到他們的一些策劃。
他自認為國土接近淮南,恐怕叛亂一旦發生,自己将被吞并,于是就暗中制作兵器,經常佩戴着景帝賞賜給他父親的将軍印信,車上插着天子旌旗外出。
易王死了還沒安葬,劉建就派人把他所喜愛的淖姬——易王從前寵愛的美人——晚上接到守喪的房屋裡與她通奸。
等到淮南王謀反的事被發覺後,朝廷懲辦淮南王的黨徒時,牽連到了江都王劉建。
劉建很恐懼,于是派人帶大量金錢四處活動,企圖平息這場官司。
劉建又迷信巫祝,派人祭祀祈禱,編造一些胡言亂語。
劉建又與他所有的姊妹通奸。
這些醜聞傳出後,公卿大臣請求捕捉懲治劉建。
但天子不忍心,派大臣去就地審訊他。
他承認所犯的罪行後,便自殺了。
封國被取消,領地歸入朝廷,建置為廣陵郡。
膠西于王端①,以孝景前三年吳、楚七國反破後,端用皇子為膠西王。
端為人賊戾②,又陰痿③,一近婦人,病之數月。
而有愛幸少年為郎④。
為郎者頃之與後宮亂,端禽滅之⑤,及殺其子母。
數犯上法,漢公卿數請誅端,天子為兄弟之故不忍⑥,而端所為滋甚。
有司再請削其國,去大半。
端心愠⑦,遂為無訾省⑧。
府庫壞漏盡,腐财物以巨萬計,終不得收徙⑨。
令吏毋得收租賦。
端皆去衛,封其宮門,從一門出遊。
數變名姓,為布衣,之他郡國。
【注釋】 ①膠西:封國名。
在今山東膠河以西地帶,治所在今山東高密西南。
于:谥号。
《史記索隐》引《廣周書谥法》雲:“能優其德曰于。
” ②賊戾(lì):性情兇狠惡毒。
③陰痿:陽痿。
④郎:侍從官。
⑤禽:同“擒”。
⑥天子:指漢武帝。
⑦愠(yùn):心中怨恨。
⑧訾省:理财問事。
訾,同“資”。
⑨收徙:收藏和轉移。
【譯文】 膠西于王劉端,在景帝前元三年吳、楚七國之亂被平定後,以皇子的身份封為膠西王。
劉端為人兇狠殘暴,有陽痿病,一接觸婦女,便要病好幾個月。
他有一個寵幸的年輕人擔任侍從官。
這位年輕人不久便與後宮妃嫔淫亂,劉端把他捉住殺掉,還牽連殺死了他的兒子和母親。
劉端多次違犯朝廷的法令,朝廷的公卿大夫屢次請求處死他,天子因為兄弟之情不忍心下手,而劉端更加為非作歹。
朝廷主管官員一再請求削奪他的封地,于是給他削去了一大半。
劉端心中惱恨,于是便不理财務政事。
府衙倉庫全部破爛漏雨,壞掉的财物數以萬計,始終不派人去收藏搬遷。
還命令官吏不得去收取租稅田賦。
劉端又全部撤掉保衛人員,把王宮的大門封閉,由一小門出外遊玩。
而且多次改名換姓,喬裝成普通百姓,前往其他郡國。
相、二千石往者①,奉漢法以治,端辄求其罪告之,無罪者詐藥殺之。
所以設詐究變②,強足以距谏,智足以飾非。
相、二千石從王治,則漢繩以法。
故膠西小國,而所殺傷二千石甚衆。
【注釋】 ①相:朝廷派往封國的最高官員,負責政務。
二千石:漢代按俸祿給官吏分等級,食二千石者屬高級官員。
②所以設詐窮變:用來欺騙詭詐的種種方法。
窮,窮盡。
變,變化。
【譯文】 朝廷派到膠西國的相和二千石級官員,按照朝廷的法令來治理郡國,劉端就搜求他們的罪過向朝廷告發,找不到罪過的便用欺詐的辦法将他們毒死。
劉端用來設置騙局的方法變化多端,強橫的程度足以拒絕别人的勸谏,智謀的程度又足以掩飾自己的錯誤。
相和二千石官員如果聽從他的指令去做事,那麼又會違犯朝廷法令而受到懲治。
所以雖然膠西是一個小王國,在這裡被殺傷的二千石級官吏卻有很多。
立四十七年,卒,竟無男代後,國除,地入于漢,為膠西郡。
【譯文】 膠西于王劉端在位共四十七年去世,最終沒有男性後裔接替其位,封國被取消,領地歸于漢朝廷管轄,建置為膠西郡。
右三國本王皆程姬之子也。
【譯文】 以上所述三國的第一代國王都是程姬的兒子。
趙王彭祖①,以孝景前二年用皇子為廣川王。
趙王遂反破後②,彭祖王廣川四年,徙為趙王。
十五年,孝景帝崩。
彭祖為人巧佞卑谄③,足恭而心刻深④。
好法律,持詭辯以中人⑤。
彭祖多内寵姬及子孫。
相、二千石欲奉漢法以治,則害于王家。
是以每相、二千石至,彭祖衣皂布衣⑥,自行迎,除二千石舍⑦,多設疑事以作動之⑧,得二千石失言,中忌諱,辄書之。
二千石欲治者,則以此迫劫⑨;不聽,乃上書告,及污以奸利事。
彭祖立五十餘年,相、二千石無能滿二歲,辄以罪去,大者死,小者刑,以故二千石莫敢治。
而趙王擅權,使使即縣為賈人榷會⑩,入多于國經租稅。
以是趙王家多金錢,然所賜姬諸子,亦盡之矣。
彭祖取故江都易王寵姬王建所盜與奸淖姬者為姬,甚愛之。
【注釋】 ①趙:封國名。
在今河北、山東、河南三省交界處,治所在今邯鄲。
②趙王遂反破後:趙王遂是漢高祖之孫,趙幽王劉友之子,平定諸呂之亂後被封于趙。
曾參與吳楚七國之亂。
③巧佞卑谄:能言善辯而又會巴結逢迎。
④足恭而心刻深:過于恭順而又嚴酷陰毒。
⑤中人:中傷别人。
⑥皂布衣:黑色的衣服,服役者所穿。
⑦除:掃除。
⑧作動:困惑聳動。
⑨迫劫:要挾。
⑩為賈人榷會:當商人壟斷經營。
榷,獨木橋,喻壟斷。
【譯文】 趙王劉彭祖,在景帝前元二年以皇子身份封為廣川王。
趙王劉遂叛亂被平定後,劉彭祖在廣川為王的第四年,改封為趙王。
第十五年,景帝去世。
劉彭祖為人善于逢迎讨好,奉承谄媚,外表特别恭順,而内心陰險狠毒。
喜歡鑽研法令條文,常用詭辯來中傷别人。
劉彭祖有許多寵幸的姬妾和大群的子孫。
相和二千石級官員如要遵循朝廷的法令來治理王國,那麼就會對趙王家不利。
因此每當朝廷派來相和二千石級官員,劉彭祖便身穿仆人的黑色衣服,親自前往迎接,親自為他們打掃住所,然後設計許多疑難問題使他們困惑吃驚,等到他們一旦失言,觸犯了朝廷的禁忌,他就記錄下來。
二千石級官員要按朝廷法令治理的話,他就用記下的話進行要挾;如果他們不聽,便上書朝廷告發,并且用一些奸邪和貪财的罪名來誣陷他們。
劉彭祖在位五十多年,相和二千石級官員在他那裡任職沒有能夠滿兩年的,他們動辄因犯罪離職,嚴重的被處死,輕微的被判刑,因此二千石級官員都不敢治理趙國。
趙王便得以獨斷專權,他派人到各縣去經商謀利,隻許獨家經營,收入超過了國家常規的租稅。
因此趙王家裡金錢極多,然而又都賞賜給諸多的姬妾、兒子,也就用光了。
劉彭祖還娶了從前江都易王的寵妾、江都王劉建曾和她通奸的淖姬為妾,非常寵愛她。
彭祖不好治宮室、祥①,好為吏事②。
上書願督國中盜賊。
常夜從走卒行徼邯鄲中③。
諸使過客以彭祖險陂④,莫敢留邯鄲。
【注釋】 ①(jī)祥:敬奉鬼神以求福。
②好為吏事:喜歡過問、幹涉下級官吏的事。
③從:讓人跟着,即帶領。
走卒:巡邏的兵士。
行徼(jiǎo):巡察。
④諸使:其他郡國的使者。
險陂(bì):陰險邪惡。
【譯文】 劉彭祖不喜歡修築宮室,也不喜拜神求福,卻愛好去做下級官吏的事務。
曾經上書朝廷希望親自緝捕國内的盜賊。
經常在夜裡帶領兵卒在邯鄲城内巡邏。
各地的使者和過往的客人都因為劉彭祖陰險邪惡,不敢在邯鄲逗留。
其太子丹與其女及同産姊奸,與其客江充有郤①。
充告丹,丹以故廢。
趙更立太子。
【注釋】 ①江充:邯鄲人,武帝任他為直指繡衣使者,負責鎮壓三輔盜賊。
與太子據有嫌隙,誣陷太子行巫蠱,為據所殺。
【譯文】 他的太子劉丹與女兒及同胞姐姐通奸,又與他的門客江充有矛盾。
江充于是告發劉丹,劉丹因而被廢。
趙國另立太子。
中山靖王勝①,以孝景前三年用皇子為中山王。
十四年,孝景帝崩。
勝為人樂酒好内②,有子枝屬百二十餘人③。
常與兄趙王相非,曰:“兄為王,專代吏治事。
王者當日聽音樂聲色。
”趙王亦非之,曰:“中山王徒日淫,不佐天子拊循百姓,何以稱為藩臣④!” 【注釋】 ①中山:封國名。
在今河北中西部,治所在今定州。
②樂酒:喜歡飲酒。
好内:好色。
③子枝屬:子孫。
④藩臣:形容諸侯王如同皇室的藩牆屏障一樣。
【譯文】 中山靖王劉勝,在景帝前元三年以皇子的身份受封為中山王。
靖王十四年,景帝去世。
劉勝為人喜歡酒色,有各支子孫一百二十多人。
他常與哥哥趙王相互責難,他說:“兄長做國王,專門代替官吏做事。
做國王的人應當天天聽音樂,欣賞女色。
”趙王也責難他說:“中山王隻知每天淫樂,不輔佐天子安撫百姓,怎麼配稱得上是藩臣!” 立四十二年卒,子哀王昌立。
一年卒,子昆侈代為中山王。
【譯文】 劉勝在位四十二年去世,其子哀王劉昌繼位。
劉昌在位一年去世,其子劉昆侈接替做了中山王。
右二國本王皆賈夫人之子也。
【譯文】 以上所述兩國的第一代國王都是賈夫人的兒子。
長沙定王發①,發之母唐姬,故程姬侍者。
景帝召程姬,程姬有所辟②,不願進,而飾侍者唐兒使夜進。
上醉不知,以為程姬而幸之,遂有身③。
已乃覺非程姬也。
及生子,因命曰發④。
以孝景前二年用皇子為長沙王。
以其母微⑤,無寵,故王卑濕貧國。
【注釋】 ①長沙:封國名。
在今湖南中部,治所在今長沙。
②有所辟:有所回避,指月經期。
③身:指有身孕。
④命:取名。
發:在此有事後發現之意。
⑤微:地位低下。
【譯文】 長沙定王劉發,他的母親是唐姬,原是程姬的婢女。
景帝召幸程姬,程姬有所回避,不願前去,便讓婢女唐兒打扮好,在晚上前去侍寝。
皇上酒醉沒有發覺,以為唐兒便是程姬,于是唐兒得到寵幸而懷了身孕。
事後才發覺不是程姬。
等到生下兒子,便起名叫發。
劉發在景帝前元二年以皇子身份受封為長沙王。
因他的母親地位低微,不受寵愛,所以被封在低濕貧窮的王國。
立二十七年卒,子康王庸立。
二十八年,卒,子鲋立為長沙王①。
【注釋】 ①鲋(fùjū):人名。
【譯文】 劉發在位二十七年去世,其子康王劉庸繼位。
劉庸在位二十八年去世,其子劉鲋繼承做長沙王。
右一國本王唐姬之子也。
【譯文】 以上王國的第一代國王是唐姬的兒子。
廣川惠王越①,以孝景中二年用皇子為廣川王。
【注釋】 ①廣川:封國名。
在今河北衡水、邢台、山東德州一帶,治所在今河北衡水冀州區。
【譯文】 廣川惠王劉越,在景帝中元二年以皇子的身份受封為廣川王。
十二年卒,子齊立為王。
齊有幸臣桑距。
已而有罪,欲誅距,距亡,王因禽其宗族。
距怨王,乃上書告王齊與同産奸。
自是之後,王齊數上書告言漢公卿及幸臣所忠等①。
【注釋】 ①告言:指上告或控告。
所忠:人名。
【譯文】 劉越在位十二年去世,其子劉齊繼位為王。
劉齊有一個寵愛的臣子叫桑距。
後來桑距犯了罪,劉齊想殺掉他,桑距便逃跑了,劉齊便逮捕了他的家族。
桑距怨恨劉齊,于是上書告發劉齊和同胞姊妹通奸。
從那以後,廣川王劉齊屢次上書控告朝廷的公卿大臣和寵臣所忠等人。
膠東康王寄①,以孝景中二年用皇子為膠東王。
二十八年卒。
淮南王謀反時,寄微聞其事,私作樓車镞矢戰守備②,候淮南之起。
及吏治淮南之事,辭出之③。
寄于上最親,意傷之④,發病而死,不敢置後,于是上問⑤。
寄有長子者名賢,母無寵;少子名慶,母愛幸,寄常欲立之,為不次⑥,因有過,遂無言。
上憐之,乃以賢為膠東王,奉康王嗣,而封慶于故衡山地⑦,為六安王⑧。
【注釋】 ①膠東:封國名。
在今山東東部,治所在今平度。
②樓車:一種用于觀察敵軍虛實的戰車。
镞:箭頭。
③辭出之:别人供出了他,即謀反事牽涉到了劉寄。
④意傷之:心裡很傷感。
⑤上問:皇上聽到并過問此事(指劉寄的繼承人。
⑥不次:不合于禮法規定的長幼次序。
⑦故衡山地:指衡山王劉賜的老地盤。
⑧六安:封國名。
治所在今安徽六安。
【譯文】 膠東康王劉寄,在景帝中元二年以皇子的身份受封為膠東王。
在位二十八年去世。
淮南王謀反的時候,劉寄隐約聽說了謀反的一些事情,于是私自制造樓車、弓箭,做好戰鬥和防守的準備,以待淮南王起事。
等到朝廷官吏處理淮南王事件時,供詞中牽涉到了劉寄。
劉寄與皇上的關系最密切,自己心裡感到内疚傷心,不久發病而死,不敢安排繼承人,皇上聽說了這件事就親自予以過問。
劉寄的長子名叫劉賢,其母不受寵愛;小兒子叫劉慶,其母受寵愛,劉寄常常想立他為繼承人,因為不合禮法,又由于自己有過錯,便沒有提出來。
皇上很憐憫劉寄,于是封劉賢為膠東王,做康王的繼承人,又把劉慶封到以前衡山王的領地,為六安王。
膠東王賢立十四年卒,谥為哀王。
子慶為王。
【譯文】 膠東王劉賢在位十四年去世,谥号為哀王。
其子劉慶繼位為王。
六安王慶,以元狩二年用膠東康王子為六安王①。
【注釋】 ①元狩二年:前121年。
元狩,漢武帝年号(前122—前117)。
【譯文】 六安王劉慶,在元狩二年以膠東康王兒子的身份受封為六安王。
清河哀王乘,以孝景中三年用皇子為清河王①。
十二年卒,無後,國除,地入于漢,為清河郡。
【注釋】 ①清河:封國名。
在今河北、山東兩省交界處,治所在今河北清河東南。
【譯文】 清河哀王劉乘,在景帝中元三年以皇子的身份封為清河王。
哀王在位十二年去世,沒有後代,封國被取消,領地歸于漢朝廷管轄,建置為清河郡。
常山憲王舜,以孝景中五年用皇子為常山王①。
舜最親,景帝少子,驕怠多淫,數犯禁,上常寬釋之。
立三十二年卒,太子勃代立為王。
【注釋】 ①常山:封國名。
在今河北西南部,治所在今元氏西北。
