卷十六·哀祭之屬(下)

關燈
任。

    亞:次。

    秋官:指刑部。

    馬總自嶺南入為刑部侍郎。

     ②碩士:有美德大才之士。

     ③東征淮、蔡,相臣是使:指征讨吳元濟時,裴度任宣慰使事。

     ④公兼邦憲,以副經紀:指馬總兼禦史大夫,又充宣慰副使。

     ⑤殲:盡,滅。

    大魁:謂吳元濟。

     ⑥勳:功勞。

     ⑦留長蔡師:吳元濟誅,馬總留蔡州為彰義留後。

    奏改彰義為淮西。

    十二月,以馬總檢校工部尚書蔡州刺史充淮西節度使。

     ⑧茫茫黍稷,昔實棘茨:意指自馬總節度淮西,荒原變為良田。

    茨,蒺藜。

     ⑨枭鸱(chī):貓頭鷹。

    古以此為不祥。

     ⑩命公并侯:元和十三年(818)五月,以馬總為許州刺史,忠武軍節度陳、許、溵等州觀察處置等使。

    溵舊屬淮西,故稱并侯。

     (11)始誅郓戎,厥墟腥臊:指誅東平節度使李師道事。

    郓戎,即李師道。

     (12)公往滌之:元和十四年(819)三月,以馬總檢校刑部尚書、郓州刺史、天平節度使、郓曹濮等州觀察等使。

    滌,蕩除,清洗整理。

     (13)惟東有猘(zhì),惟西有虺(huǐ):以猘虺借指沂州、盧龍、成德軍先後叛亂事。

    猘,狂犬。

    虺,毒蛇。

     (14)颠覆朋鄰:唐憲宗元和十四年七月,沂州軍亂,殺節度使王遂。

    穆宗長慶元年(821)七月,盧龍軍亂,囚節度使張弘靖。

    成德亂,殺節度使田弘正。

    二年正月,魏博節度使田希自殺。

    三月,武甯軍節度使崔群為軍中所逐。

     (15)嵂崒(lǜzú):山峰高聳險峻的樣子。

    謂馬總如山峰巍峨不動,使叛亂諸地難以連成一氣。

     (16)岱:泰山。

    河:黃河。

     (17)韪(wěi):善。

     【譯文】 後來擢拔升任為刑部侍郎,朝廷獲得了您這樣德美才大的賢士。

    人們都說您的地位已經很尊崇了,事實上您的運勢亦剛剛起來。

    東往征伐淮、蔡叛逆,丞相裴度擔任宣慰使。

    先生您兼任朝邦禦史大夫,又充當宣慰副使的職務。

    剿滅叛軍首領,誰的功勞能有您大?丞相返回州治,由您留作淮、蔡軍隊的長官。

    田野到處都種着黍稷稻谷,這兒過去可全是荊棘蒺藜。

    隻見斑鸠四鳴鳥雀生養,沒有枭鸱這樣不祥的東西。

    蔡州和許州,過去是血仇之敵,任命先生您一并管理以後,兩州人民耕種之時互借耕牛,平時裡弓箭都捆紮擱置起來,彼此禮貌恭讓,态度和善。

    剛剛誅伐完郓戎的時候,那地方腥臊肮髒,先生您前去清理它,就變成了幸福和平的樂土。

    東面有狂犬,西面有毒蛇,它們颠覆侵擾四周鄰地,我們的屬地還餘有多少?幸虧您如高峻之峰穩居中流,截開諸地叛軍的首尾。

    泰山安定黃河平靜,全在您的善才大能。

     帝念厥功,還公于朝,陟于地官①,且長百僚②。

    度彼四方,孰樂可據;顧瞻衡鈞,将舉以付③。

    惟公積勤,以疾以憂,及其歸時,當謝之秋④。

    賀門未歸,吊廬已萃⑤;未燕于堂⑥,已哭于次⑦。

    昔我及公,實同危事⑧;且死且生,誓莫捐棄。

    歸來握手,曾不三四;曾不濡翰⑨,酬酢文字⑩;曾不醉飽,以勸酒胾(11)。

    奠以叙哀,其何能緻?嗚呼哀哉!尚飨。

     【注釋】 ①地官:此指戶部尚書。

     ②且長百僚:馬總任職仆射,乃宰相之職,故曰“長百僚”,為百官之首。

     ③顧瞻衡鈞,将舉以付:指馬總經常于國事上掂量輕重,權衡利弊,欲求随時投身以報。

     ④謝:凋落,衰亡。

     ⑤賀門未歸,吊廬已萃:指人尚前往慶其升職歸朝,馬總卻已病憂而逝。

    萃,草叢生貌。

     ⑥燕:宴飲。

     ⑦次:泛指所在處,此指墓所。

     ⑧實同危事:韓愈曾随裴度為行軍司馬,赴淮西。

     ⑨濡翰:即濡毫,以筆蘸墨,指寫作。

    濡,浸漬,濕潤。

    翰,羽毛,後指毛筆。

     ⑩酬酢(zuò):朝聘應享之禮,主客相互敬酒。

     (11)酒胾(zì):酒肉。

    胾,切成大塊的肉。

     【譯文】 皇帝感念您如此顯赫的功勞,請您回到朝廷,升任您當了戶部尚書,同時還為百官之首。

    仔細忖度天下四方,哪裡可以安然樂居;前瞻後顧反複盤衡,随時想要投身報國。

    正因您日日兢兢業業,憂勞成疾,到您返朝的時候,已是生命凋落的秋天了。

    慶賀升職歸朝的人尚未離開,守墓的小屋已經雜草叢生了;沒來得及在大堂上宴飲相賀,就已失聲痛哭于您的墓所。

    過去我和先生您,确曾一同從事危險的事情;将死将生的那個時候,彼此發誓互不捐棄。

