卷十六·哀祭之屬(下)
關燈
小
中
大
有父母”的“民”。
⑨稽疑:考問所疑的事,解決疑難。
⑩夷:古代對邊疆少數民族的稱呼,原特指東部的少數民族。
(11)時:時運。
(12)舞鳅鳝而号狐狸:鳅鳝起舞,狐狸号叫,比喻小人得意。
【譯文】 嗚呼哀哉!歐陽文忠公生活在這個世界上共有六十六年。
百姓有自己的父母官,國家有為大事決策的人才;儒道文章得以傳延,學習的人都有老師。
賢良有才識的人都有所依靠而不恐懼,無能而品德低下的人有所畏懼而不敢輕舉妄動。
比如大川高山,我們看不見它們出雲興雨,但這些功利卻施于萬物,大概是不能用數字計算但又是衆所周知的。
現在先生去世了,百姓沒有了可以依賴和庇護的人,國家沒有了能解答疑難的人,正統大道篡為邪說,甚而有些學者發展到用夷狄文化改造華夏文化的地步。
賢良的人認為不做事就是做善事,而品德低下的人洋洋得意自己認為這是交了好時運。
比如在深淵大澤中,龍虎都死去了,于是各種怪物都紛紛出現,鳅鳝起舞,狐狸号叫。
昔其未用也①,天下以為病②;而其既用也,則又以為遲。
及其釋位而去也③,莫不冀其複用④;至其請老而歸也,莫不惆怅失望而猶庶幾于萬一者⑤。
幸公之未衰,孰謂公無複有意于斯世也,奄一去而莫予追⑥?豈厭世溷濁潔身而逝乎?将民之無祿而天莫之遺⑦! 【注釋】 ①未用:歐陽修沒掌權。
②病:憂慮。
③釋位:指被解除職務,撤職。
④冀:希望。
⑤庶幾:表示可能或期望。
⑥奄:匆匆地,突然地。
莫予追:“予莫追”的倒裝表達,即我們無法挽回。
⑦将:或者。
祿:福分。
【譯文】 過去先生沒有執政的時候,天下百姓為此而憂慮;到了您執政的時候,人們又認為晚了。
他因被撤職而離去的時候,沒有人不希望他能再次被起用;到了他年紀大了請求退休回去的時候,又沒有人不為此情緒低沉失望,還對他的繼續任職抱着一線的希望。
既然有幸先生身體還沒有衰弱,那麼誰說您會不再留戀于這個世界呢?卻不料您竟匆匆地離去了,讓我們都無法挽回。
難道是厭惡這世上的混濁為了保持自身的清正廉潔而離去嗎?或者是人民沒有福分所以上天不把您留給他們! 昔我先君①,懷寶遁世②,非公則莫能緻③,而不肖無狀④,因緣出入受教于門下者⑤,十有六年于茲⑥。
聞公之喪,義當匍匐往救⑦,而懷祿不去⑧,愧古人以忸怩⑨,緘詞千裡⑩,以寓一哀而已矣!蓋上以為天下恸,而下以哭其私。
嗚呼哀哉! 【注釋】 ①先君:指蘇轼的父親蘇洵。
②懷寶:才華橫溢,胸懷大才大略。
③緻:緻身。
④不肖:不賢。
⑤緣:機緣。
⑥茲:指示代詞,此,這裡。
⑦匍匐:兩手伏地爬行,恭敬的樣子。
救:應為“吊”,吊唁之意。
⑧祿:俸祿,指官職。
⑨忸怩:羞慚的樣子。
⑩緘(jiān):封寄。
【譯文】 原來我已故的父親,胸有才識卻隐遁世外,如果不是您,他不會緻身朝廷,而我不賢,沒有什麼優良的地方可言,卻因為機緣而能出入您的門下,在您門下接受教育有十六年。
聽說您去世了,理應趕去奔喪吊唁,但因為留戀職位而沒有去,與古人高義相比實在太慚愧了,隻好封寄祭詞到千裡之外,以它來寄托我的哀思吧!它上可以代表天下百姓的悲痛心情,下可以哭出我對您的私情。
嗚呼哀哉! 祭柳子玉文 【題解】 這是蘇轼為悼念亡友柳子玉作的一篇祭文。
文章開篇叙述柳子玉的身世經曆,然後叙及兩人的相交相識,最後對老友逝去表達了痛苦的思念之情。
全文一氣呵成,自始至終貫穿着一個“情”字,令人感泣。
猗欤子玉①,南國之秀,甚敏而文②,聲發自幼。
從橫武庫③,炳蔚文囿④,獨以詩鳴,天錫雄咮⑤。
元輕白俗⑥,郊寒島瘦⑦。
嘹然一吟⑧,衆作卑陋。
【注釋】 ①猗欤:歎詞,表示贊美。
②敏:聰敏。
③從橫武庫:子玉在武略方面亦出類拔萃。
從,通“縱”。
④囿(yòu):事物聚集的地方。
⑤錫(cì):通“賜”。
賜給。
咮(zhòu):鳥口。
⑥元輕白俗:元,元稹。
白,白居易。
均為唐代著名詩人。
元稹和白居易的詩文有輕俗的特點。
⑦郊寒島瘦:郊,孟郊。
島,賈島。
均為唐代著名詩人。
孟郊和賈島的詩文有寒瘦的特點。
⑧嘹:鳥鳴聲。
【譯文】 啊!子玉其人,南國之秀傑,非常聰敏,文章寫得好,其名聲從小就已聞于遠近。
不僅武學上極有研究,文學方面更是造詣不低,子玉以其詩而聞名,如天賜一雄健的鳥口發出婉轉悅耳的聲音。
您的詩,既有元稹和白居易詩文的輕靈通俗,又有孟郊和賈島詩文的寒勁峻瘦。
您的詩文一吟誦,衆詩就顯出其卑陋處。
凡今卿相,伊昔朋舊,平視青雲,可到甯驟。
孰雲坎轲①?白發垂脰②,才高絕俗,性疏來诟③。
谪居窮山,遂侶猩狖④,夜衾不絮⑤,朝甑絕餾⑥。
慨然懷歸,投棄纓绶⑦,潛山之麓⑧,往事神後。
道味自饴,世芳莫嗅,凡世所欲,有避無就。
謂當乘除,并畀之壽⑨,雲何不淑,命也誰咎? 【注釋】 ①坎坷:不得志之意。
②脰(dòu):即脖子。
③诟:辱罵。
④猩:大猿。
狖(yòu):長尾猿。
⑤絮:蓋被子。
⑥甑(zēnɡ):蒸器。
餾(liù):蒸熟為餾。
⑦纓绶:即絲縧,用以承受印環。
⑧潛山:在今安徽潛山西北。
麓:山腳。
⑨畀(bì):給予。
【譯文】 大凡當今的卿相,多為您往昔的舊友,他們都如此快地得到升遷。
誰知您一生坎坷,白發垂肩,才高而出于俗世,性情内向疏于交際,以緻遭到某些人的閑言。
于是谪居于荒涼的山間,與猿猴為伴,晚上睡覺不蓋被子,早晚吃的極少,以此明其心志。
昂昂然歸去,抛棄绶印,住于潛山山腳之下,任思維神馳于古往今來。
在體驗道義中而自覺心曠神怡,卻不聞俗世中的芳香,凡為俗世之所欲,則避之唯恐不及。
本來以為會時來運轉,并且會延年益壽,為何結果卻不好,命運是由誰來決定的? 頃在錢塘①,惠然我觏②,相從半歲,日飲醇酎③。
朝遊南屏④,莫宿靈鹫⑤,雪窗饑坐,清阕閑奏⑥。
沙河夜歸⑦,霜月如晝,綸巾鶴氅⑧,驚笑吳婦。
會合之難,如次組繡,翻然失去,覆水何救? 【注釋】 ①錢塘:今浙江餘杭。
②觏(ɡòu):遇見。
③醇:酒名。
據《西京雜記》,漢制以正月旦造酒,八月成,名曰九醇,一名醇酎(zhòu)。
④南屏:山名,在今浙江餘杭。
⑤莫:暮。
靈鹫:寺名,在今浙江餘杭的飛來峰上。
⑥阕(què):量詞,樂曲每一次終止為一阕。
⑦沙河:在餘杭區外,唐時錢塘江時常挾海潮沖擊陸地,以為災患,刺史崔彥曾乃開外沙、中沙、裹沙三河而決之,稱之為沙河塘。
⑧綸巾:青絲所做的绶巾,為三國時諸葛亮所創。
氅(chǎnɡ):用羽毛制成的衣服。
【譯文】 憶起那一段與您在錢塘的時日,我見到您時,您一副充滿仁愛、安然的樣子,相處約有半年,每日裡對杯飲酒。
早起遊覽南屏山,領略其秀美,夜晚就宿于靈鹫寺,空着肚子臨窗而坐,閑奏阕阕曲調。
從沙河在夜晚趕回,皎月朗照如白晝,披綸巾穿鶴氅,使吳婦驚異發笑。
然那次離别,再想會合竟是那樣的難,不料這期間您竟撒手西去,如同流出水又怎能收回? 維子耆老,名德俱茂,嗟我後來,匪友惟媾①。
子有令子,将大子後,颀然二孫②,則謂我舅。
念子永歸,涕如懸霤③,歌此奠詩,一樽往侑④。
【注釋】 ①媾(ɡòu):婚姻。
②颀(qí)然:長貌。
③懸霤(liù):屋檐水。
④侑(yòu):勸人(吃、喝)。
【譯文】 您雖已老,但聲名德行著于天下,慨歎後來者,都是您的朋友親戚。
您有出息的兒子,必将發揚光大您的品格,膝下又有兩個端正的孫子,稱我為舅。
我懷念您永遠地歸去,眼淚禁不住像屋檐下的雨水般流淌,這裡我吟誦這篇奠詩來紀念您,獻上一樽苦酒來表達我對您的思念之情。
蘇轍 蘇轍簡介參見卷十五。
代三省祭司馬丞相文 【題解】 司馬丞相,即司馬光。
司馬光在宋哲宗初年官拜尚書左仆射兼門下侍郎,主持朝政,與秦漢丞相同,故稱。
本文是蘇轍代三省撰寫的一篇祭文。
文章沒有追叙司馬光一生的生平事迹,而隻是講述了元豐八年(1085)哲宗即位,太皇太後高氏臨朝後,司馬光作為舊黨領袖被重新起用,主持朝政,廢除新法這一短暫曆史過程中的史事。
蘇轍與司馬光同屬守舊派,或許在蘇轍看來,元祐更化正是司馬光一生中最輝煌的一頁。
于此可見蘇轍強烈的守舊意識。
三省為中書省、門下省、尚書省的合稱,是當時的最高行政機關。
嗚呼!元豐末命①,震驚四方,号令所從,帷幄是望。
公來自西,會哭于庭,搢紳咨嗟②,複見老成。
太任在位③,成王在左④,曰予惸惸⑤,誰恤予禍?白發蒼顔,三世之臣⑥,不留相予,孰左右民?公出于道,民聚而呼,皆曰“吾父”,歸欤歸欤!公畏莫當,遄返洛師⑦,授之宛丘⑧,實将用之。
【注釋】 ①元豐末命:指元豐八年宋神宗去世後,哲宗即位,太皇太後高氏聽政,召司馬光自洛陽入京師一事。
②搢紳:士大夫。
搢,通“缙”。
③太任:周文王母親的名字。
于周成王則為太祖母。
這裡喻指太皇太後高氏。
高氏為英宗皇後,于哲宗則為祖母。
與太任同成王的親緣關系并不完全對應。
④成王:周成王。
這裡喻指宋哲宗。
⑤惸惸(qiónɡ):孤獨的樣子。
⑥三世之臣:司馬光自仁宗寶應年間中進士,始入仕途。
中經仁宗、英宗、神宗三朝,故稱三世之臣。
⑦遄(chuán):快,迅速。
⑧宛丘:地名。
哲宗初诏司馬光知陳州。
宋陳州治所在宛丘縣,即今河南淮陽。
【譯文】 哎呀!元豐末年诏命,震驚四面八方,皇上诏命所至,寄寓朝廷希望。
公從洛陽入京,哭悼先帝于庭,缙紳無不嗟歎,又見穩重老臣。
太皇太後在位,年幼新君在旁,看我孤立無援,誰能憐我憂傷?看您白發蒼蒼,先代三朝舊臣,不留京師輔我,誰來治理人民?丞相走在路上,百姓聚集歡呼,都說我的老人,歸來快快歸來!您言懼不敢當,急速回還洛陽,皇上授知陳州,實是準備起用。
