卷十七·傳志之屬上編一
關燈
小
中
大
記服役的老弱人員,全部送到荥陽來,漢軍聲勢又大為振起。
楚軍從彭城出兵,經常乘勝追擊漢軍,與漢軍在荥陽南面的京、索之間交戰,漢軍打敗了楚軍,楚軍因此不能夠越過荥陽向西進軍。
項王之救彭城,追漢王至荥陽,田橫亦得收齊,立田榮子廣為齊王。
漢王之敗彭城,諸侯皆複與楚而背漢。
漢軍荥陽,築甬道屬之河,以取敖倉粟①。
漢之三年,項王數侵奪漢甬道,漢王食乏,恐,請和,割荥陽以西為漢。
【注釋】 ①敖倉:秦置糧倉,在今河南荥陽東北的敖山上。
【譯文】 當項王回救彭城,追擊漢王直到荥陽時,田橫也乘機收複齊地,立田榮的兒子田廣為齊王。
漢王在彭城戰敗,諸侯都又歸附楚國而背棄漢王。
漢軍駐紮在荥陽,築起甬道直達黃河邊,依靠它運來敖倉的糧食。
漢三年,項王多次襲占漢軍的甬道,漢王缺糧,心中恐慌,向項王求和,要求将荥陽以西的地方劃歸漢。
項王欲聽之。
曆陽侯範增曰:“漢易與耳,今釋弗取,後必悔之。
”項王乃與範增急圍荥陽。
漢王患之,乃用陳平計間項王。
項王使者來,為太牢具①,舉欲進之。
見使者,詳驚愕曰②:“吾以為亞父使者,乃反項王使者。
”更持去,以惡食食項王使者。
使者歸報項王,項王乃疑範增與漢有私,稍奪之權。
範增大怒,曰:“天下事大定矣,君王自為之。
願賜骸骨歸卒伍。
”項王許之。
行未至彭城,疽發背而死。
【注釋】 ①太牢:古代帝王祭祀時牛、羊、豬三者皆用的隆重祭禮。
具:盛放食品的食器,這裡指酒食。
②詳:通“佯”。
假裝。
【譯文】 項王打算同意,曆陽侯範增勸阻說:“漢軍現在正容易對付,如果現在放過他們不加消滅,将來必定後悔。
”項王就和範增加緊圍攻荥陽。
漢王很憂慮,就用陳平的計謀去離間項王。
項王的使者來了,就讓人辦好豬、牛、羊齊備的豐盛酒食,端上準備進獻。
見到使者,就裝出很吃驚的樣子,說:“我以為是亞父的使者來了,原來卻是項王的使者。
”便撤回酒食,拿粗劣的飯食給項王的使者吃。
使者回來後報告給項王,項王便懷疑範增私下同漢王有來往,稍微削奪了他的權力。
範增十分憤怒,說:“天下事大體已成定局了,君王請好自為之。
希望讓我保全這副老骨頭回家做老百姓。
”項王答應了他。
範增還未走到彭城,就背上長毒瘡,發作緻死。
漢将紀信說漢王曰:“事已急矣,請為王诳楚為王,王可以間出。
”于是漢王夜出女子荥陽東門被甲二千人,楚兵四面擊之。
紀信乘黃屋車①,傅左纛②,曰:“城中食盡,漢王降。
”楚軍皆呼萬歲。
漢王亦與數十騎從城西門出,走成臯③。
項王見紀信,問:“漢王安在?”曰:“漢王已出矣。
”項王燒殺紀信。
【注釋】 ①黃屋車:帝王乘坐的車,以黃綢蓋頂,故名。
②左纛(dào):古代帝王車上用牦(máo)牛尾或雉尾制成的旗幟叫纛旗,因設在車衡木左邊,故稱“左纛”。
③成臯:古邑名。
在今河南荥陽西北之大伾山上。
【譯文】 漢将紀信勸漢王說:“事态萬分危急了,請讓我冒充您去欺騙楚軍,大王可以乘機出逃。
”于是漢王乘夜從荥陽東門放出兩千名身披甲胄的婦女,楚軍從四面圍攻。
紀信乘着黃綢做頂篷的車子,車左挂着漢王的纛旗,喊道:“城中斷糧了,漢王投降來了。
”楚軍都高呼萬歲。
漢王也就率領幾十人騎馬從城西門逃出,直奔成臯。
項王見到紀信後,問:“漢王在哪裡?”紀信說:“漢王已經逃走了。
”項王就把紀信燒死了。
漢王使禦史大夫周苛、枞公、魏豹守荥陽。
周苛、枞公謀曰:“反國之王,難與守城。
”乃共殺魏豹。
楚下荥陽城,生得周苛。
項王謂周苛曰:“為我将,我以公為上将軍,封三萬戶。
”周苛罵曰:“若不趣降漢,漢今虜若,若非漢敵也。
”項王怒,烹周苛,并殺枞公。
以上楚破漢于荥陽。
【譯文】 漢王派禦史大夫周苛、枞公和魏豹留守荥陽。
周苛和枞公商議說:“魏豹是叛國的王,難以同他一起守城。
”于是聯手殺了魏豹。
楚軍攻克荥陽城後,活捉了周苛。
項王對周苛說:“如果你答應做我的部将,我會任命你做上将軍,封三萬戶。
”周苛罵道:“你不趕快降漢,漢軍眼看就要活捉你了,你根本不是漢王的對手。
”項王很惱火,烹死周苛,并殺掉了枞公。
以上記楚軍在荥陽打敗漢軍。
漢王之出荥陽,南走宛、葉①,得九江王布,行收兵,複入保成臯。
漢之四年,項王進兵圍成臯。
漢王逃,獨與滕公出成臯北門,渡河走修武②,從張耳、韓信軍。
諸将稍稍得出成臯,從漢王。
楚遂拔成臯,欲西。
漢使兵距之鞏③,令其不得西。
【注釋】 ①宛(yuān):古縣名。
春秋楚置,秦因之,治所在今河南南陽。
葉(shè):古邑名。
治所在今河南葉縣南。
②修武:秦縣名。
治所在今河南獲嘉。
③鞏:秦縣名。
治所在今河南鞏義西南。
【譯文】 漢王逃出荥陽,向南逃到宛縣、葉縣,得到九江王黥布接應,随即收集潰兵,再進成臯城固守。
漢四年,項王進軍圍攻成臯。
漢王出逃,隻身與滕公夏侯嬰逃出成臯北門,渡過黃河奔向修武,投入張耳、韓信軍中。
将領們陸續從成臯逃出,跟随漢王。
楚軍就奪下成臯,準備向西推進。
漢王派兵在鞏縣抗拒,使楚軍不能西進。
是時,彭越渡河擊楚東阿,殺楚将軍薛公。
項王乃自東擊彭越。
漢王得淮陰侯兵,欲渡河南。
鄭忠說漢王①,乃止壁河内。
使劉賈将兵佐彭越②,燒楚積聚。
項王東擊破之,走彭越。
漢王則引兵渡河,複取成臯,軍廣武③,就敖倉食。
以上漢王逃至河北,楚拔成臯,旋複渡河取成臯。
【注釋】 ①鄭忠:漢郎中。
②劉賈:劉邦堂兄,随劉邦攻秦、擊項羽,屢建戰功,後黥布反漢,他戰敗被殺。
③廣武:古城名。
在今河南荥陽東北之廣武山上。
【譯文】 這時,彭越渡過黃河攻擊東阿的楚軍,殺死了楚國将軍薛公。
項王隻得親自東征攻擊彭越。
漢王獲得淮陰侯韓信的軍隊後,打算渡過黃河南進。
鄭忠勸阻漢王,于是取消這一行動,在河内築營堅守。
漢王派劉賈率軍去協助彭越,燒毀了楚軍辎重。
項王揮師東征打敗他們,彭越逃走。
漢王便率軍渡過黃河,再次占領成臯,駐軍廣武,靠敖倉供給軍糧。
以上記漢王逃到河北,楚軍攻陷成臯,不久漢軍又渡過黃河,占領成臯。
項王已定東海來①,西,與漢俱臨廣武而軍,相守數月。
當此時,彭越數反梁地,絕楚糧食,項王患之。
為高俎②,置太公其上,告漢王曰:“今不急下,吾烹太公。
”漢王曰:“吾與項羽俱北面受命懷王,曰‘約為兄弟’,吾翁即若翁,必欲烹而翁,則幸分我一杯羹。
”項王怒,欲殺之。
項伯曰:“天下事未可知,且為天下者不顧家,雖殺之無益,隻益禍耳。
”項王從之。
【注釋】 ①東海:這裡泛指東方。
②俎:古代祭祀時載犧牲的禮器。
有青銅制的,也有木制漆飾的。
【譯文】 項王平定東方後,回師西進,與漢軍都在廣武紮營,對峙了幾個月。
這時,彭越多次在梁地反楚,斷截楚軍的糧食供應,項王為此很憂慮。
就置辦了高大的案幾,把太公放在上面,通知漢王說:“你現在如不趕快投降,我就烹殺太公。
”漢王說:“我同項羽你一起面向北接受懷王的命令,立誓結為兄弟,我的父親便是你的父親,如果你一定要烹死你父親,希望分給我一杯肉湯。
”項王很光火,就要殺掉太公。
項伯勸阻說:“天下事還不能預料,而且,想奪取天下的人是不顧惜家庭的,即使殺了這老頭也沒有什麼用,隻會增添禍害。
”項王聽從了他的意見。
楚、漢久相持未決,丁壯苦軍旅,老弱罷轉漕①。
項王謂漢王曰:“天下匈匈數歲者②,徒以吾兩人耳,願與漢王挑戰決雌雄,毋徒苦天下之民父子為也。
”漢王笑謝曰:“吾甯鬥智,不能鬥力。
”項王令壯士出挑戰。
漢有善騎射者樓煩③,楚挑戰三合,樓煩辄射殺之。
項王大怒,乃自被甲持戟挑戰。
樓煩欲射之,項王瞋目叱之,樓煩目不敢視,手不敢發,遂走還入壁,不敢複出。
漢王使人間問之,乃項王也。
漢王大驚。
于是項王乃即漢王相與臨廣武間而語。
漢王數之,項王怒,欲一戰。
漢王不聽,項王伏弩射中漢王。
漢王傷,走入成臯。
以上楚、漢相拒廣武。
【注釋】 ①罷:同“疲”。
轉:陸運。
漕:水運。
②匈匈:同“洶洶”。
戰亂。
③樓煩:古民族名。
其人擅長騎射,故常以此泛稱善騎射者。
漢時在其所居之地設樓煩縣,即今山西甯武。
【譯文】 楚漢相持日久,勝負未分,青壯年苦于從軍征戰,老弱人員疲于軍需運輸。
項王招呼漢王說:“天下戰亂紛纭,已經幾年了,不過因為我們兩人的緣故罷了,我願意向漢王挑戰一決勝負,不要讓天下的百姓老少白白受苦。
”漢王笑着謝絕說:“我隻想鬥智,不願鬥力。
”項王命令壯士出陣挑戰。
漢軍中有精通騎射的樓煩胡人,楚勇士幾次來挑戰,樓煩射手每次都射死了他們。
項王大為惱怒,就親自披甲持戟出陣挑戰。
樓煩射手想射他,項王圓瞪雙眼厲聲呵斥,樓煩射手眼睛不敢看他,手不敢拉動弓弦,趕快跑回軍營,不敢再出來。
漢王派人側面一打聽,知道原來是項王。
漢王大為震驚。
于是項王靠近漢王,兩人隔着廣武澗對話。
漢王數落項王,項王發怒,要決一勝負。
漢王不理睬他,項王埋伏的弓箭手射中了漢王。
漢王受傷,跑進成臯。
以上記楚、漢兩軍在廣武對峙。
項王聞淮陰侯已舉河北,破齊、趙,且欲擊楚,乃使龍且往擊之。
淮陰侯與戰,騎将灌嬰擊之,大破楚軍,殺龍且。
韓信因自立為齊王。
項王聞龍且軍破,則恐,使盱台人武涉往說淮陰侯。
淮陰侯弗聽。
是時,彭越複反,下梁地,絕楚糧。
項王乃謂海春侯大司馬曹咎等曰:“謹守成臯,則漢欲挑戰①,慎勿與戰,毋令得東而已。
我十五日必誅彭越,定梁地,複從将軍。
”乃東,行擊陳留、外黃。
【注釋】 ①則:即使。
【譯文】 項王聽說淮陰侯韓信已經占領了黃河以北地區,打敗了齊國和趙國,想随後進攻楚軍,就派龍且去迎擊。
淮陰侯與龍且大戰,騎兵将領灌嬰奮勇出擊,大敗楚軍,殺掉了龍且。
韓信乘機自封為齊王。
項王聽說龍且兵敗,心中恐慌,便派盱台人武涉去遊說淮陰侯。
淮陰侯沒有聽從。
這時,彭越再次起兵反楚,攻占梁地,斷絕了楚軍的糧草供應。
項王便對海春侯大司馬曹咎等人說:“小心守住成臯,即使漢軍挑戰,千萬不要同他們交鋒,隻要不讓他們東進就行了。
我十五天内必定能殺掉彭越,平定梁地,再同将軍等人會合。
”于是項王揮師東進,随即進攻陳留、外黃。
外黃不下。
數日,已降,項王怒,悉令男子年十五已上詣城東,欲坑之。
外黃令舍人兒年十三①,往說項王曰:“彭越強劫外黃,外黃恐,故且降,待大王。
大王至,又皆坑之,百姓豈有歸心?從此以東,梁地十餘城皆恐,莫肯下矣。
”項王然其言,乃赦外黃當坑者。
東至睢陽②,聞之皆争下項王。
【注釋】 ①舍人:門客。
②睢陽:秦縣名。
治所在今河南商丘南。
【譯文】 外黃未能一舉拿下,幾天後才投降,項王發怒,命令所有十五歲以上的男子都去城東,打算活埋他們。
外黃縣令門客有個才十三歲的兒子,前去勸阻項王說:“彭越強行劫持外黃人,外黃人害怕,所以暫時投降,等待大王到來。
大王來了,卻把人都活埋,老百姓怎麼會有歸順之心?從這裡往東梁地十多座城邑都将害怕,沒有人願意降服了。
”項王認為他的話很對,就赦免了原想活埋的外黃人。
由此向東直至睢陽,各地聽說這件事後都争相歸順項王。
漢果數挑楚軍戰,楚軍不出。
使人辱之,五六日,大司馬怒,渡兵汜水①。
士卒半渡,漢擊之,大破楚軍,盡得楚國貨賂。
大司馬咎、長史翳、塞王欣皆自刭汜水上。
大司馬咎者,故蕲獄掾,長史欣亦故栎陽獄吏,兩人嘗有德于項梁,是以項王信任之。
以上項王殺擊彭越,漢被破楚軍于汜水。
【注釋】 ①汜(sì)水:發源于河南鞏義東南,北流經荥陽泗水鎮西,注入黃河。
【譯文】 漢軍果然多次向楚軍挑戰,楚軍不出戰。
漢軍就派人辱罵楚軍,接連達五六天,大司馬曹咎發怒了,讓部隊渡過汜水接戰。
楚軍士兵渡到一半時,漢軍猛攻過來,大敗楚軍,奪得了楚國的全部财物。
大司馬曹咎、長史董翳和塞王司馬欣,都在汜水邊自殺了。
大司馬曹咎原來是蕲縣主管獄訟的官員,長史司馬欣從前也是栎陽縣管監獄的官員,兩人曾經對項梁有恩,所以項王信任他們。
以上記項王攻擊彭越,漢軍在汜水大敗楚軍。
當是時,項王在睢陽,聞海春侯軍敗,則引兵還。
漢軍方圍锺離眜于荥陽東①,項王至,漢軍畏楚,盡走險阻。
是時,漢兵盛食多,項王兵罷食絕。
漢遣陸賈說項王②,請太公,項王弗聽。
漢王複使侯公往說項王,項王乃與漢約,中分天下,割鴻溝以西者為漢③,鴻溝而東者為楚。
項王許之,即歸漢王父母妻子。
軍皆呼萬歲。
漢王乃封侯公為平國君。
匿弗肯複見。
曰:“此天下辯士,所居傾國,故号為平國君。
”以上楚、漢約中分鴻溝東西。
【注釋】 ①锺離眜(mò):項羽部下猛将。
複姓锺離,名眜。
項羽敗亡後,逃奔一向交情好的韓信。
後聞韓信欲獻其首級給劉邦以取信,憤而自殺。
②陸賈:楚人,随劉邦定天下,以辯才著稱。
西漢建國後,曾出使南越,說服趙佗對漢稱臣。
後獻計讓陳平聯絡周勃,制服諸呂。
③鴻溝:古運河名。
戰國魏惠王時開通。
從今河南荥陽北引黃河水,東流至蒲田澤(今河南中牟西),再經大梁(今開封)北折而南流,至淮陽入颍水。
【譯文】 這時,項王正在睢陽,得知海春侯兵敗,就率軍回來。
漢軍正在荥陽東面圍攻锺離眜,項王兵到,漢軍畏懼楚軍,全都撤到險要地帶。
這時,漢軍兵多糧足,項王卻兵疲糧盡。
漢王派陸賈去遊說項王,請求釋放太公,項王不同意。
漢王又派侯公去遊說項王,項王才與漢王約定:雙方平分天下,劃定鴻溝以西的地方歸漢,鴻溝以東的地方歸楚。
項王同意後,即将漢王的父母妻兒放回。
士兵們都歡呼萬歲。
漢王便封侯公為平國君,躲起來不再見他,說:“這是天下善辯的人,所到之處能傾覆别人的國家。
因此給侯公平國君的封号。
”以上記楚漢約定以鴻溝為界,中分天下。
項王已約,乃引兵解而東歸。
漢欲西歸,張良、陳平說曰:“漢有天下太半①,而諸侯皆附之。
楚兵罷食盡,此天亡楚之時也,不如因其機而遂取之。
今釋弗擊,此所謂‘養虎自遺患’也。
”漢王聽之。
漢五年,漢王乃追項王至陽夏南②,止軍,與淮陰侯韓信、建成侯彭越期會而擊楚軍。
至固陵③,而信、越之兵不會。
楚擊漢軍,大破之。
漢王複入壁,深塹而自守,謂張子房曰:“諸侯不從約,為之奈何?”對曰:“楚兵且破,信、越未有分地,其不至固宜。
君王能與共分天下,今可立緻也。
即不能,事未可知也。
君王能自陳以東傅海④,盡與韓信;睢陽以北至穀城⑤,以與彭越:使各自為戰⑥,則楚易敗也。
”漢王曰:“善。
”于是乃發使者告韓信、彭越曰:“并力擊楚。
楚破,自陳以東傅海與齊王,睢陽以北至穀城與彭相國。
”使者至,韓信、彭越皆報曰:“請今進兵。
”韓信乃從齊往,劉賈軍從壽春并行⑦,屠城父⑧,至垓下⑨。
大司馬周殷叛楚,以舒屠六⑩,舉九江兵,随劉賈、彭越皆會垓下,詣項王。
以上諸軍會垓下圍項王。
【注釋】 ①太半:大半。
②陽夏(jiǎ):秦縣名。
治所在今河南太康。
③固陵:秦縣名。
治所在今河南太康南。
漢改名固始縣。
④陳:古縣名。
春秋時陳國,楚置縣,秦漢因之,治所在今河南淮陽。
傅:貼近,緊靠。
⑤穀城:古邑名。
春秋時齊稱穀邑,秦稱穀城,治所在今山東東阿南。
⑥各自為戰:各人都為自己而戰,指為自己奪取封地而戰。
⑦壽春:秦縣名。
治所在今安徽壽縣。
⑧城父(fǔ):秦縣名。
治所在今安徽亳州東南城父集。
⑨垓(ɡāi)下:古地名。
在今安徽靈璧東南,沱河北岸。
⑩舒:古地名。
春秋時舒國,為楚所滅。
漢置縣,治所在今安徽舒城。
【譯文】 訂約後,項王就撤兵東歸。