    您歸朝以後兩人握手言談,還未曾有三四次呢;還未曾蘸濕毛筆,酬唱文字;未曾宴飲醉飽,酒肉相勸。

    祭奠您叙述我的哀傷,究竟怎樣才能使您知道?悲傷啊!請來享用祭品。

     祭張給事文 【題解】 張給事,名徹,字某,以進士累官至範陽府監察禦史。

    牛僧孺上奏任為真禦史,節度使張弘靖密奏皇上請留幕府,于是半途遣還,且遷升為殿中侍禦史。

    數日軍中兵亂,張徹慷慨罵賊,被殺。

    事詳見本書卷二十韓愈《給事中清河張君墓志銘》。

    全篇追叙張徹一生,而以罵賊就義為重點,突出表現了徹之“松貞玉剛”,令人油然生敬。

     維年月日,兵部侍郎韓愈,謹以清酌之奠,祭于故殿中侍禦史、贈給事中張君之靈①。

     【注釋】 ①殿中侍禦史:唐禦史中丞屬官。

    給(jǐ)事中:官名,唐屬門下省,掌封駁。

     【譯文】 某年某月某日,兵部侍郎韓愈鄭重地把清酒等祭品供奉在故殿中侍禦史、贈給事中張君的靈前。

     惟君之先,以儒名家。

    逮君皇考①,再振厥華②。

    鄉貢進秀③,有司第之④。

    從事元戎⑤,謹職以治。

    遂拜郎官⑥,以職王憲。

    不長其年,飛不盡翰⑦。

    乃生給事,松貞玉剛。

    幹父之業⑧,纂文有光⑨。

    屢辟侯府,亦佐梁師⑩。

    前人是似,耋吏嗟咨。

    禦史阙人,奪之于朝(11)。

    大廈之構,斧斤未操,府遷幽都(12),頑悖未孚(13)。

    繄君之賴(14),乃奏乞留。

    乃遷殿中,朱衣象版(15)。

    惟義之趨,豈利之踐? 【注釋】 ①皇考:指張君之亡父,名休。

     ②厥:相當“其”,指代“君之先”。

     ③鄉貢:唐取士,由州縣選舉,不由學館者曰鄉貢。

    進秀:進士之秀者,即謂進士。

     ④第:科第。

    以次第名之。

     ⑤元戎:即主将。

     ⑥郎官:侍郎,郎中,漢世皆稱郎官。

    唐以後專指郎中、員外郎。

     ⑦翰:高飛。

     ⑧幹:辦,做。

    徹先為宣武從事。

     ⑨纂文有光:纂文修書文采飛揚。

     ⑩屢辟侯府,亦佐梁師:長慶元年(821)三月,以張弘靖為盧龍節度使,徹自宣武從事累遷監察禦史。

    至是,弘靖乃辟徹為盧龍判官。

    梁師,盧龍節度轄地處古梁州境内。

     (11)禦史阙人,奪之于朝:時牛僧孺在朝,奏徹為真禦史,弘靖遣之,而密奏:“幽州不廷日久,今臣始至,須強佐乃濟。

    ”行半道,有诏以徹還之。

     (12)幽都:舊縣名,唐建中二年(781)置,今北京屬地。

    唐時幽州領郡時有變遷。

     (13)未孚:尚不為人所信服。

     (14)繄(yì):句首語氣詞。

     (15)乃遷殿中,朱衣象版:指張徹遷升殿中侍禦史,賜绯衣銀魚,仍為盧龍判官。

     【譯文】 您的先祖前輩,因為事儒而家世有聞。

    等到您的父親,重揚了他們的光芒。

    通過鄉貢進取求仕,被有司選拔中舉。

    跟随軍隊主将做事,恪盡職守整頓治理。

    于是拜授為郎官,執掌國家法令。

    隻可惜壽年不夠長久,展翅飛翔,沒能飛得足夠高。

    生下給事您,像松樹玉石一樣貞潔剛正。

    從事父親的職務,修書纂文文采飛揚。

    多次在侯府任職,又佐助盧龍地區的軍隊。

    行事立身和古人一樣,連老吏都嗟歎不已。

    禦史缺少有才之人,在朝上奏請要您輔佐他。

    大廈初建,還沒有操拿斧斤,州府剛剛遷往幽都,兇頑悖逆之徒還沒能使他們信服。

    這些都依賴于您,于是主将上奏乞請皇上将您留下。

    升遷您為殿中侍禦史,賜绯衣銀魚象牙手版。

    您這是趨向于道義,哪裡是踏足于利益? 虺豺發釁①,阖府屠割。

    償其恨犯,君獨高脫。

    露刀成林,弓矢穰穰②。

    千萬為徒,噪歡為狂③。

    君獨叱之:“上不負汝,為此不祥,将死無所!”雖愚何知,慚屈變色④。

    君義不辱,殺身就德。

    天子嘉之,贈官近侍⑤。

    歸于一死,萬古是記。

     【注釋】 ①虺(huǐ)豺:毒蛇豺狼。

    發釁:挑起事端。

     ②穰穰:多。

     ③噪:衆人喧嘩。

     ④雖愚何知,慚屈變色:謂即便那些蒙昧無知的家夥,聽到這樣言辭也因慚愧心屈而變色。

     ⑤天子嘉之,贈官近侍:幽州監軍以事聞于朝,遂贈給事中。

     【譯文】 毒蛇豺狼挑起事端,幕府上下慘遭屠殺。

    隻有您高節脫衆,回複了那些怨恨犯難的家夥。

    拔出的刀劍像叢林一般,弓箭也擁擠紛擾很多很多。