【譯文】 常山憲王劉舜,在景帝中元五年以皇子的身份受封為常山王。
劉舜與皇上的關系最為密切,因他是景帝的小兒子,驕橫懶惰而多淫亂,屢次觸犯禁令,但皇上常常寬容赦免他。
憲王在位三十二年去世,太子劉勃接替王位。
初,憲王舜有所不愛姬生長男棁。
棁以母無寵故,亦不得幸于王。
王後脩生太子勃。
王内多①,所幸姬生子平、子商,王後希得幸。
及憲王病甚,諸幸姬常侍病,故王後亦以妒媢不常侍病②,辄歸舍。
醫進藥,太子勃不自嘗藥,又不宿留侍病。
及王薨,王後、太子乃至。
憲王雅不以長子棁為人數③,及薨,又不分與财物。
郎或說太子、王後,令諸子與長子棁共分财物,太子、王後不聽。
太子代立,又不收恤棁④。
棁怨王後、太子。
漢使者視憲王喪,棁自言憲王病時,王後、太子不侍,及薨,六日出舍⑤,太子勃私奸,飲酒,博戲,擊築⑥,與女子載馳,環城過市,入牢視囚。
天子遣大行骞驗王後及問王勃⑦,請逮勃所與奸諸證左⑧,王又匿之。
吏求捕,勃大急,使人緻擊笞掠,擅出漢所疑囚者⑨。
有司請誅憲王後脩及王勃。
上以脩素無行,使棁陷之罪,勃無良師傅,不忍誅。
有司請廢王後脩,徙王勃以家屬處房陵⑩,上許之。
【注釋】 ①内多:指寵姬侍妾多。
②妒媢(mào):嫉妒。
③雅:平素,向來。
④收恤:收容撫恤,照顧。
⑤出舍:走出服喪的處所。
⑥築:古樂器。
⑦大行:掌接待賓客的官員。
骞:指張骞。
驗:審問。
⑧證左:作證人。
⑨擅出:擅自釋放。
所疑囚者:所囚禁的嫌疑犯。
⑩以:連同。
房陵:縣名。
今湖北房縣,是秦漢時貶居罪犯的地方。
【譯文】 當初,憲王劉舜有一個不受寵的妃子生了長子劉棁。
劉棁因為母親不受寵愛,也不讨憲王喜歡。
憲王的王後脩生了太子劉勃。
憲王的妃妾很多,他所寵愛的妃子生下了兒子劉平、劉商,王後很少得到憲王臨幸。
等到憲王病情嚴重的時候,諸多寵幸的姬妾經常在床畔侍奉,王後仍由于内心嫉妒,不大去侍候問病,經常回到自己的房子裡。
醫生獻上藥物,太子劉勃不親自嘗試,也不肯守夜侍奉。
等到憲王咽了氣,王後和太子才來到。
憲王一向不把長子劉棁當人看待,等到去世,又不分給他财物。
侍從官中有人勸說太子和王後,讓憲王的各個兒子與長子劉棁共同分享财物,但太子和王後不聽。
太子繼位後,又不照顧撫恤劉棁。
劉棁于是怨恨王後和太子。
朝廷的使者來了解視察憲王的喪事,劉棁親自訴說憲王生病時,王後、太子不去服侍,等到憲王去世,才過了六天就跑出守喪的房子,太子劉勃私下奸淫,酗酒,賭博耍戲,擊築奏樂,與女子同車而行,遍繞城區穿越鬧市,還去監獄看視囚犯。
天子于是派大行官張骞到王後處驗實此事并且詢問劉勃,請求逮捕參與劉勃奸事的各個證人,可劉勃又把他們藏匿起來。
官吏搜求尋捕,劉勃非常急迫,便派人拷問告發的人,又私自放出朝廷所囚禁的嫌疑犯。
主管官員請求誅殺王後脩和劉勃。
皇上以為王後脩一向沒有好品行,使劉棁告發她犯罪,而劉勃沒有賢良的老師輔佐,不忍心誅殺他。
主管官員請求廢黜王後脩,把劉勃和他的家屬遷徙到房陵,皇上同意了。
勃王數月,遷于房陵,國絕。
月餘,天子為最親,乃诏有司曰:“常山憲王蚤夭①,後妾不和,適孽誣争②,陷于不義以滅國,朕甚闵焉。
其封憲王子平三萬戶,為真定王;封子商三萬戶,為泗水王。
” 【注釋】 ①蚤夭:即早夭。
蚤,同“早”。
②誣争:誣陷争鬥。
【譯文】 劉勃隻做了幾個月的王,便被貶居房陵,于是封國滅絕。
過了一個多月,天子因憲王最親近,于是召來主管官員說:“常山憲王早死,後宮的王後與妃妾不和,嫡子和庶子互相控告,陷入不義的争執,以至于封國滅絕,我很憐憫他。
現封給憲王兒子劉平三萬戶,做真定王;封給憲王兒子劉商三萬戶,做泗水王。
” 真定王平①,元鼎四年用常山憲王子為真定王②。
【注釋】 ①真定:封國名。
在今河北滹沱河流域,治所在今正定南。
②元鼎四年:前113年。
元鼎,漢武帝年号(前116—前111)。
【譯文】 真定王劉平,元鼎四年以常山憲王兒子的身份受封為真定王。
泗水思王商①,以元鼎四年用常山憲王子為泗水王。
十一年卒,子哀王安世立。
十一年卒,無子。
于是上憐泗水王絕,乃立安世弟賀為泗水王。
【注釋】 ①泗水:封國名。
在今江蘇洪澤湖以北,治所在今江蘇宿遷西南。
【譯文】 泗水思王劉商,在元鼎四年以常山憲王兒子的身份封為泗水王。
思王在位十一年去世,其子哀王劉安世繼位。
哀王在位十一年去世,沒有兒子。
當時皇上很憐惜泗水王絕後,便封劉安世的弟弟劉賀為泗水王。
右四國本王皆王夫人兒姁子也。
其後漢益封其支子為六安王、泗水王二國。
凡兒姁子孫,于今為六王。
【譯文】 以上四國的第一代國王都是王夫人兒姁的兒子。
之後,朝廷加封他們的支子為六安、泗水兩國的國王。
所有兒姁的子孫,到現在有六個國王。
太史公曰:高祖時諸侯皆賦,得自除内史以下,漢獨為置丞相,黃金印。
諸侯自除禦史、廷尉正、博士,拟于天子。
自吳、楚反後,五宗王世,漢為置二千石,去“丞相”曰“相”,銀印。
諸侯獨得食租稅,奪之權。
其後諸侯貧者或乘牛車也。
【譯文】 太史公說:漢高祖分封諸侯王時,王國的所有賦稅都歸國王所有,國王有權任命内史以下的官吏,朝廷隻給他派遣丞相,丞相佩帶黃金印信。
諸侯王自己任命禦史、廷尉正、博士等官,權力幾乎和天子相當。
自從吳、楚七國之亂後,在五宗封王的時代,所有二千石級的官員都由朝廷為他們派遣,撤去“丞相”名稱而改為“相”,佩帶銀印。
諸侯王隻能享受賦稅,而政治權力被剝奪。
在以後諸侯王中的貧窮者,有的隻能乘坐牛車。
伯夷列傳 【題解】 本文是《史記》七十列傳的第一篇。
列傳是紀傳體史書的體裁之一,記載曆史人物的事迹,為司馬遷所首創。
伯夷,是商代孤竹君的兒子,古代高尚守節者的典型。
在文中,作者隻是簡略地叙述了伯夷的遭遇,更多的則是借孔子言論,以許由、務光、顔回作陪襯,用盜跖作對比,雜引經傳,大發議論,抒發自己心中的感慨和不平,即所謂借他人之杯酒,澆自己之塊壘。
雖是史事,實為心聲,這是讀此文不能不加以注意的。
夫學者載籍極博①,猶考信于六藝②。
《詩》《書》雖缺,然虞、夏之文可知也③。
堯将遜位,讓于虞舜。
舜、禹之間,嶽牧鹹薦④,乃試之于位,典職數十年,功用既興,然後授政。
示天下重器,王者大統,傳天下若斯之難也。
而說者曰堯讓天下于許由⑤,許由不受,恥之逃隐。
及夏之時,有卞随、務光者⑥。
此何以稱焉?太史公曰:餘登箕山⑦,其上蓋有許由冢雲。
孔子序列古之仁聖賢人,如吳太伯、伯夷之倫詳矣⑧。
餘以所聞由、光義至高,其文辭不少概見⑨,何哉?以上言學者當考信于六藝,許由、卞随、務光之說不可信。
【注釋】 ①載籍:書籍。
②六藝:指《尚書》《儀禮》《樂經》《詩經》《周易》《春秋》六部經書。
③虞、夏之文:指《尚書》中的《堯典》《舜典》《大禹谟》。
④嶽牧:古代傳說中的四嶽和十二州牧的合稱。
四嶽指傳說中堯舜時的四方部落首領。
⑤說者:指諸子雜記。
許由:堯時隐士。
傳說堯要讓位給許由,許由不受,就逃到颍水之陽、箕山之下。
⑥卞随、務光:傳說中的夏朝高士。
傳說商湯滅夏桀後,要把帝位讓給他們,他們拒不接受,并投颍水而死。
⑦箕山:山名。
在今河南登封東南。
⑧吳太伯:周太王的長子。
太王有三個兒子:太伯、仲雍、季曆。
季曆之子就是周文王姬昌。
相傳太王預見到姬昌的聖賢,想傳位給季曆,以便讓姬昌接替。
太伯為遂父願,便同仲雍出走,到達吳國,故稱吳太伯。
⑨其文辭:記載他們的文字。
【譯文】 學者即便讀書極為廣博,也還要從六經中考據征信。
《詩經》《尚書》雖有殘缺,但是還可了解到虞舜、夏禹時期的文獻。
堯将要退位時,把帝位讓給虞舜。
在舜和禹之間,是由四嶽和十二牧共同舉薦禹,并在一定崗位任職數十年,取得成績之後,才被授予帝位。
這是為了表明天下是最貴重的寶器,帝王是最尊貴的位置,傳讓天下是如此艱難。
然而有的書上說堯把天下讓給許由,許由不接受,并以此為恥,就逃走隐居去了。
到了夏代,卞随、務光也是這樣的人。
這又如何解說呢?太史公說:我曾登上箕山,那上面有許由的墳墓。
孔子一一叙說排列古代的仁德、聖賢之人,像吳太伯、伯夷就說得很詳細清楚。
就我所聽到的,許由、務光的德行是最高尚的了,但是關于他們事迹的文字卻沒有見到一點,這是什麼原因呢?以上說明學者應該到六經中尋找确證,許由、卞随、務光的傳說不可信。
孔子曰:“伯夷、叔齊①,不念舊惡,怨是用希。
”“求仁得仁,又何怨乎?”餘悲伯夷之意②,睹轶詩可異焉③。
其傳曰: 【注釋】 ①叔齊:伯夷之弟。
②悲:悲歎。
③轶詩:指後引的歌辭,因未收入《詩經》,故稱轶詩。
轶,通“佚”。
【譯文】 孔子說:“伯夷、叔齊,不計較過去的仇恨,因此怨恨很少。
”“他們求仁得仁,又有什麼可怨恨的呢?”我為伯夷的想法而悲歎,看到他們散失的詩篇而更感驚異。
史書中有關他們的事迹記載如下: 伯夷、叔齊,孤竹君之二子也。
父欲立叔齊,及父卒,叔齊讓伯夷。
伯夷曰:“父命也。
”遂逃去。
叔齊亦不肯立而逃之。
國人立其中子①。
于是伯夷、叔齊聞西伯昌善養老,盍往歸焉②?及至,西伯卒,武王載木主③,号為文王,東伐纣。
伯夷、叔齊叩馬而谏曰:“父死不葬,爰及幹戈,可謂孝乎?以臣弑君,可謂仁乎?”左右欲兵之。
太公曰④:“此義人也。
”扶而去之。
武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隐于首陽山⑤,采薇而食之⑥。
及餓且死,作歌。
其辭曰:“登彼西山兮⑦,采其薇矣。
以暴易暴兮,不知其非矣。
神農、虞、夏忽焉沒兮⑧,我安适歸矣⑨?于嗟徂兮,命之衰矣⑩!”遂餓死于首陽山。
【注釋】 ①中(zhònɡ)子:次子。
古代兄弟排行按伯、仲、叔、季次序。
中,通“仲”。
②盍:何不。
③木主:西伯姬昌的木制靈牌。
④太公:呂尚,号太公望,齊國始祖。
⑤首陽山:又名雷首山、曆山,在今山西芮城西北。
也有說在隴西的,還有說在洛陽東北的。
⑥薇(wēi):蕨類植物,即巢菜,野豌豆。
⑦西山:即首陽山。
⑧神農:傳說中的三皇之一。
⑨安:哪裡。
适:去,往。
⑩于嗟徂兮,命之衰矣:猶言“唉,我就要死啦,命運就是這樣壞啊”。
于嗟,也作“籲嗟”,歎息聲。
徂,雲,這裡指死。
【譯文】 伯夷、叔齊是孤竹國國君的兩個兒子。
父親想立叔齊為嗣君,等到父親去世,叔齊讓伯夷做國君。
伯夷說:“這是父命。
”于是逃去。
叔齊也不肯當國君而逃走。
國中人隻好擁立孤竹君的二兒子。
在這個時候,伯夷、叔齊聽說西伯姬昌善于奉養老人,便想為什麼不去投奔他呢?等到了那裡,西伯姬昌卻去世了,其子武王姬發載着姬昌的靈位,追尊谥号為“文王”,并率軍向東去攻打商纣。
伯夷、叔齊攔在武王馬前勸谏,說:“父親死了,不去安葬,就發動戰争,能說是孝順嗎?作為臣下去弑君主,能說是仁義嗎?”武王的左右随從想殺掉伯夷、叔齊。
太公望說:“這是兩個講仁義的人。
”于是扶起他們讓他們走了。
武王克商取勝,天下歸于周朝,而伯夷、叔齊深以為恥,他們堅持道義不吃周朝的糧食,隐居在首陽山上,采摘野豌豆吃。
等到即将餓死的時候,作了一首歌,歌詞唱道:“登上了那西山啊,采摘那裡的野豌豆。
用暴力解決暴政啊,卻不知自己之錯。
神農、虞舜、夏禹的時代迅速逝去,我到哪裡去啊?可歎死之将至啊,命運是如此衰弱!”終于餓死在首陽山。
由此觀之,怨邪非邪?以上言伯夷事當征諸孔子之言,傳及轶詩不可信。
【譯文】 由此看來,他們到底怨恨還是不怨恨呢?以上說明伯夷的事要以孔子的話為依據,傳說及轶詩不可信。
或曰:“天道無親,常與善人。
”若伯夷、叔齊,可謂善人者非邪?積仁絜行如此而餓死!且七十子之徒①,仲尼獨薦顔淵為好學②。
然回也屢空,糟糠不厭③,而卒蚤夭④。
天之報施善人,其何如哉?盜跖日殺不辜⑤,肝人之肉⑥,暴戾恣睢,聚黨數千人,橫行天下,竟以壽終。
是遵何德哉?此其尤大彰明較著者也。
若至近世,操行不軌,專犯忌諱,而終身逸樂,富厚累世不絕。
或擇地而蹈之,時然後出言,行不由徑,非公正不發憤,而遇禍災者,不可勝數也。
餘甚惑焉,傥所謂天道,是邪非邪?以上悲伯夷之餓死,而自寓不平之意。
【注釋】 ①七十子之徒:相傳孔丘有弟子三千,賢者七十二。
②顔淵:即顔回,孔子最得意的學生。
③糟糠:借指粗劣的食物。
④卒:終于。
⑤跖(zhí):相傳為春秋末期魯國人,為橫行一時的大盜,故名之為盜跖。
⑥肝人之肉:泷川資言以為當作“脍(kuài)人之肉”,《莊子·盜跖》稱其“脍人肝而之”。
脍,切肉成絲。
【譯文】 有人說:“天道公正,常幫助好人。
”像伯夷、叔齊,可不可以說是好人呢?他們這樣積累仁德,純潔品行卻終于餓死。
而七十賢徒中,孔子隻推舉顔回為好學。
但顔回卻常陷于貧困,連粗劣的食物都吃不飽,最後早死。
上天報答給善人的,又是些什麼呢?盜跖每天殺死無辜的人,吃人的心肝,殘暴兇橫,聚集黨徒幾千人,橫行天下,他竟然壽終正寝。
這是遵循什麼道德呢?這是最大最突出的例子。