漢王也準備西行,張良、陳平勸阻說:“漢已經擁有大半個天下,諸侯們又都歸附我們。
楚軍兵疲糧盡,這正是上天滅亡楚國的時候,不如趁此良機一舉攻取楚地。
如果現在放手不打,這是常言說的‘養虎給自己留下禍患’啊!”漢王聽從了他們的意見。
漢五年,漢王就追擊項王到達陽夏南面,将軍隊屯紮下來,與淮陰侯韓信、建成侯彭越約定日期合擊楚軍。
漢王兵到固陵,韓信和彭越的部隊卻沒有來會合。
楚軍迎擊漢軍,把漢軍打得大敗。
漢王隻好又退進營壘,深溝高壘堅守着,對張良說:“諸侯不來赴約,怎麼辦呢?”張良回答說:“楚軍就要破滅了,但韓信、彭越還沒有得到封地,他們不來是情理之中的事。
君王您如果能夠和他們共分天下,現在立即就可以召他們來。
如果不能,事情就難以預料了。
君王如果把從陳縣以東直至海濱的地方封賜給韓信,把睢陽以北直至穀城的地方封賜給彭越,讓他們各自為奪取自己的封地而作戰,那楚國就容易打敗了。
”漢王說:“很好。
”于是就派使者去通知韓信、彭越說:“大家合力攻楚。
楚國敗亡後,從陳縣向東直至海濱的地方封給齊王,從睢陽以北直至穀城的地方封給彭相國。
”使者一到,韓信、彭越都回答說:“請現在就出兵。
”韓信就從齊地動身,劉賈也率軍從壽春齊頭并進,血洗了城父,驅兵到垓下。
大司馬周殷背叛了楚國,率舒縣的軍隊血洗了六邑,帶着九江郡的全部兵馬,随同劉賈、彭越都會師于垓下,兵鋒直指項王。
以上記諸路大軍會集垓下,圍困項王。
項王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之數重。
夜聞漢軍四面皆楚歌,項王乃大驚曰:“漢皆已得楚乎?是何楚人之多也!”項王則夜起,飲帳中。
有美人名虞,常幸從;駿馬名骓,常騎之。
于是項王乃悲歌慷慨,自為詩曰:“力拔山兮氣蓋世,時不利兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌數阕①,美人和之。
項王泣數行下,左右皆泣,莫能仰視。
【注釋】 ①阕:量詞。
歌曲或詞,一首為一阕。
【譯文】 項王軍隊在垓下紮營,兵少糧盡,被漢軍和諸侯軍重重包圍。
夜間聽到漢軍在四周都唱起楚地的歌謠,項王大驚失色,說:“漢軍已經把楚地全部占領了嗎?為什麼他們中間竟有這麼多楚人呢?”項王就連夜起來,在營帳中借酒澆愁。
有位叫虞的美人,常常受項王寵愛而随同出征;有匹叫骓的駿馬,項王常騎着它。
這時項王就慷慨悲歌,自己作詩吟唱道:“力拔山兮氣蓋世,時不利兮骓不逝;骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”連唱多遍,美人伴唱。
項王淚下數行,旁邊的侍衛人員也都淚流不止,不忍擡頭看他。
于是項王乃上馬騎,麾下壯士騎從者八百餘人,直夜潰圍南出,馳走。
平明,漢軍乃覺之,令騎将灌嬰以五千騎追之。
項王渡淮,騎能屬者百餘人耳。
項王至陰陵①,迷失道,問一田父,田父绐曰“左”②。
左,乃陷大澤中,以故漢追及之。
項王乃複引兵而東,至東城③,乃有二十八騎。
漢騎追者數千人。
項王自度不得脫,謂其騎曰:“吾起兵至今八歲矣,身七十餘戰,所當者破,所擊者服,未嘗敗北,遂霸有天下。
然今卒困于此,此天之亡我,非戰之罪也。
今日固決死,願為諸君快戰,必三勝之,為諸君潰圍,斬将,刈旗,令諸君知天亡我,非戰之罪也。
”乃分其騎以為四隊,四向。
漢軍圍之數重。
項王謂其騎曰:“吾為公取彼一将。
”令四面騎馳下,期山東為三處④。
于是項王大呼馳下,漢軍皆披靡,遂斬漢一将。
是時,赤泉侯為騎将,追項王,項王瞋目而叱之,赤泉侯人馬俱驚,辟易數裡。
與其騎會為三處。
漢軍不知項王所在,乃分軍為三,複圍之。
項王乃馳,複斬漢一都尉,殺數十百人,複聚其騎,亡其兩騎耳。
乃謂其騎曰:“何如?”騎皆伏曰:“如大王言。
” 【注釋】 ①陰陵:秦縣名。
治所在今安徽定遠西北。
②绐(dài):欺騙。
③東城:秦縣名。
治所在今安徽定遠東南。
④期山東為三處:約定在山的東面分三處會合。
【譯文】 于是項王跨上戰馬,部下壯士騎馬跟随的有八百多人,當夜突出包圍,向南飛馳。
天亮時,漢軍才發覺,派騎兵将領灌嬰率五千精騎緊緊追趕。
項王渡過淮河後,随從騎兵跟上來的才一百多人。
項王到陰陵時,迷失了道路,向一個農夫問路,農夫騙他說:“往左。
”項王向左而去,結果陷進了一大片沼澤地中,所以被漢軍追上了。
項王隻好又率軍向東,到達東城時,隻剩二十八名騎兵了。
漢軍追擊的騎兵有幾千人。
項王自己估計不能脫身,就對手下的騎兵們說:“我起兵到現在已經八年了,身經七十餘戰,所向披靡,所擊降服,從未敗陣,因而稱霸天下。
然而今天終于在這兒受困,這是上天要滅亡我,并非我作戰方面有過失啊!今天一定要決一死戰,想為諸君痛快一戰,一定要連續三次取勝,為各位打破包圍,斬殺漢将,砍倒敵旗,讓各位相信是上天要滅亡我,不是我作戰有過失。
”項王就把手下騎兵分成四個小隊,向四面突擊。
漢軍重重包圍上來。
項王對他的騎兵們說:“我為各位殺一漢将。
”命令騎兵們四向殺下去,約定在山的東面分三處集合。
于是項王大聲呼喝着飛馬殺下去,漢軍都潰散開,項王就斬殺了一員漢将。
這時赤泉侯是漢軍騎兵将領,追擊項王,項王圓瞪雙眼,大喝一聲,赤泉侯人馬都驚慌失措,退避了好幾裡。
項王同他的騎兵們分三處會合。
漢軍不知道項王在哪裡,就也将軍隊一分為三,再次圍上去。
項王便驅馬沖殺,又斬殺一名漢軍都尉,殺掉幾十上百人,再次聚集起他的隊伍一看,隻損失了兩名騎兵而已。
項王就問他的騎兵們:“怎麼樣?”騎兵們都敬服地說:“正像大王說的那樣!” 于是項王乃欲東渡烏江①。
烏江亭長舣船待②,謂項王曰:“江東雖小,地方千裡,衆數十萬人,亦足王也。
願大王急渡。
今獨臣有船,漢軍至,無以渡。
”項王笑曰:“天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見之?縱彼不言,籍獨不愧于心乎?”乃謂亭長曰:“吾知公長者。
吾騎此馬五歲,所當無敵,嘗一日行千裡,不忍殺之,以賜公。
”乃令騎皆下馬步行,持短兵接戰。
獨籍所殺漢軍數百人。
項王身亦被十餘創。
顧見漢騎司馬呂馬童,曰:“若非吾故人乎?”馬童面之③,指王翳曰:“此項王也。
”項王乃曰:“吾聞漢購我頭千金,邑萬戶,吾為若德。
”乃自刎而死。
王翳取其頭,餘騎相蹂踐争項王,相殺者數十人。
最其後,郎中騎楊喜、騎司馬呂馬童、郎中呂勝、楊武各得其一體。
五人共會其體,皆是。
故分其地為五:封呂馬童為中水侯,封王翳為杜衍侯,封楊喜為赤泉侯,封楊武為吳防侯,封呂勝為涅陽侯。
【注釋】 ①烏江:古江名。
即今安徽和縣東北的一段長江,今有渡口名烏江浦。
②烏江亭:古亭名。
秦置。
在今安徽和縣東北烏江鎮。
秦漢時,大體上以十裡設一亭作為地方基層組織,設亭長一人,又稱亭父、亭員、亭公,職掌追捕盜賊,維持治安,并負責處理一亭之内的民事糾紛,迎送過往官員等。
舣(yǐ)船:攏船靠岸。
③馬童面之:呂馬童聞聲對項王定睛一看。
面,正面相對。
【譯文】 這時,項王想東渡烏江。
烏江亭長把船停在岸邊等着,對項王說:“江東雖小,還有方圓上千裡的土地,幾十萬民衆,也足以稱王的。
請大王趕快渡過江去。
現在隻有我有船,漢軍追上來,也沒法過江。
”項王笑着說:“上天要滅亡我,我渡江幹什麼?況且,我項籍率八千江東子弟渡江西進,現在卻沒有一人生還,縱然江東父老同情我,讓我為王,我有什麼面目去見他們?即使他們不說,難道我心中不慚愧嗎?”就對亭長說:“我知道您是位忠厚長者。
我騎這匹馬已經五年了,所向無敵,曾經一天之内馳驅千裡,不忍心殺它,把它送給您吧!”于是命令騎兵們都下馬步行,手持短兵器迎敵。
僅項籍一人殺死的漢軍将士就有幾百人之多。
項王自己身上也受傷十幾處。
他回頭看見了漢軍騎兵司馬呂馬童,就說:“你不是我的老熟人嗎?”呂馬童面對着項王定睛一看,向王翳指示說:“這就是項王。
”項王就說:“我聽說漢王懸賞千金買我的人頭,并封邑萬戶,我給你們一些好處吧!”便自刎而死。
王翳砍下了他的頭,其他騎兵将士自相踐踏争奪項王的軀體,相互間殘殺達幾十人。
最後,郎中騎楊喜、騎兵司馬呂馬童、郎中呂勝、楊武各搶得一段項王的肢體。
五個人把零碎肢體湊在一起,能拼合起來。
因此,将萬戶之邑劃分為五塊封地:封呂馬童為中水侯,封王翳為杜衍侯,封楊喜為赤泉侯,封楊武為吳防侯,封呂勝為涅陽侯。
項王已死,楚地皆降漢,獨魯不下。
漢乃引天下兵欲屠之,為其守禮義,為主死節,乃持項王頭視魯,魯父兄乃降。
以上項王亡于烏江。
【譯文】 項王死後,楚國各地都向漢降服,隻有魯縣不投降。
漢王就率領天下兵馬準備血洗魯城,因為魯縣人恪守禮義,為其主盡忠死節,就拿了項王的頭顱到魯縣示衆,魯縣父老們這才投降。
以上記項王死于烏江。
始,楚懷王初封項籍為魯公,及其死,魯最後下,故以魯公禮葬項王穀城。
漢王為發哀①,泣之而去。
【注釋】 ①發哀:發喪。
【譯文】 當初,楚懷王給項籍最早的封号是魯公,他死後,魯縣又最後降漢,所以用葬魯公的禮節把項王埋葬在穀城。
漢王為他舉行喪禮,灑淚而去。
諸項氏枝屬,漢王皆不誅。
乃封項伯為射陽侯。
桃侯、平臯侯、玄武侯皆項氏,賜姓劉。
【譯文】 項氏宗族的各分支,漢王都不殺戮。
封項伯為射陽侯。
桃侯、平臯侯、玄武侯,也都是項姓族人,被賜姓劉。
太史公曰①:吾聞之周生曰“舜目蓋重瞳子”②,又聞項羽亦重瞳子。
羽豈其苗裔邪③?何興之暴也!夫秦失其政,陳涉首難,豪傑蜂起,相與并争,不可勝數。
然羽非有尺寸④,乘埶起隴畝之中⑤,三年,遂将五諸侯滅秦⑥,分裂天下,而封王侯,政由羽出,号為“霸王”,位雖不終,近古以來未嘗有也。
及羽背關懷楚,放逐義帝而自立,怨王侯叛己,難矣。
自矜功伐⑦,奮其私智而不師古,謂霸王之業,欲以力征經營天下,五年卒亡其國,身死東城,尚不覺寤而不自責⑧,過矣。
乃引“天亡我,非用兵之罪也”,豈不謬哉! 【注釋】 ①太史公:司馬遷的自稱。
“太史公曰”是司馬遷創立的史評形式,内容以評論曆史人物、事件居多,也有用以補充史事或總結全篇的,最直接而真切地表達了司馬遷的思想感情。
②重瞳子:眼珠中有兩個瞳仁。
③苗裔:後代。
④非有尺寸:沒有尺寸的封地為根基。
⑤埶:通“勢”。
形勢。
⑥五諸侯:指燕、齊、韓、趙、魏五個反秦自立的諸侯國。
⑦自矜功伐:自誇功勞。
⑧寤:通“悟”。
【譯文】 太史公說:我聽周生說過“舜的眼睛有兩個瞳仁”,又聽說項羽也是雙瞳仁。
項羽難道是舜的後代嗎?為什麼他興起得那樣迅速呢?秦王朝統治黑暗,陳涉首先發難,英雄豪傑蜂擁而起,相互争鬥,多得數不清。
而項羽并沒有尺寸的封地為根基,卻乘勢興起于民間,隻用三年時間就率領五國諸侯滅亡了秦朝,劃分天下,封賞王侯,由項羽發号施令,号稱“霸王”,王位雖然沒有保全到最後,卻也是近古以來不曾有過的。
等到項羽放棄關中,懷戀楚國,放逐義帝而自立為霸王,卻怨恨王侯們背叛自己,要保全功業就太難了!居功自傲,逞個人之智而不取法古人,認為霸王的功業,就是用武力征伐來統治天下,五年的時間就最終亡國了,自己死在東城,還不覺悟而反躬自省,真是大錯啊!還找借口說是“上天要滅亡我,不是作戰方面有過錯”,這難道不是很荒謬嗎? 蕭相國世家 【題解】 本文是《史記》中關于蕭何的一篇傳記。
蕭何與劉邦是同鄉,劉邦起兵之前,蕭何任縣主吏,曾多方關照劉邦。
劉邦起兵後,蕭何一直追随他。
劉邦入鹹陽時,蕭何收“秦禦史律令圖書”,從而使劉邦能了解“天下厄塞、戶口多少、強弱之處、民所疾苦”。
楚漢相争時,他鎮守關中,轉運漕糧,征發士卒,以補軍需。
這些功勳在大封群臣時,通過劉邦、鄂君的申辯得到了充分肯定。
在這篇傳記中,作者描繪了一位忠君、勤政、愛民、足以流芳後世的賢相的典型形象,并在字裡行間流露出仰慕之情。
蕭相國何者,沛豐人也①。
以文無害為沛主吏掾②。
【注釋】 ①豐:古邑名。
秦時屬沛縣,即今江蘇豐縣。
②文無害:指蕭何精通法令,寫的文書沒有疵病。
主吏掾:即功曹,秦漢郡縣地方官的屬吏,主管總務、人事,也預聞政務。
【譯文】 相國蕭何是沛縣豐邑人。
由于熟知刑法律令,善寫文書,所以擔任了沛縣功曹掾。
高祖為布衣時①,何數以吏事護高祖。
高祖為亭長,常左右之②。
高祖以吏繇鹹陽③,吏皆送奉錢三,何獨以五。
【注釋】 ①布衣:指平民百姓。
②左右:幫助。
③繇:同“徭”。
勞役。
【譯文】 漢高祖劉邦還是平民的時候,蕭何就多次以官吏身份庇護他。
高祖當亭長時,蕭何也經常幫助他。
高祖以小吏的身份送民工到鹹陽服徭役時,其他官吏都奉送給高祖三百錢,隻有蕭何送給他五百錢。
秦禦史監郡者與從事①,常辨之②。
何乃給泗水卒史事③,第一。
秦禦史欲入言征何,何固請④,得毋行。
以上何微時事。
【注釋】 ①禦史:官名。
秦以前為史官,秦無刺史,以禦史監郡。
監郡:監督郡縣的工作。
②辨:通“辦”。
③泗水:郡名。
治所在今安徽淮北相山區。
卒史:郡吏名。
郡中設卒史、書佐各十人。
④固請:堅決辭謝。
【譯文】 秦朝禦史奉命督查郡政,與蕭何共事,蕭何常将事情辦得很好。
于是他便被授予泗水郡卒史一職,而且在公務考核中成績名列第一。
秦禦史想向上建議提拔蕭何,蕭何懇切推辭,才沒被征調走。
以上記蕭何身份低微時的事迹。
及高祖起為沛公,何常為丞督事①。
沛公至鹹陽,諸将皆争走金帛财物之府分之,何獨先入收秦丞相禦史律令圖書藏之②。
沛公為漢王,以何為丞相。
項王與諸侯屠燒鹹陽而去。
漢王所以具知天下厄塞③,戶口多少,強弱之處,民所疾苦者,以何具得秦圖書也④。
何進言韓信⑤,漢王以信為大将軍。
語在《淮陰侯》事中。
【注釋】 ①丞:各級主要官吏的助手,如郡丞、縣丞。
②律令:法令文書。
圖書:是“圖籍文書”的簡稱。
③厄塞:險要的軍事要地。
④具:同“俱”。
都,完全。
⑤進言:舉薦。
【譯文】 等到高祖起兵稱沛公時,蕭何為丞,辦理公務。
沛公率兵進入鹹陽,衆位将領們都争先恐後地奔往集藏金銀财物的府庫,去瓜分财物,隻有蕭何先跑去收取秦丞相禦史的律令文書、地理圖冊、戶籍賬簿等文獻,并收藏起來。
沛公被封為漢王,讓蕭何擔任丞相。
項王和諸侯軍隊洗劫燒毀鹹陽城就離開了。
而漢王之所以能夠全面了解天下的山川要塞、戶口多少、勢力強弱的分布,以及民衆疾苦,就因為蕭何完全得到了秦朝文書檔案的緣故。
蕭何推薦韓信,漢王任命韓信為大将軍。
其事記載在《淮陰侯列傳》中。
漢王引兵東定三秦,何以丞相留收巴、蜀①,填撫谕告②,使給軍食。
漢二年,漢王與諸侯擊楚,何守關中,侍太子③,治栎陽。
為法令約束,立宗廟社稷宮室縣邑④,辄奏上,可,許以從事;即不及奏上,辄以便宜施行,上來以聞。
關中事計戶口轉漕給軍,漢王數失軍遁去,何常興關中卒,辄補缺。
上以此專屬任何關中事。
【注釋】 ①巴:古郡名。
治所江州,在今重慶市嘉陵江北岸。
蜀:古郡名。
治所在今成都。
巴蜀轄境大緻相當于今四川省。
②填:通“鎮”。
③太子:即劉盈,後來的漢惠帝。
④宗廟:古代帝王、諸侯或大夫祭祀祖宗的地方。
社稷:古代帝王、諸侯所祭的土神和谷神。
後來用作國家、天下的代稱。
【譯文】 漢王率軍向東平定三秦之地,蕭何作為丞相留守在巴蜀,鎮撫地方并谕告百姓,讓他們供給軍需。