    千千萬萬的惡徒兇衆,喧嘩叫嚣狂亂不止。

    隻有您厲聲喝叱他們:“皇上沒有虧待你們,做這樣悖逆不善的事,将會死無葬身之地!”即使那些愚昧無知的家夥,也因慚愧心屈面容變色。

    您保全大義不肯受辱,犧牲生命來成就道德。

    天子嘉許您的行為,贈封您做朝中近侍。

    您雖然歸于一死,但今後萬代都将記住您。

     我之從女,為君之配①。

    君于其家,行實高世。

    無所于葬,輿魂東歸。

    诔以贈之,莫知我哀。

    嗚呼哀哉!尚飨。

     【注釋】 ①我之從女,為君之配:徹妻開封尉俞之女,為韓愈從子婿。

     【譯文】 我的侄女,是您的配偶。

    您居處家中時候,行為也确實高出世俗。

    沒有辦法安葬您,車輿載着您的魂靈向東歸來吧。

    作這篇诔文贈送于您,沒有人知道我的哀傷。

    悲傷啊!請來享用祭品。

     祭女挐女文 【題解】 元和十四年(819)正月,韓愈以論佛骨事貶潮州,女挐年僅十二,跟随遠行。

    到了商南層峰驿,因病而亡。

    元和十五年,愈自袁州入朝為國子祭酒,路經女兒葬所,著文以祭之。

    至長慶三年(823)十月四日,愈任京兆尹,方才得以掘發其骨,歸葬河陽。

     祭文哀怨婉轉,讀來使人淚下。

    字字句句滿含父親的悲痛、自責和憐女之心,父女之情滿篇皆現,令人不覺為之歎息。

     維年月日,阿爹阿八①,使汝奶以清酒時果庶羞之奠②,祭于第四小娘子挐子之靈③。

     【注釋】 ①阿爹阿八:荊土方言。

     ②羞:即“馐”。

     ③挐(ná):挐或從奴。

    古本《祭文》與《圹銘》皆作“女挐”。

    董彥遠曰:“‘拏’字傳寫之誤,蓋古文如‘紛挐’等字,無從‘奴’者。

    公最好古,且名其女,不應用俗字也。

    ”今按:挐、挈相通。

     【譯文】 某年某月某日,阿爹阿八讓你的奶媽把清酒、鮮果,衆多美味祭品祭在第四小娘子挐子的靈前。

     嗚呼!昔汝疾極,值吾南逐①。

    蒼黃分散②,使汝驚憂。

    我視汝顔,心知死隔;汝視我面,悲不能啼。

    我既南行,家亦随譴③。

    扶汝上輿,走朝至暮④。

    天雪冰寒⑤,傷汝羸肌⑥。

    撼頓險阻⑦,不得少息⑧。

    不能食飲,又使渴饑。

    死于窮山,實非其命。

    不免水火,父母之罪。

    使汝至此,豈不緣我⑨?草葬路隅,棺非其棺。

    既瘗遂行⑩,誰守誰瞻?魂單骨寒,無所托依。

    人誰不死?于汝即冤。

    我歸自南(11),乃臨哭汝。

    汝目汝面,在吾眼傍;汝心汝意,宛宛可忘(12)。

    逢歲之吉,緻汝先墓(13)。

    無驚無恐,安以即路(14)。

    飲食芳甘,棺輿華好。

    歸于其丘,萬古是保(15)。

    尚飨。

     【注釋】 ①南逐:元和十四年(819)正月,韓愈因論佛骨事被貶往潮州。

     ②蒼黃:同“倉皇”。

    匆忙而慌張。

     ③随譴:随同被貶谪。

    譴,貶谪,放逐。

     ④走朝至暮:從白天走到夜晚。

     ⑤雪:下雪,動詞。

     ⑥羸(léi)肌:病弱的身體。

     ⑦撼頓:搖動颠仆。

     ⑧不得少息:不能略做休息。

     ⑨緣:因為,由于。

     ⑩瘗(yì):深埋入地。

    凡埋屍體、祭品、随葬物均稱瘗。

     (11)我歸自南:元和十五年(820)九月,韓愈自袁州入為國子祭酒。

     (12)宛宛:坐見貌。

    忘:遺忘,忘記。

     (13)緻汝先墓:将你歸葬祖墳。

    長慶三年(823)十月四日,公尹京兆,發其骨,歸葬河陽。

     (14)即路:上路。

     (15)歸于其丘,萬古是保:回歸到祖墳,萬年都會被保護撫愛。

     【譯文】 唉!當時你病得那麼厲害,卻正碰上我被放逐南方。

    倉皇之間分離四散,讓我的女兒擔心害怕。

    我看着你的面容,心中明白從此要與你訣别;你望着我的臉,悲傷欲絕以緻難以哭出。

    我既然被放逐到南方,家人也就随着被貶谪。

    扶着你上了車,從早晨走到傍晚。

    落着雪花天寒地凍,侵傷着你病弱的身體。

    搖撼颠仆于險途,不能略略休息一會兒。

    你本來就難以進食,條件惡劣更使你又餓又渴。

    死在這荒瘠僻遠的山野,實在不該是你應有的命運。

    不使兒女脫免水火之災,是父母的罪過。

    讓你到這樣一種地步,難道不是由于我的緣故嗎?草草埋葬在路旁一角,棺木糟糕得不成樣子。

    葬罷又匆忙繼續趕路,誰守護着你誰顧望着你?你孤孤單單忍受着寒冷,沒有什麼可以依托。