就是到了近世,有些人品行不端,專幹犯法的事,卻終身安逸享樂,富貴連綿幾代不斷。
有些人選擇好地方才踏上去,選擇好時機才說話,不走小道,不是公正的事情不發憤去幹,然而他們中遭遇災禍的,卻不可勝數。
我很疑惑,假如這就是所謂的天道,它到底是對還是錯?以上悲歎伯夷餓死,而寄寓了自己心中不平之意。
子曰“道不同不相為謀”,亦各從其志也。
故曰“富貴如可求,雖執鞭之士,吾亦為之。
如不可求,從吾所好”,“歲寒,然後知松柏之後凋”。
舉世混濁,清士乃見,豈以其重若彼,其輕若此哉?君子疾沒世而名不稱焉。
以上言士當立後世之名,不争一時之榮,與《解嘲》《賓戲》等篇同一自況之意。
【譯文】 孔子說,“主張不同,不要互相商量”,也就是各自按自己的意志去做吧。
因此孔子又說,“富貴如果可以求得到,就是執鞭當馬夫,我也願意幹;如果不可求,我就根據我的愛好去做”,還說“天氣冷了,才知道松柏是最後凋謝的”。
整個世界混濁,品行高潔之士才會顯現,這難道不是因為他們重視德行,輕視富貴嗎?君子最痛恨死後名聲不能傳揚于後世。
以上說明有志之士應該求立後世的美名,而不雲争奪一時的榮寵,與《解嘲》《賓戲》等篇同樣是自比的意思。
賈子曰①:“貪夫徇财②,烈士徇名,誇者死權③,衆庶馮生④。
”“同明相照,同類相求。
”“雲從龍,風從虎,聖人作而萬物睹⑤。
”伯夷、叔齊雖賢,得夫子而名益彰。
顔淵雖笃學,附骥尾而行益顯⑥。
岩穴之士⑦,趣舍有時若此⑧,類名堙滅而不稱⑨,悲夫!闾巷之人⑩,欲砥行立名者(11),非附青雲之士(12),惡能施于後世哉(13)?以上羨伯夷得孔子而名彰,憾己不得聖人以為依歸。
【注釋】 ①賈子:賈誼,洛陽人,西漢政論家、文學家。
文中的話引自賈誼的《鳥賦》。
②徇:通“殉”。
為了達到某種目的而獻出生命。
③死權:為争權而死。
④馮:通“憑”。
依靠。
⑤作:起,出現。
睹:顯現,彰明。
⑥附骥尾:蒼蠅附骥尾而行遠,這裡是比喻。
骥,千裡馬。
⑦岩穴之士:隐居山野的人,即隐士。
⑧趣:通“趨”。
進取。
舍:隐退。
⑨類名:美名。
堙(yīn)滅:埋沒。
⑩闾巷之人:平民。
這裡指有才能而在下位的人。
(11)砥(dǐ):磨刀石,引申為磨砺。
(12)青雲之士:德行高尚或地位顯耀的人。
(13)惡:通“烏”。
怎麼。
【譯文】 賈誼說:“貪利的人為财而死,壯烈的人為名而死,矜誇的人為權而死,一般百姓隻知保全自己的生命。
”“同是光明就會互相照映,同是一類事物就會互相應求。
”“雲跟随龍,風跟着虎,聖人出現萬物才能得以彰顯。
”伯夷、叔齊雖是賢人,有了孔子的贊揚才使他們的名聲更加昭著。
顔回雖然好學,也隻是附在千裡馬之尾才使他的德行更加顯明。
鄉野隐士,他們出仕和隐退有時也像叔齊、伯夷、顔回等賢者,但美名埋沒而不傳于世,是真可悲啊!身居窮巷的平民,想砥砺品行建立名聲,不依附那些德高望重的人,怎麼能揚名于後世呢?以上羨慕伯夷得到孔子的贊譽而名聲大著,恨自己沒有聖人可以依靠。
孟子荀卿列傳 【題解】 孟子、荀卿都是戰國時著名思想家。
作者在文章結構上做了别具匠心的安排。
先談孟子之書引發出感慨,從而導入正文,簡叙孟子的身世、經曆和主張,接着以大量篇幅叙述和孟子同時代的著名學者,并通過驺衍遊諸侯受到的禮遇和孟子适齊魏受困的對比,說明孟子的“仁政”主張在“以攻伐為賢”的時代是不能實現的。
在叙述荀卿時,指出他“五十始遊學于齊”,在稷下“三為祭酒”。
雖僅此寥寥數語,荀子的學術聲望已表露無遺。
太史公曰:餘讀孟子書,至梁惠王問“何以利吾國”①,未嘗不廢書而歎也。
曰:嗟乎,利誠亂之始也②!夫子罕言利者③,常防其原也。
故曰“放于利而行,多怨”。
自天子至于庶人,好利之弊何以異哉! 【注釋】 ①梁惠王:即魏惠王魏(yínɡ)。
②誠:的确,确實。
③夫子:指孔子。
原是孔子的弟子對他的尊稱,後人沿用。
【譯文】 太史公說:我讀《孟子》一書,讀到梁惠王問“怎樣才能有利于我的國家”時,未曾不放下書而感歎,說:唉!功利的确是禍亂的源頭啊!孔夫子很少談利,就是要時常預防禍亂的本源。
所以說,“依據取利而做事,會招惹很多人的怨恨”。
從天子到一般百姓,在喜好功利的弊病方面有什麼不同呢? 孟轲,驺人也①。
受業子思之門人②。
道既通,遊事齊宣王③,宣王不能用。
适梁,梁惠王不果所言④,則見以為迂遠而闊于事情。
當是之時,秦用商君⑤,富國強兵;楚、魏用吳起⑥,戰勝弱敵;齊威王、宣王用孫子、田忌之徒⑦,而諸侯東面朝齊。
天下方務于合從連衡⑧,以攻伐為賢,而孟轲乃述唐、虞、三代之德⑨,是以所如者不合⑩。
退而與萬章之徒序《詩》《書》(11),述仲尼之意,作《孟子》七篇。
以上孟子。
【注釋】 ①驺:同“鄒”。
小國名。
在今山東鄒城一帶。
②子思:即孔伋,戰國時魯國學者,孔子之孫。
門人:學生,弟子。
③齊宣王:戰國時齊國君主,名辟疆,前319—前301年在位。
④不果所言:不兌現自己對孟子的諾言,即空口稱贊孟子學說而不采納實行。
⑤商君:即商鞅。
在秦孝公支持下,變法強秦。
⑥吳起:戰國時衛國人。
曾任魏将,屢建戰功,後遭魏相公叔陷害,投奔楚國。
受到楚悼王重用,實行變法革新,率兵南平百越、北滅陳、蔡,卻三晉,西伐秦,使楚國強盛。
⑦齊威王:名因齊,前356—前320在位。
齊宣王之父。
孫子:孫膑。
戰國時著名軍事家。
曾任齊威王的軍師,先後設計敗魏軍于桂陵和馬陵,著有《孫膑兵法》。
田忌:齊将,在孫膑輔佐下先後兩次大敗魏軍。
⑧合從:即合縱,戰國時東方六國聯合抗秦的策略和活動。
連衡:即連橫,指秦國聯合東方某一國或幾國去進攻其他國家的策略和活動。
⑨唐:即陶唐氏,傳說中遠古部落名。
堯是其領袖。
虞:即有虞氏,傳說中遠古部落名。
舜是其領袖。
三代:指夏、商、周。
⑩如:去,到。
(11)萬章:孟子的學生。
【譯文】 孟轲,是驺國人。
他求學于孔伋的弟子門下。
在學業有成後,孟轲遊說齊宣王,宣王沒有任用他。
孟轲又前往魏國,魏惠王不兌現對孟子的諾言,并認為他的言論迂闊而不切實際。
在那時,秦國任用商鞅變法,富國強兵;楚、魏任用吳起,戰勝削弱了敵人;齊威王、齊宣王任用孫膑和田忌等人,因而諸侯國都到東方來朝見齊王。
天下各國正緻力于進行合縱、連橫的鬥争,以戰争為能事,而孟轲卻論述唐堯、虞舜和夏、商、周三代的德政,因此這與他所到的國家的要求不适合。
于是,孟轲便返回自己的國家和萬章等人依次整理《詩》《書》,闡述孔子的思想,寫出《孟子》七篇。
以上是孟子的事迹。
其後有驺子之屬①。
【注釋】 ①驺:同“鄒”。
這裡是姓。
【譯文】 在孟轲以後有驺子等人。
齊有三驺子。
其前驺忌①,以鼓琴幹威王,因及國政,封為成侯而受相印,先孟子。
【注釋】 ①驺忌:曾任齊相國,勸說齊威王獎勵國人進谏,封為成侯。
【譯文】 齊國有三個驺子:最早的是驺忌,他以彈琴的道理求見齊威王,由彈琴的道理說到治國安民之道,被封為成侯,并被任命為相國。
他出生在孟轲之前。
其次驺衍①,後孟子。
驺衍睹有國者益淫侈,不能尚德,若《大雅》整之于身,施及黎庶矣②。
乃深觀陰陽消息而作怪迂之變③,《終始》《大聖》之篇十餘萬言。
其語闳大不經④,必先驗小物,推而大之,至于無垠。
先序今以上至黃帝,學者所共術,大并世盛衰⑤,因載其祥度制⑥,推而遠之,至天地未生,窈冥不可考而原也⑦。
先列中國名山大川,通谷禽獸,水土所殖,物類所珍,因而推之,及海外人之所不能睹⑧。
稱引天地剖判以來,五德轉移⑨,治各有宜,而符應若茲⑩。
以為儒者所謂中國者,于天下乃八十一分居其一分耳。
中國名曰赤縣神州。
赤縣神州内自有九州,禹之序九州是也,不得為州數。
中國外如赤縣神州者九,乃所謂九州也(11)。
于是有裨海環之(12),人民禽獸莫能相通者,如一區中者,乃為一州。
如此者九,乃有大瀛海環其外(13),天地之際焉。
其術皆此類也。
然要其歸(14),必止乎仁義節儉,君臣上下六親之施(15),始也濫耳(16)。
王公大人初見其術,懼然顧化,其後不能行之。
【注釋】 ①驺衍:戰國時齊國人,陰陽家的代表人物,提出“五德終始”說。
著有《鄒子》和《鄒子終始》,已佚失。
②若《大雅》整之于身,施(yì)及黎庶矣:《詩經·大雅·思齊》中有“刑于寡妻,至于兄弟,以禦于家邦”之說,即此所謂“整之于身,施及黎庶”,即古代的修齊治平之道。
施,延伸,推廣。
③陰陽:中國古代哲學中的一對範疇。
消息:滅亡和生長。
怪:怪誕。
④不經:不合常規,不合儒家經典。
⑤并:通“傍”。
随着。
⑥(jī):祈神求福,吉兇的先兆。
⑦窈冥:深奧。
⑧海外:泛指遙遠的異域。
⑨五德轉移:指金、木、水、火、土五種物質相生相克和終而複始的五種變化。
⑩符應:古時以所謂天降“符瑞”來附會人事相應,謂之“符應”。
(11)九州:一般指傳說中的我國上古行政區劃,即冀、兖、青、徐、揚、荊、豫、梁、雍。
這裡指驺衍地理學說中的九州,亦稱“大九州”。
(12)裨海:小海。
(13)瀛海:大海。
(14)要:探求。
歸:旨歸,宗旨。
(15)六親:六種親屬。
說法不一,通常以父、母、兄、弟、夫、妻為六親。
(16)濫:虛無缥缈,荒誕不經。
【譯文】 其次是驺衍,在孟轲之後。
驺衍看到國君們更加荒淫奢侈,不能推行德政,像《大雅》裡說的那樣先修養好自身品德,再推行到平民百姓中。
于是就深入觀察陰陽變化,記述各種怪誕異常的變化,寫作《終始》《大聖》篇等達十餘萬字。
他的話大都空闊遠大,不合常規,都是先驗證細小事物,然後推而廣之,以至于無邊無際。
首先叙述從現在上溯到黃帝,學者們所共同研讨的,大緻随着時代的盛衰,因時記載那些消災求福、趨吉避兇的措施,接着往上追溯,直至天地尚未形成之際那深遠奧秘而無從探究的時代。
先記述中國的名山大河,深谷的禽獸,水裡和土地上所生長的事物,以及物産中最珍貴的,然後從此推論到海洋以外以及人們所看不到的東西。
論述從天地分開以來,五行相生相克,每個朝代,隻有因時制宜,才能使天命和人事互相感應。
他認為儒者所說的中國,隻是天下的八十一分之一罷了。
中國名叫赤縣神州。
赤縣神州内有九州,就是禹所分的九州,但這種州不能算作州。
中國之外像赤縣神州一樣的州有九個,這才是所謂的“九州”。
在這裡有小海環繞它,人民和動物都不能彼此來往,猶如在一個特定區域中,這才是一州。
像這樣的州有九個。
再有大海環繞它,那才是天地的邊際。
驺衍的學說大都是屬于這一類的。
然而總結其學說的宗旨,必定不出仁義節儉和君臣上下六親的範圍,隻是乍聽起來他的說法荒誕不經罷了。
王公貴族開始看到他的學說,驚懼而受感化,但此後卻不能實行它。
是以驺子重于齊①。
适梁,惠王郊迎②,執賓主之禮。
适趙,平原君側行襒席③。
如燕,昭王擁彗先驅④,請列弟子之座而受業,築碣石宮⑤,身親往師之。
作《主運》。
其遊諸侯見尊禮如此,豈與仲尼菜色陳、蔡⑥,孟轲困于齊、梁同乎哉!故武王以仁義伐纣而王,伯夷餓不食周粟;衛靈公問陳⑦,而孔子不答;梁惠王謀欲攻趙,孟轲稱大王去邠⑧。
此豈有意阿世俗苟合而已哉!持方枘而内圜鑿⑨,其能入乎?或曰,伊尹負鼎而勉湯以王⑩,百裡奚飯牛車下而缪公用霸(11),作先合,然後引之大道。
驺衍其言雖不軌,傥亦有牛鼎之意乎(12)?以上驺衍。
【注釋】 ①重:看重,這裡是被動用法。
②郊迎:到郊外迎接,是古代一種較隆重的禮遇。
③平原君:趙勝。
趙惠文王之弟,曾任趙相,養食客數千人。
襒(bié)席:拂拭座席表示敬意。
中華書局修訂本《史記》作“撇”。
④昭王:即燕昭王,姬子。
擁彗:拿着掃帚。
⑤碣石宮:宮名。
舊址在北京西郊。
⑥仲尼菜色陳、蔡:指孔子周遊列國時,有一次在陳蔡邊境被圍困,斷了糧,以緻忍饑挨餓好幾天。
菜色,饑餓的臉色。
⑦陳:同“陣”。
引申為軍事。
⑧大王:指周太王古公亶父。
大,通“太”。
邠:地名。
在今山西彬縣東北。
⑨枘(ruì):榫頭。
内:通“納”。
圜:通“圓”。
⑩伊尹:名摯,亦稱阿衡。
據說他是有莘氏陪嫁過來的奴隸,曾“負鼎俎,以滋味說湯”,後被商湯委以國政,輔湯伐夏。
(11)百裡奚:春秋時秦國大夫。
原為虞國大夫,虞亡被晉俘去,作為陪嫁之臣送入秦國。
後出走楚,幫人養牛,為楚人所執,又被秦穆公贖回,用為大夫,輔佐穆公成就霸業。
飯牛:喂牛。
缪公:即秦穆公,春秋五霸之一。
(12)傥:通“倘”。
或者,倘或。
【譯文】 因此驺衍在齊國受到重視。
他到魏國,魏惠王到郊外相迎,行賓主之禮。
他到趙國,平原君側身陪同他行進,親自為他拂拭座席。
他到燕國,燕昭王拿着掃帚在前邊引路,請求讓自己成為他的學生而受業,并修築碣石宮讓他居住,親自前去向他學習。
驺衍在這時寫了《主運》。
他到諸侯國遊說,受到這般尊貴的禮遇,哪像仲尼受困陳、蔡挨餓,孟轲受困齊、魏那樣呢?所以周武王憑着仁義讨滅商纣而建立王業,伯夷卻餓着肚子遵循道義而不吃周朝的糧食;衛靈公問孔子戰陣之事,孔子卻不願回答;魏惠王企圖進攻趙國,孟轲卻贊揚周太王離開邠的事情。