漢二年,漢王與諸侯軍隊攻擊楚軍,蕭何留守關中,侍奉太子,坐鎮栎陽。
制定了法令規章,建立宗廟、社稷、宮室、縣邑機構等。
每做一件事總是先禀告漢王,漢王同意後,再實行;如果來不及奏請,他就根據情況需要辦理,等漢王回來再報告他。
蕭何在關中,統計戶籍,征收糧饷,轉運給前線軍隊,漢王多次棄軍遁逃,蕭何便多次征發關中士卒,補充兵員缺額。
漢王因此專門委任蕭何負責處理關中事務。
漢三年,漢王與項羽相距京、索之間,上數使使勞苦丞相①。
鮑生謂丞相曰:“王暴衣露蓋②,數使使勞苦君者,有疑君心也。
為君計,莫若遣君子孫昆弟能勝兵者悉詣軍所③,上必益信君。
”于是何從其計,漢王大說。
以上漢未定天下,何守關中。
【注釋】 ①使使:派遣使者。
前一個“使”為動詞,後一個“使”為名詞。
勞苦:慰勞。
②暴:同“曝”。
曬,顯露。
③昆弟:兄弟。
勝兵:有能力從軍。
【譯文】 漢三年,漢王與項羽在京、索之間對峙,其間漢王多次派使者慰勞丞相蕭何。
鮑生對蕭何說:“漢王日曬風吹、風餐露宿,卻多次派使者來慰問您,這是對您有疑心。
現在為您考慮,不如派遣您的兒孫兄弟中能打仗的人全都去軍中供職,漢王一定更加信任您。
”于是蕭何聽從了鮑生的計策,漢王大為高興。
以上記漢未平定天下前,蕭何鎮守關中。
漢五年,既殺項羽,定天下,論功行封。
群臣争功,歲餘功不決。
高祖以蕭何功最盛,封為酂侯①,所食邑多。
功臣皆曰:“臣等身被堅執銳,多者百餘戰,少者數十合②,攻城略地,大小各有差。
今蕭何未嘗有汗馬之勞,徒持文墨議論,不戰,顧反居臣等上,何也?”高帝曰:“諸君知獵乎?”曰:“知之。
”“知獵狗乎?”曰:“知之。
”高帝曰:“夫獵,追殺獸兔者狗也,而發蹤指示獸處者人也③。
今諸君徒能得走獸耳,功狗也。
至如蕭何,發蹤指示,功人也。
且諸君獨以身随我,多者兩三人。
今蕭何舉宗數十人皆随我④,功不可忘也。
”群臣皆莫敢言。
【注釋】 ①酂(zàn):古縣名。
秦置古城,在今湖北老河口西北。
蕭何封侯,以酂為封國,東漢時複為縣。
②合:古代作戰,敵對雙方執兵器對打一次稱一合或一個回合。
③發蹤:放開系犬繩。
蹤,同“縱”。
一說為發現獸兔的蹤迹。
④宗:宗族。
【譯文】 漢五年,已經消滅項羽,平定了天下,就開始論功行賞。
大臣們争功,一年多也未能把功次決定下來。
高祖認為蕭何功勞最大,封蕭何為酂侯,所食封邑最多。
其他功臣們都說:“我們披铠甲、執銳器,多的身經百戰,少的也交鋒數十合,攻城奪地,功勳大大小小各不相等。
而今蕭何沒有汗馬功勞,隻靠舞文弄墨發表議論,不參加戰鬥,封賞反而在我們之上,這是為什麼呢?”高祖說:“大家知道打獵嗎?”群臣回答說:“知道。
”高祖又問:“知道獵狗嗎?”群臣又答:“知道。
”高祖接着說:“打獵,追逐野獸兔子的是獵狗,而放開系獵狗繩子、指示野獸所在地方的是人。
而今大家隻是能捕捉到野獸,功勞像獵狗。
至于蕭何,做的是放開系狗的繩子、指示獵取目标之事,功勞像人。
況且,諸位都是一個人追随我,多的也隻是兩三個人。
而蕭何則是全族數十人跟随我,這個功勞是不能忘記的。
”群臣都不敢再說什麼不滿的話了。
列侯畢已受封,及奏位次,皆曰:“平陽侯曹參身被七十創①,攻城略地,功最多,宜第一。
”上已桡功臣②,多封蕭何,至位次未有以複難之,然心欲何第一。
關内侯鄂君進曰③:“群臣議皆誤。
夫曹參雖有野戰略地之功,此特一時之事。
夫上與楚相距五歲,常失軍亡衆,逃身遁者數矣。
然蕭何常從關中遣軍補其處,非上所诏令召,而數萬衆會上之乏絕者數矣。
夫漢與楚相守荥陽數年,軍無見糧,蕭何轉漕關中,給食不乏④。
陛下雖數亡山東,蕭何常全關中以待陛下,此萬世之功也。
今雖亡曹參等百數,何缺于漢?漢得之不必待以全。
奈何欲以一旦之功而加萬世之功哉⑤!蕭何第一,曹參次之。
”高祖曰:“善。
”于是乃令蕭何賜帶劍履上殿⑥,入朝不趨⑦。
【注釋】 ①平陽:古邑名。
秦置縣,治所在今山西臨汾西南。
②桡(náo):挫敗。
③關内侯:爵位名。
隻有爵位封号,而沒有封地。
漢代爵分二十等,關内侯為第十九等爵位。
鄂君:即鄂千秋,跟随劉邦起兵,後加封安平侯。
④乏:缺,斷。
⑤加:超過,高于。
⑥帶劍履上殿:大臣朝見皇帝時的一種特殊優待,以此示恩寵、信任。
⑦趨:小步快走,表示恭敬。
【譯文】 列侯全都已封完,等到排列朝班位次時,群臣進言說:“平陽侯曹參身受七十處創傷,攻城奪地,立功最多,應該排第一位。
”高祖在封賞上已經委屈了功臣們,多封了蕭何,至于位次,沒有再次讓他們折服的理由,然而心中還想讓蕭何排第一。
關内侯鄂千秋進言說:“群臣們的議論都錯了。
曹參雖然有攻城野戰之功,但這隻是一時的事情。
皇上與楚軍相持五年,常常損失軍隊,隻身逃走多次。
而蕭何總是從關中征發兵員補充部隊,這些都不是皇上下命令讓他幹的,但關中幾萬人開赴前線正好趕上皇上處于危急時刻,這種情況就有好幾次。
漢與楚相持于荥陽好幾年,軍隊沒有現成的糧草,蕭何就從關中轉送運來,使軍需不缺。
皇上雖然多次喪失崤山以東地區,而蕭何總是保全關中以等待皇上,這是萬世不朽的功勳啊!現在即便沒有上百個曹參這樣的人,對于漢室又有什麼損失呢?漢室得到他們不一定就能保全。
怎麼能讓一日之功淩駕于萬世之功之上呢?蕭何應第一,曹參應在蕭何之後!”高祖說:“好。
”于是就讓蕭何為第一,并讓他帶劍穿鞋上殿,朝見皇帝時不用按常禮小步快走。
上曰:“吾聞進賢受上賞。
蕭何功雖高,得鄂君乃益明。
”于是因鄂君故所食關内侯邑封為安平侯①。
是日,悉封何父子兄弟十餘人,皆有食邑。
乃益封何二千戶,以帝嘗繇鹹陽時,何送我獨赢奉錢二也②。
以上定何之功。
【注釋】 ①安平:漢縣名。
在今河北安平。
②赢:多。
【譯文】 高祖說:“我聽說推薦賢能的人受上賞。
蕭何的功勞雖然高,經鄂君的申辯才更加明白。
”因此根據鄂君原來所受封關内侯的食邑加封為安平侯。
那一天,蕭何父子兄弟十多人都受了封而且都有了食邑。
後來又加封兩千戶的食邑給蕭何,這是因為高祖曾經去往鹹陽服徭役時,蕭何單獨多送給他二百錢。
以上記确定蕭何的功勞。
漢十一年,陳豨反①,高祖自将,至邯鄲②。
未罷,淮陰侯謀反關中,呂後用蕭何計,誅淮陰侯,語在《淮陰》事中。
上已聞淮陰侯誅,使使拜丞相何為相國,益封五千戶,令卒五百人一都尉為相國衛③。
諸君皆賀,召平獨吊④。
召平者,故秦東陵侯。
秦破,為布衣,貧,種瓜于長安城東,瓜美,故世俗謂之“東陵瓜”,從召平以為名也。
召平謂相國曰:“禍自此始矣。
上暴露于外而君守于中,非被矢石之事而益君封置衛者,以今者淮陰侯新反于中,疑君心矣。
夫置衛衛君,非以寵君也。
願君讓封勿受,悉以家私财佐軍,則上心說。
”相國從其計,高帝乃大喜。
【注釋】 ①陳豨(xī):劉邦屬将,漢初任趙相國,統率趙、代軍隊,後因勾結匈奴反叛而被殺。
②邯鄲:古都邑,郡縣名。
今屬河北。
③都尉:比将軍略低的武官。
④吊:哀吊其不幸。
這裡可理解為警告。
【譯文】 漢十一年,陳豨反叛,高祖親自率軍出征,來到邯鄲。
還未完全平定叛亂,淮陰侯韓信又在關中陰謀反叛,呂後用蕭何之計誅殺了韓信,有關事迹記載在《淮陰侯列傳》中。
高祖聽說韓信被殺後,派遣使者拜蕭何為相國,加封五千戶,命令五百士兵和一名都尉做蕭何的衛隊。
許多官吏都來祝賀,召平卻來哀吊。
召平原來是秦朝的東陵侯,秦朝滅亡後他淪為百姓,家貧,在長安城東種瓜,他的瓜味美可口,因此世人俗稱“東陵瓜”,這是依召平的封号而來的。
召平告訴蕭相國說:“災禍從此開始了!皇帝在外風吹日曬,而您留守朝中,并沒有冒生死的危險,卻反而增加您的封邑,為您設置衛隊,是因為現在淮陰侯新謀反于關中,皇上懷疑您也會有異心啊。
設置衛隊保護您,并不是對您的恩寵。
希望您推讓不要接受封賞,并且拿出全部家财幫助軍需,那麼皇上就會高興了。
”蕭相國聽從了召平的計策,高祖于是大喜。
漢十二年秋,黥布反,上自将擊之,數使使問相國何為。
相國為上在軍,乃拊循勉力百姓①,悉以所有佐軍,如陳豨時。
客有說相國曰:“君滅族不久矣。
夫君位為相國,功第一,可複加哉?然君初入關中,得百姓心,十餘年矣,皆附君,常複孳孳得民和②。
上所為數問君者,畏君傾動關中。
今君胡不多買田地,賤贳貸以自污③?上心乃安。
”于是相國從其計,上乃大說。
【注釋】 ①拊循勉力:安撫勉勵。
②孳孳(zī):勤勉不倦。
和:安樂。
③贳(shì)貸:賒借。
自污:自己敗壞自己的名聲。
【譯文】 漢十二年秋天,黥布反叛,皇上親自率大軍攻擊叛軍,其間多次派使者問相國在幹什麼。
相國因為皇上在外用兵,就安撫勉勵百姓,拿出自己全部财産資助軍需,和讨伐陳豨時的做法一樣。
有人勸蕭何說:“您受滅族之刑的日子不會太久了。
您位居相國,功勞第一,難道還可以再加封嗎?然而您從初入關中,得到百姓擁護,至今十多年來,老百姓都親附您,您還在孜孜不倦辦事來獲取民衆愛戴。
皇上之所以多次派人問您的情況,是怕您颠覆關中。
現在您為什麼不多買田地,放低息貸款來玷污自己的聲譽呢?那樣皇上的心裡才會安定。
”于是相國聽從了他的計策,皇上因此大為高興。
上罷布軍歸,民道遮行上書①,言相國賤強買民田宅數千萬。
上至,相國谒②。
上笑曰:“夫相國乃利民③!”民所上書皆以與相國,曰:“君自謝民。
”相國因為民請曰:“長安地狹,上林中多空地④,棄,願令民得入田,毋收稿為禽獸食⑤。
”上大怒曰:“相國多受賈人财物,乃為請吾苑!”乃下相國廷尉,械系之⑥。
數日,王衛尉侍,前問曰:“相國何大罪,陛下系之暴也?”上曰:“吾聞李斯相秦皇帝⑦,有善歸主,有惡自與⑧。
今相國多受賈豎金而為民請吾苑,以自媚于民,故系治之。
”王衛尉曰:“夫職事苟有便于民而請之,真宰相事,陛下奈何乃疑相國受賈人錢乎!且陛下距楚數歲,陳豨、黥布反,陛下自将而往,當是時,相國守關中,搖足則關以西非陛下有也。
相國不以此時為利,今乃利賈人之金乎?且秦以不聞其過亡天下,李斯之分過,又何足法哉?陛下何疑宰相之淺也。
”高帝不怿⑨。
是日,使使持節赦出相國⑩。
相國年老,素恭謹,入,徒跣謝(11)。
高帝曰:“相國休矣!相國為民請苑,吾不許,我不過為桀、纣主(12),而相國為賢相。
吾故系相國,欲令百姓聞吾過也。
”以上召平與客與王衛尉脫何于禍。
【注釋】 ①遮:阻攔。
②谒:臣屬、晚輩進見上級、長輩。
③利民:有利于人民。
這是劉邦說的反話。
④上林:古苑名。
秦代所建。
漢初荒廢,高帝十二年許民入苑開墾。
⑤稿:谷類植物的莖,這裡指禾稈、麥稭等。
⑥械系:禁押,用鐐铐拘禁。
⑦李斯:戰國時楚國上蔡人,曾師事荀子,後入秦,曆任廷尉、丞相。
後被趙高所殺。
⑧自與:留給自己。
⑨怿(yì):喜悅,高興。
⑩節:符節。
(11)徒跣(xiǎn):赤腳,是一種謝罪的表示。
(12)桀、纣:即夏桀和商纣,都是有名的暴君。
【譯文】 皇上平定了黥布的叛軍,回到長安,途中百姓攔道上書,說相國用低價強買平民田地房屋數以千萬計。
皇上到達長安,蕭相國前去拜見。
皇上笑着說:“相國是在為百姓謀利嗎?”把百姓上告相國的文書都給了蕭相國,說:“你自己向百姓謝罪吧!”蕭相國乘機為百姓請求說:“長安土地狹窄,上林苑中有很多空曠土地,早已廢棄荒蕪,希望能讓百姓去耕種,隻是讓他們不要收禾稈、麥稭,正好作苑中禽獸的飼料。
”皇上大怒,說:“相國接受了商人的财物,才為他們求我的上林苑。
”于是就把相國交給了廷尉,用鐐铐拘禁了他。
過了幾天,王衛尉侍奉高祖,上前問道:“蕭何相國犯了什麼大罪,陛下拘禁他如此嚴厲?”皇上說:“我聽說李斯做秦始皇的相國,有成就則歸功于皇上,有差錯則自己承擔。
現在蕭相國接受商人賄賂,替百姓求我的上林苑,以此取悅于百姓,因此拘禁他。
”王衛尉說:“既然從事于這項職務,那麼凡對百姓有利的都該向上請求,這才是真正宰相所做的事呢!陛下怎麼能懷疑相國受了商人的賄賂才這樣做呢?況且陛下過去與楚相持數年,陳豨、黥布反叛,陛下親自率兵前往,在那些時候,蕭相國留守關中,他一跺腳則函谷關以西就不為陛下所有了。
蕭相國不在那時謀利,現在反而貪圖商人的這點小賄賂嗎?況且秦朝因為聽不到自己的過錯而丢失天下,李斯分擔過錯的做法,又有什麼值得效法的呢?陛下為什麼懷疑相國到如此淺薄的程度!”高祖不高興。
這一天,派使臣持節赦免了蕭相國。
蕭相國年紀大,一向恭敬謹慎,進去拜見高帝,赤腳謝罪。
高祖說:“相國免謝罪了。
你為民請苑,我不答應,我不過是夏桀、商纣一樣的暴君,而相國是賢相。
我故意拘禁相國,是想讓百姓知道我的過錯啊。
”以上記召平、客和王衛尉幫蕭何免禍。
何素不與曹參相能①。
及何病,孝惠自臨視相國病,因問曰:“君即百歲後②,誰可代君者?”對曰:“知臣莫如主。
”孝惠曰:“曹參何如?”何頓首曰:“帝得之矣!臣死不恨矣③!” 【注釋】 ①能:意動用法,即“以之為能”。
②百歲後:去世後。
這是一種對死的避諱說法。
③恨:遺憾。
【譯文】 蕭何和曹參向來互相看不起。
等到蕭何病重,孝惠帝親自去探望他的病情,惠帝問蕭何說:“您百年之後,誰能代替您做相國?”蕭何回答說:“了解臣下的莫過于君主。
”惠帝說:“曹參怎麼樣?”蕭何點頭說:“陛下得到人選了,我死也沒有遺憾的了。
” 何置田宅必居窮處,為家不治垣屋①。
曰:“後世賢,師吾儉;不賢,毋為勢家所奪。
”以上将死薦賢、誡子孫二事。
【注釋】 ①垣:圍牆。
【譯文】 蕭何購置田宅,一定選在窮僻的地方,建築房屋不設院牆,并說:“這樣,後代子孫賢德,效法我的儉樸;子孫不賢德,也不會被強勢人家所搶奪。
”以上記蕭何将死之際舉薦賢人、告誡子孫兩件事。
孝惠二年,相國何卒,谥為文終侯①。
【注釋】 ①谥(shì):古代帝王、大臣或其他有地位的人死後,給一個帶有褒貶評價的稱号,稱為谥号。
【譯文】 孝惠帝二年,蕭相國去世,谥号文終侯。
後嗣以罪失侯者四世,絕,天子辄複求何後,封續酂侯,功臣莫得比焉。
【譯文】 其後代因罪而失去侯位的有四代,每次斷絕侯位,天子總是再尋求蕭何的後代,續封為酂侯,功臣都不能與之相比。
太史公曰:蕭相國何于秦時為刀筆吏①,錄錄未有奇節②。
及漢興,依日月之末光③,何謹守管籥④,因民之疾秦法⑤,順流與之更始⑥。
淮陰、黥布等皆以誅滅,而何之勳爛焉。
位冠群臣,聲施後世,與闳夭、散宜生等争烈矣⑦。
【注釋】 ①刀筆吏:指從事文墨工作的小官吏。
②錄錄:即碌碌,平淡無奇。
③日月:比喻皇帝。
④管籥(yuè):鑰匙。
引申為職責。
⑤秦法:原作“奉法”,據中華書局修訂本《史記》改。
⑥更始:除舊立新。
⑦闳(hónɡ)夭、散宜生:是周文王的兩個得力大臣,後佐助武王滅商,屢立戰功。
【譯文】 太史公說:相國蕭何在秦朝時是一個文墨小吏,平平常常,沒有突出的表現。
等到漢朝興起,靠君主的餘光,蕭何忠于職守,利用人民痛恨秦的酷法,順應時勢為百姓除舊布新。
韓信、黥布都被誅滅,而蕭何的功勳卻光耀燦爛。
他位居群臣之首,美名流于後世,可同闳夭、散宜生等的功業比肩了。
曹相國世家 【題解】 本文是《史記》中關于曹參的一篇傳記。
曹參和劉邦同為沛縣人,劉邦起兵反秦,曹參跟随他東征西讨,攻城略地,屢立戰功,在漢高祖六年被封為平陽侯,任齊悼惠王的丞相。