    人們有誰會不死,但你的生命消亡就是不公!我從南方回歸朝廷,于是來這裡哭悼你。

    你的眼睛你的面貌,依然在我眼前閃現;你的心性你的情意,宛然若在怎麼會被忘記?等到吉利時歲,就遷你回到祖墳。

    到時候不要害怕不要驚慌,安安心心啟程上路。

    飲食會很芳香可口,棺木車馬都華麗美好。

    歸葬到祖墳以後,千萬年都會被保護撫愛。

    請來享用祭品吧。

     祭薛助教文 【題解】 薛助教,名達,字大順。

    助教,官名,即國子助教,掌助國子博士授生徒。

     此文作于元和四年(809),時韓愈以國子博士分司東都。

     維元和四年,歲次己醜,後三月二十一日景寅①,朝議郎守國子博士韓愈、太學助教侯繼②,謹以清酌之奠,祭于亡友國子助教薛君之靈。

     【注釋】 ①景寅:即“丙寅”。

     ②朝議郎:唐文散官,列于大夫之下。

    守:古以品級較低人任職較高官職為守某官。

    國子博士:唐國子監下屬的教授官。

     【譯文】 元和四年己醜,三月二十一日丙寅,朝議郎守國子博士韓愈、太學助教侯繼,恭恭敬敬以數杯淡酒,祭在亡友國子助教薛君的靈前。

     嗚呼!吾徒學而不見施設①,祿又不足以活身,天于此時,奪其友人。

    同官太學,日得相因②,奈何永違③,隻隔數晨!笑語為别,恸哭來門。

    藏棺蔽帷,欲見無緣。

    皎皎眉目,在人目前。

    酌以告誠④,庶幾有神⑤。

    嗚呼哀哉!尚飨! 【注釋】 ①施設:施行部署,指參政謀事。

     ②得:能夠,可以。

    相因:相互倚靠。

     ③永違:從此訣别。

     ④告:告知。

     ⑤庶幾:也許可以。

    表示希望。

     【譯文】 唉!我們治學卻不參時政,俸祿也不足以維持生存,上天又在這個時候,強奪去我們的朋友。

    一起在太學為官,每天相互扶持,怎奈從此訣别,隻是幾個早晨以後的事!彼此方才高高興興地道說再見,哪料竟會哀傷痛哭來到你家門。

    在棺木、帷帳的遮藏下,想再見你也不能夠啊!你那美好的面貌,宛然在人眼前。

    倒酒給你表達我們的心意,也許你神靈猶在可以感知。

    哀傷啊!請來享用祭品。

     祭虞部張員外文 【題解】 張員外,名季友,字孝權。

    貞元八年(792)與韓愈同在陸贽主試上舉進士。

    曾任河南府文學,後被徐州觀察使延請為判官,授協律郎,季友詐疾不往。

    後任鄂縣尉、荊南判官、監察禦史、禦史大夫,而後分司東台殿中侍禦史,以事遷留司虞部員外郎。

     此文作于元和十年(815),韓愈時于京師,以考功郎知制诰。

     維年月日,愈等謹以清酌庶羞之奠①,敬祭于亡友張十三員外之靈。

     【注釋】 ①謹:鄭重。

    表恭敬。

     【譯文】 某年某月某日,韓愈等人鄭重地把清冽美酒衆多佳肴作為祭品,敬祭在亡友張十三員外的靈前。

     嗚呼!往在貞元,俱從賓薦①,司我明試,時維邦彥②。

    各以文售,幸皆少年。

    群遊旅宿,其歡甚焉。

    出言無尤③,有獲同喜,他年諸人,莫有能比。

     【注釋】 ①賓薦:猶賓貢。

    古州郡地方向朝廷推舉人才,以賓禮對待,貢于京師。

     ②邦彥:指陸贽。

     ③尤:過錯。

     【譯文】 唉!記得貞元年間,你我都被舉薦,主持科舉考試的,當時正是陸贽。

    各以文章得選,所幸都是少年。

    大家群遊同宿,您尤其歡樂。

    講話少有過錯,有得便共人享,當年諸位同伴,無人能與相比。

     倏忽逮今①,二十餘歲,存皆衰白②,半亦辭世。

    外纏公事,内迫家私③,中宵興歎④,無複昔時。

    如何今者,又失夫子⑤。

    懿德柔聲⑥,永絕心耳⑦。

     【注釋】 ①倏忽:迅速、忽然之意。

    逮:及,到。

     ②衰白:衰老。

     ③迫:被逼,擠迫。

     ④中宵:半夜。

     ⑤夫子:指張季友。

     ⑥懿德:美好的德行。

     ⑦絕:與……隔絕。

     【譯文】 轉眼已到現在,過去二十多年,活着的全都衰老,一半已經去世。

    在外公務纏身,在家私事煩擾,半夜坐起長歎,不再像往昔一般。

    哪想到了今天,又失去先生您。

    您那美德柔聲,永遠與我隔絕。

     廬親之墓,終喪乃歸①,陽瘖避職②,妻子不知。

    分司憲台③,風紀由振,遂遷司虞,以播華問④。

    不能老壽,孰究其因?托嗣于宗⑤,天維不仁⑥。

    酒食備設,靈其降止。

    論德叙情,以視諸诔。

    尚飨。