這些難道是有意讨好世俗而求苟合嗎?拿着方形的榫頭想要放到圓形的卯眼裡去,難道能放進去嗎?有人說,伊尹依靠烹饪去勉勵商湯為王,百裡奚本來喂牛,而秦穆公用他以成就霸業,先求得合作,然後引導對方走上正道。
驺衍的言論雖不合常規,或許也有百裡奚喂牛、伊尹負鼎的意圖吧。
以上記驺衍。
自驺衍與齊之稷下先生①,如淳于髡、慎到、環淵、接子、田骈、驺奭之徒②,各著書言治亂之事,以幹世主③,豈可勝道哉! 【注釋】 ①稷下:地名。
在今山東淄博東北。
齊宣王曾在此地廣置學宮,招攬遊說之士數千人,任其講學議論。
②淳于髡:齊國學者。
慎到:戰國時法家人物,主張循自然而立法。
重視“勢”,強調法令的執行全歸統治者的威勢,著有《慎子》,已失傳。
環淵:戰國時道家人物。
接子:戰國時道家。
著有《接子》二篇,已失傳。
田骈:戰國時齊國學士,與淳于髡共稱稷下先生,學黃老道德之術。
著有《田子》二十五篇,已失傳。
驺奭(shì):戰國時陰陽家,著有《驺奭子》十二篇,已失傳。
③世主:當時的君主。
【譯文】 從驺衍到齊國稷下的學者,如淳于髡、慎到、環淵、接子、田骈、驺奭等人,各自著書論述治亂之事,以此來影響當時的國君,哪裡能說得完呢! 淳于髡,齊人也。
博聞強記,學無所主。
其谏說,慕晏嬰之為人也①,然而承意觀色為務。
客有見髡于梁惠王,惠王屏左右②,獨坐而再見之,終無言也。
惠王怪之,以讓客曰:“子之稱淳于先生,管、晏不及③,及見寡人,寡人未有得也。
豈寡人不足為言邪?何故哉?”客以謂髡。
髡曰:“固也。
吾前見王,王志在驅逐④;後複見王,王志在音聲⑤:吾是以默然。
”客具以報王,王大駭,曰:“嗟乎,淳于先生誠聖人也!前淳于先生之來,人有獻善馬者,寡人未及視,會先生至⑥。
後先生之來,人有獻讴者⑦,未及試,亦會先生來。
寡人雖屏人,然私心在彼,有之。
”後淳于髡見,壹語連三日三夜無倦。
惠王欲以卿相位待之,髡因謝去。
于是送以安車駕驷⑧,束帛加璧⑨,黃金百镒⑩。
終身不仕。
【注釋】 ①晏嬰:春秋時齊國賢臣,以善谏著稱。
②屏:屏退。
③管:指管仲,春秋時齊國大臣,輔助齊桓公成就霸業。
晏:指晏嬰。
④驅逐:策馬馳逐。
⑤音聲:指音樂女色的玩樂享受。
⑥會:巧逢。
⑦讴(ōu):歌唱。
⑧安車:古代一種可以坐乘的小車。
⑨束帛:一捆帛(相當于五匹)。
⑩镒(yì):古代重量單位,合二十兩或二十四兩。
【譯文】 淳于髡是齊國人。
他博聞強記,學問不主一家。
他進谏的時候,喜歡效仿晏嬰的做法,然而主要緻力于奉承旨意察言觀色。
有賓客把淳于髡引見給魏惠王,魏惠王屏退左右侍從,單獨兩次接見他,而淳于髡始終未發一言。
魏惠王感到奇怪,因此責備那位賓客說:“你贊揚淳于先生,說管仲、晏嬰都比不上他,等到他來見我,我卻不能從他那裡得到一點教益。
難道是我不配同他說話嗎?這是什麼緣故呢?”客人把這些話轉告淳于髡。
淳于髡說:“是這樣。
我前一次見到大王,他的心思在策馬馳逐;後一次見大王,他心裡在想聲色娛樂。
我因此才沉默不說話。
”賓客把這些全都禀告給魏惠王,魏惠王十分驚訝,說道:“唉!淳于先生确實是一個聖人。
第一次淳于先生來時,正巧有人獻給我一匹好馬,我尚未及驗看,碰巧淳于先生就來了。
後一次淳于先生來時,有人獻給我善于歌舞的人,我還未來得及試試,湊巧淳于先生又來了。
我雖然屏退了左右人等,可心思仍在那些事情上,是這樣。
”過後,淳于髡被魏惠王接見,一次談話說了三天三夜,雙方都不感疲倦。
魏惠王想讓他擔任卿相,淳于髡辭謝而去。
魏惠王送給他四匹馬拉的坐車一輛,成捆的絲綢另加玉璧,黃金一百镒。
淳于髡終生沒有做官。
慎到,趙人;田骈、接子,齊人;環淵,楚人。
皆學黃、老道德之術,因發明序其指意。
故慎到著十二論,環淵著上下篇,而田骈、接子皆有所論焉。
【譯文】 慎到是趙國人,田骈、接子是齊國人,環淵是楚國人。
他們都研讨黃老道德之學,并因此闡明自己的旨意。
慎到寫了十二篇論,環淵寫了上、下篇,而田骈、接子也都有論著。
驺奭者,齊諸驺子,亦頗采驺衍之術以紀文①。
【注釋】 ①紀文:著述。
【譯文】 驺奭是齊國諸鄒子之一,也較多地采納驺衍的學說來著述文章。
于是齊王嘉之①,自如淳于髡以下,皆命曰列大夫,為開第康莊之衢②,高門大屋,尊寵之。
覽天下諸侯賓客③,言齊能緻天下賢士也。
以上淳于髡至驺奭等六人。
【注釋】 ①齊王:指齊宣王。
②開第:修建住宅。
衢(qú):四通八達的路。
③覽:展示。
【譯文】 當時,齊宣王賞識他們,自淳于髡以下的人,都稱作列大夫,給他們在交通方便處修建宅第,高門大屋,用以表示尊寵。
展示給天下諸侯國的賓客看,以說明齊國能招納天下賢能之人。
以上記淳于髨至驺奭等六人。
荀卿,趙人,年五十始來遊學于齊。
驺衍之術迂大而闳辯;奭也文具難施;淳于髡久與處①,時有得善言。
故齊人頌曰:“談天
黃老言:指道家學說。
西漢初年,人們把道家稱為“黃老”。
其實黃老隻是道家的一個派别。
這個學派從戰國後期開始形成。
“黃”是托名黃帝主張,“老”是指老子思想。
【譯文】 孝惠帝元年,廢除諸侯國置相國的法令,朝廷改命曹參為齊國丞相。
曹參在齊國作丞相時,齊國有七十座城邑。
由于天下剛平定不久,悼惠王又很年輕,曹參便把齊國的長老和讀書人全部召集起來,詢問使百姓像齊國過去那樣安定團結的辦法。
儒生數以百計,衆說紛纭,莫衷一是,曹參不知怎樣決定。
他聽說膠西有位蓋公,深通黃老學說,便派人帶厚禮去請。
見到蓋公後,蓋公對他說,治理國家的辦法以清靜無為最好,這樣,人民可以自行安定。
蓋公還以此類推詳細闡述治國之道。
曹參于是讓出正堂,請蓋公住在那裡。
曹參行政以黃老學說為要領,所以他在齊國擔任丞相九年,齊國百姓安居樂業,百姓大加稱贊曹參是賢能的丞相。
以上記曹參擔任齊國丞相的事迹。
惠帝二年,蕭何卒。
參聞之,告舍人趣治行①,“吾将入相”。
居無何,使者果召參。
參去,屬其後相曰②:“以齊獄市為寄,慎勿擾也。
”後相曰:“治無大于此者乎③?”參曰:“不然。
夫獄市者,所以并容也,今君擾之,奸人安所容也④?吾是以先之。
” 【注釋】 ①趣:通“促”。
趕快。
治行:整理行裝。
②屬:通“囑”。
囑咐。
後相:後任丞相。
③治:治道,政治措施。
④安所:哪裡。
【譯文】 惠帝二年,蕭何去世。
曹參聽到這個消息,告訴下人趕快收拾行裝,“我将要到朝廷當相國了”。
過了不久,朝廷使者果然來召曹參入朝。
曹參離開齊國時,囑咐其後任丞相說:“請求把齊國的監牢和市井托付給你,千萬小心不要去幹擾。
”後任丞相說:“治理國家沒有比這更重要的事嗎?”曹參說:“不是這樣。
監獄和市井,是善惡并容的地方,如果你幹擾它,壞人到哪裡去容身呢?我因此把它放在第一位。
” 參始微時,與蕭何善;及為将相,有郤。
至何且死,所推賢唯參。
以上去齊入為漢相。
【譯文】 曹參起初微賤的時候,跟蕭何要好;等到後來彼此做了将相,便有了隔閡。
到蕭何臨終的時候,向皇上推薦的賢臣卻隻有曹參。
以上記曹參離開齊國,入朝擔任漢相國。
參代何為漢相國,舉事無所變更,一遵蕭何約束①。
擇郡國吏木诎于文辭②,重厚長者,即召除為丞相史。
吏之言文刻深③,欲務聲名者,辄斥去之。
日夜飲醇酒④。
卿大夫已下吏及賓客見參不事事⑤,來者皆欲有言。
至者,參辄飲以醇酒,間之,欲有所言,複飲之,醉而後去,終莫得開說⑥,以為常。
【注釋】 ①一:一概。
約束:指規章制度。
②木诎(qū):不善于辭令。
③言文刻深:執法嚴苛。
言文,指法律條文與規章制度。
④醇酒:味道香濃的美酒。
⑤已:通“以”。
不事事:不理政事。
前一個“事”為動詞,治理;後一個“事”為名詞,政事。
⑥開說:開口勸谏。
【譯文】 曹參接替蕭何做了相國,辦事沒有什麼變更,完全遵循蕭何制定的制度法令。
曹參選擇郡國官吏中那些質樸而不善于言辭的忠厚長者,召來任命為丞相史。
官吏中那些執法嚴苛,一心追求名聲的人,常常被斥退。
曹參日夜飲美酒。
卿大夫以下的官吏及賓客看到曹參不理政事,都紛紛來訪并都想進言勸告。
那些人一到,曹參就讓他們喝美酒,停了一會,來者又想說什麼,曹參就又讓他們喝酒,直到喝醉離開,始終無法進言,如此者習以為常。
相舍後園近吏舍,吏舍日飲歌呼。
從吏惡之,無如之何,乃請參遊園中,聞吏醉歌呼,從吏幸相國召案之①。
乃反取酒張坐飲,亦歌呼與相應和②。
【注釋】 ①幸:希望。
案:查問處理。
②應和(hè):應聲唱和。
【譯文】 相國住宅的後園靠近官吏的住處,官吏在住處整天飲酒歌唱,大呼大吵。
曹參的随從讨厭他們,但苦于無法對付他們,便請曹參到後園中遊玩,這時又聽到官吏醉酒大叫,引吭高歌,随從官吏暗暗希望相國把他們召來查問。
曹參卻反而叫人取酒,擺開座席,也邊飲邊唱,與官員們互相應和。
參見人之有細過①,專掩匿覆蓋之,府中無事。
【注釋】 ①細過:小過失。
【譯文】 曹參看到别人的小過失,總是隐瞞遮蓋,因此相府中清平無事。
參子窋為中大夫①。
惠帝怪相國不治事,以為“豈少朕與”②?乃謂窋曰:“若歸,試私從容問而父曰③:‘高帝新棄群臣,帝富于春秋,君為相,日飲,無所請事,何以憂天下乎?’然無言吾告若也。
”窋既洗沐歸④,閑侍⑤,自從其所谏參⑥。
參怒,而笞窋二百,曰:“趣入侍,天下事非若所當言也。
”至朝時,惠帝讓參曰:“與窋胡治乎?乃者我使谏君也。
”參免冠謝曰:“陛下自察聖武孰與高帝?”上曰:“朕乃安敢望先帝乎⑦!”曰:“陛下觀臣能孰與蕭何賢?”上曰:“君似不及也。
”參曰:“陛下言之是也。
且高帝與蕭何定天下,法令既明,今陛下垂拱,參等守職,遵而勿失,不亦可乎?”惠帝曰:“善。
君休矣!” 【注釋】 ①窋(zhú):曹參的兒子。
中大夫:郎中令屬官,掌議論,備顧問。
②少:輕視,看不起。
③從容:不急迫,引申為自然随意。
④洗沐:沐浴。
此指放假。
⑤閑侍:閑暇侍奉父親。
⑥自從其所:自出其意。
⑦乃:竟。
安敢:怎麼敢。
【譯文】 曹參的兒子曹窋擔任中大夫。
漢惠帝奇怪相國不理政事,心裡想“難道是輕視我嗎”?于是惠帝告訴曹窋說:“你回家後,試探着私下自然随意地問問你父親,就說:‘高祖剛剛去世,皇上又年輕,您身為相國,天天飲酒不止,什麼事也不幹,拿什麼關心天下大事呀?’但你不要說是我告訴你的。
”曹窋假期回家,在閑暇時侍奉父親,把皇上的話變成了自己的話來勸谏曹參。
曹參大怒,鞭笞曹窋二百下,并說:“趕快進宮侍奉皇上,天下的事不是你所應當說的。
”到朝會的時候,惠帝責怪曹參說:“和曹窋有什麼相幹呢?前次是我讓他勸谏你的。
”曹參脫下帽子謝罪說:“請陛下自己考慮:您與高帝誰更聖明英武?”皇上說:“我怎麼敢和先帝相比呀?”曹參說:“陛下看我的才能跟蕭何比哪個更賢能?”皇上說:“您似乎不及他。
”曹參說:“陛下說得很對。
況且高祖與蕭何平定了天下,申明了法令,現在陛下垂衣拱手,我們一班朝臣謹守各自職責,遵循原來的法度不有所改變,不也就可以了嗎?”惠帝說:“好!您不用再說了。
” 參為漢相國,出入三年①。
卒,谥懿侯。
子窋代侯。
百姓歌之曰:“蕭何為法,若畫一②;曹參代之,守而勿失③。
載其清淨④,民以甯一⑤。
”以上為丞相時事。
【注釋】 ①出入:首尾,前後。
②(jiǎnɡ):平直明确。
畫一:整齊。
③守:遵守,奉行。
④載:乘,行。
⑤甯一:安甯不亂。
【譯文】 曹參擔任漢相國,前後三年。
去世後,谥為懿侯。
兒子曹窋繼承侯位。
百姓歌頌曹參說:“蕭何制定法度,明白劃一;曹參接替他,遵守而不改變。
執行其清靜無為而治的政策,老百姓安定不亂。
”以上記曹參擔任漢丞相時的事。
平陽侯窋,高後時為禦史大夫①。
孝文帝立,免為侯。
立二十九年卒,谥為靜侯。
子奇代侯,立七年卒,谥為簡侯。
子時代侯。
時尚平陽公主②,生子襄。
時病疠③,歸國。
立二十三年卒,谥夷侯。
子襄代侯。
襄尚衛長公主④,生子宗。
立十六年卒,谥為共侯。
子宗代侯。
征和二年中,宗坐太子死⑤,國除。
以上子孫。
【注釋】 ①禦史大夫:秦漢時僅次于丞相的中央行政高級官吏,掌監察、執法,兼掌重要文書圖籍。
②尚:古代娶帝王的女兒叫尚。
平陽公主:漢景帝之女。
本叫信陽公主,因嫁給平陽侯,故稱平陽公主。
③病疠(lì):患麻風病。
④衛長公主:漢武帝與衛皇後所生長女。
⑤宗坐太子死:指曹宗因受漢武帝太子劉據發動政變事件的牽連而死。
坐,因,由于。
【譯文】 平陽侯曹窋,高後時做禦史大夫。
等到漢文帝登基,曹窋被免官做侯。
曹窋在位二十九年去世,谥号靜侯。
其子曹奇繼承侯位,在位七年去世,谥号簡侯。
其子曹時接替侯位。
曹時娶了平陽公主,生子曹襄。
曹時得麻風病後回到封國。
在侯位二十三年去世,谥号為夷侯。
其子曹襄接替侯位。
曹襄娶衛長公主,生子曹宗。
曹襄在位十六年去世,谥号為共侯。
其子曹宗接替侯位。