蕭何去世,他繼任相國,處處效法蕭何所定法度,留下了“蕭規曹随”的曆史佳話。
本文的寫法是前略後詳,對于曹參的所有戰功都隻做概括叙述,而對他如何以清靜無為的黃老之術治理國家,則有相當詳細的描述,文章情節起伏,引人入勝。
又本篇地名凡已見于前《項羽本紀》者,不重注。
平陽侯曹參者,沛人也。
秦時為沛獄掾,而蕭何為主吏,居縣為豪吏矣。
【譯文】 平陽侯曹參是沛縣人。
秦朝時做過沛縣管理監獄的官吏,而那時的蕭何是沛縣的主吏,在縣裡,他們都有權勢。
高祖為沛公而初起也,參以中涓從①。
将擊胡陵、方與②,攻秦監公軍③,大破之。
東下薛,擊泗水守軍薛郭西。
複攻胡陵,取之。
徙守方與。
方與反為魏④,擊之。
豐反為魏,攻之。
賜爵七大夫⑤。
擊秦司馬軍砀東⑥,破之,取砀、狐父、祁善置⑦。
又攻下邑以西,至虞⑧,擊章邯車騎。
攻爰戚及亢父⑨,先登。
遷為五大夫。
北救阿⑩,擊章邯軍,陷陳(11),追至濮陽。
攻定陶,取臨濟(12)。
南救雍丘,擊李由軍,破之,殺李由,虜秦候一人。
秦将章邯破殺項梁也,沛公與項羽引而東。
楚懷王以沛公為砀郡長,将砀郡兵。
于是乃封參為執帛(13),号曰建成君(14)。
遷為戚公(15),屬砀郡。
【注釋】 ①中涓(juān):秦、漢時皇帝的侍從官,原為主管宮中清潔工作的官員。
②方與:秦縣名。
在今山東魚台縣西。
③監:指泗水郡監,名平。
④魏:指魏王魏咎,戰國時魏王的後裔,陳勝起義後被立為魏王。
⑤七大夫:爵位名。
即公大夫。
戰國時秦國始置,秦漢沿用。
為二十級軍功爵之第七級,故稱七大夫。
⑥司馬(yí):秦軍别将。
⑦狐父:地名。
在今安徽砀山南。
祁:縣名。
在今河南夏邑東北。
善置:驿站名。
⑧虞:縣名。
治所在今河南虞城。
⑨爰戚:縣名。
治所在今山東嘉祥南。
⑩阿:即東阿,今屬山東。
(11)陷陳:同“陷陣”。
攻破敵人的陣地。
(12)臨濟:縣名。
治所在今河南封丘東。
(13)執帛:戰國時楚國爵位名稱,劉邦初起時,官爵多從楚國舊名。
(14)建成:縣名。
在今河南永城東南,楚漢之際,受封者虛建名号,不必實有其地。
(15)戚公:指戚縣縣令。
戚縣在今江蘇沛縣東北。
【譯文】 漢高祖被立為沛公剛開始起兵的時候,曹參以中涓的身份跟随高祖。
他率軍攻擊胡陵、方與,攻打秦朝郡監的軍隊,大破敵軍。
他又向東攻下薛縣,在薛縣外城西面進擊泗水郡守的部隊。
随後再次攻打胡陵,而且乘勝占領了它。
此後曹參調去鎮守方與,而恰逢方與叛降魏王,曹參就率軍攻擊方與。
這時豐邑也反叛降魏,曹參又去攻打豐邑。
由于屢立戰功,曹參被賜以七大夫的爵位。
曹參在砀縣東面進攻秦别将司馬的軍隊,大破敵軍,占領砀縣、狐父和祁縣的驿站善置。
又在下邑以西發動攻擊,進軍虞縣,攻打章邯的車騎部隊。
在攻打爰戚和亢父之時,曹參身先士卒,率先登城。
因此他被升遷為五大夫。
接着,曹參率軍向北援救東阿縣,進攻章邯的軍隊,攻破敵陣,追敗軍直至濮陽。
他率軍攻打定陶,攻取臨濟。
向南援救雍丘,攻擊李由的軍隊,破敵軍,殺李由,俘虜秦軍軍候。
此時,秦将章邯打敗了項梁的部隊,殺死項梁,沛公和項羽帶領軍隊東歸。
楚懷王讓沛公當砀郡長,統率砀郡的軍隊。
在這時,曹參被封為執帛,号稱建成君。
繼而升為戚縣縣令,隸屬砀郡。
其後從攻東郡尉軍①,破之成武南②。
擊王離軍成陽南,複攻之杠裡③,大破之。
追北④,西至開封,擊趙贲軍,破之,圍趙贲開封城中。
西擊秦将楊熊軍于曲遇⑤,破之,虜秦司馬及禦史各一人。
遷為執珪⑥。
從攻陽武⑦,下轅、缑氏⑧,絕河津⑨,還擊趙贲軍屍北⑩,破之。
從南攻犨(11),與南陽守戰陽城郭東(12),陷陳,取宛,虜,盡定南陽郡。
從西攻武關、峣關(13),取之。
前攻秦軍藍田南(14),又夜擊其北,秦軍大破,遂至鹹陽,滅秦。
以上從高祖初起至入關滅秦。
【注釋】 ①東郡:郡名。
轄今山東西北部與河南東北部一帶。
尉:郡尉,掌管一郡的軍事。
②成武:縣名。
治所在今山東成武。
③杠裡:地名。
在成陽西。
④追北:追擊敗軍。
北,敗逃。
⑤曲遇:古邑名。
在今河南中牟東。
⑥執珪:戰國時楚國爵位名。
位同上卿。
⑦陽武:縣名。
在今河南原陽東南。
⑧(huàn)轅:關口名。
在今河南偃師東南。
缑(ɡōu)氏:縣名。
在今河南偃師東南。
⑨河津:黃河的渡口。
這裡指黃河的重要渡口平陰津。
⑩屍:鄉名。
屬偃師縣。
(11)犨(chōu):秦縣名。
治所在今河南魯山東南。
(12)南陽:郡名。
在今河南南陽一帶。
(yǐ):指秦南陽郡守呂。
陽城:秦縣名。
治所在今河南方城東。
(13)武關:關名。
舊址在今陝西丹鳳東南丹江上。
峣(yáo)關:關名。
舊址在今陝西商洛西北。
(14)藍田:秦縣名。
治所在今陝西藍田西南。
【譯文】 後來,曹參随沛公攻打東郡郡尉的部隊,在成武南大敗敵軍。
在成陽南攻擊王離的軍隊,再攻王離軍于杠裡并大破敵軍。
追擊敗軍,西到開封,進擊趙贲的軍隊并打敗敵軍,把趙贲圍在開封城中。
向西在曲遇進擊秦将楊熊的軍隊,打敗敵軍并俘虜秦軍的司馬和禦史各一人。
曹參升遷為執珪。
跟随沛公攻打陽武,攻下轅、缑氏,封鎖了黃河渡口平陰津,回軍在屍鄉北進擊趙贲的軍隊,打敗了敵軍。
跟随沛公向南攻打犨縣,在陽城外城東與南陽郡守呂交戰,攻破敵軍,奪取宛城,俘虜呂,完全平定南陽郡。
跟随沛公向西進攻武關、峣關,奪取兩關。
而後又前進在藍田南攻擊秦軍,晚上從藍田北面進攻秦軍,大敗敵軍,于是進入鹹陽,滅亡了秦朝。
以上記曹參跟随漢高祖劉邦起兵到滅秦的事迹。
項羽至,以沛公為漢王。
漢王封參為建成侯。
從至漢中①,遷為将軍。
從還定三秦,初攻下辯、故道、雍、②。
擊章平軍于好畤南③,破之,圍好畤,取壤鄉④。
擊三秦軍壤東及高栎⑤,破之。
複圍章平,章平出好畤走。
因擊趙贲、内史保軍⑥,破之。
東取鹹陽,更名曰新城⑦。
參将兵守景陵二十日⑧,三秦使章平等攻參,參出擊,大破之。
賜食邑于甯秦⑨。
參以将軍引兵圍章邯于廢丘。
以中尉從漢王出臨晉關⑩。
至河内,下修武,渡圍津(11),東擊龍且、項他定陶(12),破之。
東取砀、蕭、彭城。
擊項籍軍,漢軍大敗走。
參以中尉圍取雍丘。
王武反于黃(13),程處反于燕(14),往擊,盡破之。
天柱侯反于衍氏(15),又進破取衍氏。
擊羽嬰于昆陽(16),追至葉。
還攻武強(17),因至荥陽。
以上從高帝定三秦,渡河,往返至荥陽。
【注釋】 ①漢中:郡名。
治所在今陝西漢中。
時為劉邦的國都。
②下辯:秦縣名。
治所在今甘肅成縣西北。
故道:秦縣名。
治所在今陝西寶雞西南。
雍:秦縣名。
治所在今陝西鳳翔南。
(tái):秦縣名。
治所在今陝西武功東南。
③章平:秦将章邯之弟。
好畤(zhì):秦縣名。
治所在今陝西乾縣東。
④壤鄉:好畤縣的鄉名。
⑤高栎:亦鄉名。
⑥内史:官名。
秦時為京城的行政長官,猶後世的京兆尹。
⑦新城:漢高帝元年(前206)把鹹陽改名新城。
後來武帝又改為渭城。
⑧景陵:《史記集解》引《漢書音義》說為縣名;《史記地名考》疑為秦代陵名。
其地當在今陝西境内。
⑨甯秦:秦縣名。
治所在今陝西華陰東。
⑩中尉:官名。
秦朝為九卿之一,漢承襲,掌京師治安。
臨晉關:也叫蒲津關,在臨晉縣城(在今陝西大荔東)的黃河邊上。
(11)圍津:也稱白馬津,黃河渡口之一,在今河南滑縣東北。
(12)項他:魏國丞相。
(13)王武:劉邦的将領。
黃:當作“外黃”,秦縣名。
(14)程處:劉邦的部将。
燕:縣名。
在今河南延津東北。
(15)天柱侯:劉邦部将的封号,姓名不詳。
又,天柱侯,《史記》本或作“柱天侯”。
衍氏:古邑名。
在今河南鄭州北。
(16)羽嬰:秦漢之際諸侯王将領(屬誰不詳),曾駐守昆陽(今河南葉縣)。
(17)武強:古邑名。
一說在今河南鄭州東北(《史記正義》引《括地志》),一說在河南陽武(今河南原陽)武強城(《史記集解》引瓒曰)。
【譯文】 項羽到了關中,封沛公為漢王。
漢王封曹參為建成侯。
曹參随漢王到漢中,被升為将軍。
随漢王回軍平定三秦,最初攻占下辯、故道、雍縣、縣。
在好畤南進攻章平的軍隊,打敗了章平軍,包圍了好畤,攻取了壤鄉。
在壤鄉的東面和高栎一帶向三秦的軍隊發動攻擊,擊敗敵軍。
再次包圍章平于好畤,章平突圍逃走。
乘勢攻擊趙贲和内史保的軍隊,打敗了它。
向東攻取了鹹陽,漢王改鹹陽名為新城。
曹參率軍鎮守景陵二十天,三秦派章平等率軍攻擊曹參軍,曹參出兵迎擊,大破敵軍。
漢王将甯秦賜給曹參作食邑。
曹參作為将軍率軍把章邯包圍在廢丘。
後來作為中尉跟随漢王出臨晉關。
到達河内,攻下修武,從圍津渡過黃河,向東在定陶進攻龍且、項他,打敗敵軍。
又向東攻取砀縣、蕭縣、彭城。
漢王率軍進攻項籍的軍隊,被打得大敗而逃。
這時曹參作為中尉率兵包圍并奪取了雍丘。
漢将王武在外黃反叛,程處在燕縣反叛,曹參率軍前往平叛,把他們都打敗了。
天柱侯在衍氏反叛,曹參又率軍平叛,打敗叛軍,占領衍氏。
在昆陽攻擊羽嬰,追殺敗軍到葉縣。
回軍攻打武強,順勢打到了荥陽。
以上記曹參跟随高祖平定三秦,渡過黃河,往返到達荥陽。
參自漢中為将軍中尉,從擊諸侯及項羽,敗,還至荥陽,凡二歲①。
高祖二年②,拜為假左丞相,入屯兵關中。
月餘,魏王豹反,以假左丞相别與韓信東攻魏将軍孫遫軍東張③,大破之。
因攻安邑④,得魏将王襄。
擊魏王于曲陽⑤,追至武垣⑥,生得魏王豹。
取平陽⑦,得魏王母妻子,盡定魏地,凡五十二城。
賜食邑平陽。
因從韓信擊趙相國夏說軍于邬東⑧,大破之,斬夏說。
韓信與故常山王張耳引兵下井陉⑨,擊成安君⑩,而令參還圍趙别将戚将軍于邬城中。
戚将軍出走,追斬之。
乃引兵詣敖倉漢王之所。
韓信已破趙,為相國,東擊齊。
參以右丞相屬韓信,攻破齊曆下軍(11),遂取臨菑。
還定濟北郡,攻著、漯陰、平原、鬲、盧(12)。
已而從韓信擊龍且軍于上假密(13),大破之,斬龍且,虜其将軍周蘭。
定齊,凡得七十餘縣。
得故齊王田廣相田光(14),其守相許章(15),及故齊膠東将軍田既。
以上從韓信破魏、破趙、破齊。
【注釋】 ①凡:總共,共計。
②高祖二年:原作“高祖三年”,據《史記·高祖功臣侯者年表》,曹參以左丞相出征齊、魏在高祖二年,據改。
③東張:古邑名。
在今山西永濟西北。
④安邑:秦縣名。
在今山西夏縣境内,戰國時魏國的舊都。
⑤曲陽:古邑名。
在今山西曲沃東北。
⑥武垣:據梁玉繩說,“武”字衍,此即垣縣,治所在今山西垣曲東南。
⑦平陽:時為魏國都城。
⑧夏說(yuè):初隸陳馀。
田榮叛楚,自王齊地,陳馀因未得封地,懷怨于心,便趁機派夏說遊說田榮,借齊兵驅逐項羽所立之常山王張耳,迎立趙歇為王。
趙歇封陳馀為代王。
因陳馀要留趙輔政,故以夏說為代相,此處當作“代相國”。
邬(wū):秦縣名。
治所在今山西介休東北。
⑨井陉(xínɡ):山口名。
在今河北井陉。
⑩成安君:陳馀的封号。
(11)曆下:古邑名。
在今山東濟南西,以其南對曆山而得名。
(12)著:秦縣名。
治所在今山東濟陽西北。
漯(tà)陰:秦縣名。
治所在今山東齊河東北。
平原:秦縣名。
治所在今山東平原西南。
鬲:秦縣名。
治所在今山東德州東南。
盧:秦縣名。
治所在今山東濟南長清區南。
(13)上假密:即高密,秦縣名。
治所在今山東高密西南。
(14)田廣:齊王田榮之子。
項羽伐齊,田榮兵敗,被子原民衆殺死。
田榮之弟田橫立田廣為王。
(15)守相:官名。
郡太守及諸侯王國相之合稱,均秩二千石。
【譯文】 曹參從漢中做将軍、中尉後,跟随漢王攻打諸侯和項羽的軍隊,兵敗,又回到荥陽,共計兩年。
高祖二年,曹參被任命為代理左丞相,率兵駐紮關中。
一個多月後,魏王豹反叛,曹參以代理左丞相之職另率一軍與韓信東進在東張攻打魏将軍孫遫的軍隊,大敗敵軍。
乘勝進攻安邑,俘虜了魏将王襄。
接着在曲陽進擊魏王,追到垣縣,活捉了魏王豹。
又率軍攻占平陽,俘虜了魏王的母親及妻子兒女,完全平定了魏地,共攻占五十二座城邑。
漢王于是把平陽賜給曹參作為食邑。
随後跟韓信在邬縣東進攻代相國夏說的軍隊,大破敵軍,殺死夏說。
韓信與原常山王張耳領兵向井陉進發,進攻成安君,而命令曹參率軍把趙國别将戚将軍包圍在邬縣城中。
戚将軍出城逃走,曹參率軍追擊并殺死了他。
于是曹參率兵到達敖倉漢王的營地。
此時韓信已攻下趙國,做了相國,又向東進攻齊國。
曹參以右丞相之職隸屬于韓信,擊敗了齊國曆下的軍隊,于是占領了臨淄。
回軍平定濟北郡,攻打著縣、漯陰、平原、鬲縣、盧縣。
不久又随韓信在上假密進攻龍且的軍隊,大破敵軍,斬殺了龍且,俘虜了龍且部将周蘭。
平定齊地後,共占七十餘縣。
還俘虜了原齊王田廣的宰相田光、守相許章,以及原齊地膠東将軍田既。
以上記曹參跟随韓信破魏、破趙、破齊之事。
韓信為齊王,引兵詣陳,與漢王共破項羽,而參留平齊未服者。
項籍已死,天下定,漢王為皇帝,韓信徙為楚王,齊為郡。
參歸漢相印。
高帝以長子肥為齊王,而以參為齊相國。
以高祖六年賜爵列侯①,與諸侯剖符,世世勿絕。
食邑平陽萬六百三十戶,号曰平陽侯,除前所食邑。
【注釋】 ①列侯:爵位名。
是當時二十等爵位的最高一級。
【譯文】 韓信被封為齊王後,領兵到達陳縣,和漢王一起打敗了項羽,而曹參被留在齊國平定那些還沒有歸服的地方。
項羽死後,天下大定,漢王做了皇帝,韓信被改封為楚王,齊國劃分為郡。
曹參歸還了漢丞相印。
高祖封長子劉肥為齊王,同時派曹參給劉肥擔任相國。
在高祖六年,賜爵封侯,朝廷與諸侯剖符各執一半,讓他們的爵位代代相傳,永不斷絕。
曹參的食邑是平陽的一萬零六百三十戶,封号平陽侯,廢除以前所封的食邑。
以齊相國擊陳豨将張春軍,破之。
黥布反,參以齊相國從悼惠王将兵車騎十二萬人①,與高祖會擊黥布軍,大破之。
南至蕲,還定竹邑、相、蕭、留②。
以上留齊、相齊。
【注釋】 ①悼惠王:齊王劉肥的谥号。
②竹邑:漢縣名。
治所在今安徽宿州北。
相:縣名。
在今安徽淮北西北。
留:漢縣名。
治所在今江蘇沛縣東南。
【譯文】 (陳豨叛亂後)曹參以齊國相國的身份領兵攻擊陳豨部将張春的軍隊,打敗了張春軍。
黥布反叛時,曹參又以齊國相國的身份跟随齊悼惠王率領步兵、車騎兵十二萬,與高祖合擊黥布的軍隊,大破叛軍。
向南打到蕲縣,又回軍平定了竹邑、相縣、蕭縣、留縣。
以上記曹參留在齊地,擔任齊相國的事迹。
參功:凡下二國,縣一百二十二;得王二人,相三人,将軍六人,大莫敖、郡守、司馬、候、禦史各一人①。
總叙參功。
【注釋】 ①大莫敖:官名。
春秋戰國時楚國之卿号。
【譯文】 曹參的功勞有:總共攻下兩個諸侯國,攻占一百二十二個縣;俘虜兩個諸侯王,三個諸侯國丞相,六個将軍,以及大莫敖、郡守、司馬、軍候、禦史各一人。
總叙曹參的功績。
孝惠帝元年,除諸侯相國法,更以參為齊丞相①。
參之相齊,齊七十城。
天下初定,悼惠王富于春秋②,參盡召長老諸生,問所以安集百姓如齊故俗,諸儒以百數,言人人殊,參未知所定。
聞膠西有蓋公③,善治黃老言④,使人厚币請之。
既見蓋公,蓋公為言治道貴清靜而民自定,推此類具言之。
參于是避正堂,舍蓋公焉。
其治要用黃老術,故相齊九年,齊國安集,大稱賢相。
以上為齊相事。
【注釋】 ①更:改換。
②富于春秋:意為很年輕。
春秋,指年齡。