     【注釋】 ①廬親之墓,終喪乃歸:謂季友母卒,為母守墓,三年而後歸。

    終喪,喪期結束。

     ②陽瘖(yīn):即佯瘖。

    瘖,通“暗”。

    啞口不言。

     ③分司憲台:即分管東台殿中侍禦史。

     ④播:傳播,頌揚。

    問:通“聞”。

    名譽,名聲。

     ⑤托:委托,托付。

    宗:同族。

     ⑥維:語助,無義。

     【譯文】 守于母親墓邊,喪期結束方返,假裝啞病避職,妻子兒女不知。

    分司憲台殿中,風紀随之振興,于是遷任司虞,美名到處播揚。

    不能終老長壽,誰知其中原因?後代托付同族,蒼天實在不公。

    酒飯全都擺好,請您魂靈下降。

    議論您的德行,叙述我倆情誼,就看看這篇祭文吧。

    請來享用祭品。

     李翺 李翺簡介參見卷十五。

     祭韓侍郎文 【題解】 韓侍郎,即韓愈,因韓愈官至吏部侍郎,故稱。

    本文是李翺悼念韓愈的祭文。

    文章抓住韓愈的主要事迹:提倡古文運動、一掃六朝奢華之文風,犯顔直谏、剛直不阿,對韓愈一生做了高度概括,并回顧了死者與自己的友情,表達了深深的悼念之情。

     嗚呼!孔氏雲遠,楊、墨恣行①,孟轲距之,乃壞于成②。

    戎風混華,異學魁橫③,兄常辯之,孔道益明。

    建武以還④,文卑質喪,氣萎體敗,剽剝不讓,俪花鬥葉,颠倒相上。

    及兄之為,思動鬼神,撥去其華,得其本根。

    開合怪駭,驅濤湧雲,包劉越嬴,并武同殷⑤。

    六經之風,絕而複新,學者有歸,大變于文。

     【注釋】 ①楊:楊朱。

    戰國初思想家。

    相傳他反對墨子的“兼愛”和儒家的倫理思想,主張“貴生”和“重己”。

    墨:墨翟。

    春秋戰國之際思想家,墨家學說的創始人。

     ②成:當指成周。

    東周敬王四年(前516),因王子朝之亂,乃自王城遷都于成周城(今河南洛陽白馬寺東),至赧王時複還都王城。

    成周時期大體上為戰國時期。

     ③魁橫:橫行。

     ④建武:東漢光武帝年号(25—55)。

     ⑤包劉越嬴,并武同殷:劉、嬴、武、殷代指漢、秦、周、商。

    這裡是稱頌韓愈文章直追商周秦漢。

     【譯文】 嗚呼,孔子之後,楊朱、墨子的學說橫行一時,雖然有孟子力排衆議,提倡儒學,但到戰國時期,文風還是開始敗壞了。

    外來的文化影響了傳統儒學,各種異端邪說橫行,您常常細加分辨,發揚光大孔子的學說。

    而自東漢光武帝建武年間以後,文風大壞,隻追求外表,喪失了文章的正氣,隻知從前人那裡剽竊些詞句,不知道真正去鑽研作文之法,主次颠倒,以末為本。

    您登高一呼,文風為之一變,鄙棄華麗的外表,去追尋文章的精粹。

    使文風返璞歸真、直追秦漢時的風格。

    “六經”的真谛,終于重新發出光輝,學習的人有了明确的目标,一代文風至此一變。

     兄之仕宦,罔辭于艱,疏奏辄斥,去而複遷,升黜不改,正言亟聞①。

    貞元十二②,兄在汴州③,我遊自徐,始得兄交。

    視我無能,待予以友,講文析道,為益之厚。

    二十九年,不知其久。

    兄以疾休,我病卧室。

    三來視我,笑語窮日,何荒不耕?會之以一。

    人心樂生,皆惡言兇,兄之在病,則齊其終④。

    順化以盡,靡惑于中,欲别千古,意如不窮。

     【注釋】 ①亟:頻。

     ②貞元十二:796年。

    貞元,唐德宗年号(785—805)。

     ③汴州:今河南開封。

     ④則齊其終:意為願同生死。

     【譯文】 您在職時,從來不避艱難,奏表常遭訓斥,動辄被貶到外地,但無論是升遷還是被貶,您都未改變那種剛直的作風,人們時常能聽到您的意見。

    貞元十二年,您在開封,我從徐州到開封,與您認識結交。

    雖然我是無能之輩,您對我仍以好友相待,為我講解文章,分析為人之道,我從中受益匪淺。

    相交已二十九年,卻并不覺得長。

    您因病而辭官,我則卧病在床。

    您曾三次來看我,整日談笑風生,沒有您不知道的事情,聰穎智慧俱聚于您一身。

    人的本性都喜歡健康地活,而忌諱說死,您在病中卻坦然說雖不能同生、但求同死。

    對死的看法非常豁達,絲毫沒有被迷惑其中,臨分别時您再三緻意,使我深受感動。

     臨喪大号,決裂肝胸。

    老聃言壽,死而不忘①。

    兄名之垂,星鬥之光。

    我撰兄行,下于太常②。

    聲殚天地,誰雲不長?喪車來東,我刺廬江③,君命有嚴,不見兄喪,遣使奠斝④,百酸攪腸,音容若在,曷日而忘?嗚呼哀哉! 【注釋】 ①老聃言壽,死而不忘:老子有言:“死而不能忘,乃為壽。