公之來思,岌然特立①,身如槁木,心如金石。
時當宅憂②,恭默不言,一二卿士,代天斡旋。
事棼如絲③,衆比如栉④,治亂之幾,間不容發。
公身當之,所恃惟誠,吾民苟安,吾君則甯。
以順得天,以信得人,鋤去太甚⑤,複其本原。
白叟黃童,織婦耕夫,庶幾休焉,日月以須。
公乘安輿,入見延和⑥,裕民之言,之死靡他。
【注釋】 ①岌(jí)然:很高的樣子。
②宅憂:天子居喪。
③棼(fén):紊亂。
④栉(zhì):梳子,篦子。
喻指排列細密的樣子。
⑤鋤去太甚:當指元祐更化,司馬光等當政後,廢除熙甯、元豐新法之事。
⑥延和:宋宮中便殿名。
【譯文】 您來這裡之後,巍然立于公堂,身如枯槁朽木,心如金玉磐石。
當時天子居喪,您總恭謹不語,幾位朝中大臣,代理處置政事。
政務紛繁如絲,樁樁排列如梳,治亂興亡時刻,真是間不容發。
您來以身擔當,所恃隻是忠誠,百姓如若安定,君上自然安甯。
順天得到天助,守信赢得民心,除去苛酷法令,恢複本來面目。
白發老人兒童,農家婦女男兒,将得休養生息,且待時間延續。
您乘坐着安車,入宮叩見皇上,除了富民之言,至死不談其他。
将享合宮①,百辟鹹事②,公病于家,卧不時起。
明日當齋,公訃暮聞,天以雨泣,都人酸辛。
禮成不賀,人識君意,龍衮蟬冠,遂以往襚③。
【注釋】 ①合宮:即明堂。
古代帝王宣明政教的地方。
凡朝會、祭祀、慶賞、選士、養老等大禮均在此舉行。
後宮室漸備,另在都城近郊東南建明堂,以存古制。
②百辟:本為周朝諸侯國君的統稱。
這裡用為官吏的總稱。
③襚(suì):贈予死者的衣服。
古代除斂衣外,别有庶襚。
親屬僚友所緻衣服,陳而不用,大斂後加于屍上。
【譯文】 将要祭享明堂,百官各司其職,不意公病在家,卧床不能起行。
明日就要齋戒,訃告傍晚傳來,天公降雨哭泣,京師百姓悲傷。
明堂禮成不賀,人人能識君心,各色華貴衣物,贈予您做衣裳。
公之初來,民執弓矛,逮公永歸,既耕且耰①。
公雖雲亡,其志則存,國有成法,朝有正人。
持而守之,有一毋隕,匪以報公,維以報君。
天子聖明,神母萬年②,民不告勤③,公志則然,死者複生,信我此言。
嗚呼哀哉! 【注釋】 ①耰(yōu):農具名。
形如大木榔頭,用來搗碎土塊,平整土地。
此處用作動詞,即播種後用耰來平土,掩蓋種子。
②神母:當指太皇太後高氏。
③勤:憂慮,擔心。
揚雄《法言》:“民有三勤……政善而吏惡,一勤也;吏善而政惡,二勤也;政吏骈惡,三勤也。
” 【譯文】 當初您回京師,百姓群情激昂,待您永遠逝去,百姓勉力耕稼。
您雖已經逝去,遺志卻是永存,國有完備法制,朝有正直大臣。
維護遵守成法,不讓一項廢墜,不必報答丞相,唯須報答君恩。
天子神聖英明,太後萬壽無疆,百姓沒有憂愁,您的遺志如此,如若死者複生,必定信我此言。
哎呀,好不令人傷心! 王安石 王安石簡介參見卷九。
祭範颍州文 【題解】 本文是為範仲淹所寫的一篇祭文。
範仲淹一生宦途曲折,但始終百折不撓。
他所力倡的“慶曆新政”成為後來王安石變法的先聲,功不可沒。
本文寫得感情真摯,不但可看成是後輩對前輩的緬懷,更可視為是對志同道合者的贊美。
“知颍州”是範仲淹生前所任的最後一個官職(實際未到任即已病逝),故文中稱為“範颍州”。
嗚呼我公,一世之師!由初迄終,名節無疵。
明肅之盛①,身危志殖。
瑤華失位②,又随以斥。
治功亟聞,尹帝之都。
閉奸興良,稚子歌呼。
赫赫之家,萬首俯趨。
獨繩其私,以走江湖。
士争留公,蹈禍不慄。
有危其辭,谒與俱出。
風俗之衰,駭正怡邪。
蹇蹇我初③,人以疑嗟。
力行不回,慕者興起,儒先酋酋④,以節相侈。
【注釋】 ①明肅:宋真宗皇後劉氏,谥号章獻明肅。
真宗去世後,為皇太後,專國政。
天聖七年(1029),仁宗率百官為皇太後上壽,範仲淹力言其非,不納。
這句話說的就是這件事。
②瑤華失位:是說郭氏被廢黜。
瑤華,指宋仁宗皇後郭氏。
當時中丞孔道輔與谏官禦史範仲淹、段少連等人伏閣而争。
因此範仲淹等人被斥逐出外。
③蹇蹇:正直。
④酋酋:聚會。
【譯文】 哎呀先生,您真是一代的宗師!從始至終,您的名譽節操就沒有一點瑕疵。
明肅太後當政時,您身處困境而志節不改。
郭氏皇後失位,您又随而被貶斥。
您治理帝都開封,治績名聞天下。
打擊奸邪扶持良善,就連幼兒稚子都為之歌唱歡呼。
那些顯赫的權貴,也都俯首前趨表示順服。
對私行不軌者繩之以法,人們可以放心地在外行走。
讀書人争着挽留您,冒着危險也不懼怕。
有人以危言相傾,您讓他帶着名片一同退出。
世風敗壞,讓正人君子寒心而使奸邪小人得意。
您從開始就是忠心耿耿,竟然有人懷疑嗟歎!您身體力行以正世風,仰慕者紛至沓來,您尊重讀書人,以克制自己為美德。
公之在貶,愈勇為忠,稽前引古,誼不營躬。
外更三州,施有餘澤,如酾河江①,以灌尋尺②。
宿贓自解,不以刑加,猾盜涵仁,終老無邪。
講藝弦歌,慕來千裡,溝川障澤,田桑有喜。
【注釋】 ①酾(shī):分流,引導。
②尋尺:尋尺之地。
指很小的地方。
【譯文】 您在被貶斥的日子裡,以更加的勇敢作為忠誠,常常稽引古人前賢的事迹以自我勉勵,而不費心于交結朋友。
出外任職經曆過三州,在那裡都給人民帶去恩澤,就好像引導江河之水去澆灌尋尺之地。
不用嚴刑峻法,昔日的貪贓枉法者都能投案自首,就是大奸大滑者也能講仁義,到老也不再邪惡。
那些說書賣藝者,也慕名前來而不遠千裡,就是山溝河邊田裡的百姓也都歡歡喜喜。
戎孽猘狂①,敢我疆②,鑄印刻符,公屏一方。
取将于伍,後常名顯;收士至佐,維邦之彥。
聲之所加,虜不敢瀕,以其餘威,走敵完鄰。
昔也始至,瘡痍滿道,藥之養之,内外完好。
既其無為,飲酒笑歌,百城晏眠,吏士委蛇③。
【注釋】 ①猘(zhì):瘋狗,兇猛。
②(yǐ):侵犯。
③委蛇:雍容自得的樣子。
【譯文】 胡虜兇猛猖狂,竟然敢侵犯我們的邊疆,先生接受印符領兵前往,成為一方的屏障。
您從士兵中選拔将才,他們後來都名揚内外;您收攬士人作為輔佐,他們都成為國家的英才。
名聲所到,胡虜不敢前來,就憑您的餘威,吓跑了敵人保證了邊境的完備。
當先生剛到的時候,滿路都是破敗景象,一片瘡痍,于是便盡力修複它治理它,最終使它變得完整而美好。
事情完畢之後,全境一片歡歌笑語,百城平靜安穩,吏士們安閑自得。
上嘉曰材,以副樞密,稽首辭讓,至于六七。
遂參宰相,厘我典常①,扶賢贊傑,亂冗除荒。
官更于朝,士變于鄉,百治具修,偷堕勉強②。
彼阏不遂③,歸侍帝側。
卒屏于外,身屯道塞。
謂宜耇老④,尚有以為,神乎孰忍,使至于斯!蓋公之才,猶不盡試,肆其經綸⑤,功孰與計? 【注釋】 ①厘:修正。
②偷堕勉強:苟且怠惰的人也能勉勵向上。
③阏(è):阻塞。
④耇(ɡǒu):高齡,長壽,年老。
⑤經綸:治理國家的才能。
【譯文】 皇上稱贊說您是人才,讓您出任了樞密副使,您卻頓首推辭,次數不下六七。
于是便做了宰相,修正制度典章,扶持賢能獎助英傑,治理冗亂的官場。
于是朝廷的官員更換了,鄉野的讀書人也有了變化,衆多的事情置辦了,就是那些苟且怠惰的人也能自我勉勵堅持向上。
那些人終于沒能阻住您,您回到了皇帝的身旁。
最後您卻被擯斥在外,身經厄難道路不暢。
我以為您應該高齡長壽,還能有所作為,誰想上天竟是這樣忍心,竟使事情到了這般模樣!先生的才能,還沒有完全發揮,如果能讓您盡展才智,那功績有誰能比得上? 自公之貴,廄庫逾空。
和其色辭,傲讦以容①。
化于婦妾,不靡珠玉,翼翼公子,敝绨惡粟。
闵死憐窮,惟是之奢,孤女以嫁,男成厥家。
孰堙于深?孰锲乎厚?其傳其詳,以法永久。
【注釋】 ①讦(jié):責難。
【譯文】 自先生尊貴以後,當時國庫已經空虛,您和顔悅色的言辭,使那些桀骜不馴的人也不得不寬諒含容。
教化施于婦人,她們不再以珠玉為華麗,那些貴族公子,也能儉樸得穿舊食粟。
同情死者憐憫窘迫,在這些事情上您最舍得,您使得多少孤女得以出嫁,又使多少孤男能有室家。
誰能比您埋得更深?誰的墓碑能比您的雕刻得更厚?詳盡地留下您的事迹,讓世人效法到永久。
碩人今亡,邦國之憂,矧鄙不肖①,辱公知尤。
承兇萬裡,不往而留,涕哭馳辭,以贊醪羞②。
情強酷似韓公,特诙詭天然之趣不及爾。
【注釋】 ①矧(shěn):況且,何況。
②醪(láo):濁酒。
【譯文】 偉人現在死了,這可以說是國家的憂患,像我這樣的不肖之人,真怕讓先生的名譽受到羞辱。
萬裡之外接到了兇訊,我沒有前往而在原地停留,痛哭流涕,我寫下了這篇悼詞,讓它作為祭禮去配那祭祀的醪馐!情感強烈酷似韓公,但诙詭天然之趣不及韓公。
祭歐陽文忠公文 【題解】 歐陽修是北宋初期文壇領袖。
歐氏去世後,時人寫過不少祭文。
在這篇祭文中,王安石盛贊了歐陽修的學識文章,及“果敢之氣、剛正之節”,并寄以仰慕、懷念之情。
文章以議論張本,文筆簡潔,情韻綿邈。
夫事有人力之可緻,猶不可期①,況乎天理之溟溟,又安可得而推②?惟公生有聞于當時,死有傳于後世,苟能如此足矣,而亦又何悲?如公器質之深厚③,智識之高遠,而輔學術之精微④,故充于文章⑤,見于議論,豪健俊偉,怪巧瑰琦。
其積于中者⑥,浩如江河之停蓄;其發于外者⑦,爛如日星之光輝。
其清音幽韻⑧,凄如飄風急雨之驟至;其雄辭闳辯,快如輕車駿馬之奔馳。
世之學者,無問乎識與不識,而讀其文則其人可知。
【注釋】 ①期:指望,期盼。
②安:怎麼。
③器質:氣度和品質。
④學術:學問和道術。
⑤充:充斥。
⑥積:積澱。
⑦發:流露,抒發。
⑧清:清亮,清澈。