③膠西:郡名。
在今山東膠河以西地區。
④治
楚軍從彭城出兵,經常乘勝追擊漢軍,與漢軍在荥陽南面的京、索之間交戰,漢軍打敗了楚軍,楚軍因此不能夠越過荥陽向西進軍。
項王之救彭城,追漢王至荥陽,田橫亦得收齊,立田榮子廣為齊王。
漢王之敗彭城,諸侯皆複與楚而背漢。
漢軍荥陽,築甬道屬之河,以取敖倉粟①。
漢之三年,項王數侵奪漢甬道,漢王食乏,恐,請和,割荥陽以西為漢。
【注釋】 ①敖倉:秦置糧倉,在今河南荥陽東北的敖山上。
【譯文】 當項王回救彭城,追擊漢王直到荥陽時,田橫也乘機收複齊地,立田榮的兒子田廣為齊王。
漢王在彭城戰敗,諸侯都又歸附楚國而背棄漢王。
漢軍駐紮在荥陽,築起甬道直達黃河邊,依靠它運來敖倉的糧食。
漢三年,項王多次襲占漢軍的甬道,漢王缺糧,心中恐慌,向項王求和,要求将荥陽以西的地方劃歸漢。
項王欲聽之。
曆陽侯範增曰:“漢易與耳,今釋弗取,後必悔之。
”項王乃與範增急圍荥陽。
漢王患之,乃用陳平計間項王。
項王使者來,為太牢具①,舉欲進之。
見使者,詳驚愕曰②:“吾以為亞父使者,乃反項王使者。
”更持去,以惡食食項王使者。
使者歸報項王,項王乃疑範增與漢有私,稍奪之權。
範增大怒,曰:“天下事大定矣,君王自為之。
願賜骸骨歸卒伍。
”項王許之。
行未至彭城,疽發背而死。
【注釋】 ①太牢:古代帝王祭祀時牛、羊、豬三者皆用的隆重祭禮。
具:盛放食品的食器,這裡指酒食。
②詳:通“佯”。
假裝。
【譯文】 項王打算同意,曆陽侯範增勸阻說:“漢軍現在正容易對付,如果現在放過他們不加消滅,将來必定後悔。
”項王就和範增加緊圍攻荥陽。
漢王很憂慮,就用陳平的計謀去離間項王。
項王的使者來了,就讓人辦好豬、牛、羊齊備的豐盛酒食,端上準備進獻。
見到使者,就裝出很吃驚的樣子,說:“我以為是亞父的使者來了,原來卻是項王的使者。
”便撤回酒食,拿粗劣的飯食給項王的使者吃。
使者回來後報告給項王,項王便懷疑範增私下同漢王有來往,稍微削奪了他的權力。
範增十分憤怒,說:“天下事大體已成定局了,君王請好自為之。
希望讓我保全這副老骨頭回家做老百姓。
”項王答應了他。
範增還未走到彭城,就背上長毒瘡,發作緻死。
漢将紀信說漢王曰:“事已急矣,請為王诳楚為王,王可以間出。
”于是漢王夜出女子荥陽東門被甲二千人,楚兵四面擊之。
紀信乘黃屋車①,傅左纛②,曰:“城中食盡,漢王降。
”楚軍皆呼萬歲。
漢王亦與數十騎從城西門出,走成臯③。
項王見紀信,問:“漢王安在?”曰:“漢王已出矣。
”項王燒殺紀信。
【注釋】 ①黃屋車:帝王乘坐的車,以黃綢蓋頂,故名。
②左纛(dào):古代帝王車上用牦(máo)牛尾或雉尾制成的旗幟叫纛旗,因設在車衡木左邊,故稱“左纛”。
③成臯:古邑名。
在今河南荥陽西北之大伾山上。
【譯文】 漢将紀信勸漢王說:“事态萬分危急了,請讓我冒充您去欺騙楚軍,大王可以乘機出逃。
”于是漢王乘夜從荥陽東門放出兩千名身披甲胄的婦女,楚軍從四面圍攻。
紀信乘着黃綢做頂篷的車子,車左挂着漢王的纛旗,喊道:“城中斷糧了,漢王投降來了。
”楚軍都高呼萬歲。
漢王也就率領幾十人騎馬從城西門逃出,直奔成臯。
項王見到紀信後,問:“漢王在哪裡?”紀信說:“漢王已經逃走了。
”項王就把紀信燒死了。
漢王使禦史大夫周苛、枞公、魏豹守荥陽。
周苛、枞公謀曰:“反國之王,難與守城。
”乃共殺魏豹。
楚下荥陽城,生得周苛。
項王謂周苛曰:“為我将,我以公為上将軍,封三萬戶。
”周苛罵曰:“若不趣降漢,漢今虜若,若非漢敵也。
”項王怒,烹周苛,并殺枞公。
以上楚破漢于荥陽。
【譯文】 漢王派禦史大夫周苛、枞公和魏豹留守荥陽。
周苛和枞公商議說:“魏豹是叛國的王,難以同他一起守城。
”于是聯手殺了魏豹。
楚軍攻克荥陽城後,活捉了周苛。
項王對周苛說:“如果你答應做我的部将,我會任命你做上将軍,封三萬戶。
”周苛罵道:“你不趕快降漢,漢軍眼看就要活捉你了,你根本不是漢王的對手。
”項王很惱火,烹死周苛,并殺掉了枞公。
以上記楚軍在荥陽打敗漢軍。
漢王之出荥陽,南走宛、葉①,得九江王布,行收兵,複入保成臯。
漢之四年,項王進兵圍成臯。
漢王逃,獨與滕公出成臯北門,渡河走修武②,從張耳、韓信軍。
諸将稍稍得出成臯,從漢王。
楚遂拔成臯,欲西。
漢使兵距之鞏③,令其不得西。
【注釋】 ①宛(yuān):古縣名。
春秋楚置,秦因之,治所在今河南南陽。
葉(shè):古邑名。
治所在今河南葉縣南。
②修武:秦縣名。
治所在今河南獲嘉。
③鞏:秦縣名。
治所在今河南鞏義西南。
【譯文】 漢王逃出荥陽,向南逃到宛縣、葉縣,得到九江王黥布接應,随即收集潰兵,再進成臯城固守。
漢四年,項王進軍圍攻成臯。
漢王出逃,隻身與滕公夏侯嬰逃出成臯北門,渡過黃河奔向修武,投入張耳、韓信軍中。
将領們陸續從成臯逃出,跟随漢王。
楚軍就奪下成臯,準備向西推進。
漢王派兵在鞏縣抗拒,使楚軍不能西進。
是時,彭越渡河擊楚東阿,殺楚将軍薛公。
項王乃自東擊彭越。
漢王得淮陰侯兵,欲渡河南。
鄭忠說漢王①,乃止壁河内。
使劉賈将兵佐彭越②,燒楚積聚。
項王東擊破之,走彭越。
漢王則引兵渡河,複取成臯,軍廣武③,就敖倉食。
以上漢王逃至河北,楚拔成臯,旋複渡河取成臯。
【注釋】 ①鄭忠:漢郎中。
②劉賈:劉邦堂兄,随劉邦攻秦、擊項羽,屢建戰功,後黥布反漢,他戰敗被殺。
③廣武:古城名。
在今河南荥陽東北之廣武山上。
【譯文】 這時,彭越渡過黃河攻擊東阿的楚軍,殺死了楚國将軍薛公。
項王隻得親自東征攻擊彭越。
漢王獲得淮陰侯韓信的軍隊後,打算渡過黃河南進。
鄭忠勸阻漢王,于是取消這一行動,在河内築營堅守。
漢王派劉賈率軍去協助彭越,燒毀了楚軍辎重。
項王揮師東征打敗他們,彭越逃走。
漢王便率軍渡過黃河,再次占領成臯,駐軍廣武,靠敖倉供給軍糧。
以上記漢王逃到河北,楚軍攻陷成臯,不久漢軍又渡過黃河,占領成臯。
項王已定東海來①,西,與漢俱臨廣武而軍,相守數月。
當此時,彭越數反梁地,絕楚糧食,項王患之。
為高俎②,置太公其上,告漢王曰:“今不急下,吾烹太公。
”漢王曰:“吾與項羽俱北面受命懷王,曰‘約為兄弟’,吾翁即若翁,必欲烹而翁,則幸分我一杯羹。
”項王怒,欲殺之。
項伯曰:“天下事未可知,且為天下者不顧家,雖殺之無益,隻益禍耳。
”項王從之。
【注釋】 ①東海:這裡泛指東方。
②俎:古代祭祀時載犧牲的禮器。
有青銅制的,也有木制漆飾的。
【譯文】 項王平定東方後,回師西進,與漢軍都在廣武紮營,對峙了幾個月。
這時,彭越多次在梁地反楚,斷截楚軍的糧食供應,項王為此很憂慮。
就置辦了高大的案幾,把太公放在上面,通知漢王說:“你現在如不趕快投降,我就烹殺太公。
”漢王說:“我同項羽你一起面向北接受懷王的命令,立誓結為兄弟,我的父親便是你的父親,如果你一定要烹死你父親,希望分給我一杯肉湯。
”項王很光火,就要殺掉太公。
項伯勸阻說:“天下事還不能預料,而且,想奪取天下的人是不顧惜家庭的,即使殺了這老頭也沒有什麼用,隻會增添禍害。
”項王聽從了他的意見。
楚、漢久相持未決,丁壯苦軍旅,老弱罷轉漕①。
項王謂漢王曰:“天下匈匈數歲者②,徒以吾兩人耳,願與漢王挑戰決雌雄,毋徒苦天下之民父子為也。
”漢王笑謝曰:“吾甯鬥智,不能鬥力。
”項王令壯士出挑戰。
漢有善騎射者樓煩③,楚挑戰三合,樓煩辄射殺之。
項王大怒,乃自被甲持戟挑戰。
樓煩欲射之,項王瞋目叱之,樓煩目不敢視,手不敢發,遂走還入壁,不敢複出。
漢王使人間問之,乃項王也。
漢王大驚。
于是項王乃即漢王相與臨廣武間而語。
漢王數之,項王怒,欲一戰。
漢王不聽,項王伏弩射中漢王。
漢王傷,走入成臯。
以上楚、漢相拒廣武。
【注釋】 ①罷:同“疲”。
轉:陸運。
漕:水運。
②匈匈:同“洶洶”。
戰亂。
③樓煩:古民族名。
其人擅長騎射,故常以此泛稱善騎射者。
漢時在其所居之地設樓煩縣,即今山西甯武。
【譯文】 楚漢相持日久,勝負未分,青壯年苦于從軍征戰,老弱人員疲于軍需運輸。
項王招呼漢王說:“天下戰亂紛纭,已經幾年了,不過因為我們兩人的緣故罷了,我願意向漢王挑戰一決勝負,不要讓天下的百姓老少白白受苦。
”漢王笑着謝絕說:“我隻想鬥智,不願鬥力。
”項王命令壯士出陣挑戰。
漢軍中有精通騎射的樓煩胡人,楚勇士幾次來挑戰,樓煩射手每次都射死了他們。
項王大為惱怒,就親自披甲持戟出陣挑戰。
樓煩射手想射他,項王圓瞪雙眼厲聲呵斥,樓煩射手眼睛不敢看他,手不敢拉動弓弦,趕快跑回軍營,不敢再出來。
漢王派人側面一打聽,知道原來是項王。
漢王大為震驚。
于是項王靠近漢王,兩人隔着廣武澗對話。
漢王數落項王,項王發怒,要決一勝負。
漢王不理睬他,項王埋伏的弓箭手射中了漢王。
漢王受傷,跑進成臯。
以上記楚、漢兩軍在廣武對峙。
項王聞淮陰侯已舉河北,破齊、趙,且欲擊楚,乃使龍且往擊之。
淮陰侯與戰,騎将灌嬰擊之,大破楚軍,殺龍且。
韓信因自立為齊王。
項王聞龍且軍破,則恐,使盱台人武涉往說淮陰侯。
淮陰侯弗聽。
是時,彭越複反,下梁地,絕楚糧。
項王乃謂海春侯大司馬曹咎等曰:“謹守成臯,則漢欲挑戰①,慎勿與戰,毋令得東而已。
我十五日必誅彭越,定梁地,複從将軍。
”乃東,行擊陳留、外黃。
【注釋】 ①則:即使。
【譯文】 項王聽說淮陰侯韓信已經占領了黃河以北地區,打敗了齊國和趙國,想随後進攻楚軍,就派龍且去迎擊。
淮陰侯與龍且大戰,騎兵将領灌嬰奮勇出擊,大敗楚軍,殺掉了龍且。
韓信乘機自封為齊王。
項王聽說龍且兵敗,心中恐慌,便派盱台人武涉去遊說淮陰侯。
淮陰侯沒有聽從。
這時,彭越再次起兵反楚,攻占梁地,斷絕了楚軍的糧草供應。
項王便對海春侯大司馬曹咎等人說:“小心守住成臯,即使漢軍挑戰,千萬不要同他們交鋒,隻要不讓他們東進就行了。
我十五天内必定能殺掉彭越,平定梁地,再同将軍等人會合。
”于是項王揮師東進,随即進攻陳留、外黃。
外黃不下。
數日,已降,項王怒,悉令男子年十五已上詣城東,欲坑之。
外黃令舍人兒年十三①,往說項王曰:“彭越強劫外黃,外黃恐,故且降,待大王。
大王至,又皆坑之,百姓豈有歸心?從此以東,梁地十餘城皆恐,莫肯下矣。
”項王然其言,乃赦外黃當坑者。
東至睢陽②,聞之皆争下項王。
【注釋】 ①舍人:門客。
②睢陽:秦縣名。
治所在今河南商丘南。
【譯文】 外黃未能一舉拿下,幾天後才投降,項王發怒,命令所有十五歲以上的男子都去城東,打算活埋他們。
外黃縣令門客有個才十三歲的兒子,前去勸阻項王說:“彭越強行劫持外黃人,外黃人害怕,所以暫時投降,等待大王到來。
大王來了,卻把人都活埋,老百姓怎麼會有歸順之心?從這裡往東梁地十多座城邑都将害怕,沒有人願意降服了。
”項王認為他的話很對,就赦免了原想活埋的外黃人。
由此向東直至睢陽,各地聽說這件事後都争相歸順項王。
漢果數挑楚軍戰,楚軍不出。
使人辱之,五六日,大司馬怒,渡兵汜水①。
士卒半渡,漢擊之,大破楚軍,盡得楚國貨賂。
大司馬咎、長史翳、塞王欣皆自刭汜水上。
大司馬咎者,故蕲獄掾,長史欣亦故栎陽獄吏,兩人嘗有德于項梁,是以項王信任之。
以上項王殺擊彭越,漢被破楚軍于汜水。
【注釋】 ①汜(sì)水:發源于河南鞏義東南,北流經荥陽泗水鎮西,注入黃河。
【譯文】 漢軍果然多次向楚軍挑戰,楚軍不出戰。
漢軍就派人辱罵楚軍,接連達五六天,大司馬曹咎發怒了,讓部隊渡過汜水接戰。
楚軍士兵渡到一半時,漢軍猛攻過來,大敗楚軍,奪得了楚國的全部财物。
大司馬曹咎、長史董翳和塞王司馬欣,都在汜水邊自殺了。
大司馬曹咎原來是蕲縣主管獄訟的官員,長史司馬欣從前也是栎陽縣管監獄的官員,兩人曾經對項梁有恩,所以項王信任他們。
以上記項王攻擊彭越,漢軍在汜水大敗楚軍。
當是時,項王在睢陽,聞海春侯軍敗,則引兵還。
漢軍方圍锺離眜于荥陽東①,項王至,漢軍畏楚,盡走險阻。
是時,漢兵盛食多,項王兵罷食絕。
漢遣陸賈說項王②,請太公,項王弗聽。
漢王複使侯公往說項王,項王乃與漢約,中分天下,割鴻溝以西者為漢③,鴻溝而東者為楚。
項王許之,即歸漢王父母妻子。
軍皆呼萬歲。
漢王乃封侯公為平國君。
匿弗肯複見。
曰:“此天下辯士,所居傾國,故号為平國君。
”以上楚、漢約中分鴻溝東西。
【注釋】 ①锺離眜(mò):項羽部下猛将。
複姓锺離,名眜。
項羽敗亡後,逃奔一向交情好的韓信。
後聞韓信欲獻其首級給劉邦以取信,憤而自殺。
②陸賈:楚人,随劉邦定天下,以辯才著稱。
西漢建國後,曾出使南越,說服趙佗對漢稱臣。
後獻計讓陳平聯絡周勃,制服諸呂。
③鴻溝:古運河名。
戰國魏惠王時開通。
從今河南荥陽北引黃河水,東流至蒲田澤(今河南中牟西),再經大梁(今開封)北折而南流,至淮陽入颍水。
【譯文】 這時,項王正在睢陽,得知海春侯兵敗,就率軍回來。
漢軍正在荥陽東面圍攻锺離眜,項王兵到,漢軍畏懼楚軍,全都撤到險要地帶。
這時,漢軍兵多糧足,項王卻兵疲糧盡。
漢王派陸賈去遊說項王,請求釋放太公,項王不同意。
漢王又派侯公去遊說項王,項王才與漢王約定:雙方平分天下,劃定鴻溝以西的地方歸漢,鴻溝以東的地方歸楚。
項王同意後,即将漢王的父母妻兒放回。
士兵們都歡呼萬歲。
漢王便封侯公為平國君,躲起來不再見他,說:“這是天下善辯的人,所到之處能傾覆别人的國家。
因此給侯公平國君的封号。
”以上記楚漢約定以鴻溝為界,中分天下。
項王已約,乃引兵解而東歸。
漢欲西歸,張良、陳平說曰:“漢有天下太半①,而諸侯皆附之。
楚兵罷食盡,此天亡楚之時也,不如因其機而遂取之。
今釋弗擊,此所謂‘養虎自遺患’也。
”漢王聽之。
漢五年,漢王乃追項王至陽夏南②,止軍,與淮陰侯韓信、建成侯彭越期會而擊楚軍。
至固陵③,而信、越之兵不會。
楚擊漢軍,大破之。
漢王複入壁,深塹而自守,謂張子房曰:“諸侯不從約,為之奈何?”對曰:“楚兵且破,信、越未有分地,其不至固宜。
君王能與共分天下,今可立緻也。
即不能,事未可知也。
君王能自陳以東傅海④,盡與韓信;睢陽以北至穀城⑤,以與彭越:使各自為戰⑥,則楚易敗也。
”漢王曰:“善。
”于是乃發使者告韓信、彭越曰:“并力擊楚。
楚破,自陳以東傅海與齊王,睢陽以北至穀城與彭相國。
”使者至,韓信、彭越皆報曰:“請今進兵。
”韓信乃從齊往,劉賈軍從壽春并行⑦,屠城父⑧,至垓下⑨。
大司馬周殷叛楚,以舒屠六⑩,舉九江兵,随劉賈、彭越皆會垓下,詣項王。
以上諸軍會垓下圍項王。
【注釋】 ①太半:大半。
②陽夏(jiǎ):秦縣名。
治所在今河南太康。
③固陵:秦縣名。
治所在今河南太康南。
漢改名固始縣。
④陳:古縣名。
春秋時陳國,楚置縣,秦漢因之,治所在今河南淮陽。
傅:貼近,緊靠。
⑤穀城:古邑名。
春秋時齊稱穀邑,秦稱穀城,治所在今山東東阿南。
⑥各自為戰:各人都為自己而戰,指為自己奪取封地而戰。
⑦壽春:秦縣名。
治所在今安徽壽縣。
⑧城父(fǔ):秦縣名。
治所在今安徽亳州東南城父集。
⑨垓(ɡāi)下:古地名。
在今安徽靈璧東南,沱河北岸。
⑩舒:古地名。
春秋時舒國,為楚所滅。
漢置縣,治所在今安徽舒城。
【譯文】 訂約後,項王就撤兵東歸。
漢王也準備西行,張良、陳平勸阻說:“漢已經擁有大半個天下,諸侯們又都歸附我們。