    ” ②太常:旗名。

     ③廬江:今安徽合肥。

     ④斝(jiǎ):酒器。

     【譯文】 聽到您突然去世的消息,我悲痛不已,痛不欲生。

    老子說所謂長壽,就是人死了,後人們還不會忘記他,您正是如此。

    您的名字如星月一樣永遠在閃光。

    我撰寫您的一生偉績,如同那畫着日月的旗幟一樣。

    悲痛之聲直震天地,誰能說您不是長壽?喪車東來時,我正好要去廬江,君王之命,不敢有違,未能參加您的喪禮。

    派人去祭奠,百感交集,您的音容笑貌,如同就在眼前,什麼時候也忘不了。

    嗚呼哀哉! 歐陽修 歐陽修簡介參見卷二。

     祭資政範公文 【題解】 資政範公即範仲淹(989—1052),字希文,曾任宋資政殿學士,故稱。

    死後谥文正,故又稱其為範文正。

    範仲淹為人剛直,積極進取,宋仁宗慶曆年間(1041—1048)任參知政事時,施行新政,銳意改革,深為作為後學和摯友的歐陽修所推崇,歐陽修為其辯護多次遭貶而無悔。

    因此,範氏死後歐陽修獻上一篇祭文,也就不足為怪。

     文章雖不長,但感情起伏跌宕,傾注了作者對範仲淹的仰慕之情,與此同時也表達了作者對世态、政治的自我見解。

     嗚呼公乎!學古居今,持方入員①;丘、轲之艱②,其道則然。

    公曰彼惡,謂公好讦③;公曰彼善,謂公樹朋④;公所勇為,謂公躁進;公有退讓,謂公近名。

    讒人之言,其何可聽!先事而斥,群譏衆排;有事而思,雖仇謂材⑤!毀不吾傷,譽不吾喜,進退有儀,夷行險止。

     【注釋】 ①員:通“圓”。

    圓通,豁達。

     ②丘:指孔子,孔子名丘。

    轲:指孟子,孟子名轲。

    二位都是儒家的宗師。

     ③讦(jié):揭發别人的陰私,攻讦。

     ④樹朋:結黨,互相勾結。

     ⑤雖仇謂材:仁宗時呂夷簡為相,仲淹任開封府知府,多次揭露呂的短處,因而被罷職。

    之後複舊職,知永興,适值呂夷簡複相位,呂言于仁宗:“仲淹長者,朝廷将用之,豈可隻除舊職。

    ” 【譯文】 讓人哀歎呀範公!生于當世而效仿古風,性執方正,卻必須生活在世俗圓滑的環境中;孔丘、孟轲行道之艱難,恐怕也是這樣的吧。

    您說那是惡的,有人說您喜揭人短;您說那是善的,有人說您為結黨朋;您若勇于做事,有人說您急于升遷;您若辭讓,有人說您邀取名聲。

    小人的言論,怎麼能夠聽啊!在事前預料到問題直言相谏的,就會遭到群小譏諷愚衆排斥;出了事才想起你,即使是仇敵,也稱道此才。

    聽到诋毀我不傷心,聽到贊譽也不沾沾自喜,您舉止進退有節,在平夷之處前行,到危險地方就停止。

     嗚呼公乎!舉世之善,誰非公徒?讒人豈多①,公志不舒。

    善不勝惡,豈其然乎?成難毀易,理又然欤? 【注釋】 ①豈多:怎麼那麼多。

     【譯文】 讓人哀歎呀範公,世上的善人,哪個不是您的學生門徒?那些小人可也太多了,使您的志向未能得以展現。

    正義不能戰勝邪惡,難道應該這樣嗎?幹一件事要成功很難,要摧毀它卻極容易,道理就是這個樣子嗎? 嗚呼公乎!欲壞其棟①,先摧桷榱②;傾巢破③,披折旁枝。

    害一損百,人誰不罹④?誰為黨論,是不仁哉! 【注釋】 ①棟:主梁,指房屋的脊檩。

     ②桷榱(juécuī):方形的椽子叫桷,屋椽叫榱。

     ③(kòu):待母哺食的幼鳥。

     ④罹:遭受困難和不幸。

     【譯文】 讓人哀歎呀範公!要想毀掉房梁,就要先毀掉椽子;要想拆毀巢穴弄死小鳥,就要分開折斷附近的枝條。