音:聲音。
幽:悠長。
韻:韻調。
【譯文】 對世事中人力可為的事情,尚且不可有太多的期盼,更何況是渺茫的天理,又怎麼可以去推斷呢?先生生前能聞名當代,死後又為後世傳頌,如果能夠這樣就行了,又有什麼值得悲傷的呢?像先生這樣具有深厚的氣度和品質、高遠的智慧和學識,又輔之以精微的學問道術,所有這一切充斥于文章,見之于議論,更顯得豪邁剛健俊偉,奇思妙想精妙而又瑰麗。
積澱于内部的,如同蓄滿水的江河那樣浩蕩;散發在外部的,好像日月的光輝那樣燦爛。
那清澈的音色優美的韻調,就像飄忽的風急速的雨突然來到,是那樣的凄迷;那雄辯的措辭宏闊的論辯,如同輕車駿馬在奔跑前馳,是那樣的快捷。
世間的讀書人,無論是認識還是不認識先生的,讀了他的文章就一定會了解他的為人的。
嗚呼!自公仕宦四十年,上下往複,感世路之崎岖,雖屯邅困踬、竄斥流離而終不可掩者①,以其公議之是非,既壓複起,遂顯于世。
果敢之氣,剛正之節,至晚而不衰。
方仁宗皇帝臨朝之末年,顧念後事,謂如公者,可寄以社稷之安危。
及夫發謀決策,從容指顧②,立定大計,謂千載而一時。
功名成就,不居而去。
其出處進退,又庶乎英魄靈氣,不随異物腐散③,而長在乎箕山之側與颍水之湄④。
然天下之無賢不肖,且猶為涕泣而歔欷⑤,而況朝士大夫、平昔遊從,又予心之所向慕而瞻依! 【注釋】 ①屯邅(zhūnzhān):難行不進的樣子,喻處境不利,進退兩難。
困踬(zhì):窘迫,受挫。
竄斥:貶竄斥逐。
掩:遮掩。
②指顧:手指目視,比喻迅速。
③異物:屍體。
④箕山之側、颍水之湄:指歐陽修有隐士的氣節。
⑤歔欷(xūxī):哀歎抽泣聲。
【譯文】 唉!自從先生走上仕途四十年,其間上下往複,感慨世路的坎坷不平,雖然曾經曆盡艱險挫折,遭受貶逐而輾轉流離,但終于還是遮掩不住,是因為先生所議的是非,雖然可以一時壓住而終能重新起來,最終顯示于世人。
果斷勇敢的意氣、剛健正直的氣節,到晚年而不衰減。
當仁宗皇帝的末年,考慮到身後的大事,認為像先生這樣的人可以将社稷的安危寄托給他。
等到定計決策,從從容容手指目視,立定大計,一時之間可以論定千載之事。
功成名就之後,不居功而離開。
他無論出處進退,其英魄靈氣将不随屍體腐朽而消散,而長存于箕山之側與颍水之濱。
天下不賢、不肖之人,尚且都為他流淚而歎息,更何況朝廷士大夫、平時同遊共處的人,像我這樣一直心懷敬慕而希望能夠仰仗依托他的人,就更不用說了。
嗚呼!盛衰興廢之理,自古如此,而臨風想望不能忘情者①,念公之不可複見,而其誰與歸? 【注釋】 ①想望:思念。
【譯文】 唉!盛衰興廢的道理,從古都是這樣,然而臨風思念,不能忘懷的,是不能再與先生相見,我将歸心于誰呢? 祭丁元珍學士文 【題解】 丁元珍,生平事迹不詳。
本文追念丁氏對自己的護愛之情,對他的死緻以哀辭。
我初閉門,屈首《書》《詩》①,一出涉世,茫無所知。
援挈覆護②,免于阽危③;雍培浸灌④,使有華滋⑤。
微吾元珍,我殆弗殖⑥,如何棄我,隕命一昔⑦!以忠出恕,以信行仁,至于白首,困厄窮屯⑧。
又從擠之⑨,使以踬死⑩,豈伊人尤?天實為此。
有槃彼石(11),可志于丘,雖不屬我,我其徂求。
請著君德,銘之九幽(12),以馳我哀(13),不在醪羞(14)。
【注釋】 ①屈首《書》《詩》:埋頭攻讀《尚書》《詩經》等儒經。
②援挈:提攜幫助。
覆護:保護。
③阽(diàn)危:危險。
④雍培浸灌:栽培澆灌。
⑤華滋:鮮花的生長。
華,同“花”。
滋,生長。
⑥殖:同“植”。
成長。
⑦隕命:死。
⑧困厄窮屯:困苦頓厄窘迫,指不得志。
⑨擠:排擠。
⑩使以踬(zhì)死:這句話意思是說丁元珍一生坎坷,最後困厄而死,這其中不僅僅是人為因素所緻,好像上天也在跟他過意不去。
踬,跌倒,比喻失敗、挫折。
(11)槃:同“磐”。
(12)九幽:指陰間。
(13)馳:奔騰,這裡是表達的意思。
(14)醪羞:珍馐,美味佳肴。
醪,美酒。
羞,同“馐”。
【譯文】 當初我閉門讀書,埋頭攻讀《尚書》《詩經》,剛踏入社會涉世不深,對人事茫茫然一無所知。
是您提攜保護,我才免于危難;是您的栽培澆灌,才有鮮花的生長。
如果沒有元珍先生,大概我是不會成才的,為什麼您卻抛下我,殒命于一夕!您以忠誠寬恕行事,以信用推行仁義,一直到白發蒼蒼,困苦厄難窘迫重重。
又有别人排擠,使您窘迫而死,難道隻是人為嗎?上天實在難辭其咎!有磐石,可以立于墓前,雖然石頭不屬于我,我可以把它取來。
就讓我在那磐石上著錄先生的德行,讓九泉之下也能銘記,以此來表達我的哀思,用不着美酒和珍馐。
祭王回深甫文 【題解】 王回,字深甫,宋理學家,是王安石的摯友。
本文深寓哀情,筆意飄忽,極為靈動。
嗟嗟深甫①,真棄我而先乎?孰謂深甫之壯以死,而吾可以長年乎②?雖吾昔日,執子之手,歸言子之所為,實受命于吾母,曰:“如此人,乃與為友。
”吾母知子,過于予初,終子成德③,多吾不如。
嗚呼天乎!既喪吾母,又奪吾友,雖不即死,吾何能久?搏胸一痛④,心摧志朽,泣涕為文,以薦食酒。
嗟嗟深甫,子尚知否? 【注釋】 ①嗟嗟:歎詞,“哎呀”。
②長年:年歲長久。
③成德:成就的道德。
④搏:捶打。
【譯文】 哎呀深甫,真的就棄我而去了嗎?誰說深甫以英年早逝,而我就能長壽呢?我當年曾拉着您的手和您成為朋友,回家後談起您的所作所為,實際上我是從母親那兒接受的命令,因為母親曾對我說:“像這樣的人,你應該同他做朋友。
”我母親了解您,勝過當初我對您的了解,終于您成就了德行,多數是我趕不上的。
唉,是天意嗎?我的母親剛剛過世,又奪去我的摯友!雖然現在我不會馬上就死,我還能活多久?捶胸頓足的悲痛,使我的心志已經崩摧腐朽,我是淚流滿面為您寫作銘文,為您敬獻酒食。
哎呀深甫,您是否知道? 祭高師雄主簿文 【題解】 作者與高師雄交往深厚。
為好友做祭文,感情自是極為沉痛。
文筆簡練,又使老友形象躍然紙上,讀來倍覺親切有味。
我始寄此,與君往還①,于時康定、慶曆之間②。
愛我勤我,急我所難。
日月一世,疾于跳丸。
南北幾時,相見悲歡!去歲憂除③,追尋陳迹,淮水之上,冶城之側④,握手笑語,有如一昔。
屈指數日,待君歸舲⑤,安知彌年⑥,乃見哭庭?維君家行,可謂修饬⑦,如其智能,亦豈多得!垂老一命,終于遠域,豈惟故人,所為歎惜!撫棺一奠,以告心恻⑧。
【注釋】 ①往還:交往。
②康定:宋仁宗年号(1040—1041)。
慶曆:宋仁宗年号(1041—1048)。
③憂除:指居喪期滿。
④冶城:今南京秦淮區朝天宮一帶,是春秋末年吳王夫差在今南京城西的一個小土山上築起的一座土城。
⑤舲(línɡ):有窗的小船。
⑥彌年:經年。
⑦修饬:修整嚴饬。
⑧恻:悲傷。
【譯文】 從我寄居此地,開始與你交往,當時是在康定、慶曆年間。
你關心我勸勵我,急我所難。
歲月易逝,快如跳動的彈丸。
你我南北異地,幾時能夠相見一面,那時又有多少的悲喜!去年我居父母喪期滿後,追尋過去的足迹,仿佛看到當年你我在淮水之上、冶城之側,握手笑語的情景,那場面就好像發生在昨天。
我屈指計算日期,等待你歸來的船帆,怎會知道經年以後,竟見到了哭聲滿庭的場景?你的家風整饬,可謂治家有方,像這樣的才智能力,又怎麼會多見!以你垂老一命,竟客死遠域,難道隻有故舊,才會為你歎惜!撫棺祭奠,以告訴你我心中的悲凄。
祭曾博士易占文 【題解】 曾易占,北宋天聖年間(1023—1032)進士,曆任太子中允、大常丞,後任知縣。
為官中正不阿,有治績。
後病卒。
本文祭奠曾氏,極為其命運不濟哀歎。
嗚呼!公以罪廢,實以不幸;卒困以夭,亦惟其命①。
命與才違,人實知之;名之不幸,知者為誰?公之闾裡,宗親黨友,知公之名,于實無有。
嗚呼公初,公志如何?孰雲不諧,而厄孔多②? 【注釋】 ①命:命運,命數。
②孔:很。
【譯文】 唉!先生被冠以罪責而廢黜,實在是不幸;最終還是在困頓中早逝,也隻能說是命了。
命運與才能不相符合,大家實際上都知道的;而先生名譽不幸受辱,又有誰知道呢?先生的鄰裡、宗族、親戚、朋友,都知道先生的名望,加于您的罪名實在是莫須有。
唉,先生當初的志向是怎樣的呢?誰說那是不相宜的?隻是厄運特别多罷了。
地大天穹,有時而毀;星日脫敗,山傾谷圮①。
人居其間,萬物一偏,固有窮通,世數之然②。
至其壽夭,尚何憂喜?要之百年,一蛻以死③。
方其生時,窘若囚拘;其死以歸,混合空虛④。
以生易死,死者不祈,惟其不見,生者之悲。
公今有子,能隆公後⑤,惟彼生者,可無甚悼。
嗟理則然,其情難忘,哭泣馳辭,往侑奠觞⑥。
【注釋】 ①“地大天穹”幾句:用自然界也會發生巨變,來比喻人生不會平坦如砥,因此對待人生中的悲歡離合,要能有一個釋然的情懷。
圮(pǐ),毀壞,坍塌,傾覆。
②“人居其間”幾句:緊承上文,意思是人隻不過是自然界萬物的一部分,本來就存在着窘迫與顯達兩種命運,這也是運數的必然。
偏,部分,種類。
固,本來。
窮,窘迫,與“通”相對。
通,顯達。
世數,命數,運數。
③蛻(tuì):道家認為修道者死後留下形骸,魂魄散去成仙,稱為屍解,也稱“蛻”。
後用以為死的諱稱。
④混合:合并,融合。
空虛:佛教指超乎色相現實的境界。
⑤隆:使興旺,振興。
⑥侑(yòu):配享。
觞(shānɡ):酒器。
【譯文】 天地廣大空闊,經過一段時間也不免有巨大的破壞發生;星日會脫軌崩壞,山體将傾斜滑坡。
人居于天地之間,隻是萬物的一個種類,本來就有窘迫與顯達之分,這也是命數的必然。