楚軍兵疲糧盡,這正是上天滅亡楚國的時候,不如趁此良機一舉攻取楚地。
如果現在放手不打,這是常言說的‘養虎給自己留下禍患’啊!”漢王聽從了他們的意見。
漢五年,漢王就追擊項王到達陽夏南面,将軍隊屯紮下來,與淮陰侯韓信、建成侯彭越約定日期合擊楚軍。
漢王兵到固陵,韓信和彭越的部隊卻沒有來會合。
楚軍迎擊漢軍,把漢軍打得大敗。
漢王隻好又退進營壘,深溝高壘堅守着,對張良說:“諸侯不來赴約,怎麼辦呢?”張良回答說:“楚軍就要破滅了,但韓信、彭越還沒有得到封地,他們不來是情理之中的事。
君王您如果能夠和他們共分天下,現在立即就可以召他們來。
如果不能,事情就難以預料了。
君王如果把從陳縣以東直至海濱的地方封賜給韓信,把睢陽以北直至穀城的地方封賜給彭越,讓他們各自為奪取自己的封地而作戰,那楚國就容易打敗了。
”漢王說:“很好。
”于是就派使者去通知韓信、彭越說:“大家合力攻楚。
楚國敗亡後,從陳縣向東直至海濱的地方封給齊王,從睢陽以北直至穀城的地方封給彭相國。
”使者一到,韓信、彭越都回答說:“請現在就出兵。
”韓信就從齊地動身,劉賈也率軍從壽春齊頭并進,血洗了城父,驅兵到垓下。
大司馬周殷背叛了楚國,率舒縣的軍隊血洗了六邑,帶着九江郡的全部兵馬,随同劉賈、彭越都會師于垓下,兵鋒直指項王。
以上記諸路大軍會集垓下,圍困項王。
項王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之數重。
夜聞漢軍四面皆楚歌,項王乃大驚曰:“漢皆已得楚乎?是何楚人之多也!”項王則夜起,飲帳中。
有美人名虞,常幸從;駿馬名骓,常騎之。
于是項王乃悲歌慷慨,自為詩曰:“力拔山兮氣蓋世,時不利兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌數阕①,美人和之。
項王泣數行下,左右皆泣,莫能仰視。
【注釋】 ①阕:量詞。
歌曲或詞,一首為一阕。
【譯文】 項王軍隊在垓下紮營,兵少糧盡,被漢軍和諸侯軍重重包圍。
夜間聽到漢軍在四周都唱起楚地的歌謠,項王大驚失色,說:“漢軍已經把楚地全部占領了嗎?為什麼他們中間竟有這麼多楚人呢?”項王就連夜起來,在營帳中借酒澆愁。
有位叫虞的美人,常常受項王寵愛而随同出征;有匹叫骓的駿馬,項王常騎着它。
這時項王就慷慨悲歌,自己作詩吟唱道:“力拔山兮氣蓋世,時不利兮骓不逝;骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”連唱多遍,美人伴唱。
項王淚下數行,旁邊的侍衛人員也都淚流不止,不忍擡頭看他。
于是項王乃上馬騎,麾下壯士騎從者八百餘人,直夜潰圍南出,馳走。
平明,漢軍乃覺之,令騎将灌嬰以五千騎追之。
項王渡淮,騎能屬者百餘人耳。
項王至陰陵①,迷失道,問一田父,田父绐曰“左”②。
左,乃陷大澤中,以故漢追及之。
項王乃複引兵而東,至東城③,乃有二十八騎。
漢騎追者數千人。
項王自度不得脫,謂其騎曰:“吾起兵至今八歲矣,身七十餘戰,所當者破,所擊者服,未嘗敗北,遂霸有天下。
然今卒困于此,此天之亡我,非戰之罪也。
今日固決死,願為諸君快戰,必三勝之,為諸君潰圍,斬将,刈旗,令諸君知天亡我,非戰之罪也。
”乃分其騎以為四隊,四向。
漢軍圍之數重。
項王謂其騎曰:“吾為公取彼一将。
”令四面騎馳下,期山東為三處④。
于是項王大呼馳下,漢軍皆披靡,遂斬漢一将。
是時,赤泉侯為騎将,追項王,項王瞋目而叱之,赤泉侯人馬俱驚,辟易數裡。
與其騎會為三處。
漢軍不知項王所在,乃分軍為三,複圍之。
項王乃馳,複斬漢一都尉,殺數十百人,複聚其騎,亡其兩騎耳。
乃謂其騎曰:“何如?”騎皆伏曰:“如大王言。
” 【注釋】 ①陰陵:秦縣名。
治所在今安徽定遠西北。
②绐(dài):欺騙。
③東城:秦縣名。
治所在今安徽定遠東南。
④期山東為三處:約定在山的東面分三處會合。
【譯文】 于是項王跨上戰馬,部下壯士騎馬跟随的有八百多人,當夜突出包圍,向南飛馳。
天亮時,漢軍才發覺,派騎兵将領灌嬰率五千精騎緊緊追趕。
項王渡過淮河後,随從騎兵跟上來的才一百多人。
項王到陰陵時,迷失了道路,向一個農夫問路,農夫騙他說:“往左。
”項王向左而去,結果陷進了一大片沼澤地中,所以被漢軍追上了。
項王隻好又率軍向東,到達東城時,隻剩二十八名騎兵了。
漢軍追擊的騎兵有幾千人。
項王自己估計不能脫身,就對手下的騎兵們說:“我起兵到現在已經八年了,身經七十餘戰,所向披靡,所擊降服,從未敗陣,因而稱霸天下。
然而今天終于在這兒受困,這是上天要滅亡我,并非我作戰方面有過失啊!今天一定要決一死戰,想為諸君痛快一戰,一定要連續三次取勝,為各位打破包圍,斬殺漢将,砍倒敵旗,讓各位相信是上天要滅亡我,不是我作戰有過失。
”項王就把手下騎兵分成四個小隊,向四面突擊。
漢軍重重包圍上來。
項王對他的騎兵們說:“我為各位殺一漢将。
”命令騎兵們四向殺下去,約定在山的東面分三處集合。
于是項王大聲呼喝着飛馬殺下去,漢軍都潰散開,項王就斬殺了一員漢将。
這時赤泉侯是漢軍騎兵将領,追擊項王,項王圓瞪雙眼,大喝一聲,赤泉侯人馬都驚慌失措,退避了好幾裡。
項王同他的騎兵們分三處會合。
漢軍不知道項王在哪裡,就也将軍隊一分為三,再次圍上去。
項王便驅馬沖殺,又斬殺一名漢軍都尉,殺掉幾十上百人,再次聚集起他的隊伍一看,隻損失了兩名騎兵而已。
項王就問他的騎兵們:“怎麼樣?”騎兵們都敬服地說:“正像大王說的那樣!” 于是項王乃欲東渡烏江①。
烏江亭長舣船待②,謂項王曰:“江東雖小,地方千裡,衆數十萬人,亦足王也。
願大王急渡。
今獨臣有船,漢軍至,無以渡。
”項王笑曰:“天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見之?縱彼不言,籍獨不愧于心乎?”乃謂亭長曰:“吾知公長者。
吾騎此馬五歲,所當無敵,嘗一日行千裡,不忍殺之,以賜公。
”乃令騎皆下馬步行,持短兵接戰。
獨籍所殺漢軍數百人。
項王身亦被十餘創。
顧見漢騎司馬呂馬童,曰:“若非吾故人乎?”馬童面之③,指王翳曰:“此項王也。
”項王乃曰:“吾聞漢購我頭千金,邑萬戶,吾為若德。
”乃自刎而死。
王翳取其頭,餘騎相蹂踐争項王,相殺者數十人。
最其後,郎中騎楊喜、騎司馬呂馬童、郎中呂勝、楊武各得其一體。
五人共會其體,皆是。
故分其地為五:封呂馬童為中水侯,封王翳為杜衍侯,封楊喜為赤泉侯,封楊武為吳防侯,封呂勝為涅陽侯。
【注釋】 ①烏江:古江名。
即今安徽和縣東北的一段長江,今有渡口名烏江浦。
②烏江亭:古亭名。
秦置。
在今安徽和縣東北烏江鎮。
秦漢時,大體上以十裡設一亭作為地方基層組織,設亭長一人,又稱亭父、亭員、亭公,職掌追捕盜賊,維持治安,并負責處理一亭之内的民事糾紛,迎送過往官員等。
舣(yǐ)船:攏船靠岸。
③馬童面之:呂馬童聞聲對項王定睛一看。
面,正面相對。
【譯文】 這時,項王想東渡烏江。
烏江亭長把船停在岸邊等着,對項王說:“江東雖小,還有方圓上千裡的土地,幾十萬民衆,也足以稱王的。
請大王趕快渡過江去。
現在隻有我有船,漢軍追上來,也沒法過江。
”項王笑着說:“上天要滅亡我,我渡江幹什麼?況且,我項籍率八千江東子弟渡江西進,現在卻沒有一人生還,縱然江東父老同情我,讓我為王,我有什麼面目去見他們?即使他們不說,難道我心中不慚愧嗎?”就對亭長說:“我知道您是位忠厚長者。
我騎這匹馬已經五年了,所向無敵,曾經一天之内馳驅千裡,不忍心殺它,把它送給您吧!”于是命令騎兵們都下馬步行,手持短兵器迎敵。
僅項籍一人殺死的漢軍将士就有幾百人之多。
項王自己身上也受傷十幾處。
他回頭看見了漢軍騎兵司馬呂馬童,就說:“你不是我的老熟人嗎?”呂馬童面對着項王定睛一看,向王翳指示說:“這就是項王。
”項王就說:“我聽說漢王懸賞千金買我的人頭,并封邑萬戶,我給你們一些好處吧!”便自刎而死。
王翳砍下了他的頭,其他騎兵将士自相踐踏争奪項王的軀體,相互間殘殺達幾十人。
最後,郎中騎楊喜、騎兵司馬呂馬童、郎中呂勝、楊武各搶得一段項王的肢體。
五個人把零碎肢體湊在一起,能拼合起來。
因此,将萬戶之邑劃分為五塊封地:封呂馬童為中水侯,封王翳為杜衍侯,封楊喜為赤泉侯,封楊武為吳防侯,封呂勝為涅陽侯。
項王已死,楚地皆降漢,獨魯不下。
漢乃引天下兵欲屠之,為其守禮義,為主死節,乃持項王頭視魯,魯父兄乃降。
以上項王亡于烏江。
【譯文】 項王死後,楚國各地都向漢降服,隻有魯縣不投降。
漢王就率領天下兵馬準備血洗魯城,因為魯縣人恪守禮義,為其主盡忠死節,就拿了項王的頭顱到魯縣示衆,魯縣父老們這才投降。
以上記項王死于烏江。
始,楚懷王初封項籍為魯公,及其死,魯最後下,故以魯公禮葬項王穀城。
漢王為發哀①,泣之而去。
【注釋】 ①發哀:發喪。
【譯文】 當初,楚懷王給項籍最早的封号是魯公,他死後,魯縣又最後降漢,所以用葬魯公的禮節把項王埋葬在穀城。
漢王為他舉行喪禮,灑淚而去。
諸項氏枝屬,漢王皆不誅。
乃封項伯為射陽侯。
桃侯、平臯侯、玄武侯皆項氏,賜姓劉。
【譯文】 項氏宗族的各分支,漢王都不殺戮。
封項伯為射陽侯。
桃侯、平臯侯、玄武侯,也都是項姓族人,被賜姓劉。
太史公曰①:吾聞之周生曰“舜目蓋重瞳子”②,又聞項羽亦重瞳子。
羽豈其苗裔邪③?何興之暴也!夫秦失其政,陳涉首難,豪傑蜂起,相與并争,不可勝數。
然羽非有尺寸④,乘埶起隴畝之中⑤,三年,遂将五諸侯滅秦⑥,分裂天下,而封王侯,政由羽出,号為“霸王”,位雖不終,近古以來未嘗有也。
及羽背關懷楚,放逐義帝而自立,怨王侯叛己,難矣。
自矜功伐⑦,奮其私智而不師古,謂霸王之業,欲以力征經營天下,五年卒亡其國,身死東城,尚不覺寤而不自責⑧,過矣。
乃引“天亡我,非用兵之罪也”,豈不謬哉! 【注釋】 ①太史公:司馬遷的自稱。
“太史公曰”是司馬遷創立的史評形式,内容以評論曆史人物、事件居多,也有用以補充史事或總結全篇的,最直接而真切地表達了司馬遷的思想感情。
②重瞳子:眼珠中有兩個瞳仁。
③苗裔:後代。
④非有尺寸:沒有尺寸的封地為根基。
⑤埶:通“勢”。
形勢。
⑥五諸侯:指燕、齊、韓、趙、魏五個反秦自立的諸侯國。
⑦自矜功伐:自誇功勞。
⑧寤:通“悟”。
【譯文】 太史公說:我聽周生說過“舜的眼睛有兩個瞳仁”,又聽說項羽也是雙瞳仁。
項羽難道是舜的後代嗎?為什麼他興起得那樣迅速呢?秦王朝統治黑暗,陳涉首先發難,英雄豪傑蜂擁而起,相互争鬥,多得數不清。
而項羽并沒有尺寸的封地為根基,卻乘勢興起于民間,隻用三年時間就率領五國諸侯滅亡了秦朝,劃分天下,封賞王侯,由項羽發号施令,号稱“霸王”,王位雖然沒有保全到最後,卻也是近古以來不曾有過的。
等到項羽放棄關中,懷戀楚國,放逐義帝而自立為霸王,卻怨恨王侯們背叛自己,要保全功業就太難了!居功自傲,逞個人之智而不取法古人,認為霸王的功業,就是用武力征伐來統治天下,五年的時間就最終亡國了,自己死在東城,還不覺悟而反躬自省,真是大錯啊!還找借口說是“上天要滅亡我,不是作戰方面有過錯”,這難道不是很荒謬嗎? 蕭相國世家 【題解】 本文是《史記》中關于蕭何的一篇傳記。
蕭何與劉邦是同鄉,劉邦起兵之前,蕭何任縣主吏,曾多方關照劉邦。
劉邦起兵後,蕭何一直追随他。
劉邦入鹹陽時,蕭何收“秦禦史律令圖書”,從而使劉邦能了解“天下厄塞、戶口多少、強弱之處、民所疾苦”。
楚漢相争時,他鎮守關中,轉運漕糧,征發士卒,以補軍需。
這些功勳在大封群臣時,通過劉邦、鄂君的申辯得到了充分肯定。
在這篇傳記中,作者描繪了一位忠君、勤政、愛民、足以流芳後世的賢相的典型形象,并在字裡行間流露出仰慕之情。
蕭相國何者,沛豐人也①。
以文無害為沛主吏掾②。
【注釋】 ①豐:古邑名。
秦時屬沛縣,即今江蘇豐縣。
②文無害:指蕭何精通法令,寫的文書沒有疵病。
主吏掾:即功曹,秦漢郡縣地方官的屬吏,主管總務、人事,也預聞政務。
【譯文】 相國蕭何是沛縣豐邑人。
由于熟知刑法律令,善寫文書,所以擔任了沛縣功曹掾。
高祖為布衣時①,何數以吏事護高祖。
高祖為亭長,常左右之②。
高祖以吏繇鹹陽③,吏皆送奉錢三,何獨以五。
【注釋】 ①布衣:指平民百姓。
②左右:幫助。
③繇:同“徭”。
勞役。
【譯文】 漢高祖劉邦還是平民的時候,蕭何就多次以官吏身份庇護他。
高祖當亭長時,蕭何也經常幫助他。
高祖以小吏的身份送民工到鹹陽服徭役時,其他官吏都奉送給高祖三百錢,隻有蕭何送給他五百錢。
秦禦史監郡者與從事①,常辨之②。
何乃給泗水卒史事③,第一。
秦禦史欲入言征何,何固請④,得毋行。
以上何微時事。
【注釋】 ①禦史:官名。
秦以前為史官,秦無刺史,以禦史監郡。
監郡:監督郡縣的工作。
②辨:通“辦”。
③泗水:郡名。
治所在今安徽淮北相山區。
卒史:郡吏名。
郡中設卒史、書佐各十人。
④固請:堅決辭謝。
【譯文】 秦朝禦史奉命督查郡政,與蕭何共事,蕭何常将事情辦得很好。
于是他便被授予泗水郡卒史一職,而且在公務考核中成績名列第一。
秦禦史想向上建議提拔蕭何,蕭何懇切推辭,才沒被征調走。
以上記蕭何身份低微時的事迹。
及高祖起為沛公,何常為丞督事①。
沛公至鹹陽,諸将皆争走金帛财物之府分之,何獨先入收秦丞相禦史律令圖書藏之②。
沛公為漢王,以何為丞相。
項王與諸侯屠燒鹹陽而去。
漢王所以具知天下厄塞③,戶口多少,強弱之處,民所疾苦者,以何具得秦圖書也④。
何進言韓信⑤,漢王以信為大将軍。
語在《淮陰侯》事中。
【注釋】 ①丞:各級主要官吏的助手,如郡丞、縣丞。
②律令:法令文書。
圖書:是“圖籍文書”的簡稱。
③厄塞:險要的軍事要地。
④具:同“俱”。
都,完全。
⑤進言:舉薦。
【譯文】 等到高祖起兵稱沛公時,蕭何為丞,辦理公務。
沛公率兵進入鹹陽,衆位将領們都争先恐後地奔往集藏金銀财物的府庫,去瓜分财物,隻有蕭何先跑去收取秦丞相禦史的律令文書、地理圖冊、戶籍賬簿等文獻,并收藏起來。
沛公被封為漢王,讓蕭何擔任丞相。
項王和諸侯軍隊洗劫燒毀鹹陽城就離開了。
而漢王之所以能夠全面了解天下的山川要塞、戶口多少、勢力強弱的分布,以及民衆疾苦,就因為蕭何完全得到了秦朝文書檔案的緣故。
蕭何推薦韓信,漢王任命韓信為大将軍。
其事記載在《淮陰侯列傳》中。
漢王引兵東定三秦,何以丞相留收巴、蜀①,填撫谕告②,使給軍食。
漢二年,漢王與諸侯擊楚,何守關中,侍太子③,治栎陽。
為法令約束,立宗廟社稷宮室縣邑④,辄奏上,可,許以從事;即不及奏上,辄以便宜施行,上來以聞。
關中事計戶口轉漕給軍,漢王數失軍遁去,何常興關中卒,辄補缺。
上以此專屬任何關中事。
【注釋】 ①巴:古郡名。
治所江州,在今重慶市嘉陵江北岸。
蜀:古郡名。
治所在今成都。
巴蜀轄境大緻相當于今四川省。
②填:通“鎮”。
③太子:即劉盈,後來的漢惠帝。
④宗廟:古代帝王、諸侯或大夫祭祀祖宗的地方。
社稷:古代帝王、諸侯所祭的土神和谷神。
後來用作國家、天下的代稱。
【譯文】 漢王率軍向東平定三秦之地,蕭何作為丞相留守在巴蜀,鎮撫地方并谕告百姓,讓他們供給軍需。
漢二年,漢王與諸侯軍隊攻擊楚軍,蕭何留守關中,侍奉太子,坐鎮栎陽。