    害一傷百,誰不遭難?認為您是結黨營私之人的,都是那些奸佞之人! 嗚呼公乎!易名谥行,君子之榮。

    生也何毀,沒也何稱?好死惡生,殆非人情,豈其生有所嫉,而死無所争?自公雲亡,謗不待辨,愈久愈明,由今可見。

    始屈終伸,公其無憾!寫懷平生,寓此薄奠。

     【譯文】 認人哀歎呀範公!名聲有變,谥号行于世,這是品德高尚人的一種榮譽。

    活着時為何要诋毀它?死後為何又是那麼稱頌?喜歡死,厭惡活,絕非是人之常情,難道因為人活着的時候為人妒嫉,可死後就沒有人和他相争了嗎?自從您去世之後,毀謗無須再辨,時間愈長,是非就愈明,從現在起已經顯現出來了。

    開始您受到了冤屈,最終得以伸張,您可以無恨了!寫出我平生看法,寄寓于此,作為菲薄的祭奠。

     祭尹師魯文 【題解】 本文是歐陽修為悼念亡友尹師魯所做的一篇祭文。

    尹師魯,名洙,字師魯。

    河南人,曾任太子中允等職,名重當時,世稱“河南先生”。

    和歐陽修既是朋友,又有師生之誼。

    兩人之間過從甚密,對于“慶曆新政”的觀點一緻。

    在“慶曆新政”主要領導人範仲淹落職時,兩人都上書解救範仲淹,結果雙雙被貶。

    尹師魯去世後,歐陽修獻上了對好友的祭奠之辭。

     全文行筆平實,對師魯生平給予了高度評價,通過對師魯一生“不遇”的悲憤,表露了作者在“慶曆新政”失敗後的不平心情。

     嗟乎師魯!辯足以窮萬物①,而不能當一獄吏②;志可以狹四海,而無所措其一身。

    窮山之崖,野水之濱,猿猱之窟③,麋鹿之群④,猶不容于其間兮,遂即萬鬼而為鄰。

    嗟乎師魯!世之惡子之多,未必若愛子者之衆,而其窮而至此兮,得非命在乎天而不在乎人? 【注釋】 ①辯:言辭,才華。

     ②獄吏:這裡指禦史劉浞。

    師魯曾被董士廉所誣訟。

    朝廷下诏遣禦史劉浞審訊,之後劉浞上書陳師魯罪,因而貶師魯監均州酒稅。

    師魯因氣患病而終。

     ③猱(náo):古書上說的一種猴。

     ④麋:野獸名,鹿的種屬,亦稱“四不象”。

     【譯文】 唉!師魯啊!你的口辯之才能夠抵禦萬物,可是卻不能戰勝一個小小的獄卒;你的志向可以挾制四海宇宙,但卻不能安置你自身。

    深山峰巒之中,人迹不到的溝壑,猿猴出沒的洞穴,鹿群藏身之所,仍然不能夠讓你存身嗎?置你于陰曹地府,使你同衆鬼為鄰。

    唉!師魯啊!人世間恨你的人雖多,未必有愛你的人那樣多,為何你卻窘迫到這種地步,莫非命運由上天而非人來掌握嗎? 方其奔颠斥逐,困厄艱屯,舉世皆冤,而語言未嘗以自及,以窮至死,而妻子不見其悲忻①。

    用舍進退,屈伸語默。

    夫何能然,乃學之力。

    至其握手為訣②,隐幾待終,顔色不變,笑言從容,死生之間,既已能通于性命、憂患之至,宜其不累于心胸。

    自子雲逝,善人宜哀;子能自達,餘又何悲!惟其師友之益,平生之舊,情之難忘,言不可究。

     【注釋】 ①忻(xīn):同“欣”。

    歡樂。

     ②訣:辭别,多指不再相見的分别,永訣。

     【譯文】 當你奔波潦倒受人呵斥被人驅逐,窮困得無法存身的時候,全社會的人都認為你是冤屈的,可是你自己不能為自己辯白,最後窮困而至死,可是你的妻室孩兒,沒有看見你的痛苦與歡樂。

    被任用也罷,遣退也罷,升遷也罷,貶谪也罷,委屈也罷,舒志也罷,你都默然處之。

    為什麼你能做到這樣呢?這是學業的功力。

    等到和你握手訣别的時候,你隐忍無語默默地等候自己的終期,面容沒有絲毫的改變,言談笑語,從容不迫,在生與死相接的攸關時刻,能夠在心靈上通達,不讓任何憂患拖累自己的心胸。