至于說到人的長壽與短命,還有什麼可憂和可喜的呢?就是您壽過百歲,也不免一死。
當他活着的時候,窘迫得像被囚拘的犯人;等到他死而魂歸陰間,一切都化為空虛烏有。
以活着去換取死亡,這并非死者所願,隻是人們看不到罷了,這才是活着的人的悲哀。
先生您現在已有了兒子,能夠興旺您的家族,希望那些活着的人,不要太過于悲傷。
論道理應該是這樣,然而感情上卻難以忘懷,哭泣着寫下這篇辭章,作為祭奠的配享。
祭李省副文 【題解】 李省副,生平事迹不詳。
本文雖然短小,但包含了強烈的感情。
由于作者同李省副交情很深,所以當聽到他的死訊時,開始還有點不大相信。
寥寥數語,我們卻可以了解到李省副在士大夫中享有一定的名望。
嗚呼!君謂死者必先氣索而神零①,孰謂君氣足以薄雲漢兮②,神昭晰乎日星③,而忽隕背乎不能保百年之康甯!惟君别我,往祠太一④,笑言從容,愈于平日。
既至即事,升降孔秩⑤,歸鞍在途,不返其室。
訃聞士夫,環視太息,矧我于君⑥,情何可極!具茲醪羞⑦,以告哀恻⑧。
【注釋】 ①氣索:氣息蕭索,氣息奄奄。
神零:精神凋零。
②薄:迫近。
③神:神态。
昭晰:清晰,清楚。
④祠:春祭。
太一:此處指太一真神。
亦作“泰一”。
⑤孔:非常,很。
秩:官秩,級别。
⑥矧(shěn):況且,何況。
⑦具:準備。
醪羞:酒菜。
⑧告:告慰。
哀恻:悲哀的心情。
【譯文】 唉!您曾說過将死的人一定先是氣息奄奄,精神凋落,誰會想到您氣息充足上逼霄漢,精神清醒超過太陽星辰的光曦,卻忽然殒命黃泉不能保持健康長壽!記得您與我握别,前去祭祀太一真神,言談笑語,比平時還要從容不迫。
事情完畢之後,即将提升官位,已經踏上歸途,沒想到卻沒有來得及返回家裡。
士大夫們聽到這個訃聞,顧望四周發出長長的歎息,何況是我和您,那種感情又有什麼能比得上!準備了這些酒菜來祭奠,告慰您在天之靈還有我愁哀的心情。
祭周幾道文 【題解】 王安石與周幾道從小就相識,并成為好友。
在生活中,周幾道處處關心、愛護他,因此對這樣一位老友的突然死去,雖然事實上能接受,但感情上卻還難以接受,當周幾道的兒子來報喪時,“舉屋驚呼”。
初我見君,皆童而帻①,意氣豪悍,崩山決澤。
弱冠相視②,隐憂困窮,貌則侔年③,心頹如翁。
俯仰悲歡,超然一世,皓發黧馘④,分當先斃⑤。
孰知君子⑥,赴我稱孤⑦,發封涕洟,舉屋驚呼!行與世乖,惟君缱绻⑧,吊禍問疾,書猶在眼。
序銘于石,以報德音。
設辭雖褊⑨,義不愧心。
君實愛我⑩,祭其知歆(11)! 【注釋】 ①帻(zé):頭巾。
②弱冠:古時男子二十成人,初加冠,體還未壯,故稱弱冠。
③侔(móu):相當。
④黧(lí):灰黑色。
馘(ɡuó):面,臉。
⑤分當先斃:大意為按說應當是我先死。
⑥君子:您的兒子。
⑦稱孤:說父親死了。
喪父曰孤。
⑧缱绻(qiǎnquǎn):情深意厚。
⑨褊(biǎn):褊狹。
⑩愛:愛護。
(11)歆(xīn):古時稱祭祀時鬼神享受祭品的香氣。
【譯文】 當我第一次見到你時,我們都還是童稚之年,當時你意氣豪邁,仿佛能使山崩澤決。
等到弱冠之年再相互看一看,隐隐覺得憂傷而又窘迫,從面貌上看雖然和年齡相當,而心境卻已頹唐如同老翁。
俯仰人間悲傷和歡樂,超然獨處世外,白發黑臉,按說應該是我先死。
誰想到你的兒子,趕到我這兒說你已過世,看到他頭發紛亂淚流滿面,整個屋裡的人都吃驚号呼!我的行事與世不同,隻有你對我情深意厚,對我的關心問候,那些書信還近在眼前。
就讓我在碑石上寫下銘文,去回報你的恩德。
措辭可能有些偏狹,意義卻無愧你心。
你确實是愛護我,希望你能知道我在祭祀你! 祭束向原道文 【題解】 本文是為了祭奠友人束向原道(《臨川文集》作“元道”)。
作者同墓主曾經同學共事,來往密切,友情笃厚。
本文回憶了束向求學入仕的一生,稱贊了他的治績,也表達了對他的深切懷念。
嗚呼束君!其信然耶①?奚仇友朋,奚怨室家?堂堂去之②,我始疑嗟。
惟昔見君,田子之自,我欲疾走,哭諸田氏。
吾縻不赴③,田疾不知,今乃獨哭,誰同我悲? 【注釋】 ①信:消息。
②堂堂:公然地。
③縻:為……纏擾,為……羁絆。
【譯文】 唉,束先生,那消息是真的嗎?你是對朋友有仇怨,還是對家裡有怨氣?怎麼就這樣公然離開了我們,我真的開始有點懷疑和感慨了。
記得當年碰見你,是因為田氏的兒子來報喪,我本想趕快去哭祭田氏。
可是後來因為被他事羁絆沒有去,田氏那麼快就離我們而去并不能了解這個原因,現在輪到我一個人哭泣,有誰來同我一道傷悲? 始君求仕,士莫敢匹,洪洪其聲,碩碩其實。
霜落之林,豪鷹俊鹯①,萬鳥避逃,直摩蒼天②。
踬焉僅仕,後愈以困,洗藏銷塞③,動辄失分④。
如羁駿馬,以駕柴車,側身堕首⑤,與蹇同刍⑥。
命又不祥⑦,不能中壽。
百不一出,孰知其有? 【注釋】 ①鹯(zhān):鹞屬鳥名。
又名“鹛風”。
兇猛,捕食小鳥、野兔等。
②摩:迫近,接近。
③洗、銷:洗去、消融,這裡都是揭開、除去之意。
藏、塞:隐蔽着的、不通的。
④辄:就。
失分:不恰當。
比喻束向在處理社會關系上,由于不通人情世故,所以舉措失宜。
這裡是用來贊譽束向不同流合污。
⑤堕:低下。
⑥蹇:指劣馬。
刍:反刍,食。
⑦祥:吉祥。
【譯文】 當年你剛開始踏上仕途,沒有哪個仕人能與你匹敵,聲勢是那麼浩大,成績是那樣的豐碩。
就好像是秋霜打過的樹林,雄鷹健鹞在振翅高飛,直沖蒼天,小鳥們都紛紛逃避。
剛出仕不久,你就受到了挫折,後來愈加困窘,因為你不通人情世故,所以一舉一動都不合時宜。
就好像駿馬被套住去拉柴車,側着身子低着頭、與那些劣馬同槽而食。
你的命又不好,連中壽都沒有達到。
百人當中也不會有一個像你這樣的人,誰又能知道會有這樣的事出現? 能知君者,世孰予多①?學則同遊,仕則同科。
出作揚官,君實其鄉,傾心倒肝,迹斥形忘。
君于壽食,我飲鄞水②,豈無此朋?念不去彼。
既來自東,乃臨君喪,陰宮③,梗野榛荒。
東門之行,不幾日月,孰雲于今,萬世之别?嗟屯怨窮,闵命不長,世人皆然,君子則亡。
予其何言?君尚有知,具此酒食,以陳我悲。
【注釋】 ①世孰予多:“孰予”,古漢語中常用句式,意思是“誰比我……”。
②君于壽食,我飲鄞水:你在壽州吃飯,我喝的是鄞州的水。
意即你在壽州任職,我在鄞州做官。
壽,壽州。
鄞,鄞州。
③(bì):幽深的樣子。
【譯文】 這個世界上還有誰比我更了解你?想當年我和你共同遊學,又是同一科中舉。
後來你到揚州做官,那兒是你的家鄉,你在那兒真是嘔心瀝血,廢寝忘食,是那樣的盡心盡職!再後來你到壽州任職,我則在鄞州做官,難道那裡沒有朋友?可我們彼此思念着。
我從東面趕來,參加你的喪禮,我想那幽幽的陰間,一定荒榛遍地。
想想不久以前,我們還在一起作東門之行,誰會想到今天,卻成了萬世的永别?感傷你經曆的艱難,悲歎你的窘迫不堪,又惋惜你沒能長壽,世人都還是老樣子,你卻就這樣死去。
我還有什麼可說的呢?如果你亡靈有知,就看看我為你準備的酒食,還有我滿腔的傷悲。
祭張安國檢正文 【題解】 張安國是王安石兒子的好朋友,又是他的下屬。
作為上司,王安石尤其欣賞他的才能與政績,因此對他的英年早逝,王安石感到很悲哀,其中既有對人才的惋惜,也有長輩對于晚輩的呵護之情。
所謂“白發人送黑發人”,令人心傷。
嗚呼!善之不必福,其已久矣,豈今于君始悼歎其如此?自君喪除,知必顧予①,怪久不至,豈其病欤?今也君弟,哭而來赴。
天不姑釋一士②,以為予助!何生之艱,而死之遽③! 【注釋】 ①顧:看,顧望。
②姑:姑且。
釋:放過。
③遽:迅速,快速。
【譯文】 唉!好人不一定能得到幸福,這種事已經是由來已久了,為什麼現在才會因為你的去世而感歎世事如此呢?自從你居父母喪期已滿,我料想你一定會來看我,我正奇怪為什麼那麼長時間你還沒有來,難道是你病了嗎?今天你的弟弟突然哭着來到我家報喪。
上天為什麼不姑且放過一個讀書人,以讓他做我的助手!為什麼活着是那麼的艱難,而死去又是那麼的急速! 君始從我,與吾兒遊,言動視聽,正而不偷①,樂于饑寒,惟道之謀。
既掾司法②,議争谳失③,中書大理,再為君屈。
遂升宰屬,能撓強倔,辯正獄訟,又常精出。
豈君刑名,為獨窮深?直諒明清,靡所不任④。
人恌莫知⑤,乃恻我心⑥。
君仁至矣,勇施而忘己;君孝至矣,孺慕以至死⑦。
能人所難,可謂君子。
【注釋】 ①偷:苟且,怠惰。
②掾司法:即任司法掾。
掾,屬員。
③谳(yàn):案件。
④任:擔當,勝任。
⑤恌(tiāo):輕佻,輕薄。
⑥恻:讓……悲傷。
⑦孺慕:幼稚,少小。
【譯文】 你從跟随我開始,就與我的兒子同遊共處,言行舉止,正派而不苟且,在饑寒中依然很樂觀,一心隻為了謀求道義。
被任用為司法掾以後,對于案件的失誤之處常常辯争改正,使得中書省大理寺的官員,兩次為你而改變判決。
于是提升為宰相府的僚屬,又能夠改變當權人物固執的觀點,争辯糾正案件訴訟,常常有很精深的見解。
難道你是專門研究刑名之學的,所以才能獨自達到如此高深的程度?你正直寬容光明正大而又廉潔,沒有什麼職務不能勝任。
但是世人都輕佻無知并不能了解你,這實在讓我很傷心。
你的仁義可謂到了頂點,勇敢施為時忘記了自己的安危;你的孝道可謂到達了極點,從少小時節一直到你去世,始終如一。
你能夠做到别人難以做到的事情,可以稱得上是君子了。
嗚呼!吾兒逝矣,君又随之,我留在世,其與幾時?酒食之哀,侑以言辭①。
【注釋】 ①侑(yòu):配享,從祀。
【譯文】 唉!我的兒子死了,你又随他而去,我孤單地留在這個世上,又能有多少時間呢?我以酒食寄托哀思,并用文辭表達悼念。