征和二年中,曹宗因受太子反叛事件牽連被處死,封國被廢除。
以上記曹參子孫的事迹。
太史公曰:曹相國參攻城野戰之功所以能多若此者,以與淮陰侯俱。
及信已滅,而列侯成功,唯獨參擅其名①。
參為漢相國,清靜極言合道②。
然百姓離秦之酷後③,參與休息無為,故天下俱稱其美矣。
【注釋】 ①擅:專有。
②極言:盡力主張,盡情說出。
道:在這裡特指道家清靜無為的原則。
③離:通“罹”。
遭受。
【譯文】 太史公說:相國曹參攻城野戰的功勞之所以如此多,是因為他跟淮陰侯韓信在一起。
等到韓信被殺後,封賞列侯的戰功,隻有曹參獨占威名了。
曹參做漢朝相國,清靜無為很合乎道家的原則。
但在百姓遭受秦朝殘酷統治後,曹參讓他們休養生息,無為而治,所以天下人都贊揚他的美德。
五宗世家 【題解】 漢景帝的五個妃子共生了十三個兒子,全部被分封到各地為王,史稱為“五宗”。
本文以明晰的線索、清楚的條理描述這十三個王的行狀及其結局。
在這十三王中,有人好儒學,學者從之遊;有人雖死,而百姓憐之;有人好宮室、苑囿、狗馬;有人好聲色、好力氣,甚至好謀反、好通奸亂倫、好賊戾作惡、好詭辯中傷;有人勾心鬥角,奪權争利,用盡心機。
但炎炎者滅,皇皇者絕。
作者寓褒貶、寄諷谏于質樸無華、準确有力的語言中,讀後令人掩卷沉思。
孝景皇帝子凡十三人為王①,而母五人,同母者為宗親。
栗姬子曰榮、德、阏于②。
程姬子曰馀、非、端。
賈夫人子曰彭祖、勝。
唐姬子曰發。
王夫人兒姁子曰越、寄、乘、舜③。
【注釋】 ①孝景皇帝:即漢景帝劉啟,前156—前141在位。
②栗姬:漢景帝的寵妃。
阏(è)于:據梁玉繩考證,當作“阏”,“于”字衍。
③兒姁(níxǔ):王皇後的妹妹。
【譯文】 景帝的兒子共有十三人被分封為王,他們由五個母親所生,同母所生的稱為宗親。
栗姬的兒子叫榮、德、阏于。
程姬的兒子叫馀、非、端。
賈夫人的兒子叫彭祖、勝。
唐姬的兒子叫發。
王夫人兒姁的兒子叫越、寄、乘、舜。
河間獻王德①,以孝景帝前二年用皇子為河間王②。
好儒學,被服造次必于儒者③。
山東諸儒多從之遊。
【注釋】 ①河間:封國名。
地在今河北中南部,治所在今獻縣東南。
②孝景帝前二年:漢景帝在位16年,前156—前150為前元,前149—前144為中元,前143—前141為後元。
前二年即前元二年,也即前155年。
用:因為,憑借。
③被服:衣着服飾。
造次:倉促,急促,這裡指舉動。
【譯文】 河間獻王劉德,在景帝前元二年時以皇子的身份受封為河間王。
他愛好儒家學說,衣着服飾言行舉止都以儒者為标準。
崤山以東地區的儒生們都樂于跟從他,與他交遊。
二十六年卒,子共王不害立。
四年卒,子剛王基代立。
十二年卒,子頃王授代立。
【譯文】 獻王在位二十六年後去世,其子共王劉不害繼位。
共王在位四年後去世,其子剛王劉基繼位。
剛王在位十二年後去世,其子頃王劉授繼位。
臨江哀王阏于①,以孝景帝前二年用皇子為臨江王。
三年卒,無後,國除為郡②。
【注釋】 ①臨江:封國名。
治所在今湖北中西部,治所在今江陵。
②除:取消。
漢代郡國并立,郡由朝廷直接統治,國是王侯封地。
【譯文】 臨江哀王劉阏于,在景帝前元二年以皇子的身份受封為臨江王。
他在位三年後去世,沒有後代,封國被改為郡。
臨江闵王榮,以孝景前四年為皇太子,四歲廢,用故太子為臨江王。
【譯文】 臨江闵王劉榮,在景帝前元四年立為皇太子,四年後被廢,以曾任太子的身份受封為臨江王。
四年,坐侵廟壖垣為宮①,上征榮。
榮行,祖于江陵北門②。
既已上車,軸折車廢。
江陵父老流涕竊言曰:“吾王不反矣③!”榮至,詣中尉府簿④。
中尉郅都責訊王⑤,王恐,自殺。
葬藍田。
燕數萬銜土置冢上,百姓憐之。
【注釋】 ①壖(ruán)垣:指宮廟内、外牆之間的空地。
垣為外面的矮牆。
漢代京城及各郡、各諸侯國的治所均建有漢高祖及漢太宗文帝的廟。
臨江王宮與漢文帝廟鄰近,劉榮利用廟外空地擴建王宮,被人告發。
②祖:古代出行前祭祀路神的禮俗,一般還會設宴送行。
③反:同“返”。
④詣:往,到。
中尉:官名。
掌管京城治安。
簿:動詞,指核對事實,接受審訊。
⑤郅都:人名。
漢河東大陽(今山西平陸)人,景帝時為中尉,行法不避權貴,号曰“蒼鷹”。
【譯文】 闵王四年,因侵占祖廟外空地擴建宮室的罪,皇上召他進京。
劉榮出發前,在江陵城北門祭拜路神。
登上馬車之後,車軸突然折斷以緻車子毀壞。
江陵的父老們都流着淚悄悄地說:“我們的國王不會返回來了!”劉榮一到京城,便被召到中尉府去核實罪狀。
中尉郅都嚴厲審訊他,闵王極端恐懼,自殺了。
後被葬在藍田。
當時有幾萬隻飛燕銜泥土放在他的墳墓上,老百姓都很同情他。
榮最長,死無後,國除,地入于漢,為南郡。
【譯文】 劉榮是景帝的長子,死了沒有後代,封國被取消,領地歸于漢朝廷管轄,建置為南郡。
右三國本王皆栗姬之子也。
【譯文】 以上所述三國的第一代國王都是栗姬的兒子。
魯共王馀,以孝景前二年用皇子為淮陽王①。
二年,吳、楚反破後②,以孝景前三年徙為魯王。
好治宮室苑囿狗馬③。
季年好音④,不喜辭辯。
為人吃⑤。
【注釋】 ①淮陽:封國名。
治所在今河南淮陽。
②吳、楚反:指漢代的七國之亂。
③苑囿(yòu):遊獵場所。
④季年:晚年。
音:音樂。
⑤吃:口吃,結巴。
【譯文】 魯共王劉馀,在景帝前元二年以皇子身份受封為淮陽王。
共王二年,吳、楚七國之亂平定之後,即景帝前元三年改封為魯王。
他喜歡修建宮室、苑囿,喜歡養狗畜馬。
晚年又喜歡音樂,不喜歡言辭論辯。
為人口吃結巴。
二十六年卒,子光代為王。
初好音輿馬①;晚節啬②,惟恐不足于财。
【注釋】 ①輿馬:車馬。
②晚節:同“季年”。
晚年。
【譯文】 共王在位二十六年後去世,其子劉光繼承王位。
劉光起初愛好音樂、車馬;晚年變得吝啬,隻擔心錢财不夠享用。
江都易王非①,以孝景前二年用皇子為汝南王②。
吳、楚反時,非年十五,有材力,上書願擊吳。
景帝賜非将軍印,擊吳。
吳已破,二歲,徙為江都王,治吳故國③,以軍功賜天子旌旗。
元光五年④,匈奴大入漢為賊⑤,非上書願擊匈奴,上不許。
非好氣力,治宮觀,招四方豪桀⑥,驕奢甚。
【注釋】 ①江都:封國名。
在今江蘇中部,治所在今揚州。
②汝南:封國名。
在今河南、安徽交界地區,治所在今河南上蔡西南。
③吳故國:指吳王劉濞以前的老地盤。
④元光五年:前130年。
元光,漢武帝年号(前134—前129)。
⑤賊:殘害作亂。
④豪桀:即豪傑。
【譯文】 江都易王劉非,在景帝前元二年以皇子身份受封為汝南王。
吳、楚七國叛亂時,劉非十五歲,體壯力大,給皇上上書表示願意攻打吳國。
景帝賜給他将軍印信,前往攻打吳國。
吳國已經平定兩年後,改封為江都王,治理吳國舊地,由于軍功被賞賜了天子旌旗。
武帝元光五年,匈奴大舉入侵漢朝,為害嚴重,劉非上書請求去攻打匈奴,但沒有得到皇上的允許。
劉非喜好使弄氣力,喜歡修治宮室樓台,招攬四面八方的豪傑人士,非常驕縱奢侈。
立二十六年卒,子建立為王。
七年自殺。
淮南、衡山謀反時①,建頗聞其謀。
自以為國近淮南,恐一日發,為所并,即陰作兵器,而時佩其父所賜将軍印,載天子旗以出。
易王死未葬,建有所說易王寵美人淖姬②,夜使人迎與奸服舍中③。
及淮南事發,治黨與頗及江都王建④。
建恐,因使人多持金錢,事絕其獄⑤。
而又信巫祝,使人禱祠妄言⑥。
建又盡與其姊弟奸⑦。
事既聞,漢公卿請捕治建。
天子不忍,使大臣即訊王。
王服所犯⑧,遂自殺。
國除,地入于漢,為廣陵郡。
【注釋】 ①淮南、衡山謀反:指淮南王劉安與衡山王劉賜謀反之事。
②有所說:有所喜愛的。
說,同“悅”。
③服舍:服喪的房舍。
④及:牽涉,牽連。
⑤事絕其獄:通過活動來了結、平息這一案件。
⑥禱祠:祭祀祈禱。
⑦姊弟:姐妹。
弟,通“娣”。
妹妹。
⑧服:認罪。
【譯文】 易王在位二十六年後去世,其子劉建繼承王位。
劉建在位七年後自殺。
淮南王、衡山王陰謀反叛時,劉建聽到他們的一些策劃。
他自認為國土接近淮南,恐怕叛亂一旦發生,自己将被吞并,于是就暗中制作兵器,經常佩戴着景帝賞賜給他父親的将軍印信,車上插着天子旌旗外出。
易王死了還沒安葬,劉建就派人把他所喜愛的淖姬——易王從前寵愛的美人——晚上接到守喪的房屋裡與她通奸。
等到淮南王謀反的事被發覺後,朝廷懲辦淮南王的黨徒時,牽連到了江都王劉建。
劉建很恐懼,于是派人帶大量金錢四處活動,企圖平息這場官司。
劉建又迷信巫祝,派人祭祀祈禱,編造一些胡言亂語。
劉建又與他所有的姊妹通奸。
這些醜聞傳出後,公卿大臣請求捕捉懲治劉建。
但天子不忍心,派大臣去就地審訊他。
他承認所犯的罪行後,便自殺了。
封國被取消,領地歸入朝廷,建置為廣陵郡。
膠西于王端①,以孝景前三年吳、楚七國反破後,端用皇子為膠西王。
端為人賊戾②,又陰痿③,一近婦人,病之數月。
而有愛幸少年為郎④。
為郎者頃之與後宮亂,端禽滅之⑤,及殺其子母。
數犯上法,漢公卿數請誅端,天子為兄弟之故不忍⑥,而端所為滋甚。
有司再請削其國,去大半。
端心愠⑦,遂為無訾省⑧。
府庫壞漏盡,腐财物以巨萬計,終不得收徙⑨。
令吏毋得收租賦。
端皆去衛,封其宮門,從一門出遊。
數變名姓,為布衣,之他郡國。
【注釋】 ①膠西:封國名。
在今山東膠河以西地帶,治所在今山東高密西南。
于:谥号。
《史記索隐》引《廣周書谥法》雲:“能優其德曰于。
” ②賊戾(lì):性情兇狠惡毒。
③陰痿:陽痿。
④郎:侍從官。
⑤禽:同“擒”。
⑥天子:指漢武帝。
⑦愠(yùn):心中怨恨。
⑧訾省:理财問事。
訾,同“資”。
⑨收徙:收藏和轉移。
【譯文】 膠西于王劉端,在景帝前元三年吳、楚七國之亂被平定後,以皇子的身份封為膠西王。
劉端為人兇狠殘暴,有陽痿病,一接觸婦女,便要病好幾個月。
他有一個寵幸的年輕人擔任侍從官。
這位年輕人不久便與後宮妃嫔淫亂,劉端把他捉住殺掉,還牽連殺死了他的兒子和母親。
劉端多次違犯朝廷的法令,朝廷的公卿大夫屢次請求處死他,天子因為兄弟之情不忍心下手,而劉端更加為非作歹。
朝廷主管官員一再請求削奪他的封地,于是給他削去了一大半。
劉端心中惱恨,于是便不理财務政事。
府衙倉庫全部破爛漏雨,壞掉的财物數以萬計,始終不派人去收藏搬遷。
還命令官吏不得去收取租稅田賦。
劉端又全部撤掉保衛人員,把王宮的大門封閉,由一小門出外遊玩。
而且多次改名換姓,喬裝成普通百姓,前往其他郡國。
相、二千石往者①,奉漢法以治,端辄求其罪告之,無罪者詐藥殺之。
所以設詐究變②,強足以距谏,智足以飾非。
相、二千石從王治,則漢繩以法。
故膠西小國,而所殺傷二千石甚衆。
【注釋】 ①相:朝廷派往封國的最高官員,負責政務。
二千石:漢代按俸祿給官吏分等級,食二千石者屬高級官員。
②所以設詐窮變:用來欺騙詭詐的種種方法。
窮,窮盡。
變,變化。
【譯文】 朝廷派到膠西國的相和二千石級官員,按照朝廷的法令來治理郡國,劉端就搜求他們的罪過向朝廷告發,找不到罪過的便用欺詐的辦法将他們毒死。
劉端用來設置騙局的方法變化多端,強橫的程度足以拒絕别人的勸谏,智謀的程度又足以掩飾自己的錯誤。
相和二千石官員如果聽從他的指令去做事,那麼又會違犯朝廷法令而受到懲治。
所以雖然膠西是一個小王國,在這裡被殺傷的二千石級官吏卻有很多。
立四十七年,卒,竟無男代後,國除,地入于漢,為膠西郡。
【譯文】 膠西于王劉端在位共四十七年去世,最終沒有男性後裔接替其位,封國被取消,領地歸于漢朝廷管轄,建置為膠西郡。
右三國本王皆程姬之子也。
【譯文】 以上所述三國的第一代國王都是程姬的兒子。
趙王彭祖①,以孝景前二年用皇子為廣川王。
趙王遂反破後②,彭祖王廣川四年,徙為趙王。
十五年,孝景帝崩。
彭祖為人巧佞卑谄③,足恭而心刻深④。
好法律,持詭辯以中人⑤。
彭祖多内寵姬及子孫。
相、二千石欲奉漢法以治,則害于王家。
是以每相、二千石至,彭祖衣皂布衣⑥,自行迎,除二千石舍⑦,多設疑事以作動之⑧,得二千石失言,中忌諱,辄書之。
二千石欲治者,則以此迫劫⑨;不聽,乃上書告,及污以奸利事。
彭祖立五十餘年,相、二千石無能滿二歲,辄以罪去,大者死,小者刑,以故二千石莫敢治。
而趙王擅權,使使即縣為賈人榷會⑩,入多于國經租稅。
以是趙王家多金錢,然所賜姬諸子,亦盡之矣。
彭祖取故江都易王寵姬王建所盜與奸淖姬者為姬,甚愛之。
【注釋】 ①趙:封國名。
在今河北、山東、河南三省交界處,治所在今邯鄲。
②趙王遂反破後:趙王遂是漢高祖之孫,趙幽王劉友之子,平定諸呂之亂後被封于趙。
曾參與吳楚七國之亂。
③巧佞卑谄:能言善辯而又會巴結逢迎。
④足恭而心刻深:過于恭順而又嚴酷陰毒。
⑤中人:中傷别人。
⑥皂布衣:黑色的衣服,服役者所穿。
⑦除:掃除。
⑧作動:困惑聳動。
⑨迫劫:要挾。
⑩為賈人榷會:當商人壟斷經營。
榷,獨木橋,喻壟斷。
【譯文】 趙王劉彭祖,在景帝前元二年以皇子身份封為廣川王。