制定了法令規章,建立宗廟、社稷、宮室、縣邑機構等。
每做一件事總是先禀告漢王,漢王同意後,再實行;如果來不及奏請,他就根據情況需要辦理,等漢王回來再報告他。
蕭何在關中,統計戶籍,征收糧饷,轉運給前線軍隊,漢王多次棄軍遁逃,蕭何便多次征發關中士卒,補充兵員缺額。
漢王因此專門委任蕭何負責處理關中事務。
漢三年,漢王與項羽相距京、索之間,上數使使勞苦丞相①。
鮑生謂丞相曰:“王暴衣露蓋②,數使使勞苦君者,有疑君心也。
為君計,莫若遣君子孫昆弟能勝兵者悉詣軍所③,上必益信君。
”于是何從其計,漢王大說。
以上漢未定天下,何守關中。
【注釋】 ①使使:派遣使者。
前一個“使”為動詞,後一個“使”為名詞。
勞苦:慰勞。
②暴:同“曝”。
曬,顯露。
③昆弟:兄弟。
勝兵:有能力從軍。
【譯文】 漢三年,漢王與項羽在京、索之間對峙,其間漢王多次派使者慰勞丞相蕭何。
鮑生對蕭何說:“漢王日曬風吹、風餐露宿,卻多次派使者來慰問您,這是對您有疑心。
現在為您考慮,不如派遣您的兒孫兄弟中能打仗的人全都去軍中供職,漢王一定更加信任您。
”于是蕭何聽從了鮑生的計策,漢王大為高興。
以上記漢未平定天下前,蕭何鎮守關中。
漢五年,既殺項羽,定天下,論功行封。
群臣争功,歲餘功不決。
高祖以蕭何功最盛,封為酂侯①,所食邑多。
功臣皆曰:“臣等身被堅執銳,多者百餘戰,少者數十合②,攻城略地,大小各有差。
今蕭何未嘗有汗馬之勞,徒持文墨議論,不戰,顧反居臣等上,何也?”高帝曰:“諸君知獵乎?”曰:“知之。
”“知獵狗乎?”曰:“知之。
”高帝曰:“夫獵,追殺獸兔者狗也,而發蹤指示獸處者人也③。
今諸君徒能得走獸耳,功狗也。
至如蕭何,發蹤指示,功人也。
且諸君獨以身随我,多者兩三人。
今蕭何舉宗數十人皆随我④,功不可忘也。
”群臣皆莫敢言。
【注釋】 ①酂(zàn):古縣名。
秦置古城,在今湖北老河口西北。
蕭何封侯,以酂為封國,東漢時複為縣。
②合:古代作戰,敵對雙方執兵器對打一次稱一合或一個回合。
③發蹤:放開系犬繩。
蹤,同“縱”。
一說為發現獸兔的蹤迹。
④宗:宗族。
【譯文】 漢五年,已經消滅項羽,平定了天下,就開始論功行賞。
大臣們争功,一年多也未能把功次決定下來。
高祖認為蕭何功勞最大,封蕭何為酂侯,所食封邑最多。
其他功臣們都說:“我們披铠甲、執銳器,多的身經百戰,少的也交鋒數十合,攻城奪地,功勳大大小小各不相等。
而今蕭何沒有汗馬功勞,隻靠舞文弄墨發表議論,不參加戰鬥,封賞反而在我們之上,這是為什麼呢?”高祖說:“大家知道打獵嗎?”群臣回答說:“知道。
”高祖又問:“知道獵狗嗎?”群臣又答:“知道。
”高祖接着說:“打獵,追逐野獸兔子的是獵狗,而放開系獵狗繩子、指示野獸所在地方的是人。
而今大家隻是能捕捉到野獸,功勞像獵狗。
至于蕭何,做的是放開系狗的繩子、指示獵取目标之事,功勞像人。
況且,諸位都是一個人追随我,多的也隻是兩三個人。
而蕭何則是全族數十人跟随我,這個功勞是不能忘記的。
”群臣都不敢再說什麼不滿的話了。
列侯畢已受封,及奏位次,皆曰:“平陽侯曹參身被七十創①,攻城略地,功最多,宜第一。
”上已桡功臣②,多封蕭何,至位次未有以複難之,然心欲何第一。
關内侯鄂君進曰③:“群臣議皆誤。
夫曹參雖有野戰略地之功,此特一時之事。
夫上與楚相距五歲,常失軍亡衆,逃身遁者數矣。
然蕭何常從關中遣軍補其處,非上所诏令召,而數萬衆會上之乏絕者數矣。
夫漢與楚相守荥陽數年,軍無見糧,蕭何轉漕關中,給食不乏④。
陛下雖數亡山東,蕭何常全關中以待陛下,此萬世之功也。
今雖亡曹參等百數,何缺于漢?漢得之不必待以全。
奈何欲以一旦之功而加萬世之功哉⑤!蕭何第一,曹參次之。
”高祖曰:“善。
”于是乃令蕭何賜帶劍履上殿⑥,入朝不趨⑦。
【注釋】 ①平陽:古邑名。
秦置縣,治所在今山西臨汾西南。
②桡(náo):挫敗。
③關内侯:爵位名。
隻有爵位封号,而沒有封地。
漢代爵分二十等,關内侯為第十九等爵位。
鄂君:即鄂千秋,跟随劉邦起兵,後加封安平侯。
④乏:缺,斷。
⑤加:超過,高于。
⑥帶劍履上殿:大臣朝見皇帝時的一種特殊優待,以此示恩寵、信任。
⑦趨:小步快走,表示恭敬。
【譯文】 列侯全都已封完,等到排列朝班位次時,群臣進言說:“平陽侯曹參身受七十處創傷,攻城奪地,立功最多,應該排第一位。
”高祖在封賞上已經委屈了功臣們,多封了蕭何,至于位次,沒有再次讓他們折服的理由,然而心中還想讓蕭何排第一。
關内侯鄂千秋進言說:“群臣們的議論都錯了。
曹參雖然有攻城野戰之功,但這隻是一時的事情。
皇上與楚軍相持五年,常常損失軍隊,隻身逃走多次。
而蕭何總是從關中征發兵員補充部隊,這些都不是皇上下命令讓他幹的,但關中幾萬人開赴前線正好趕上皇上處于危急時刻,這種情況就有好幾次。
漢與楚相持于荥陽好幾年,軍隊沒有現成的糧草,蕭何就從關中轉送運來,使軍需不缺。
皇上雖然多次喪失崤山以東地區,而蕭何總是保全關中以等待皇上,這是萬世不朽的功勳啊!現在即便沒有上百個曹參這樣的人,對于漢室又有什麼損失呢?漢室得到他們不一定就能保全。
怎麼能讓一日之功淩駕于萬世之功之上呢?蕭何應第一,曹參應在蕭何之後!”高祖說:“好。
”于是就讓蕭何為第一,并讓他帶劍穿鞋上殿,朝見皇帝時不用按常禮小步快走。
上曰:“吾聞進賢受上賞。
蕭何功雖高,得鄂君乃益明。
”于是因鄂君故所食關内侯邑封為安平侯①。
是日,悉封何父子兄弟十餘人,皆有食邑。
乃益封何二千戶,以帝嘗繇鹹陽時,何送我獨赢奉錢二也②。
以上定何之功。
【注釋】 ①安平:漢縣名。
在今河北安平。
②赢:多。
【譯文】 高祖說:“我聽說推薦賢能的人受上賞。
蕭何的功勞雖然高,經鄂君的申辯才更加明白。
”因此根據鄂君原來所受封關内侯的食邑加封為安平侯。
那一天,蕭何父子兄弟十多人都受了封而且都有了食邑。
後來又加封兩千戶的食邑給蕭何,這是因為高祖曾經去往鹹陽服徭役時,蕭何單獨多送給他二百錢。
以上記确定蕭何的功勞。
漢十一年,陳豨反①,高祖自将,至邯鄲②。
未罷,淮陰侯謀反關中,呂後用蕭何計,誅淮陰侯,語在《淮陰》事中。
上已聞淮陰侯誅,使使拜丞相何為相國,益封五千戶,令卒五百人一都尉為相國衛③。
諸君皆賀,召平獨吊④。
召平者,故秦東陵侯。
秦破,為布衣,貧,種瓜于長安城東,瓜美,故世俗謂之“東陵瓜”,從召平以為名也。
召平謂相國曰:“禍自此始矣。
上暴露于外而君守于中,非被矢石之事而益君封置衛者,以今者淮陰侯新反于中,疑君心矣。
夫置衛衛君,非以寵君也。
願君讓封勿受,悉以家私财佐軍,則上心說。
”相國從其計,高帝乃大喜。
【注釋】 ①陳豨(xī):劉邦屬将,漢初任趙相國,統率趙、代軍隊,後因勾結匈奴反叛而被殺。
②邯鄲:古都邑,郡縣名。
今屬河北。
③都尉:比将軍略低的武官。
④吊:哀吊其不幸。
這裡可理解為警告。
【譯文】 漢十一年,陳豨反叛,高祖親自率軍出征,來到邯鄲。
還未完全平定叛亂,淮陰侯韓信又在關中陰謀反叛,呂後用蕭何之計誅殺了韓信,有關事迹記載在《淮陰侯列傳》中。
高祖聽說韓信被殺後,派遣使者拜蕭何為相國,加封五千戶,命令五百士兵和一名都尉做蕭何的衛隊。
許多官吏都來祝賀,召平卻來哀吊。
召平原來是秦朝的東陵侯,秦朝滅亡後他淪為百姓,家貧,在長安城東種瓜,他的瓜味美可口,因此世人俗稱“東陵瓜”,這是依召平的封号而來的。
召平告訴蕭相國說:“災禍從此開始了!皇帝在外風吹日曬,而您留守朝中,并沒有冒生死的危險,卻反而增加您的封邑,為您設置衛隊,是因為現在淮陰侯新謀反于關中,皇上懷疑您也會有異心啊。
設置衛隊保護您,并不是對您的恩寵。
希望您推讓不要接受封賞,并且拿出全部家财幫助軍需,那麼皇上就會高興了。
”蕭相國聽從了召平的計策,高祖于是大喜。
漢十二年秋,黥布反,上自将擊之,數使使問相國何為。
相國為上在軍,乃拊循勉力百姓①,悉以所有佐軍,如陳豨時。
客有說相國曰:“君滅族不久矣。
夫君位為相國,功第一,可複加哉?然君初入關中,得百姓心,十餘年矣,皆附君,常複孳孳得民和②。
上所為數問君者,畏君傾動關中。
今君胡不多買田地,賤贳貸以自污③?上心乃安。
”于是相國從其計,上乃大說。
【注釋】 ①拊循勉力:安撫勉勵。
②孳孳(zī):勤勉不倦。
和:安樂。
③贳(shì)貸:賒借。
自污:自己敗壞自己的名聲。
【譯文】 漢十二年秋天,黥布反叛,皇上親自率大軍攻擊叛軍,其間多次派使者問相國在幹什麼。
相國因為皇上在外用兵,就安撫勉勵百姓,拿出自己全部财産資助軍需,和讨伐陳豨時的做法一樣。
有人勸蕭何說:“您受滅族之刑的日子不會太久了。
您位居相國,功勞第一,難道還可以再加封嗎?然而您從初入關中,得到百姓擁護,至今十多年來,老百姓都親附您,您還在孜孜不倦辦事來獲取民衆愛戴。
皇上之所以多次派人問您的情況,是怕您颠覆關中。
現在您為什麼不多買田地,放低息貸款來玷污自己的聲譽呢?那樣皇上的心裡才會安定。
”于是相國聽從了他的計策,皇上因此大為高興。
上罷布軍歸,民道遮行上書①,言相國賤強買民田宅數千萬。
上至,相國谒②。
上笑曰:“夫相國乃利民③!”民所上書皆以與相國,曰:“君自謝民。
”相國因為民請曰:“長安地狹,上林中多空地④,棄,願令民得入田,毋收稿為禽獸食⑤。
”上大怒曰:“相國多受賈人财物,乃為請吾苑!”乃下相國廷尉,械系之⑥。
數日,王衛尉侍,前問曰:“相國何大罪,陛下系之暴也?”上曰:“吾聞李斯相秦皇帝⑦,有善歸主,有惡自與⑧。
今相國多受賈豎金而為民請吾苑,以自媚于民,故系治之。
”王衛尉曰:“夫職事苟有便于民而請之,真宰相事,陛下奈何乃疑相國受賈人錢乎!且陛下距楚數歲,陳豨、黥布反,陛下自将而往,當是時,相國守關中,搖足則關以西非陛下有也。
相國不以此時為利,今乃利賈人之金乎?且秦以不聞其過亡天下,李斯之分過,又何足法哉?陛下何疑宰相之淺也。
”高帝不怿⑨。
是日,使使持節赦出相國⑩。
相國年老,素恭謹,入,徒跣謝(11)。
高帝曰:“相國休矣!相國為民請苑,吾不許,我不過為桀、纣主(12),而相國為賢相。
吾故系相國,欲令百姓聞吾過也。
”以上召平與客與王衛尉脫何于禍。
【注釋】 ①遮:阻攔。
②谒:臣屬、晚輩進見上級、長輩。
③利民:有利于人民。
這是劉邦說的反話。
④上林:古苑名。
秦代所建。
漢初荒廢,高帝十二年許民入苑開墾。
⑤稿:谷類植物的莖,這裡指禾稈、麥稭等。
⑥械系:禁押,用鐐铐拘禁。
⑦李斯:戰國時楚國上蔡人,曾師事荀子,後入秦,曆任廷尉、丞相。
後被趙高所殺。
⑧自與:留給自己。
⑨怿(yì):喜悅,高興。
⑩節:符節。
(11)徒跣(xiǎn):赤腳,是一種謝罪的表示。
(12)桀、纣:即夏桀和商纣,都是有名的暴君。
【譯文】 皇上平定了黥布的叛軍,回到長安,途中百姓攔道上書,說相國用低價強買平民田地房屋數以千萬計。
皇上到達長安,蕭相國前去拜見。
皇上笑着說:“相國是在為百姓謀利嗎?”把百姓上告相國的文書都給了蕭相國,說:“你自己向百姓謝罪吧!”蕭相國乘機為百姓請求說:“長安土地狹窄,上林苑中有很多空曠土地,早已廢棄荒蕪,希望能讓百姓去耕種,隻是讓他們不要收禾稈、麥稭,正好作苑中禽獸的飼料。
”皇上大怒,說:“相國接受了商人的财物,才為他們求我的上林苑。
”于是就把相國交給了廷尉,用鐐铐拘禁了他。
過了幾天,王衛尉侍奉高祖,上前問道:“蕭何相國犯了什麼大罪,陛下拘禁他如此嚴厲?”皇上說:“我聽說李斯做秦始皇的相國,有成就則歸功于皇上,有差錯則自己承擔。
現在蕭相國接受商人賄賂,替百姓求我的上林苑,以此取悅于百姓,因此拘禁他。
”王衛尉說:“既然從事于這項職務,那麼凡對百姓有利的都該向上請求,這才是真正宰相所做的事呢!陛下怎麼能懷疑相國受了商人的賄賂才這樣做呢?況且陛下過去與楚相持數年,陳豨、黥布反叛,陛下親自率兵前往,在那些時候,蕭相國留守關中,他一跺腳則函谷關以西就不為陛下所有了。
蕭相國不在那時謀利,現在反而貪圖商人的這點小賄賂嗎?況且秦朝因為聽不到自己的過錯而丢失天下,李斯分擔過錯的做法,又有什麼值得效法的呢?陛下為什麼懷疑相國到如此淺薄的程度!”高祖不高興。
這一天,派使臣持節赦免了蕭相國。
蕭相國年紀大,一向恭敬謹慎,進去拜見高帝,赤腳謝罪。
高祖說:“相國免謝罪了。
你為民請苑,我不答應,我不過是夏桀、商纣一樣的暴君,而相國是賢相。
我故意拘禁相國,是想讓百姓知道我的過錯啊。
”以上記召平、客和王衛尉幫蕭何免禍。
何素不與曹參相能①。
及何病,孝惠自臨視相國病,因問曰:“君即百歲後②,誰可代君者?”對曰:“知臣莫如主。
”孝惠曰:“曹參何如?”何頓首曰:“帝得之矣!臣死不恨矣③!” 【注釋】 ①能:意動用法,即“以之為能”。
②百歲後:去世後。
這是一種對死的避諱說法。
③恨:遺憾。
【譯文】 蕭何和曹參向來互相看不起。
等到蕭何病重,孝惠帝親自去探望他的病情,惠帝問蕭何說:“您百年之後,誰能代替您做相國?”蕭何回答說:“了解臣下的莫過于君主。
”惠帝說:“曹參怎麼樣?”蕭何點頭說:“陛下得到人選了,我死也沒有遺憾的了。
” 何置田宅必居窮處,為家不治垣屋①。
曰:“後世賢,師吾儉;不賢,毋為勢家所奪。
”以上将死薦賢、誡子孫二事。
【注釋】 ①垣:圍牆。
【譯文】 蕭何購置田宅,一定選在窮僻的地方,建築房屋不設院牆,并說:“這樣,後代子孫賢德,效法我的儉樸;子孫不賢德,也不會被強勢人家所搶奪。
”以上記蕭何将死之際舉薦賢人、告誡子孫兩件事。
孝惠二年,相國何卒,谥為文終侯①。
【注釋】 ①谥(shì):古代帝王、大臣或其他有地位的人死後,給一個帶有褒貶評價的稱号,稱為谥号。
【譯文】 孝惠帝二年,蕭相國去世,谥号文終侯。
後嗣以罪失侯者四世,絕,天子辄複求何後,封續酂侯,功臣莫得比焉。
【譯文】 其後代因罪而失去侯位的有四代,每次斷絕侯位,天子總是再尋求蕭何的後代,續封為酂侯,功臣都不能與之相比。
太史公曰:蕭相國何于秦時為刀筆吏①,錄錄未有奇節②。
及漢興,依日月之末光③,何謹守管籥④,因民之疾秦法⑤,順流與之更始⑥。
淮陰、黥布等皆以誅滅,而何之勳爛焉。
位冠群臣,聲施後世,與闳夭、散宜生等争烈矣⑦。
【注釋】 ①刀筆吏:指從事文墨工作的小官吏。
②錄錄:即碌碌,平淡無奇。
③日月:比喻皇帝。
④管籥(yuè):鑰匙。
引申為職責。
⑤秦法:原作“奉法”,據中華書局修訂本《史記》改。
⑥更始:除舊立新。
⑦闳(hónɡ)夭、散宜生:是周文王的兩個得力大臣,後佐助武王滅商,屢立戰功。
【譯文】 太史公說:相國蕭何在秦朝時是一個文墨小吏,平平常常,沒有突出的表現。
等到漢朝興起,靠君主的餘光,蕭何忠于職守,利用人民痛恨秦的酷法,順應時勢為百姓除舊布新。
韓信、黥布都被誅滅,而蕭何的功勳卻光耀燦爛。
他位居群臣之首,美名流于後世,可同闳夭、散宜生等的功業比肩了。
曹相國世家 【題解】 本文是《史記》中關于曹參的一篇傳記。
曹參和劉邦同為沛縣人,劉邦起兵反秦,曹參跟随他東征西讨,攻城略地,屢立戰功,在漢高祖六年被封為平陽侯,任齊悼惠王的丞相。
蕭何去世,他繼任相國,處處效法蕭何所定法度,留下了“蕭規曹随”的曆史佳話。