⑨稽疑:考問所疑的事,解決疑難。
⑩夷:古代對邊疆少數民族的稱呼,原特指東部的少數民族。
(11)時:時運。
(12)舞鳅鳝而号狐狸:鳅鳝起舞,狐狸号叫,比喻小人得意。
【譯文】 嗚呼哀哉!歐陽文忠公生活在這個世界上共有六十六年。
百姓有自己的父母官,國家有為大事決策的人才;儒道文章得以傳延,學習的人都有老師。
賢良有才識的人都有所依靠而不恐懼,無能而品德低下的人有所畏懼而不敢輕舉妄動。
比如大川高山,我們看不見它們出雲興雨,但這些功利卻施于萬物,大概是不能用數字計算但又是衆所周知的。
現在先生去世了,百姓沒有了可以依賴和庇護的人,國家沒有了能解答疑難的人,正統大道篡為邪說,甚而有些學者發展到用夷狄文化改造華夏文化的地步。
賢良的人認為不做事就是做善事,而品德低下的人洋洋得意自己認為這是交了好時運。
比如在深淵大澤中,龍虎都死去了,于是各種怪物都紛紛出現,鳅鳝起舞,狐狸号叫。
昔其未用也①,天下以為病②;而其既用也,則又以為遲。
及其釋位而去也③,莫不冀其複用④;至其請老而歸也,莫不惆怅失望而猶庶幾于萬一者⑤。
幸公之未衰,孰謂公無複有意于斯世也,奄一去而莫予追⑥?豈厭世溷濁潔身而逝乎?将民之無祿而天莫之遺⑦! 【注釋】 ①未用:歐陽修沒掌權。
②病:憂慮。
③釋位:指被解除職務,撤職。
④冀:希望。
⑤庶幾:表示可能或期望。
⑥奄:匆匆地,突然地。
莫予追:“予莫追”的倒裝表達,即我們無法挽回。
⑦将:或者。
祿:福分。
【譯文】 過去先生沒有執政的時候,天下百姓為此而憂慮;到了您執政的時候,人們又認為晚了。
他因被撤職而離去的時候,沒有人不希望他能再次被起用;到了他年紀大了請求退休回去的時候,又沒有人不為此情緒低沉失望,還對他的繼續任職抱着一線的希望。
既然有幸先生身體還沒有衰弱,那麼誰說您會不再留戀于這個世界呢?卻不料您竟匆匆地離去了,讓我們都無法挽回。
難道是厭惡這世上的混濁為了保持自身的清正廉潔而離去嗎?或者是人民沒有福分所以上天不把您留給他們! 昔我先君①,懷寶遁世②,非公則莫能緻③,而不肖無狀④,因緣出入受教于門下者⑤,十有六年于茲⑥。
聞公之喪,義當匍匐往救⑦,而懷祿不去⑧,愧古人以忸怩⑨,緘詞千裡⑩,以寓一哀而已矣!蓋上以為天下恸,而下以哭其私。
嗚呼哀哉! 【注釋】 ①先君:指蘇轼的父親蘇洵。
②懷寶:才華橫溢,胸懷大才大略。
③緻:緻身。
④不肖:不賢。
⑤緣:機緣。
⑥茲:指示代詞,此,這裡。
⑦匍匐:兩手伏地爬行,恭敬的樣子。
救:應為“吊”,吊唁之意。
⑧祿:俸祿,指官職。
⑨忸怩:羞慚的樣子。
⑩緘(jiān):封寄。
【譯文】 原來我已故的父親,胸有才識卻隐遁世外,如果不是您,他不會緻身朝廷,而我不賢,沒有什麼優良的地方可言,卻因為機緣而能出入您的門下,在您門下接受教育有十六年。
聽說您去世了,理應趕去奔喪吊唁,但因為留戀職位而沒有去,與古人高義相比實在太慚愧了,隻好封寄祭詞到千裡之外,以它來寄托我的哀思吧!它上可以代表天下百姓的悲痛心情,下可以哭出我對您的私情。
嗚呼哀哉! 祭柳子玉文 【題解】 這是蘇轼為悼念亡友柳子玉作的一篇祭文。
文章開篇叙述柳子玉的身世經曆,然後叙及兩人的相交相識,最後對老友逝去表達了痛苦的思念之情。
全文一氣呵成,自始至終貫穿着一個“情”字,令人感泣。
猗欤子玉①,南國之秀,甚敏而文②,聲發自幼。
從橫武庫③,炳蔚文囿④,獨以詩鳴,天錫雄咮⑤。
元輕白俗⑥,郊寒島瘦⑦。
嘹然一吟⑧,衆作卑陋。
【注釋】 ①猗欤:歎詞,表示贊美。
②敏:聰敏。
③從橫武庫:子玉在武略方面亦出類拔萃。
從,通“縱”。
④囿(yòu):事物聚集的地方。
⑤錫(cì):通“賜”。
賜給。
咮(zhòu):鳥口。
⑥元輕白俗:元,元稹。
白,白居易。
均為唐代著名詩人。
元稹和白居易的詩文有輕俗的特點。
⑦郊寒島瘦:郊,孟郊。
島,賈島。
均為唐代著名詩人。
孟郊和賈島的詩文有寒瘦的特點。
⑧嘹:鳥鳴聲。
【譯文】 啊!子玉其人,南國之秀傑,非常聰敏,文章寫得好,其名聲從小就已聞于遠近。
不僅武學上極有研究,文學方面更是造詣不低,子玉以其詩而聞名,如天賜一雄健的鳥口發出婉轉悅耳的聲音。
您的詩,既有元稹和白居易詩文的輕靈通俗,又有孟郊和賈島詩文的寒勁峻瘦。
您的詩文一吟誦,衆詩就顯出其卑陋處。
凡今卿相,伊昔朋舊,平視青雲,可到甯驟。
孰雲坎轲①?白發垂脰②,才高絕俗,性疏來诟③。
谪居窮山,遂侶猩狖④,夜衾不絮⑤,朝甑絕餾⑥。
慨然懷歸,投棄纓绶⑦,潛山之麓⑧,往事神後。
道味自饴,世芳莫嗅,凡世所欲,有避無就。
謂當乘除,并畀之壽⑨,雲何不淑,命也誰咎? 【注釋】 ①坎坷:不得志之意。
②脰(dòu):即脖子。
③诟:辱罵。
④猩:大猿。
狖(yòu):長尾猿。
⑤絮:蓋被子。
⑥甑(zēnɡ):蒸器。
餾(liù):蒸熟為餾。
⑦纓绶:即絲縧,用以承受印環。
⑧潛山:在今安徽潛山西北。
麓:山腳。
⑨畀(bì):給予。
【譯文】 大凡當今的卿相,多為您往昔的舊友,他們都如此快地得到升遷。
誰知您一生坎坷,白發垂肩,才高而出于俗世,性情内向疏于交際,以緻遭到某些人的閑言。
于是谪居于荒涼的山間,與猿猴為伴,晚上睡覺不蓋被子,早晚吃的極少,以此明其心志。
昂昂然歸去,抛棄绶印,住于潛山山腳之下,任思維神馳于古往今來。
在體驗道義中而自覺心曠神怡,卻不聞俗世中的芳香,凡為俗世之所欲,則避之唯恐不及。
本來以為會時來運轉,并且會延年益壽,為何結果卻不好,命運是由誰來決定的? 頃在錢塘①,惠然我觏②,相從半歲,日飲醇酎③。
朝遊南屏④,莫宿靈鹫⑤,雪窗饑坐,清阕閑奏⑥。
沙河夜歸⑦,霜月如晝,綸巾鶴氅⑧,驚笑吳婦。
會合之難,如次組繡,翻然失去,覆水何救? 【注釋】 ①錢塘:今浙江餘杭。
②觏(ɡòu):遇見。
③醇:酒名。
據《西京雜記》,漢制以正月旦造酒,八月成,名曰九醇,一名醇酎(zhòu)。
④南屏:山名,在今浙江餘杭。
⑤莫:暮。
靈鹫:寺名,在今浙江餘杭的飛來峰上。
⑥阕(què):量詞,樂曲每一次終止為一阕。
⑦沙河:在餘杭區外,唐時錢塘江時常挾海潮沖擊陸地,以為災患,刺史崔彥曾乃開外沙、中沙、裹沙三河而決之,稱之為沙河塘。
⑧綸巾:青絲所做的绶巾,為三國時諸葛亮所創。
氅(chǎnɡ):用羽毛制成的衣服。
【譯文】 憶起那一段與您在錢塘的時日,我見到您時,您一副充滿仁愛、安然的樣子,相處約有半年,每日裡對杯飲酒。
早起遊覽南屏山,領略其秀美,夜晚就宿于靈鹫寺,空着肚子臨窗而坐,閑奏阕阕曲調。
從沙河在夜晚趕回,皎月朗照如白晝,披綸巾穿鶴氅,使吳婦驚異發笑。
然那次離别,再想會合竟是那樣的難,不料這期間您竟撒手西去,如同流出水又怎能收回? 維子耆老,名德俱茂,嗟我後來,匪友惟媾①。
子有令子,将大子後,颀然二孫②,則謂我舅。
念子永歸,涕如懸霤③,歌此奠詩,一樽往侑④。
【注釋】 ①媾(ɡòu):婚姻。
②颀(qí)然:長貌。
③懸霤(liù):屋檐水。
④侑(yòu):勸人(吃、喝)。
【譯文】 您雖已老,但聲名德行著于天下,慨歎後來者,都是您的朋友親戚。
您有出息的兒子,必将發揚光大您的品格,膝下又有兩個端正的孫子,稱我為舅。
我懷念您永遠地歸去,眼淚禁不住像屋檐下的雨水般流淌,這裡我吟誦這篇奠詩來紀念您,獻上一樽苦酒來表達我對您的思念之情。
蘇轍 蘇轍簡介參見卷十五。
代三省祭司馬丞相文 【題解】 司馬丞相,即司馬光。
司馬光在宋哲宗初年官拜尚書左仆射兼門下侍郎,主持朝政,與秦漢丞相同,故稱。
本文是蘇轍代三省撰寫的一篇祭文。
文章沒有追叙司馬光一生的生平事迹,而隻是講述了元豐八年(1085)哲宗即位,太皇太後高氏臨朝後,司馬光作為舊黨領袖被重新起用,主持朝政,廢除新法這一短暫曆史過程中的史事。
蘇轍與司馬光同屬守舊派,或許在蘇轍看來,元祐更化正是司馬光一生中最輝煌的一頁。
于此可見蘇轍強烈的守舊意識。
三省為中書省、門下省、尚書省的合稱,是當時的最高行政機關。
嗚呼!元豐末命①,震驚四方,号令所從,帷幄是望。
公來自西,會哭于庭,搢紳咨嗟②,複見老成。
太任在位③,成王在左④,曰予惸惸⑤,誰恤予禍?白發蒼顔,三世之臣⑥,不留相予,孰左右民?公出于道,民聚而呼,皆曰“吾父”,歸欤歸欤!公畏莫當,遄返洛師⑦,授之宛丘⑧,實将用之。
【注釋】 ①元豐末命:指元豐八年宋神宗去世後,哲宗即位,太皇太後高氏聽政,召司馬光自洛陽入京師一事。
②搢紳:士大夫。
搢,通“缙”。
③太任:周文王母親的名字。
于周成王則為太祖母。
這裡喻指太皇太後高氏。
高氏為英宗皇後,于哲宗則為祖母。
與太任同成王的親緣關系并不完全對應。
④成王:周成王。
這裡喻指宋哲宗。
⑤惸惸(qiónɡ):孤獨的樣子。
⑥三世之臣:司馬光自仁宗寶應年間中進士,始入仕途。
中經仁宗、英宗、神宗三朝,故稱三世之臣。
⑦遄(chuán):快,迅速。
⑧宛丘:地名。
哲宗初诏司馬光知陳州。
宋陳州治所在宛丘縣,即今河南淮陽。
【譯文】 哎呀!元豐末年诏命,震驚四面八方,皇上诏命所至,寄寓朝廷希望。
公從洛陽入京,哭悼先帝于庭,缙紳無不嗟歎,又見穩重老臣。
太皇太後在位,年幼新君在旁,看我孤立無援,誰能憐我憂傷?看您白發蒼蒼,先代三朝舊臣,不留京師輔我,誰來治理人民?丞相走在路上,百姓聚集歡呼,都說我的老人,歸來快快歸來!您言懼不敢當,急速回還洛陽,皇上授知陳州,實是準備起用。