趙王劉遂叛亂被平定後,劉彭祖在廣川為王的第四年,改封為趙王。
第十五年,景帝去世。
劉彭祖為人善于逢迎讨好,奉承谄媚,外表特别恭順,而内心陰險狠毒。
喜歡鑽研法令條文,常用詭辯來中傷别人。
劉彭祖有許多寵幸的姬妾和大群的子孫。
相和二千石級官員如要遵循朝廷的法令來治理王國,那麼就會對趙王家不利。
因此每當朝廷派來相和二千石級官員,劉彭祖便身穿仆人的黑色衣服,親自前往迎接,親自為他們打掃住所,然後設計許多疑難問題使他們困惑吃驚,等到他們一旦失言,觸犯了朝廷的禁忌,他就記錄下來。
二千石級官員要按朝廷法令治理的話,他就用記下的話進行要挾;如果他們不聽,便上書朝廷告發,并且用一些奸邪和貪财的罪名來誣陷他們。
劉彭祖在位五十多年,相和二千石級官員在他那裡任職沒有能夠滿兩年的,他們動辄因犯罪離職,嚴重的被處死,輕微的被判刑,因此二千石級官員都不敢治理趙國。
趙王便得以獨斷專權,他派人到各縣去經商謀利,隻許獨家經營,收入超過了國家常規的租稅。
因此趙王家裡金錢極多,然而又都賞賜給諸多的姬妾、兒子,也就用光了。
劉彭祖還娶了從前江都易王的寵妾、江都王劉建曾和她通奸的淖姬為妾,非常寵愛她。
彭祖不好治宮室、祥①,好為吏事②。
上書願督國中盜賊。
常夜從走卒行徼邯鄲中③。
諸使過客以彭祖險陂④,莫敢留邯鄲。
【注釋】 ①(jī)祥:敬奉鬼神以求福。
②好為吏事:喜歡過問、幹涉下級官吏的事。
③從:讓人跟着,即帶領。
走卒:巡邏的兵士。
行徼(jiǎo):巡察。
④諸使:其他郡國的使者。
險陂(bì):陰險邪惡。
【譯文】 劉彭祖不喜歡修築宮室,也不喜拜神求福,卻愛好去做下級官吏的事務。
曾經上書朝廷希望親自緝捕國内的盜賊。
經常在夜裡帶領兵卒在邯鄲城内巡邏。
各地的使者和過往的客人都因為劉彭祖陰險邪惡,不敢在邯鄲逗留。
其太子丹與其女及同産姊奸,與其客江充有郤①。
充告丹,丹以故廢。
趙更立太子。
【注釋】 ①江充:邯鄲人,武帝任他為直指繡衣使者,負責鎮壓三輔盜賊。
與太子據有嫌隙,誣陷太子行巫蠱,為據所殺。
【譯文】 他的太子劉丹與女兒及同胞姐姐通奸,又與他的門客江充有矛盾。
江充于是告發劉丹,劉丹因而被廢。
趙國另立太子。
中山靖王勝①,以孝景前三年用皇子為中山王。
十四年,孝景帝崩。
勝為人樂酒好内②,有子枝屬百二十餘人③。
常與兄趙王相非,曰:“兄為王,專代吏治事。
王者當日聽音樂聲色。
”趙王亦非之,曰:“中山王徒日淫,不佐天子拊循百姓,何以稱為藩臣④!” 【注釋】 ①中山:封國名。
在今河北中西部,治所在今定州。
②樂酒:喜歡飲酒。
好内:好色。
③子枝屬:子孫。
④藩臣:形容諸侯王如同皇室的藩牆屏障一樣。
【譯文】 中山靖王劉勝,在景帝前元三年以皇子的身份受封為中山王。
靖王十四年,景帝去世。
劉勝為人喜歡酒色,有各支子孫一百二十多人。
他常與哥哥趙王相互責難,他說:“兄長做國王,專門代替官吏做事。
做國王的人應當天天聽音樂,欣賞女色。
”趙王也責難他說:“中山王隻知每天淫樂,不輔佐天子安撫百姓,怎麼配稱得上是藩臣!” 立四十二年卒,子哀王昌立。
一年卒,子昆侈代為中山王。
【譯文】 劉勝在位四十二年去世,其子哀王劉昌繼位。
劉昌在位一年去世,其子劉昆侈接替做了中山王。
右二國本王皆賈夫人之子也。
【譯文】 以上所述兩國的第一代國王都是賈夫人的兒子。
長沙定王發①,發之母唐姬,故程姬侍者。
景帝召程姬,程姬有所辟②,不願進,而飾侍者唐兒使夜進。
上醉不知,以為程姬而幸之,遂有身③。
已乃覺非程姬也。
及生子,因命曰發④。
以孝景前二年用皇子為長沙王。
以其母微⑤,無寵,故王卑濕貧國。
【注釋】 ①長沙:封國名。
在今湖南中部,治所在今長沙。
②有所辟:有所回避,指月經期。
③身:指有身孕。
④命:取名。
發:在此有事後發現之意。
⑤微:地位低下。
【譯文】 長沙定王劉發,他的母親是唐姬,原是程姬的婢女。
景帝召幸程姬,程姬有所回避,不願前去,便讓婢女唐兒打扮好,在晚上前去侍寝。
皇上酒醉沒有發覺,以為唐兒便是程姬,于是唐兒得到寵幸而懷了身孕。
事後才發覺不是程姬。
等到生下兒子,便起名叫發。
劉發在景帝前元二年以皇子身份受封為長沙王。
因他的母親地位低微,不受寵愛,所以被封在低濕貧窮的王國。
立二十七年卒,子康王庸立。
二十八年,卒,子鲋立為長沙王①。
【注釋】 ①鲋(fùjū):人名。
【譯文】 劉發在位二十七年去世,其子康王劉庸繼位。
劉庸在位二十八年去世,其子劉鲋繼承做長沙王。
右一國本王唐姬之子也。
【譯文】 以上王國的第一代國王是唐姬的兒子。
廣川惠王越①,以孝景中二年用皇子為廣川王。
【注釋】 ①廣川:封國名。
在今河北衡水、邢台、山東德州一帶,治所在今河北衡水冀州區。
【譯文】 廣川惠王劉越,在景帝中元二年以皇子的身份受封為廣川王。
十二年卒,子齊立為王。
齊有幸臣桑距。
已而有罪,欲誅距,距亡,王因禽其宗族。
距怨王,乃上書告王齊與同産奸。
自是之後,王齊數上書告言漢公卿及幸臣所忠等①。
【注釋】 ①告言:指上告或控告。
所忠:人名。
【譯文】 劉越在位十二年去世,其子劉齊繼位為王。
劉齊有一個寵愛的臣子叫桑距。
後來桑距犯了罪,劉齊想殺掉他,桑距便逃跑了,劉齊便逮捕了他的家族。
桑距怨恨劉齊,于是上書告發劉齊和同胞姊妹通奸。
從那以後,廣川王劉齊屢次上書控告朝廷的公卿大臣和寵臣所忠等人。
膠東康王寄①,以孝景中二年用皇子為膠東王。
二十八年卒。
淮南王謀反時,寄微聞其事,私作樓車镞矢戰守備②,候淮南之起。
及吏治淮南之事,辭出之③。
寄于上最親,意傷之④,發病而死,不敢置後,于是上問⑤。
寄有長子者名賢,母無寵;少子名慶,母愛幸,寄常欲立之,為不次⑥,因有過,遂無言。
上憐之,乃以賢為膠東王,奉康王嗣,而封慶于故衡山地⑦,為六安王⑧。
【注釋】 ①膠東:封國名。
在今山東東部,治所在今平度。
②樓車:一種用于觀察敵軍虛實的戰車。
镞:箭頭。
③辭出之:别人供出了他,即謀反事牽涉到了劉寄。
④意傷之:心裡很傷感。
⑤上問:皇上聽到并過問此事(指劉寄的繼承人。
⑥不次:不合于禮法規定的長幼次序。
⑦故衡山地:指衡山王劉賜的老地盤。
⑧六安:封國名。
治所在今安徽六安。
【譯文】 膠東康王劉寄,在景帝中元二年以皇子的身份受封為膠東王。
在位二十八年去世。
淮南王謀反的時候,劉寄隐約聽說了謀反的一些事情,于是私自制造樓車、弓箭,做好戰鬥和防守的準備,以待淮南王起事。
等到朝廷官吏處理淮南王事件時,供詞中牽涉到了劉寄。
劉寄與皇上的關系最密切,自己心裡感到内疚傷心,不久發病而死,不敢安排繼承人,皇上聽說了這件事就親自予以過問。
劉寄的長子名叫劉賢,其母不受寵愛;小兒子叫劉慶,其母受寵愛,劉寄常常想立他為繼承人,因為不合禮法,又由于自己有過錯,便沒有提出來。
皇上很憐憫劉寄,于是封劉賢為膠東王,做康王的繼承人,又把劉慶封到以前衡山王的領地,為六安王。
膠東王賢立十四年卒,谥為哀王。
子慶為王。
【譯文】 膠東王劉賢在位十四年去世,谥号為哀王。
其子劉慶繼位為王。
六安王慶,以元狩二年用膠東康王子為六安王①。
【注釋】 ①元狩二年:前121年。
元狩,漢武帝年号(前122—前117)。
【譯文】 六安王劉慶,在元狩二年以膠東康王兒子的身份受封為六安王。
清河哀王乘,以孝景中三年用皇子為清河王①。
十二年卒,無後,國除,地入于漢,為清河郡。
【注釋】 ①清河:封國名。
在今河北、山東兩省交界處,治所在今河北清河東南。
【譯文】 清河哀王劉乘,在景帝中元三年以皇子的身份封為清河王。
哀王在位十二年去世,沒有後代,封國被取消,領地歸于漢朝廷管轄,建置為清河郡。
常山憲王舜,以孝景中五年用皇子為常山王①。
舜最親,景帝少子,驕怠多淫,數犯禁,上常寬釋之。
立三十二年卒,太子勃代立為王。
【注釋】 ①常山:封國名。
在今河北西南部,治所在今元氏西北。
【譯文】 常山憲王劉舜,在景帝中元五年以皇子的身份受封為常山王。
劉舜與皇上的關系最為密切,因他是景帝的小兒子,驕橫懶惰而多淫亂,屢次觸犯禁令,但皇上常常寬容赦免他。
憲王在位三十二年去世,太子劉勃接替王位。
初,憲王舜有所不愛姬生長男棁。
棁以母無寵故,亦不得幸于王。
王後脩生太子勃。
王内多①,所幸姬生子平、子商,王後希得幸。
及憲王病甚,諸幸姬常侍病,故王後亦以妒媢不常侍病②,辄歸舍。
醫進藥,太子勃不自嘗藥,又不宿留侍病。
及王薨,王後、太子乃至。
憲王雅不以長子棁為人數③,及薨,又不分與财物。
郎或說太子、王後,令諸子與長子棁共分财物,太子、王後不聽。
太子代立,又不收恤棁④。
棁怨王後、太子。
漢使者視憲王喪,棁自言憲王病時,王後、太子不侍,及薨,六日出舍⑤,太子勃私奸,飲酒,博戲,擊築⑥,與女子載馳,環城過市,入牢視囚。
天子遣大行骞驗王後及問王勃⑦,請逮勃所與奸諸證左⑧,王又匿之。
吏求捕,勃大急,使人緻擊笞掠,擅出漢所疑囚者⑨。
有司請誅憲王後脩及王勃。
上以脩素無行,使棁陷之罪,勃無良師傅,不忍誅。
有司請廢王後脩,徙王勃以家屬處房陵⑩,上許之。
【注釋】 ①内多:指寵姬侍妾多。
②妒媢(mào):嫉妒。
③雅:平素,向來。
④收恤:收容撫恤,照顧。
⑤出舍:走出服喪的處所。
⑥築:古樂器。
⑦大行:掌接待賓客的官員。
骞:指張骞。
驗:審問。
⑧證左:作證人。
⑨擅出:擅自釋放。
所疑囚者:所囚禁的嫌疑犯。
⑩以:連同。
房陵:縣名。
今湖北房縣,是秦漢時貶居罪犯的地方。
【譯文】 當初,憲王劉舜有一個不受寵的妃子生了長子劉棁。
劉棁因為母親不受寵愛,也不讨憲王喜歡。
憲王的王後脩生了太子劉勃。
憲王的妃妾很多,他所寵愛的妃子生下了兒子劉平、劉商,王後很少得到憲王臨幸。
等到憲王病情嚴重的時候,諸多寵幸的姬妾經常在床畔侍奉,王後仍由于内心嫉妒,不大去侍候問病,經常回到自己的房子裡。
醫生獻上藥物,太子劉勃不親自嘗試,也不肯守夜侍奉。
等到憲王咽了氣,王後和太子才來到。
憲王一向不把長子劉棁當人看待,等到去世,又不分給他财物。
侍從官中有人勸說太子和王後,讓憲王的各個兒子與長子劉棁共同分享财物,但太子和王後不聽。
太子繼位後,又不照顧撫恤劉棁。
劉棁于是怨恨王後和太子。
朝廷的使者來了解視察憲王的喪事,劉棁親自訴說憲王生病時,王後、太子不去服侍,等到憲王去世,才過了六天就跑出守喪的房子,太子劉勃私下奸淫,酗酒,賭博耍戲,擊築奏樂,與女子同車而行,遍繞城區穿越鬧市,還去監獄看視囚犯。
天子于是派大行官張骞到王後處驗實此事并且詢問劉勃,請求逮捕參與劉勃奸事的各個證人,可劉勃又把他們藏匿起來。
官吏搜求尋捕,劉勃非常急迫,便派人拷問告發的人,又私自放出朝廷所囚禁的嫌疑犯。
主管官員請求誅殺王後脩和劉勃。
皇上以為王後脩一向沒有好品行,使劉棁告發她犯罪,而劉勃沒有賢良的老師輔佐,不忍心誅殺他。
主管官員請求廢黜王後脩,把劉勃和他的家屬遷徙到房陵,皇上同意了。
勃王數月,遷于房陵,國絕。
月餘,天子為最親,乃诏有司曰:“常山憲王蚤夭①,後妾不和,適孽誣争②,陷于不義以滅國,朕甚闵焉。
其封憲王子平三萬戶,為真定王;封子商三萬戶,為泗水王。
” 【注釋】 ①蚤夭:即早夭。
蚤,同“早”。
②誣争:誣陷争鬥。
【譯文】 劉勃隻做了幾個月的王,便被貶居房陵,于是封國滅絕。
過了一個多月,天子因憲王最親近,于是召來主管官員說:“常山憲王早死,後宮的王後與妃妾不和,嫡子和庶子互相控告,陷入不義的争執,以至于封國滅絕,我很憐憫他。
現封給憲王兒子劉平三萬戶,做真定王;封給憲王兒子劉商三萬戶,做泗水王。
” 真定王平①,元鼎四年用常山憲王子為真定王②。
【注釋】 ①真定:封國名。
在今河北滹沱河流域,治所在今正定南。
②元鼎四年:前113年。
元鼎,漢武帝年号(前116—前111)。
【譯文】 真定王劉平,元鼎四年以常山憲王兒子的身份受封為真定王。
泗水思王商①,以元鼎四年用常山憲王子為泗水王。
十一年卒,子哀王安世立。
十一年卒,無子。
于是上憐泗水王絕,乃立安世弟賀為泗水王。
【注釋】 ①泗水:封國名。
在今江蘇洪澤湖以北,治所在今江蘇宿遷西南。
【譯文】 泗水思王劉商,在元鼎四年以常山憲王兒子的身份封為泗水王。
思王在位十一年去世,其子哀王劉安世繼位。
哀王在位十一年去世,沒有兒子。
當時皇上很憐惜泗水王絕後,便封劉安世的弟弟劉賀為泗水王。
右四國本王皆王夫人兒姁子也。
其後漢益封其支子為六安王、泗水王二國。
凡兒姁子孫,于今為六王。
【譯文】 以上四國的第一代國王都是王夫人兒姁的兒子。
之後,朝廷加封他們的支子為六安、泗水兩國的國王。
所有兒姁的子孫,到現在有六個國王。
太史公曰:高祖時諸侯皆賦,得自除内史以下,漢獨為置丞相,黃金印。
諸侯自除禦史、廷尉正、博士,拟于天子。
自吳、楚反後,五宗王世,漢為置二千石,去“丞相”曰“相”,銀印。