本文的寫法是前略後詳,對于曹參的所有戰功都隻做概括叙述,而對他如何以清靜無為的黃老之術治理國家,則有相當詳細的描述,文章情節起伏,引人入勝。
又本篇地名凡已見于前《項羽本紀》者,不重注。
平陽侯曹參者,沛人也。
秦時為沛獄掾,而蕭何為主吏,居縣為豪吏矣。
【譯文】 平陽侯曹參是沛縣人。
秦朝時做過沛縣管理監獄的官吏,而那時的蕭何是沛縣的主吏,在縣裡,他們都有權勢。
高祖為沛公而初起也,參以中涓從①。
将擊胡陵、方與②,攻秦監公軍③,大破之。
東下薛,擊泗水守軍薛郭西。
複攻胡陵,取之。
徙守方與。
方與反為魏④,擊之。
豐反為魏,攻之。
賜爵七大夫⑤。
擊秦司馬軍砀東⑥,破之,取砀、狐父、祁善置⑦。
又攻下邑以西,至虞⑧,擊章邯車騎。
攻爰戚及亢父⑨,先登。
遷為五大夫。
北救阿⑩,擊章邯軍,陷陳(11),追至濮陽。
攻定陶,取臨濟(12)。
南救雍丘,擊李由軍,破之,殺李由,虜秦候一人。
秦将章邯破殺項梁也,沛公與項羽引而東。
楚懷王以沛公為砀郡長,将砀郡兵。
于是乃封參為執帛(13),号曰建成君(14)。
遷為戚公(15),屬砀郡。
【注釋】 ①中涓(juān):秦、漢時皇帝的侍從官,原為主管宮中清潔工作的官員。
②方與:秦縣名。
在今山東魚台縣西。
③監:指泗水郡監,名平。
④魏:指魏王魏咎,戰國時魏王的後裔,陳勝起義後被立為魏王。
⑤七大夫:爵位名。
即公大夫。
戰國時秦國始置,秦漢沿用。
為二十級軍功爵之第七級,故稱七大夫。
⑥司馬(yí):秦軍别将。
⑦狐父:地名。
在今安徽砀山南。
祁:縣名。
在今河南夏邑東北。
善置:驿站名。
⑧虞:縣名。
治所在今河南虞城。
⑨爰戚:縣名。
治所在今山東嘉祥南。
⑩阿:即東阿,今屬山東。
(11)陷陳:同“陷陣”。
攻破敵人的陣地。
(12)臨濟:縣名。
治所在今河南封丘東。
(13)執帛:戰國時楚國爵位名稱,劉邦初起時,官爵多從楚國舊名。
(14)建成:縣名。
在今河南永城東南,楚漢之際,受封者虛建名号,不必實有其地。
(15)戚公:指戚縣縣令。
戚縣在今江蘇沛縣東北。
【譯文】 漢高祖被立為沛公剛開始起兵的時候,曹參以中涓的身份跟随高祖。
他率軍攻擊胡陵、方與,攻打秦朝郡監的軍隊,大破敵軍。
他又向東攻下薛縣,在薛縣外城西面進擊泗水郡守的部隊。
随後再次攻打胡陵,而且乘勝占領了它。
此後曹參調去鎮守方與,而恰逢方與叛降魏王,曹參就率軍攻擊方與。
這時豐邑也反叛降魏,曹參又去攻打豐邑。
由于屢立戰功,曹參被賜以七大夫的爵位。
曹參在砀縣東面進攻秦别将司馬的軍隊,大破敵軍,占領砀縣、狐父和祁縣的驿站善置。
又在下邑以西發動攻擊,進軍虞縣,攻打章邯的車騎部隊。
在攻打爰戚和亢父之時,曹參身先士卒,率先登城。
因此他被升遷為五大夫。
接着,曹參率軍向北援救東阿縣,進攻章邯的軍隊,攻破敵陣,追敗軍直至濮陽。
他率軍攻打定陶,攻取臨濟。
向南援救雍丘,攻擊李由的軍隊,破敵軍,殺李由,俘虜秦軍軍候。
此時,秦将章邯打敗了項梁的部隊,殺死項梁,沛公和項羽帶領軍隊東歸。
楚懷王讓沛公當砀郡長,統率砀郡的軍隊。
在這時,曹參被封為執帛,号稱建成君。
繼而升為戚縣縣令,隸屬砀郡。
其後從攻東郡尉軍①,破之成武南②。
擊王離軍成陽南,複攻之杠裡③,大破之。
追北④,西至開封,擊趙贲軍,破之,圍趙贲開封城中。
西擊秦将楊熊軍于曲遇⑤,破之,虜秦司馬及禦史各一人。
遷為執珪⑥。
從攻陽武⑦,下轅、缑氏⑧,絕河津⑨,還擊趙贲軍屍北⑩,破之。
從南攻犨(11),與南陽守戰陽城郭東(12),陷陳,取宛,虜,盡定南陽郡。
從西攻武關、峣關(13),取之。
前攻秦軍藍田南(14),又夜擊其北,秦軍大破,遂至鹹陽,滅秦。
以上從高祖初起至入關滅秦。
【注釋】 ①東郡:郡名。
轄今山東西北部與河南東北部一帶。
尉:郡尉,掌管一郡的軍事。
②成武:縣名。
治所在今山東成武。
③杠裡:地名。
在成陽西。
④追北:追擊敗軍。
北,敗逃。
⑤曲遇:古邑名。
在今河南中牟東。
⑥執珪:戰國時楚國爵位名。
位同上卿。
⑦陽武:縣名。
在今河南原陽東南。
⑧(huàn)轅:關口名。
在今河南偃師東南。
缑(ɡōu)氏:縣名。
在今河南偃師東南。
⑨河津:黃河的渡口。
這裡指黃河的重要渡口平陰津。
⑩屍:鄉名。
屬偃師縣。
(11)犨(chōu):秦縣名。
治所在今河南魯山東南。
(12)南陽:郡名。
在今河南南陽一帶。
(yǐ):指秦南陽郡守呂。
陽城:秦縣名。
治所在今河南方城東。
(13)武關:關名。
舊址在今陝西丹鳳東南丹江上。
峣(yáo)關:關名。
舊址在今陝西商洛西北。
(14)藍田:秦縣名。
治所在今陝西藍田西南。
【譯文】 後來,曹參随沛公攻打東郡郡尉的部隊,在成武南大敗敵軍。
在成陽南攻擊王離的軍隊,再攻王離軍于杠裡并大破敵軍。
追擊敗軍,西到開封,進擊趙贲的軍隊并打敗敵軍,把趙贲圍在開封城中。
向西在曲遇進擊秦将楊熊的軍隊,打敗敵軍并俘虜秦軍的司馬和禦史各一人。
曹參升遷為執珪。
跟随沛公攻打陽武,攻下轅、缑氏,封鎖了黃河渡口平陰津,回軍在屍鄉北進擊趙贲的軍隊,打敗了敵軍。
跟随沛公向南攻打犨縣,在陽城外城東與南陽郡守呂交戰,攻破敵軍,奪取宛城,俘虜呂,完全平定南陽郡。
跟随沛公向西進攻武關、峣關,奪取兩關。
而後又前進在藍田南攻擊秦軍,晚上從藍田北面進攻秦軍,大敗敵軍,于是進入鹹陽,滅亡了秦朝。
以上記曹參跟随漢高祖劉邦起兵到滅秦的事迹。
項羽至,以沛公為漢王。
漢王封參為建成侯。
從至漢中①,遷為将軍。
從還定三秦,初攻下辯、故道、雍、②。
擊章平軍于好畤南③,破之,圍好畤,取壤鄉④。
擊三秦軍壤東及高栎⑤,破之。
複圍章平,章平出好畤走。
因擊趙贲、内史保軍⑥,破之。
東取鹹陽,更名曰新城⑦。
參将兵守景陵二十日⑧,三秦使章平等攻參,參出擊,大破之。
賜食邑于甯秦⑨。
參以将軍引兵圍章邯于廢丘。
以中尉從漢王出臨晉關⑩。
至河内,下修武,渡圍津(11),東擊龍且、項他定陶(12),破之。
東取砀、蕭、彭城。
擊項籍軍,漢軍大敗走。
參以中尉圍取雍丘。
王武反于黃(13),程處反于燕(14),往擊,盡破之。
天柱侯反于衍氏(15),又進破取衍氏。
擊羽嬰于昆陽(16),追至葉。
還攻武強(17),因至荥陽。
以上從高帝定三秦,渡河,往返至荥陽。
【注釋】 ①漢中:郡名。
治所在今陝西漢中。
時為劉邦的國都。
②下辯:秦縣名。
治所在今甘肅成縣西北。
故道:秦縣名。
治所在今陝西寶雞西南。
雍:秦縣名。
治所在今陝西鳳翔南。
(tái):秦縣名。
治所在今陝西武功東南。
③章平:秦将章邯之弟。
好畤(zhì):秦縣名。
治所在今陝西乾縣東。
④壤鄉:好畤縣的鄉名。
⑤高栎:亦鄉名。
⑥内史:官名。
秦時為京城的行政長官,猶後世的京兆尹。
⑦新城:漢高帝元年(前206)把鹹陽改名新城。
後來武帝又改為渭城。
⑧景陵:《史記集解》引《漢書音義》說為縣名;《史記地名考》疑為秦代陵名。
其地當在今陝西境内。
⑨甯秦:秦縣名。
治所在今陝西華陰東。
⑩中尉:官名。
秦朝為九卿之一,漢承襲,掌京師治安。
臨晉關:也叫蒲津關,在臨晉縣城(在今陝西大荔東)的黃河邊上。
(11)圍津:也稱白馬津,黃河渡口之一,在今河南滑縣東北。
(12)項他:魏國丞相。
(13)王武:劉邦的将領。
黃:當作“外黃”,秦縣名。
(14)程處:劉邦的部将。
燕:縣名。
在今河南延津東北。
(15)天柱侯:劉邦部将的封号,姓名不詳。
又,天柱侯,《史記》本或作“柱天侯”。
衍氏:古邑名。
在今河南鄭州北。
(16)羽嬰:秦漢之際諸侯王将領(屬誰不詳),曾駐守昆陽(今河南葉縣)。
(17)武強:古邑名。
一說在今河南鄭州東北(《史記正義》引《括地志》),一說在河南陽武(今河南原陽)武強城(《史記集解》引瓒曰)。
【譯文】 項羽到了關中,封沛公為漢王。
漢王封曹參為建成侯。
曹參随漢王到漢中,被升為将軍。
随漢王回軍平定三秦,最初攻占下辯、故道、雍縣、縣。
在好畤南進攻章平的軍隊,打敗了章平軍,包圍了好畤,攻取了壤鄉。
在壤鄉的東面和高栎一帶向三秦的軍隊發動攻擊,擊敗敵軍。
再次包圍章平于好畤,章平突圍逃走。
乘勢攻擊趙贲和内史保的軍隊,打敗了它。
向東攻取了鹹陽,漢王改鹹陽名為新城。
曹參率軍鎮守景陵二十天,三秦派章平等率軍攻擊曹參軍,曹參出兵迎擊,大破敵軍。
漢王将甯秦賜給曹參作食邑。
曹參作為将軍率軍把章邯包圍在廢丘。
後來作為中尉跟随漢王出臨晉關。
到達河内,攻下修武,從圍津渡過黃河,向東在定陶進攻龍且、項他,打敗敵軍。
又向東攻取砀縣、蕭縣、彭城。
漢王率軍進攻項籍的軍隊,被打得大敗而逃。
這時曹參作為中尉率兵包圍并奪取了雍丘。
漢将王武在外黃反叛,程處在燕縣反叛,曹參率軍前往平叛,把他們都打敗了。
天柱侯在衍氏反叛,曹參又率軍平叛,打敗叛軍,占領衍氏。
在昆陽攻擊羽嬰,追殺敗軍到葉縣。
回軍攻打武強,順勢打到了荥陽。
以上記曹參跟随高祖平定三秦,渡過黃河,往返到達荥陽。
參自漢中為将軍中尉,從擊諸侯及項羽,敗,還至荥陽,凡二歲①。
高祖二年②,拜為假左丞相,入屯兵關中。
月餘,魏王豹反,以假左丞相别與韓信東攻魏将軍孫遫軍東張③,大破之。
因攻安邑④,得魏将王襄。
擊魏王于曲陽⑤,追至武垣⑥,生得魏王豹。
取平陽⑦,得魏王母妻子,盡定魏地,凡五十二城。
賜食邑平陽。
因從韓信擊趙相國夏說軍于邬東⑧,大破之,斬夏說。
韓信與故常山王張耳引兵下井陉⑨,擊成安君⑩,而令參還圍趙别将戚将軍于邬城中。
戚将軍出走,追斬之。
乃引兵詣敖倉漢王之所。
韓信已破趙,為相國,東擊齊。
參以右丞相屬韓信,攻破齊曆下軍(11),遂取臨菑。
還定濟北郡,攻著、漯陰、平原、鬲、盧(12)。
已而從韓信擊龍且軍于上假密(13),大破之,斬龍且,虜其将軍周蘭。
定齊,凡得七十餘縣。
得故齊王田廣相田光(14),其守相許章(15),及故齊膠東将軍田既。
以上從韓信破魏、破趙、破齊。
【注釋】 ①凡:總共,共計。
②高祖二年:原作“高祖三年”,據《史記·高祖功臣侯者年表》,曹參以左丞相出征齊、魏在高祖二年,據改。
③東張:古邑名。
在今山西永濟西北。
④安邑:秦縣名。
在今山西夏縣境内,戰國時魏國的舊都。
⑤曲陽:古邑名。
在今山西曲沃東北。
⑥武垣:據梁玉繩說,“武”字衍,此即垣縣,治所在今山西垣曲東南。
⑦平陽:時為魏國都城。
⑧夏說(yuè):初隸陳馀。
田榮叛楚,自王齊地,陳馀因未得封地,懷怨于心,便趁機派夏說遊說田榮,借齊兵驅逐項羽所立之常山王張耳,迎立趙歇為王。
趙歇封陳馀為代王。
因陳馀要留趙輔政,故以夏說為代相,此處當作“代相國”。
邬(wū):秦縣名。
治所在今山西介休東北。
⑨井陉(xínɡ):山口名。
在今河北井陉。
⑩成安君:陳馀的封号。
(11)曆下:古邑名。
在今山東濟南西,以其南對曆山而得名。
(12)著:秦縣名。
治所在今山東濟陽西北。
漯(tà)陰:秦縣名。
治所在今山東齊河東北。
平原:秦縣名。
治所在今山東平原西南。
鬲:秦縣名。
治所在今山東德州東南。
盧:秦縣名。
治所在今山東濟南長清區南。
(13)上假密:即高密,秦縣名。
治所在今山東高密西南。
(14)田廣:齊王田榮之子。
項羽伐齊,田榮兵敗,被子原民衆殺死。
田榮之弟田橫立田廣為王。
(15)守相:官名。
郡太守及諸侯王國相之合稱,均秩二千石。
【譯文】 曹參從漢中做将軍、中尉後,跟随漢王攻打諸侯和項羽的軍隊,兵敗,又回到荥陽,共計兩年。
高祖二年,曹參被任命為代理左丞相,率兵駐紮關中。
一個多月後,魏王豹反叛,曹參以代理左丞相之職另率一軍與韓信東進在東張攻打魏将軍孫遫的軍隊,大敗敵軍。
乘勝進攻安邑,俘虜了魏将王襄。
接着在曲陽進擊魏王,追到垣縣,活捉了魏王豹。
又率軍攻占平陽,俘虜了魏王的母親及妻子兒女,完全平定了魏地,共攻占五十二座城邑。
漢王于是把平陽賜給曹參作為食邑。
随後跟韓信在邬縣東進攻代相國夏說的軍隊,大破敵軍,殺死夏說。
韓信與原常山王張耳領兵向井陉進發,進攻成安君,而命令曹參率軍把趙國别将戚将軍包圍在邬縣城中。
戚将軍出城逃走,曹參率軍追擊并殺死了他。
于是曹參率兵到達敖倉漢王的營地。
此時韓信已攻下趙國,做了相國,又向東進攻齊國。
曹參以右丞相之職隸屬于韓信,擊敗了齊國曆下的軍隊,于是占領了臨淄。
回軍平定濟北郡,攻打著縣、漯陰、平原、鬲縣、盧縣。
不久又随韓信在上假密進攻龍且的軍隊,大破敵軍,斬殺了龍且,俘虜了龍且部将周蘭。
平定齊地後,共占七十餘縣。
還俘虜了原齊王田廣的宰相田光、守相許章,以及原齊地膠東将軍田既。
以上記曹參跟随韓信破魏、破趙、破齊之事。
韓信為齊王,引兵詣陳,與漢王共破項羽,而參留平齊未服者。
項籍已死,天下定,漢王為皇帝,韓信徙為楚王,齊為郡。
參歸漢相印。
高帝以長子肥為齊王,而以參為齊相國。
以高祖六年賜爵列侯①,與諸侯剖符,世世勿絕。
食邑平陽萬六百三十戶,号曰平陽侯,除前所食邑。
【注釋】 ①列侯:爵位名。
是當時二十等爵位的最高一級。
【譯文】 韓信被封為齊王後,領兵到達陳縣,和漢王一起打敗了項羽,而曹參被留在齊國平定那些還沒有歸服的地方。
項羽死後,天下大定,漢王做了皇帝,韓信被改封為楚王,齊國劃分為郡。
曹參歸還了漢丞相印。
高祖封長子劉肥為齊王,同時派曹參給劉肥擔任相國。
在高祖六年,賜爵封侯,朝廷與諸侯剖符各執一半,讓他們的爵位代代相傳,永不斷絕。
曹參的食邑是平陽的一萬零六百三十戶,封号平陽侯,廢除以前所封的食邑。
以齊相國擊陳豨将張春軍,破之。
黥布反,參以齊相國從悼惠王将兵車騎十二萬人①,與高祖會擊黥布軍,大破之。
南至蕲,還定竹邑、相、蕭、留②。
以上留齊、相齊。
【注釋】 ①悼惠王:齊王劉肥的谥号。
②竹邑:漢縣名。
治所在今安徽宿州北。
相:縣名。
在今安徽淮北西北。
留:漢縣名。
治所在今江蘇沛縣東南。
【譯文】 (陳豨叛亂後)曹參以齊國相國的身份領兵攻擊陳豨部将張春的軍隊,打敗了張春軍。
黥布反叛時,曹參又以齊國相國的身份跟随齊悼惠王率領步兵、車騎兵十二萬,與高祖合擊黥布的軍隊,大破叛軍。
向南打到蕲縣,又回軍平定了竹邑、相縣、蕭縣、留縣。
以上記曹參留在齊地,擔任齊相國的事迹。
參功:凡下二國,縣一百二十二;得王二人,相三人,将軍六人,大莫敖、郡守、司馬、候、禦史各一人①。
總叙參功。
【注釋】 ①大莫敖:官名。
春秋戰國時楚國之卿号。
【譯文】 曹參的功勞有:總共攻下兩個諸侯國,攻占一百二十二個縣;俘虜兩個諸侯王,三個諸侯國丞相,六個将軍,以及大莫敖、郡守、司馬、軍候、禦史各一人。
總叙曹參的功績。
孝惠帝元年,除諸侯相國法,更以參為齊丞相①。
參之相齊,齊七十城。
天下初定,悼惠王富于春秋②,參盡召長老諸生,問所以安集百姓如齊故俗,諸儒以百數,言人人殊,參未知所定。
聞膠西有蓋公③,善治黃老言④,使人厚币請之。
既見蓋公,蓋公為言治道貴清靜而民自定,推此類具言之。
參于是避正堂,舍蓋公焉。
其治要用黃老術,故相齊九年,齊國安集,大稱賢相。
以上為齊相事。
【注釋】 ①更:改換。
②富于春秋:意為很年輕。
春秋,指年齡。
③膠西:郡名。
在今山東膠河以西地區。
④治