公之來思,岌然特立①,身如槁木,心如金石。
時當宅憂②,恭默不言,一二卿士,代天斡旋。
事棼如絲③,衆比如栉④,治亂之幾,間不容發。
公身當之,所恃惟誠,吾民苟安,吾君則甯。
以順得天,以信得人,鋤去太甚⑤,複其本原。
白叟黃童,織婦耕夫,庶幾休焉,日月以須。
公乘安輿,入見延和⑥,裕民之言,之死靡他。
【注釋】 ①岌(jí)然:很高的樣子。
②宅憂:天子居喪。
③棼(fén):紊亂。
④栉(zhì):梳子,篦子。
喻指排列細密的樣子。
⑤鋤去太甚:當指元祐更化,司馬光等當政後,廢除熙甯、元豐新法之事。
⑥延和:宋宮中便殿名。
【譯文】 您來這裡之後,巍然立于公堂,身如枯槁朽木,心如金玉磐石。
當時天子居喪,您總恭謹不語,幾位朝中大臣,代理處置政事。
政務紛繁如絲,樁樁排列如梳,治亂興亡時刻,真是間不容發。
您來以身擔當,所恃隻是忠誠,百姓如若安定,君上自然安甯。
順天得到天助,守信赢得民心,除去苛酷法令,恢複本來面目。
白發老人兒童,農家婦女男兒,将得休養生息,且待時間延續。
您乘坐着安車,入宮叩見皇上,除了富民之言,至死不談其他。
将享合宮①,百辟鹹事②,公病于家,卧不時起。
明日當齋,公訃暮聞,天以雨泣,都人酸辛。
禮成不賀,人識君意,龍衮蟬冠,遂以往襚③。
【注釋】 ①合宮:即明堂。
古代帝王宣明政教的地方。
凡朝會、祭祀、慶賞、選士、養老等大禮均在此舉行。
後宮室漸備,另在都城近郊東南建明堂,以存古制。
②百辟:本為周朝諸侯國君的統稱。
這裡用為官吏的總稱。
③襚(suì):贈予死者的衣服。
古代除斂衣外,别有庶襚。
親屬僚友所緻衣服,陳而不用,大斂後加于屍上。
【譯文】 将要祭享明堂,百官各司其職,不意公病在家,卧床不能起行。
明日就要齋戒,訃告傍晚傳來,天公降雨哭泣,京師百姓悲傷。
明堂禮成不賀,人人能識君心,各色華貴衣物,贈予您做衣裳。
公之初來,民執弓矛,逮公永歸,既耕且耰①。
公雖雲亡,其志則存,國有成法,朝有正人。
持而守之,有一毋隕,匪以報公,維以報君。
天子聖明,神母萬年②,民不告勤③,公志則然,死者複生,信我此言。
嗚呼哀哉! 【注釋】 ①耰(yōu):農具名。
形如大木榔頭,用來搗碎土塊,平整土地。
此處用作動詞,即播種後用耰來平土,掩蓋種子。
②神母:當指太皇太後高氏。
③勤:憂慮,擔心。
揚雄《法言》:“民有三勤……政善而吏惡,一勤也;吏善而政惡,二勤也;政吏骈惡,三勤也。
” 【譯文】 當初您回京師,百姓群情激昂,待您永遠逝去,百姓勉力耕稼。
您雖已經逝去,遺志卻是永存,國有完備法制,朝有正直大臣。
維護遵守成法,不讓一項廢墜,不必報答丞相,唯須報答君恩。
天子神聖英明,太後萬壽無疆,百姓沒有憂愁,您的遺志如此,如若死者複生,必定信我此言。
哎呀,好不令人傷心! 王安石 王安石簡介參見卷九。
祭範颍州文 【題解】 本文是為範仲淹所寫的一篇祭文。
範仲淹一生宦途曲折,但始終百折不撓。
他所力倡的“慶曆新政”成為後來王安石變法的先聲,功不可沒。
本文寫得感情真摯,不但可看成是後輩對前輩的緬懷,更可視為是對志同道合者的贊美。
“知颍州”是範仲淹生前所任的最後一個官職(實際未到任即已病逝),故文中稱為“範颍州”。
嗚呼我公,一世之師!由初迄終,名節無疵。
明肅之盛①,身危志殖。
瑤華失位②,又随以斥。
治功亟聞,尹帝之都。
閉奸興良,稚子歌呼。
赫赫之家,萬首俯趨。
獨繩其私,以走江湖。
士争留公,蹈禍不慄。
有危其辭,谒與俱出。
風俗之衰,駭正怡邪。
蹇蹇我初③,人以疑嗟。
力行不回,慕者興起,儒先酋酋④,以節相侈。
【注釋】 ①明肅:宋真宗皇後劉氏,谥号章獻明肅。
真宗去世後,為皇太後,專國政。
天聖七年(1029),仁宗率百官為皇太後上壽,範仲淹力言其非,不納。
這句話說的就是這件事。
②瑤華失位:是說郭氏被廢黜。
瑤華,指宋仁宗皇後郭氏。
當時中丞孔道輔與谏官禦史範仲淹、段少連等人伏閣而争。
因此範仲淹等人被斥逐出外。
③蹇蹇:正直。
④酋酋:聚會。
【譯文】 哎呀先生,您真是一代的宗師!從始至終,您的名譽節操就沒有一點瑕疵。
明肅太後當政時,您身處困境而志節不改。
郭氏皇後失位,您又随而被貶斥。
您治理帝都開封,治績名聞天下。
打擊奸邪扶持良善,就連幼兒稚子都為之歌唱歡呼。
那些顯赫的權貴,也都俯首前趨表示順服。
對私行不軌者繩之以法,人們可以放心地在外行走。
讀書人争着挽留您,冒着危險也不懼怕。
有人以危言相傾,您讓他帶着名片一同退出。
世風敗壞,讓正人君子寒心而使奸邪小人得意。
您從開始就是忠心耿耿,竟然有人懷疑嗟歎!您身體力行以正世風,仰慕者紛至沓來,您尊重讀書人,以克制自己為美德。
公之在貶,愈勇為忠,稽前引古,誼不營躬。
外更三州,施有餘澤,如酾河江①,以灌尋尺②。
宿贓自解,不以刑加,猾盜涵仁,終老無邪。
講藝弦歌,慕來千裡,溝川障澤,田桑有喜。
【注釋】 ①酾(shī):分流,引導。
②尋尺:尋尺之地。
指很小的地方。
【譯文】 您在被貶斥的日子裡,以更加的勇敢作為忠誠,常常稽引古人前賢的事迹以自我勉勵,而不費心于交結朋友。
出外任職經曆過三州,在那裡都給人民帶去恩澤,就好像引導江河之水去澆灌尋尺之地。
不用嚴刑峻法,昔日的貪贓枉法者都能投案自首,就是大奸大滑者也能講仁義,到老也不再邪惡。
那些說書賣藝者,也慕名前來而不遠千裡,就是山溝河邊田裡的百姓也都歡歡喜喜。
戎孽猘狂①,敢我疆②,鑄印刻符,公屏一方。
取将于伍,後常名顯;收士至佐,維邦之彥。
聲之所加,虜不敢瀕,以其餘威,走敵完鄰。
昔也始至,瘡痍滿道,藥之養之,内外完好。
既其無為,飲酒笑歌,百城晏眠,吏士委蛇③。
【注釋】 ①猘(zhì):瘋狗,兇猛。
②(yǐ):侵犯。
③委蛇:雍容自得的樣子。
【譯文】 胡虜兇猛猖狂,竟然敢侵犯我們的邊疆,先生接受印符領兵前往,成為一方的屏障。
您從士兵中選拔将才,他們後來都名揚内外;您收攬士人作為輔佐,他們都成為國家的英才。
名聲所到,胡虜不敢前來,就憑您的餘威,吓跑了敵人保證了邊境的完備。
當先生剛到的時候,滿路都是破敗景象,一片瘡痍,于是便盡力修複它治理它,最終使它變得完整而美好。
事情完畢之後,全境一片歡歌笑語,百城平靜安穩,吏士們安閑自得。
上嘉曰材,以副樞密,稽首辭讓,至于六七。
遂參宰相,厘我典常①,扶賢贊傑,亂冗除荒。
官更于朝,士變于鄉,百治具修,偷堕勉強②。
彼阏不遂③,歸侍帝側。
卒屏于外,身屯道塞。
謂宜耇老④,尚有以為,神乎孰忍,使至于斯!蓋公之才,猶不盡試,肆其經綸⑤,功孰與計? 【注釋】 ①厘:修正。
②偷堕勉強:苟且怠惰的人也能勉勵向上。
③阏(è):阻塞。
④耇(ɡǒu):高齡,長壽,年老。
⑤經綸:治理國家的才能。
【譯文】 皇上稱贊說您是人才,讓您出任了樞密副使,您卻頓首推辭,次數不下六七。
于是便做了宰相,修正制度典章,扶持賢能獎助英傑,治理冗亂的官場。
于是朝廷的官員更換了,鄉野的讀書人也有了變化,衆多的事情置辦了,就是那些苟且怠惰的人也能自我勉勵堅持向上。
那些人終于沒能阻住您,您回到了皇帝的身旁。
最後您卻被擯斥在外,身經厄難道路不暢。
我以為您應該高齡長壽,還能有所作為,誰想上天竟是這樣忍心,竟使事情到了這般模樣!先生的才能,還沒有完全發揮,如果能讓您盡展才智,那功績有誰能比得上? 自公之貴,廄庫逾空。
和其色辭,傲讦以容①。
化于婦妾,不靡珠玉,翼翼公子,敝绨惡粟。
闵死憐窮,惟是之奢,孤女以嫁,男成厥家。
孰堙于深?孰锲乎厚?其傳其詳,以法永久。
【注釋】 ①讦(jié):責難。
【譯文】 自先生尊貴以後,當時國庫已經空虛,您和顔悅色的言辭,使那些桀骜不馴的人也不得不寬諒含容。
教化施于婦人,她們不再以珠玉為華麗,那些貴族公子,也能儉樸得穿舊食粟。
同情死者憐憫窘迫,在這些事情上您最舍得,您使得多少孤女得以出嫁,又使多少孤男能有室家。
誰能比您埋得更深?誰的墓碑能比您的雕刻得更厚?詳盡地留下您的事迹,讓世人效法到永久。
碩人今亡,邦國之憂,矧鄙不肖①,辱公知尤。
承兇萬裡,不往而留,涕哭馳辭,以贊醪羞②。
情強酷似韓公,特诙詭天然之趣不及爾。
【注釋】 ①矧(shěn):況且,何況。
②醪(láo):濁酒。
【譯文】 偉人現在死了,這可以說是國家的憂患,像我這樣的不肖之人,真怕讓先生的名譽受到羞辱。
萬裡之外接到了兇訊,我沒有前往而在原地停留,痛哭流涕,我寫下了這篇悼詞,讓它作為祭禮去配那祭祀的醪馐!情感強烈酷似韓公,但诙詭天然之趣不及韓公。
祭歐陽文忠公文 【題解】 歐陽修是北宋初期文壇領袖。
歐氏去世後,時人寫過不少祭文。
在這篇祭文中,王安石盛贊了歐陽修的學識文章,及“果敢之氣、剛正之節”,并寄以仰慕、懷念之情。
文章以議論張本,文筆簡潔,情韻綿邈。
夫事有人力之可緻,猶不可期①,況乎天理之溟溟,又安可得而推②?惟公生有聞于當時,死有傳于後世,苟能如此足矣,而亦又何悲?如公器質之深厚③,智識之高遠,而輔學術之精微④,故充于文章⑤,見于議論,豪健俊偉,怪巧瑰琦。
其積于中者⑥,浩如江河之停蓄;其發于外者⑦,爛如日星之光輝。
其清音幽韻⑧,凄如飄風急雨之驟至;其雄辭闳辯,快如輕車駿馬之奔馳。
世之學者,無問乎識與不識,而讀其文則其人可知。
【注釋】 ①期:指望,期盼。
②安:怎麼。
③器質:氣度和品質。
④學術:學問和道術。
⑤充:充斥。
⑥積:積澱。
⑦發:流露,抒發。
⑧清:清亮,清澈。
音:聲音。
幽:悠長。
韻:韻調。