諸侯獨得食租稅,奪之權。
其後諸侯貧者或乘牛車也。
【譯文】 太史公說:漢高祖分封諸侯王時,王國的所有賦稅都歸國王所有,國王有權任命内史以下的官吏,朝廷隻給他派遣丞相,丞相佩帶黃金印信。
諸侯王自己任命禦史、廷尉正、博士等官,權力幾乎和天子相當。
自從吳、楚七國之亂後,在五宗封王的時代,所有二千石級的官員都由朝廷為他們派遣,撤去“丞相”名稱而改為“相”,佩帶銀印。
諸侯王隻能享受賦稅,而政治權力被剝奪。
在以後諸侯王中的貧窮者,有的隻能乘坐牛車。
伯夷列傳 【題解】 本文是《史記》七十列傳的第一篇。
列傳是紀傳體史書的體裁之一,記載曆史人物的事迹,為司馬遷所首創。
伯夷,是商代孤竹君的兒子,古代高尚守節者的典型。
在文中,作者隻是簡略地叙述了伯夷的遭遇,更多的則是借孔子言論,以許由、務光、顔回作陪襯,用盜跖作對比,雜引經傳,大發議論,抒發自己心中的感慨和不平,即所謂借他人之杯酒,澆自己之塊壘。
雖是史事,實為心聲,這是讀此文不能不加以注意的。
夫學者載籍極博①,猶考信于六藝②。
《詩》《書》雖缺,然虞、夏之文可知也③。
堯将遜位,讓于虞舜。
舜、禹之間,嶽牧鹹薦④,乃試之于位,典職數十年,功用既興,然後授政。
示天下重器,王者大統,傳天下若斯之難也。
而說者曰堯讓天下于許由⑤,許由不受,恥之逃隐。
及夏之時,有卞随、務光者⑥。
此何以稱焉?太史公曰:餘登箕山⑦,其上蓋有許由冢雲。
孔子序列古之仁聖賢人,如吳太伯、伯夷之倫詳矣⑧。
餘以所聞由、光義至高,其文辭不少概見⑨,何哉?以上言學者當考信于六藝,許由、卞随、務光之說不可信。
【注釋】 ①載籍:書籍。
②六藝:指《尚書》《儀禮》《樂經》《詩經》《周易》《春秋》六部經書。
③虞、夏之文:指《尚書》中的《堯典》《舜典》《大禹谟》。
④嶽牧:古代傳說中的四嶽和十二州牧的合稱。
四嶽指傳說中堯舜時的四方部落首領。
⑤說者:指諸子雜記。
許由:堯時隐士。
傳說堯要讓位給許由,許由不受,就逃到颍水之陽、箕山之下。
⑥卞随、務光:傳說中的夏朝高士。
傳說商湯滅夏桀後,要把帝位讓給他們,他們拒不接受,并投颍水而死。
⑦箕山:山名。
在今河南登封東南。
⑧吳太伯:周太王的長子。
太王有三個兒子:太伯、仲雍、季曆。
季曆之子就是周文王姬昌。
相傳太王預見到姬昌的聖賢,想傳位給季曆,以便讓姬昌接替。
太伯為遂父願,便同仲雍出走,到達吳國,故稱吳太伯。
⑨其文辭:記載他們的文字。
【譯文】 學者即便讀書極為廣博,也還要從六經中考據征信。
《詩經》《尚書》雖有殘缺,但是還可了解到虞舜、夏禹時期的文獻。
堯将要退位時,把帝位讓給虞舜。
在舜和禹之間,是由四嶽和十二牧共同舉薦禹,并在一定崗位任職數十年,取得成績之後,才被授予帝位。
這是為了表明天下是最貴重的寶器,帝王是最尊貴的位置,傳讓天下是如此艱難。
然而有的書上說堯把天下讓給許由,許由不接受,并以此為恥,就逃走隐居去了。
到了夏代,卞随、務光也是這樣的人。
這又如何解說呢?太史公說:我曾登上箕山,那上面有許由的墳墓。
孔子一一叙說排列古代的仁德、聖賢之人,像吳太伯、伯夷就說得很詳細清楚。
就我所聽到的,許由、務光的德行是最高尚的了,但是關于他們事迹的文字卻沒有見到一點,這是什麼原因呢?以上說明學者應該到六經中尋找确證,許由、卞随、務光的傳說不可信。
孔子曰:“伯夷、叔齊①,不念舊惡,怨是用希。
”“求仁得仁,又何怨乎?”餘悲伯夷之意②,睹轶詩可異焉③。
其傳曰: 【注釋】 ①叔齊:伯夷之弟。
②悲:悲歎。
③轶詩:指後引的歌辭,因未收入《詩經》,故稱轶詩。
轶,通“佚”。
【譯文】 孔子說:“伯夷、叔齊,不計較過去的仇恨,因此怨恨很少。
”“他們求仁得仁,又有什麼可怨恨的呢?”我為伯夷的想法而悲歎,看到他們散失的詩篇而更感驚異。
史書中有關他們的事迹記載如下: 伯夷、叔齊,孤竹君之二子也。
父欲立叔齊,及父卒,叔齊讓伯夷。
伯夷曰:“父命也。
”遂逃去。
叔齊亦不肯立而逃之。
國人立其中子①。
于是伯夷、叔齊聞西伯昌善養老,盍往歸焉②?及至,西伯卒,武王載木主③,号為文王,東伐纣。
伯夷、叔齊叩馬而谏曰:“父死不葬,爰及幹戈,可謂孝乎?以臣弑君,可謂仁乎?”左右欲兵之。
太公曰④:“此義人也。
”扶而去之。
武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隐于首陽山⑤,采薇而食之⑥。
及餓且死,作歌。
其辭曰:“登彼西山兮⑦,采其薇矣。
以暴易暴兮,不知其非矣。
神農、虞、夏忽焉沒兮⑧,我安适歸矣⑨?于嗟徂兮,命之衰矣⑩!”遂餓死于首陽山。
【注釋】 ①中(zhònɡ)子:次子。
古代兄弟排行按伯、仲、叔、季次序。
中,通“仲”。
②盍:何不。
③木主:西伯姬昌的木制靈牌。
④太公:呂尚,号太公望,齊國始祖。
⑤首陽山:又名雷首山、曆山,在今山西芮城西北。
也有說在隴西的,還有說在洛陽東北的。
⑥薇(wēi):蕨類植物,即巢菜,野豌豆。
⑦西山:即首陽山。
⑧神農:傳說中的三皇之一。
⑨安:哪裡。
适:去,往。
⑩于嗟徂兮,命之衰矣:猶言“唉,我就要死啦,命運就是這樣壞啊”。
于嗟,也作“籲嗟”,歎息聲。
徂,雲,這裡指死。
【譯文】 伯夷、叔齊是孤竹國國君的兩個兒子。
父親想立叔齊為嗣君,等到父親去世,叔齊讓伯夷做國君。
伯夷說:“這是父命。
”于是逃去。
叔齊也不肯當國君而逃走。
國中人隻好擁立孤竹君的二兒子。
在這個時候,伯夷、叔齊聽說西伯姬昌善于奉養老人,便想為什麼不去投奔他呢?等到了那裡,西伯姬昌卻去世了,其子武王姬發載着姬昌的靈位,追尊谥号為“文王”,并率軍向東去攻打商纣。
伯夷、叔齊攔在武王馬前勸谏,說:“父親死了,不去安葬,就發動戰争,能說是孝順嗎?作為臣下去弑君主,能說是仁義嗎?”武王的左右随從想殺掉伯夷、叔齊。
太公望說:“這是兩個講仁義的人。
”于是扶起他們讓他們走了。
武王克商取勝,天下歸于周朝,而伯夷、叔齊深以為恥,他們堅持道義不吃周朝的糧食,隐居在首陽山上,采摘野豌豆吃。
等到即将餓死的時候,作了一首歌,歌詞唱道:“登上了那西山啊,采摘那裡的野豌豆。
用暴力解決暴政啊,卻不知自己之錯。
神農、虞舜、夏禹的時代迅速逝去,我到哪裡去啊?可歎死之将至啊,命運是如此衰弱!”終于餓死在首陽山。
由此觀之,怨邪非邪?以上言伯夷事當征諸孔子之言,傳及轶詩不可信。
【譯文】 由此看來,他們到底怨恨還是不怨恨呢?以上說明伯夷的事要以孔子的話為依據,傳說及轶詩不可信。
或曰:“天道無親,常與善人。
”若伯夷、叔齊,可謂善人者非邪?積仁絜行如此而餓死!且七十子之徒①,仲尼獨薦顔淵為好學②。
然回也屢空,糟糠不厭③,而卒蚤夭④。
天之報施善人,其何如哉?盜跖日殺不辜⑤,肝人之肉⑥,暴戾恣睢,聚黨數千人,橫行天下,竟以壽終。
是遵何德哉?此其尤大彰明較著者也。
若至近世,操行不軌,專犯忌諱,而終身逸樂,富厚累世不絕。
或擇地而蹈之,時然後出言,行不由徑,非公正不發憤,而遇禍災者,不可勝數也。
餘甚惑焉,傥所謂天道,是邪非邪?以上悲伯夷之餓死,而自寓不平之意。
【注釋】 ①七十子之徒:相傳孔丘有弟子三千,賢者七十二。
②顔淵:即顔回,孔子最得意的學生。
③糟糠:借指粗劣的食物。
④卒:終于。
⑤跖(zhí):相傳為春秋末期魯國人,為橫行一時的大盜,故名之為盜跖。
⑥肝人之肉:泷川資言以為當作“脍(kuài)人之肉”,《莊子·盜跖》稱其“脍人肝而之”。
脍,切肉成絲。
【譯文】 有人說:“天道公正,常幫助好人。
”像伯夷、叔齊,可不可以說是好人呢?他們這樣積累仁德,純潔品行卻終于餓死。
而七十賢徒中,孔子隻推舉顔回為好學。
但顔回卻常陷于貧困,連粗劣的食物都吃不飽,最後早死。
上天報答給善人的,又是些什麼呢?盜跖每天殺死無辜的人,吃人的心肝,殘暴兇橫,聚集黨徒幾千人,橫行天下,他竟然壽終正寝。
這是遵循什麼道德呢?這是最大最突出的例子。
就是到了近世,有些人品行不端,專幹犯法的事,卻終身安逸享樂,富貴連綿幾代不斷。
有些人選擇好地方才踏上去,選擇好時機才說話,不走小道,不是公正的事情不發憤去幹,然而他們中遭遇災禍的,卻不可勝數。
我很疑惑,假如這就是所謂的天道,它到底是對還是錯?以上悲歎伯夷餓死,而寄寓了自己心中不平之意。
子曰“道不同不相為謀”,亦各從其志也。
故曰“富貴如可求,雖執鞭之士,吾亦為之。
如不可求,從吾所好”,“歲寒,然後知松柏之後凋”。
舉世混濁,清士乃見,豈以其重若彼,其輕若此哉?君子疾沒世而名不稱焉。
以上言士當立後世之名,不争一時之榮,與《解嘲》《賓戲》等篇同一自況之意。
【譯文】 孔子說,“主張不同,不要互相商量”,也就是各自按自己的意志去做吧。
因此孔子又說,“富貴如果可以求得到,就是執鞭當馬夫,我也願意幹;如果不可求,我就根據我的愛好去做”,還說“天氣冷了,才知道松柏是最後凋謝的”。
整個世界混濁,品行高潔之士才會顯現,這難道不是因為他們重視德行,輕視富貴嗎?君子最痛恨死後名聲不能傳揚于後世。
以上說明有志之士應該求立後世的美名,而不雲争奪一時的榮寵,與《解嘲》《賓戲》等篇同樣是自比的意思。
賈子曰①:“貪夫徇财②,烈士徇名,誇者死權③,衆庶馮生④。
”“同明相照,同類相求。
”“雲從龍,風從虎,聖人作而萬物睹⑤。
”伯夷、叔齊雖賢,得夫子而名益彰。
顔淵雖笃學,附骥尾而行益顯⑥。
岩穴之士⑦,趣舍有時若此⑧,類名堙滅而不稱⑨,悲夫!闾巷之人⑩,欲砥行立名者(11),非附青雲之士(12),惡能施于後世哉(13)?以上羨伯夷得孔子而名彰,憾己不得聖人以為依歸。
【注釋】 ①賈子:賈誼,洛陽人,西漢政論家、文學家。
文中的話引自賈誼的《鳥賦》。
②徇:通“殉”。
為了達到某種目的而獻出生命。
③死權:為争權而死。
④馮:通“憑”。
依靠。
⑤作:起,出現。
睹:顯現,彰明。
⑥附骥尾:蒼蠅附骥尾而行遠,這裡是比喻。
骥,千裡馬。
⑦岩穴之士:隐居山野的人,即隐士。
⑧趣:通“趨”。
進取。
舍:隐退。
⑨類名:美名。
堙(yīn)滅:埋沒。
⑩闾巷之人:平民。
這裡指有才能而在下位的人。
(11)砥(dǐ):磨刀石,引申為磨砺。
(12)青雲之士:德行高尚或地位顯耀的人。
(13)惡:通“烏”。
怎麼。
【譯文】 賈誼說:“貪利的人為财而死,壯烈的人為名而死,矜誇的人為權而死,一般百姓隻知保全自己的生命。
”“同是光明就會互相照映,同是一類事物就會互相應求。
”“雲跟随龍,風跟着虎,聖人出現萬物才能得以彰顯。
”伯夷、叔齊雖是賢人,有了孔子的贊揚才使他們的名聲更加昭著。
顔回雖然好學,也隻是附在千裡馬之尾才使他的德行更加顯明。
鄉野隐士,他們出仕和隐退有時也像叔齊、伯夷、顔回等賢者,但美名埋沒而不傳于世,是真可悲啊!身居窮巷的平民,想砥砺品行建立名聲,不依附那些德高望重的人,怎麼能揚名于後世呢?以上羨慕伯夷得到孔子的贊譽而名聲大著,恨自己沒有聖人可以依靠。
孟子荀卿列傳 【題解】 孟子、荀卿都是戰國時著名思想家。
作者在文章結構上做了别具匠心的安排。
先談孟子之書引發出感慨,從而導入正文,簡叙孟子的身世、經曆和主張,接着以大量篇幅叙述和孟子同時代的著名學者,并通過驺衍遊諸侯受到的禮遇和孟子适齊魏受困的對比,說明孟子的“仁政”主張在“以攻伐為賢”的時代是不能實現的。
在叙述荀卿時,指出他“五十始遊學于齊”,在稷下“三為祭酒”。
雖僅此寥寥數語,荀子的學術聲望已表露無遺。
太史公曰:餘讀孟子書,至梁惠王問“何以利吾國”①,未嘗不廢書而歎也。
曰:嗟乎,利誠亂之始也②!夫子罕言利者③,常防其原也。
故曰“放于利而行,多怨”。
自天子至于庶人,好利之弊何以異哉! 【注釋】 ①梁惠王:即魏惠王魏(yínɡ)。
②誠:的确,确實。
③夫子:指孔子。
原是孔子的弟子對他的尊稱,後人沿用。
【譯文】 太史公說:我讀《孟子》一書,讀到梁惠王問“怎樣才能有利于我的國家”時,未曾不放下書而感歎,說:唉!功利的确是禍亂的源頭啊!孔夫子很少談利,就是要時常預防禍亂的本源。
所以說,“依據取利而做事,會招惹很多人的怨恨”。
從天子到一般百姓,在喜好功利的弊病方面有什麼不同呢? 孟轲,驺人也①。
受業子思之門人②。
道既通,遊事齊宣王③,宣王不能用。
适梁,梁惠王不果所言④,則見以為迂遠而闊于事情。
當是之時,秦用商君⑤,富國強兵;楚、魏用吳起⑥,戰勝弱敵;齊威王、宣王用孫子、田忌之徒⑦,而諸侯東面朝齊。
天下方務于合從連衡⑧,以攻伐為賢,而孟轲乃述唐、虞、三代之德⑨,是以所如者不合⑩。
退而與萬章之徒序《詩》《書》(11),述仲尼之意,作《孟子》七篇。
以上孟子。
【注釋】 ①驺:同“鄒”。
小國名。
在今山東鄒城一帶。
②子思:即孔伋,戰國時魯國學者,孔子之孫。
門人:學生,弟子。
③齊宣王:戰國時齊國君主,名辟疆,前319—前301年在位。