【譯文】 對世事中人力可為的事情,尚且不可有太多的期盼,更何況是渺茫的天理,又怎麼可以去推斷呢?先生生前能聞名當代,死後又為後世傳頌,如果能夠這樣就行了,又有什麼值得悲傷的呢?像先生這樣具有深厚的氣度和品質、高遠的智慧和學識,又輔之以精微的學問道術,所有這一切充斥于文章,見之于議論,更顯得豪邁剛健俊偉,奇思妙想精妙而又瑰麗。
積澱于内部的,如同蓄滿水的江河那樣浩蕩;散發在外部的,好像日月的光輝那樣燦爛。
那清澈的音色優美的韻調,就像飄忽的風急速的雨突然來到,是那樣的凄迷;那雄辯的措辭宏闊的論辯,如同輕車駿馬在奔跑前馳,是那樣的快捷。
世間的讀書人,無論是認識還是不認識先生的,讀了他的文章就一定會了解他的為人的。
嗚呼!自公仕宦四十年,上下往複,感世路之崎岖,雖屯邅困踬、竄斥流離而終不可掩者①,以其公議之是非,既壓複起,遂顯于世。
果敢之氣,剛正之節,至晚而不衰。
方仁宗皇帝臨朝之末年,顧念後事,謂如公者,可寄以社稷之安危。
及夫發謀決策,從容指顧②,立定大計,謂千載而一時。
功名成就,不居而去。
其出處進退,又庶乎英魄靈氣,不随異物腐散③,而長在乎箕山之側與颍水之湄④。
然天下之無賢不肖,且猶為涕泣而歔欷⑤,而況朝士大夫、平昔遊從,又予心之所向慕而瞻依! 【注釋】 ①屯邅(zhūnzhān):難行不進的樣子,喻處境不利,進退兩難。
困踬(zhì):窘迫,受挫。
竄斥:貶竄斥逐。
掩:遮掩。
②指顧:手指目視,比喻迅速。
③異物:屍體。
④箕山之側、颍水之湄:指歐陽修有隐士的氣節。
⑤歔欷(xūxī):哀歎抽泣聲。
【譯文】 唉!自從先生走上仕途四十年,其間上下往複,感慨世路的坎坷不平,雖然曾經曆盡艱險挫折,遭受貶逐而輾轉流離,但終于還是遮掩不住,是因為先生所議的是非,雖然可以一時壓住而終能重新起來,最終顯示于世人。
果斷勇敢的意氣、剛健正直的氣節,到晚年而不衰減。
當仁宗皇帝的末年,考慮到身後的大事,認為像先生這樣的人可以将社稷的安危寄托給他。
等到定計決策,從從容容手指目視,立定大計,一時之間可以論定千載之事。
功成名就之後,不居功而離開。
他無論出處進退,其英魄靈氣将不随屍體腐朽而消散,而長存于箕山之側與颍水之濱。
天下不賢、不肖之人,尚且都為他流淚而歎息,更何況朝廷士大夫、平時同遊共處的人,像我這樣一直心懷敬慕而希望能夠仰仗依托他的人,就更不用說了。
嗚呼!盛衰興廢之理,自古如此,而臨風想望不能忘情者①,念公之不可複見,而其誰與歸? 【注釋】 ①想望:思念。
【譯文】 唉!盛衰興廢的道理,從古都是這樣,然而臨風思念,不能忘懷的,是不能再與先生相見,我将歸心于誰呢? 祭丁元珍學士文 【題解】 丁元珍,生平事迹不詳。
本文追念丁氏對自己的護愛之情,對他的死緻以哀辭。
我初閉門,屈首《書》《詩》①,一出涉世,茫無所知。
援挈覆護②,免于阽危③;雍培浸灌④,使有華滋⑤。
微吾元珍,我殆弗殖⑥,如何棄我,隕命一昔⑦!以忠出恕,以信行仁,至于白首,困厄窮屯⑧。
又從擠之⑨,使以踬死⑩,豈伊人尤?天實為此。
有槃彼石(11),可志于丘,雖不屬我,我其徂求。
請著君德,銘之九幽(12),以馳我哀(13),不在醪羞(14)。
【注釋】 ①屈首《書》《詩》:埋頭攻讀《尚書》《詩經》等儒經。
②援挈:提攜幫助。
覆護:保護。
③阽(diàn)危:危險。
④雍培浸灌:栽培澆灌。
⑤華滋:鮮花的生長。
華,同“花”。
滋,生長。
⑥殖:同“植”。
成長。
⑦隕命:死。
⑧困厄窮屯:困苦頓厄窘迫,指不得志。
⑨擠:排擠。
⑩使以踬(zhì)死:這句話意思是說丁元珍一生坎坷,最後困厄而死,這其中不僅僅是人為因素所緻,好像上天也在跟他過意不去。
踬,跌倒,比喻失敗、挫折。
(11)槃:同“磐”。
(12)九幽:指陰間。
(13)馳:奔騰,這裡是表達的意思。
(14)醪羞:珍馐,美味佳肴。
醪,美酒。
羞,同“馐”。
【譯文】 當初我閉門讀書,埋頭攻讀《尚書》《詩經》,剛踏入社會涉世不深,對人事茫茫然一無所知。
是您提攜保護,我才免于危難;是您的栽培澆灌,才有鮮花的生長。
如果沒有元珍先生,大概我是不會成才的,為什麼您卻抛下我,殒命于一夕!您以忠誠寬恕行事,以信用推行仁義,一直到白發蒼蒼,困苦厄難窘迫重重。
又有别人排擠,使您窘迫而死,難道隻是人為嗎?上天實在難辭其咎!有磐石,可以立于墓前,雖然石頭不屬于我,我可以把它取來。
就讓我在那磐石上著錄先生的德行,讓九泉之下也能銘記,以此來表達我的哀思,用不着美酒和珍馐。
祭王回深甫文 【題解】 王回,字深甫,宋理學家,是王安石的摯友。
本文深寓哀情,筆意飄忽,極為靈動。
嗟嗟深甫①,真棄我而先乎?孰謂深甫之壯以死,而吾可以長年乎②?雖吾昔日,執子之手,歸言子之所為,實受命于吾母,曰:“如此人,乃與為友。
”吾母知子,過于予初,終子成德③,多吾不如。
嗚呼天乎!既喪吾母,又奪吾友,雖不即死,吾何能久?搏胸一痛④,心摧志朽,泣涕為文,以薦食酒。
嗟嗟深甫,子尚知否? 【注釋】 ①嗟嗟:歎詞,“哎呀”。
②長年:年歲長久。
③成德:成就的道德。
④搏:捶打。
【譯文】 哎呀深甫,真的就棄我而去了嗎?誰說深甫以英年早逝,而我就能長壽呢?我當年曾拉着您的手和您成為朋友,回家後談起您的所作所為,實際上我是從母親那兒接受的命令,因為母親曾對我說:“像這樣的人,你應該同他做朋友。
”我母親了解您,勝過當初我對您的了解,終于您成就了德行,多數是我趕不上的。
唉,是天意嗎?我的母親剛剛過世,又奪去我的摯友!雖然現在我不會馬上就死,我還能活多久?捶胸頓足的悲痛,使我的心志已經崩摧腐朽,我是淚流滿面為您寫作銘文,為您敬獻酒食。
哎呀深甫,您是否知道? 祭高師雄主簿文 【題解】 作者與高師雄交往深厚。
為好友做祭文,感情自是極為沉痛。
文筆簡練,又使老友形象躍然紙上,讀來倍覺親切有味。
我始寄此,與君往還①,于時康定、慶曆之間②。
愛我勤我,急我所難。
日月一世,疾于跳丸。
南北幾時,相見悲歡!去歲憂除③,追尋陳迹,淮水之上,冶城之側④,握手笑語,有如一昔。
屈指數日,待君歸舲⑤,安知彌年⑥,乃見哭庭?維君家行,可謂修饬⑦,如其智能,亦豈多得!垂老一命,終于遠域,豈惟故人,所為歎惜!撫棺一奠,以告心恻⑧。
【注釋】 ①往還:交往。
②康定:宋仁宗年号(1040—1041)。
慶曆:宋仁宗年号(1041—1048)。
③憂除:指居喪期滿。
④冶城:今南京秦淮區朝天宮一帶,是春秋末年吳王夫差在今南京城西的一個小土山上築起的一座土城。
⑤舲(línɡ):有窗的小船。
⑥彌年:經年。
⑦修饬:修整嚴饬。
⑧恻:悲傷。
【譯文】 從我寄居此地,開始與你交往,當時是在康定、慶曆年間。
你關心我勸勵我,急我所難。
歲月易逝,快如跳動的彈丸。
你我南北異地,幾時能夠相見一面,那時又有多少的悲喜!去年我居父母喪期滿後,追尋過去的足迹,仿佛看到當年你我在淮水之上、冶城之側,握手笑語的情景,那場面就好像發生在昨天。
我屈指計算日期,等待你歸來的船帆,怎會知道經年以後,竟見到了哭聲滿庭的場景?你的家風整饬,可謂治家有方,像這樣的才智能力,又怎麼會多見!以你垂老一命,竟客死遠域,難道隻有故舊,才會為你歎惜!撫棺祭奠,以告訴你我心中的悲凄。
祭曾博士易占文 【題解】 曾易占,北宋天聖年間(1023—1032)進士,曆任太子中允、大常丞,後任知縣。
為官中正不阿,有治績。
後病卒。
本文祭奠曾氏,極為其命運不濟哀歎。
嗚呼!公以罪廢,實以不幸;卒困以夭,亦惟其命①。
命與才違,人實知之;名之不幸,知者為誰?公之闾裡,宗親黨友,知公之名,于實無有。
嗚呼公初,公志如何?孰雲不諧,而厄孔多②? 【注釋】 ①命:命運,命數。
②孔:很。
【譯文】 唉!先生被冠以罪責而廢黜,實在是不幸;最終還是在困頓中早逝,也隻能說是命了。
命運與才能不相符合,大家實際上都知道的;而先生名譽不幸受辱,又有誰知道呢?先生的鄰裡、宗族、親戚、朋友,都知道先生的名望,加于您的罪名實在是莫須有。
唉,先生當初的志向是怎樣的呢?誰說那是不相宜的?隻是厄運特别多罷了。
地大天穹,有時而毀;星日脫敗,山傾谷圮①。
人居其間,萬物一偏,固有窮通,世數之然②。
至其壽夭,尚何憂喜?要之百年,一蛻以死③。
方其生時,窘若囚拘;其死以歸,混合空虛④。
以生易死,死者不祈,惟其不見,生者之悲。
公今有子,能隆公後⑤,惟彼生者,可無甚悼。
嗟理則然,其情難忘,哭泣馳辭,往侑奠觞⑥。
【注釋】 ①“地大天穹”幾句:用自然界也會發生巨變,來比喻人生不會平坦如砥,因此對待人生中的悲歡離合,要能有一個釋然的情懷。
圮(pǐ),毀壞,坍塌,傾覆。
②“人居其間”幾句:緊承上文,意思是人隻不過是自然界萬物的一部分,本來就存在着窘迫與顯達兩種命運,這也是運數的必然。
偏,部分,種類。
固,本來。
窮,窘迫,與“通”相對。
通,顯達。
世數,命數,運數。
③蛻(tuì):道家認為修道者死後留下形骸,魂魄散去成仙,稱為屍解,也稱“蛻”。
後用以為死的諱稱。
④混合:合并,融合。
空虛:佛教指超乎色相現實的境界。
⑤隆:使興旺,振興。
⑥侑(yòu):配享。
觞(shānɡ):酒器。
【譯文】 天地廣大空闊,經過一段時間也不免有巨大的破壞發生;星日會脫軌崩壞,山體将傾斜滑坡。
人居于天地之間,隻是萬物的一個種類,本來就有窘迫與顯達之分,這也是命數的必然。
至于說到人的長壽與短命,還有什麼可憂和可喜的呢?就是您壽過百歲,也不免一死。