④不果所言:不兌現自己對孟子的諾言,即空口稱贊孟子學說而不采納實行。
⑤商君:即商鞅。
在秦孝公支持下,變法強秦。
⑥吳起:戰國時衛國人。
曾任魏将,屢建戰功,後遭魏相公叔陷害,投奔楚國。
受到楚悼王重用,實行變法革新,率兵南平百越、北滅陳、蔡,卻三晉,西伐秦,使楚國強盛。
⑦齊威王:名因齊,前356—前320在位。
齊宣王之父。
孫子:孫膑。
戰國時著名軍事家。
曾任齊威王的軍師,先後設計敗魏軍于桂陵和馬陵,著有《孫膑兵法》。
田忌:齊将,在孫膑輔佐下先後兩次大敗魏軍。
⑧合從:即合縱,戰國時東方六國聯合抗秦的策略和活動。
連衡:即連橫,指秦國聯合東方某一國或幾國去進攻其他國家的策略和活動。
⑨唐:即陶唐氏,傳說中遠古部落名。
堯是其領袖。
虞:即有虞氏,傳說中遠古部落名。
舜是其領袖。
三代:指夏、商、周。
⑩如:去,到。
(11)萬章:孟子的學生。
【譯文】 孟轲,是驺國人。
他求學于孔伋的弟子門下。
在學業有成後,孟轲遊說齊宣王,宣王沒有任用他。
孟轲又前往魏國,魏惠王不兌現對孟子的諾言,并認為他的言論迂闊而不切實際。
在那時,秦國任用商鞅變法,富國強兵;楚、魏任用吳起,戰勝削弱了敵人;齊威王、齊宣王任用孫膑和田忌等人,因而諸侯國都到東方來朝見齊王。
天下各國正緻力于進行合縱、連橫的鬥争,以戰争為能事,而孟轲卻論述唐堯、虞舜和夏、商、周三代的德政,因此這與他所到的國家的要求不适合。
于是,孟轲便返回自己的國家和萬章等人依次整理《詩》《書》,闡述孔子的思想,寫出《孟子》七篇。
以上是孟子的事迹。
其後有驺子之屬①。
【注釋】 ①驺:同“鄒”。
這裡是姓。
【譯文】 在孟轲以後有驺子等人。
齊有三驺子。
其前驺忌①,以鼓琴幹威王,因及國政,封為成侯而受相印,先孟子。
【注釋】 ①驺忌:曾任齊相國,勸說齊威王獎勵國人進谏,封為成侯。
【譯文】 齊國有三個驺子:最早的是驺忌,他以彈琴的道理求見齊威王,由彈琴的道理說到治國安民之道,被封為成侯,并被任命為相國。
他出生在孟轲之前。
其次驺衍①,後孟子。
驺衍睹有國者益淫侈,不能尚德,若《大雅》整之于身,施及黎庶矣②。
乃深觀陰陽消息而作怪迂之變③,《終始》《大聖》之篇十餘萬言。
其語闳大不經④,必先驗小物,推而大之,至于無垠。
先序今以上至黃帝,學者所共術,大并世盛衰⑤,因載其祥度制⑥,推而遠之,至天地未生,窈冥不可考而原也⑦。
先列中國名山大川,通谷禽獸,水土所殖,物類所珍,因而推之,及海外人之所不能睹⑧。
稱引天地剖判以來,五德轉移⑨,治各有宜,而符應若茲⑩。
以為儒者所謂中國者,于天下乃八十一分居其一分耳。
中國名曰赤縣神州。
赤縣神州内自有九州,禹之序九州是也,不得為州數。
中國外如赤縣神州者九,乃所謂九州也(11)。
于是有裨海環之(12),人民禽獸莫能相通者,如一區中者,乃為一州。
如此者九,乃有大瀛海環其外(13),天地之際焉。
其術皆此類也。
然要其歸(14),必止乎仁義節儉,君臣上下六親之施(15),始也濫耳(16)。
王公大人初見其術,懼然顧化,其後不能行之。
【注釋】 ①驺衍:戰國時齊國人,陰陽家的代表人物,提出“五德終始”說。
著有《鄒子》和《鄒子終始》,已佚失。
②若《大雅》整之于身,施(yì)及黎庶矣:《詩經·大雅·思齊》中有“刑于寡妻,至于兄弟,以禦于家邦”之說,即此所謂“整之于身,施及黎庶”,即古代的修齊治平之道。
施,延伸,推廣。
③陰陽:中國古代哲學中的一對範疇。
消息:滅亡和生長。
怪:怪誕。
④不經:不合常規,不合儒家經典。
⑤并:通“傍”。
随着。
⑥(jī):祈神求福,吉兇的先兆。
⑦窈冥:深奧。
⑧海外:泛指遙遠的異域。
⑨五德轉移:指金、木、水、火、土五種物質相生相克和終而複始的五種變化。
⑩符應:古時以所謂天降“符瑞”來附會人事相應,謂之“符應”。
(11)九州:一般指傳說中的我國上古行政區劃,即冀、兖、青、徐、揚、荊、豫、梁、雍。
這裡指驺衍地理學說中的九州,亦稱“大九州”。
(12)裨海:小海。
(13)瀛海:大海。
(14)要:探求。
歸:旨歸,宗旨。
(15)六親:六種親屬。
說法不一,通常以父、母、兄、弟、夫、妻為六親。
(16)濫:虛無缥缈,荒誕不經。
【譯文】 其次是驺衍,在孟轲之後。
驺衍看到國君們更加荒淫奢侈,不能推行德政,像《大雅》裡說的那樣先修養好自身品德,再推行到平民百姓中。
于是就深入觀察陰陽變化,記述各種怪誕異常的變化,寫作《終始》《大聖》篇等達十餘萬字。
他的話大都空闊遠大,不合常規,都是先驗證細小事物,然後推而廣之,以至于無邊無際。
首先叙述從現在上溯到黃帝,學者們所共同研讨的,大緻随着時代的盛衰,因時記載那些消災求福、趨吉避兇的措施,接着往上追溯,直至天地尚未形成之際那深遠奧秘而無從探究的時代。
先記述中國的名山大河,深谷的禽獸,水裡和土地上所生長的事物,以及物産中最珍貴的,然後從此推論到海洋以外以及人們所看不到的東西。
論述從天地分開以來,五行相生相克,每個朝代,隻有因時制宜,才能使天命和人事互相感應。
他認為儒者所說的中國,隻是天下的八十一分之一罷了。
中國名叫赤縣神州。
赤縣神州内有九州,就是禹所分的九州,但這種州不能算作州。
中國之外像赤縣神州一樣的州有九個,這才是所謂的“九州”。
在這裡有小海環繞它,人民和動物都不能彼此來往,猶如在一個特定區域中,這才是一州。
像這樣的州有九個。
再有大海環繞它,那才是天地的邊際。
驺衍的學說大都是屬于這一類的。
然而總結其學說的宗旨,必定不出仁義節儉和君臣上下六親的範圍,隻是乍聽起來他的說法荒誕不經罷了。
王公貴族開始看到他的學說,驚懼而受感化,但此後卻不能實行它。
是以驺子重于齊①。
适梁,惠王郊迎②,執賓主之禮。
适趙,平原君側行襒席③。
如燕,昭王擁彗先驅④,請列弟子之座而受業,築碣石宮⑤,身親往師之。
作《主運》。
其遊諸侯見尊禮如此,豈與仲尼菜色陳、蔡⑥,孟轲困于齊、梁同乎哉!故武王以仁義伐纣而王,伯夷餓不食周粟;衛靈公問陳⑦,而孔子不答;梁惠王謀欲攻趙,孟轲稱大王去邠⑧。
此豈有意阿世俗苟合而已哉!持方枘而内圜鑿⑨,其能入乎?或曰,伊尹負鼎而勉湯以王⑩,百裡奚飯牛車下而缪公用霸(11),作先合,然後引之大道。
驺衍其言雖不軌,傥亦有牛鼎之意乎(12)?以上驺衍。
【注釋】 ①重:看重,這裡是被動用法。
②郊迎:到郊外迎接,是古代一種較隆重的禮遇。
③平原君:趙勝。
趙惠文王之弟,曾任趙相,養食客數千人。
襒(bié)席:拂拭座席表示敬意。
中華書局修訂本《史記》作“撇”。
④昭王:即燕昭王,姬子。
擁彗:拿着掃帚。
⑤碣石宮:宮名。
舊址在北京西郊。
⑥仲尼菜色陳、蔡:指孔子周遊列國時,有一次在陳蔡邊境被圍困,斷了糧,以緻忍饑挨餓好幾天。
菜色,饑餓的臉色。
⑦陳:同“陣”。
引申為軍事。
⑧大王:指周太王古公亶父。
大,通“太”。
邠:地名。
在今山西彬縣東北。
⑨枘(ruì):榫頭。
内:通“納”。
圜:通“圓”。
⑩伊尹:名摯,亦稱阿衡。
據說他是有莘氏陪嫁過來的奴隸,曾“負鼎俎,以滋味說湯”,後被商湯委以國政,輔湯伐夏。
(11)百裡奚:春秋時秦國大夫。
原為虞國大夫,虞亡被晉俘去,作為陪嫁之臣送入秦國。
後出走楚,幫人養牛,為楚人所執,又被秦穆公贖回,用為大夫,輔佐穆公成就霸業。
飯牛:喂牛。
缪公:即秦穆公,春秋五霸之一。
(12)傥:通“倘”。
或者,倘或。
【譯文】 因此驺衍在齊國受到重視。
他到魏國,魏惠王到郊外相迎,行賓主之禮。
他到趙國,平原君側身陪同他行進,親自為他拂拭座席。
他到燕國,燕昭王拿着掃帚在前邊引路,請求讓自己成為他的學生而受業,并修築碣石宮讓他居住,親自前去向他學習。
驺衍在這時寫了《主運》。
他到諸侯國遊說,受到這般尊貴的禮遇,哪像仲尼受困陳、蔡挨餓,孟轲受困齊、魏那樣呢?所以周武王憑着仁義讨滅商纣而建立王業,伯夷卻餓着肚子遵循道義而不吃周朝的糧食;衛靈公問孔子戰陣之事,孔子卻不願回答;魏惠王企圖進攻趙國,孟轲卻贊揚周太王離開邠的事情。
這些難道是有意讨好世俗而求苟合嗎?拿着方形的榫頭想要放到圓形的卯眼裡去,難道能放進去嗎?有人說,伊尹依靠烹饪去勉勵商湯為王,百裡奚本來喂牛,而秦穆公用他以成就霸業,先求得合作,然後引導對方走上正道。
驺衍的言論雖不合常規,或許也有百裡奚喂牛、伊尹負鼎的意圖吧。
以上記驺衍。
自驺衍與齊之稷下先生①,如淳于髡、慎到、環淵、接子、田骈、驺奭之徒②,各著書言治亂之事,以幹世主③,豈可勝道哉! 【注釋】 ①稷下:地名。
在今山東淄博東北。
齊宣王曾在此地廣置學宮,招攬遊說之士數千人,任其講學議論。
②淳于髡:齊國學者。
慎到:戰國時法家人物,主張循自然而立法。
重視“勢”,強調法令的執行全歸統治者的威勢,著有《慎子》,已失傳。
環淵:戰國時道家人物。
接子:戰國時道家。
著有《接子》二篇,已失傳。
田骈:戰國時齊國學士,與淳于髡共稱稷下先生,學黃老道德之術。
著有《田子》二十五篇,已失傳。
驺奭(shì):戰國時陰陽家,著有《驺奭子》十二篇,已失傳。
③世主:當時的君主。
【譯文】 從驺衍到齊國稷下的學者,如淳于髡、慎到、環淵、接子、田骈、驺奭等人,各自著書論述治亂之事,以此來影響當時的國君,哪裡能說得完呢! 淳于髡,齊人也。
博聞強記,學無所主。
其谏說,慕晏嬰之為人也①,然而承意觀色為務。
客有見髡于梁惠王,惠王屏左右②,獨坐而再見之,終無言也。
惠王怪之,以讓客曰:“子之稱淳于先生,管、晏不及③,及見寡人,寡人未有得也。
豈寡人不足為言邪?何故哉?”客以謂髡。
髡曰:“固也。
吾前見王,王志在驅逐④;後複見王,王志在音聲⑤:吾是以默然。
”客具以報王,王大駭,曰:“嗟乎,淳于先生誠聖人也!前淳于先生之來,人有獻善馬者,寡人未及視,會先生至⑥。
後先生之來,人有獻讴者⑦,未及試,亦會先生來。
寡人雖屏人,然私心在彼,有之。
”後淳于髡見,壹語連三日三夜無倦。
惠王欲以卿相位待之,髡因謝去。
于是送以安車駕驷⑧,束帛加璧⑨,黃金百镒⑩。
終身不仕。
【注釋】 ①晏嬰:春秋時齊國賢臣,以善谏著稱。
②屏:屏退。
③管:指管仲,春秋時齊國大臣,輔助齊桓公成就霸業。
晏:指晏嬰。
④驅逐:策馬馳逐。
⑤音聲:指音樂女色的玩樂享受。
⑥會:巧逢。
⑦讴(ōu):歌唱。
⑧安車:古代一種可以坐乘的小車。
⑨束帛:一捆帛(相當于五匹)。
⑩镒(yì):古代重量單位,合二十兩或二十四兩。
【譯文】 淳于髡是齊國人。
他博聞強記,學問不主一家。
他進谏的時候,喜歡效仿晏嬰的做法,然而主要緻力于奉承旨意察言觀色。
有賓客把淳于髡引見給魏惠王,魏惠王屏退左右侍從,單獨兩次接見他,而淳于髡始終未發一言。
魏惠王感到奇怪,因此責備那位賓客說:“你贊揚淳于先生,說管仲、晏嬰都比不上他,等到他來見我,我卻不能從他那裡得到一點教益。
難道是我不配同他說話嗎?這是什麼緣故呢?”客人把這些話轉告淳于髡。
淳于髡說:“是這樣。
我前一次見到大王,他的心思在策馬馳逐;後一次見大王,他心裡在想聲色娛樂。
我因此才沉默不說話。
”賓客把這些全都禀告給魏惠王,魏惠王十分驚訝,說道:“唉!淳于先生确實是一個聖人。
第一次淳于先生來時,正巧有人獻給我一匹好馬,我尚未及驗看,碰巧淳于先生就來了。
後一次淳于先生來時,有人獻給我善于歌舞的人,我還未來得及試試,湊巧淳于先生又來了。
我雖然屏退了左右人等,可心思仍在那些事情上,是這樣。
”過後,淳于髡被魏惠王接見,一次談話說了三天三夜,雙方都不感疲倦。
魏惠王想讓他擔任卿相,淳于髡辭謝而去。
魏惠王送給他四匹馬拉的坐車一輛,成捆的絲綢另加玉璧,黃金一百镒。
淳于髡終生沒有做官。
慎到,趙人;田骈、接子,齊人;環淵,楚人。
皆學黃、老道德之術,因發明序其指意。
故慎到著十二論,環淵著上下篇,而田骈、接子皆有所論焉。
【譯文】 慎到是趙國人,田骈、接子是齊國人,環淵是楚國人。
他們都研讨黃老道德之學,并因此闡明自己的旨意。
慎到寫了十二篇論,環淵寫了上、下篇,而田骈、接子也都有論著。
驺奭者,齊諸驺子,亦頗采驺衍之術以紀文①。
【注釋】 ①紀文:著述。
【譯文】 驺奭是齊國諸鄒子之一,也較多地采納驺衍的學說來著述文章。
于是齊王嘉之①,自如淳于髡以下,皆命曰列大夫,為開第康莊之衢②,高門大屋,尊寵之。
覽天下諸侯賓客③,言齊能緻天下賢士也。
以上淳于髡至驺奭等六人。
【注釋】 ①齊王:指齊宣王。
②開第:修建住宅。
衢(qú):四通八達的路。
③覽:展示。
【譯文】 當時,齊宣王賞識他們,自淳于髡以下的人,都稱作列大夫,給他們在交通方便處修建宅第,高門大屋,用以表示尊寵。
展示給天下諸侯國的賓客看,以說明齊國能招納天下賢能之人。
以上記淳于髨至驺奭等六人。
荀卿,趙人,年五十始來遊學于齊。
驺衍之術迂大而闳辯;奭也文具難施;淳于髡久與處①,時有得善言。
故齊人頌曰:“談天