當他活着的時候,窘迫得像被囚拘的犯人;等到他死而魂歸陰間,一切都化為空虛烏有。
以活着去換取死亡,這并非死者所願,隻是人們看不到罷了,這才是活着的人的悲哀。
先生您現在已有了兒子,能夠興旺您的家族,希望那些活着的人,不要太過于悲傷。
論道理應該是這樣,然而感情上卻難以忘懷,哭泣着寫下這篇辭章,作為祭奠的配享。
祭李省副文 【題解】 李省副,生平事迹不詳。
本文雖然短小,但包含了強烈的感情。
由于作者同李省副交情很深,所以當聽到他的死訊時,開始還有點不大相信。
寥寥數語,我們卻可以了解到李省副在士大夫中享有一定的名望。
嗚呼!君謂死者必先氣索而神零①,孰謂君氣足以薄雲漢兮②,神昭晰乎日星③,而忽隕背乎不能保百年之康甯!惟君别我,往祠太一④,笑言從容,愈于平日。
既至即事,升降孔秩⑤,歸鞍在途,不返其室。
訃聞士夫,環視太息,矧我于君⑥,情何可極!具茲醪羞⑦,以告哀恻⑧。
【注釋】 ①氣索:氣息蕭索,氣息奄奄。
神零:精神凋零。
②薄:迫近。
③神:神态。
昭晰:清晰,清楚。
④祠:春祭。
太一:此處指太一真神。
亦作“泰一”。
⑤孔:非常,很。
秩:官秩,級别。
⑥矧(shěn):況且,何況。
⑦具:準備。
醪羞:酒菜。
⑧告:告慰。
哀恻:悲哀的心情。
【譯文】 唉!您曾說過将死的人一定先是氣息奄奄,精神凋落,誰會想到您氣息充足上逼霄漢,精神清醒超過太陽星辰的光曦,卻忽然殒命黃泉不能保持健康長壽!記得您與我握别,前去祭祀太一真神,言談笑語,比平時還要從容不迫。
事情完畢之後,即将提升官位,已經踏上歸途,沒想到卻沒有來得及返回家裡。
士大夫們聽到這個訃聞,顧望四周發出長長的歎息,何況是我和您,那種感情又有什麼能比得上!準備了這些酒菜來祭奠,告慰您在天之靈還有我愁哀的心情。
祭周幾道文 【題解】 王安石與周幾道從小就相識,并成為好友。
在生活中,周幾道處處關心、愛護他,因此對這樣一位老友的突然死去,雖然事實上能接受,但感情上卻還難以接受,當周幾道的兒子來報喪時,“舉屋驚呼”。
初我見君,皆童而帻①,意氣豪悍,崩山決澤。
弱冠相視②,隐憂困窮,貌則侔年③,心頹如翁。
俯仰悲歡,超然一世,皓發黧馘④,分當先斃⑤。
孰知君子⑥,赴我稱孤⑦,發封涕洟,舉屋驚呼!行與世乖,惟君缱绻⑧,吊禍問疾,書猶在眼。
序銘于石,以報德音。
設辭雖褊⑨,義不愧心。
君實愛我⑩,祭其知歆(11)! 【注釋】 ①帻(zé):頭巾。
②弱冠:古時男子二十成人,初加冠,體還未壯,故稱弱冠。
③侔(móu):相當。
④黧(lí):灰黑色。
馘(ɡuó):面,臉。
⑤分當先斃:大意為按說應當是我先死。
⑥君子:您的兒子。
⑦稱孤:說父親死了。
喪父曰孤。
⑧缱绻(qiǎnquǎn):情深意厚。
⑨褊(biǎn):褊狹。
⑩愛:愛護。
(11)歆(xīn):古時稱祭祀時鬼神享受祭品的香氣。
【譯文】 當我第一次見到你時,我們都還是童稚之年,當時你意氣豪邁,仿佛能使山崩澤決。
等到弱冠之年再相互看一看,隐隐覺得憂傷而又窘迫,從面貌上看雖然和年齡相當,而心境卻已頹唐如同老翁。
俯仰人間悲傷和歡樂,超然獨處世外,白發黑臉,按說應該是我先死。
誰想到你的兒子,趕到我這兒說你已過世,看到他頭發紛亂淚流滿面,整個屋裡的人都吃驚号呼!我的行事與世不同,隻有你對我情深意厚,對我的關心問候,那些書信還近在眼前。
就讓我在碑石上寫下銘文,去回報你的恩德。
措辭可能有些偏狹,意義卻無愧你心。
你确實是愛護我,希望你能知道我在祭祀你! 祭束向原道文 【題解】 本文是為了祭奠友人束向原道(《臨川文集》作“元道”)。
作者同墓主曾經同學共事,來往密切,友情笃厚。
本文回憶了束向求學入仕的一生,稱贊了他的治績,也表達了對他的深切懷念。
嗚呼束君!其信然耶①?奚仇友朋,奚怨室家?堂堂去之②,我始疑嗟。
惟昔見君,田子之自,我欲疾走,哭諸田氏。
吾縻不赴③,田疾不知,今乃獨哭,誰同我悲? 【注釋】 ①信:消息。
②堂堂:公然地。
③縻:為……纏擾,為……羁絆。
【譯文】 唉,束先生,那消息是真的嗎?你是對朋友有仇怨,還是對家裡有怨氣?怎麼就這樣公然離開了我們,我真的開始有點懷疑和感慨了。
記得當年碰見你,是因為田氏的兒子來報喪,我本想趕快去哭祭田氏。
可是後來因為被他事羁絆沒有去,田氏那麼快就離我們而去并不能了解這個原因,現在輪到我一個人哭泣,有誰來同我一道傷悲? 始君求仕,士莫敢匹,洪洪其聲,碩碩其實。
霜落之林,豪鷹俊鹯①,萬鳥避逃,直摩蒼天②。
踬焉僅仕,後愈以困,洗藏銷塞③,動辄失分④。
如羁駿馬,以駕柴車,側身堕首⑤,與蹇同刍⑥。
命又不祥⑦,不能中壽。
百不一出,孰知其有? 【注釋】 ①鹯(zhān):鹞屬鳥名。
又名“鹛風”。
兇猛,捕食小鳥、野兔等。
②摩:迫近,接近。
③洗、銷:洗去、消融,這裡都是揭開、除去之意。
藏、塞:隐蔽着的、不通的。
④辄:就。
失分:不恰當。
比喻束向在處理社會關系上,由于不通人情世故,所以舉措失宜。
這裡是用來贊譽束向不同流合污。
⑤堕:低下。
⑥蹇:指劣馬。
刍:反刍,食。
⑦祥:吉祥。
【譯文】 當年你剛開始踏上仕途,沒有哪個仕人能與你匹敵,聲勢是那麼浩大,成績是那樣的豐碩。
就好像是秋霜打過的樹林,雄鷹健鹞在振翅高飛,直沖蒼天,小鳥們都紛紛逃避。
剛出仕不久,你就受到了挫折,後來愈加困窘,因為你不通人情世故,所以一舉一動都不合時宜。
就好像駿馬被套住去拉柴車,側着身子低着頭、與那些劣馬同槽而食。
你的命又不好,連中壽都沒有達到。
百人當中也不會有一個像你這樣的人,誰又能知道會有這樣的事出現? 能知君者,世孰予多①?學則同遊,仕則同科。
出作揚官,君實其鄉,傾心倒肝,迹斥形忘。
君于壽食,我飲鄞水②,豈無此朋?念不去彼。
既來自東,乃臨君喪,陰宮③,梗野榛荒。
東門之行,不幾日月,孰雲于今,萬世之别?嗟屯怨窮,闵命不長,世人皆然,君子則亡。
予其何言?君尚有知,具此酒食,以陳我悲。
【注釋】 ①世孰予多:“孰予”,古漢語中常用句式,意思是“誰比我……”。
②君于壽食,我飲鄞水:你在壽州吃飯,我喝的是鄞州的水。
意即你在壽州任職,我在鄞州做官。
壽,壽州。
鄞,鄞州。
③(bì):幽深的樣子。
【譯文】 這個世界上還有誰比我更了解你?想當年我和你共同遊學,又是同一科中舉。
後來你到揚州做官,那兒是你的家鄉,你在那兒真是嘔心瀝血,廢寝忘食,是那樣的盡心盡職!再後來你到壽州任職,我則在鄞州做官,難道那裡沒有朋友?可我們彼此思念着。
我從東面趕來,參加你的喪禮,我想那幽幽的陰間,一定荒榛遍地。
想想不久以前,我們還在一起作東門之行,誰會想到今天,卻成了萬世的永别?感傷你經曆的艱難,悲歎你的窘迫不堪,又惋惜你沒能長壽,世人都還是老樣子,你卻就這樣死去。
我還有什麼可說的呢?如果你亡靈有知,就看看我為你準備的酒食,還有我滿腔的傷悲。
祭張安國檢正文 【題解】 張安國是王安石兒子的好朋友,又是他的下屬。
作為上司,王安石尤其欣賞他的才能與政績,因此對他的英年早逝,王安石感到很悲哀,其中既有對人才的惋惜,也有長輩對于晚輩的呵護之情。
所謂“白發人送黑發人”,令人心傷。
嗚呼!善之不必福,其已久矣,豈今于君始悼歎其如此?自君喪除,知必顧予①,怪久不至,豈其病欤?今也君弟,哭而來赴。
天不姑釋一士②,以為予助!何生之艱,而死之遽③! 【注釋】 ①顧:看,顧望。
②姑:姑且。
釋:放過。
③遽:迅速,快速。
【譯文】 唉!好人不一定能得到幸福,這種事已經是由來已久了,為什麼現在才會因為你的去世而感歎世事如此呢?自從你居父母喪期已滿,我料想你一定會來看我,我正奇怪為什麼那麼長時間你還沒有來,難道是你病了嗎?今天你的弟弟突然哭着來到我家報喪。
上天為什麼不姑且放過一個讀書人,以讓他做我的助手!為什麼活着是那麼的艱難,而死去又是那麼的急速! 君始從我,與吾兒遊,言動視聽,正而不偷①,樂于饑寒,惟道之謀。
既掾司法②,議争谳失③,中書大理,再為君屈。
遂升宰屬,能撓強倔,辯正獄訟,又常精出。
豈君刑名,為獨窮深?直諒明清,靡所不任④。
人恌莫知⑤,乃恻我心⑥。
君仁至矣,勇施而忘己;君孝至矣,孺慕以至死⑦。
能人所難,可謂君子。
【注釋】 ①偷:苟且,怠惰。
②掾司法:即任司法掾。
掾,屬員。
③谳(yàn):案件。
④任:擔當,勝任。
⑤恌(tiāo):輕佻,輕薄。
⑥恻:讓……悲傷。
⑦孺慕:幼稚,少小。
【譯文】 你從跟随我開始,就與我的兒子同遊共處,言行舉止,正派而不苟且,在饑寒中依然很樂觀,一心隻為了謀求道義。
被任用為司法掾以後,對于案件的失誤之處常常辯争改正,使得中書省大理寺的官員,兩次為你而改變判決。
于是提升為宰相府的僚屬,又能夠改變當權人物固執的觀點,争辯糾正案件訴訟,常常有很精深的見解。
難道你是專門研究刑名之學的,所以才能獨自達到如此高深的程度?你正直寬容光明正大而又廉潔,沒有什麼職務不能勝任。
但是世人都輕佻無知并不能了解你,這實在讓我很傷心。
你的仁義可謂到了頂點,勇敢施為時忘記了自己的安危;你的孝道可謂到達了極點,從少小時節一直到你去世,始終如一。
你能夠做到别人難以做到的事情,可以稱得上是君子了。
嗚呼!吾兒逝矣,君又随之,我留在世,其與幾時?酒食之哀,侑以言辭①。
【注釋】 ①侑(yòu):配享,從祀。
【譯文】 唉!我的兒子死了,你又随他而去,我孤單地留在這個世上,又能有多少時間呢?我以酒食寄托哀思,并用文辭表達悼念。