    自從你講過将要死去,好人都感到悲哀;你能這樣豁達,我也沒有什麼悲痛的了。

    隻是師生之間的情分,我們倆一生的友情,難以忘卻,這是用語言所不能表達的。

     嗟乎師魯!自古有死,皆歸無物,惟聖與賢,雖埋不沒;尤于文章,焯若星日①,子之所為,後世師法。

    雖嗣子尚幼,未足以付予,而世人藏之,庶可無憂于墜失②。

     【注釋】 ①焯(zhuō):顯明,明白。

     ②庶可:或許,可能是。

    表示希望的意思。

     【譯文】 唉!師魯,自古以來,死去的都回歸到了那虛無的境界裡去了,隻有聖賢雖死而名聲不會被埋沒;文章作品尤其如此,明朗得同日月星辰一樣,你的詩文,一定會被後世所效法學習。

    隻是你的孩子還太小,詩文不足以交給他們,但由于有世人收藏,該是不會丢失的。

     子于衆人,最愛餘文,寓辭千裡,侑此一尊①,冀以慰子,聞乎不聞?尚飨。

     【注釋】 ①侑(yòu):勸人吃喝,侑食。

     【譯文】 在許多人中,你最喜歡我的文章了,就将此文寄寓千裡之外的你吧,以此向你敬酒一杯,希望能使你得到安慰,你聽到了嗎?望你來享用這些祭品。

     祭石曼卿文 【題解】 本文是歐陽修在其好友石曼卿去世二十六年之後寫的一篇祭文。

     石曼卿(994—1041),名延年,先世為幽州人,後遷居宋州宋城(今河南商丘)。

    他谙于邊事,文才亦好,《宋史》本傳稱其“為文勁健,于詩最工,而善書”。

    為人率直豪放,憤世嫉俗,蔑視禮法。

    曾做過大理寺丞、太子中允。

     本文手筆奇特。

    作者既沒有寫曼卿生前事迹,亦未寫二人生前的交往,卻将重筆落在對生死、身名、盛衰等的議論和對墓地的景物描寫上,借此表達對亡友的懷念。

    此外,用散文句法寫韻文,文勢連貫,一氣呵成;筆墨簡練,抒情氣氛濃厚;感情凄婉而不消沉等也是本文的特點。

    總之,本文是一篇聲情并茂的佳作。

     本文可與作者《石曼卿墓表》一文互參。

     嗚呼曼卿!生而為英①,死而為靈②。

    其同乎萬物生死而複歸于無物者③,暫聚之形④;不與萬物共盡而卓然其不朽者,後世之名。

    此自古聖賢,莫不皆然,而著在簡冊者⑤,昭如日星。

     【注釋】 ①英:傑出人物。

     ②靈:神靈。

     ③歸于無物:即歸于死亡。

     ④暫聚之形:暫時形成的形體,古人認為萬物都是由天地間的精氣暫時聚合而成,萬物死亡,其暫時形成的形體也就不會存在了,人亦然。

     ⑤簡冊:指史書。

    晉以前,以竹片或木片為書寫材料,單者稱簡,綴起稱策(冊)。

     【譯文】 讓人悲傷的曼卿,你生前既是英傑,死後定化為神靈。

    人與萬物一樣有生有死而重歸消亡的,是他那暫時由精氣而凝聚成的軀體;不同萬物一起消亡并高高聳立而不朽的,是他流傳于後世的名聲。

    在這一點上,從古代聖賢開始沒有誰不是如此的,那些載入史冊的姓名,就像日月星辰一樣明顯。

     嗚呼曼卿!吾不見子久矣,猶能仿佛子之平生。

    其軒昂磊落、突兀峥嵘而埋藏于地下者①,意其不化為朽壤,而為金玉之精②。

    不然,生長松之千尺,産靈芝而九莖③。

    奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫,風凄露下,走磷飛螢④。

    但見牧童、樵叟,歌吟而上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴踯躅而咿嘤⑤。

    今固如此,更千秋而萬歲兮,安知其不穴藏狐貉與鼯鼪⑥?此自古聖賢亦皆然兮,獨不見夫累累乎曠野與荒城⑦! 【注釋】 ①突兀:高聳特出的樣子。

    峥嵘:山勢高峻的樣子,這裡系形容石曼卿生前超脫不凡的品格。

     ②金玉之精:金玉中的精華。

     ③九莖:菌類植物,古人把靈芝視為祥瑞之物,能使人長生不老,據說此仙草一叢九莖。

     ④走磷:指磷火飄散(俗稱鬼火)。

    飛螢:螢火蟲飛動。

     ⑤踯躅(zhízhú):踏步不前。

    咿嘤(yīyīnɡ):鳥獸悲鳴聲。

     ⑥貉(hé):一種生長在山林中的哺乳動物。

    鼯(wú):鼠的一種,像松鼠。

    鼪(shēnɡ):黃鼠狼。

     ⑦累累:相連不絕的樣子。

    荒城:荒墳。

     【譯文】 唉!曼卿!我沒有見到你已經很長時間了,可是還能依稀想象出你昔日的音容笑貌。

    你儀表堂堂,氣宇軒昂,心胸坦率,品格有如山嶽一樣高峻挺拔,如你這般的人即便埋于地下,我認為它也不會變作腐土,而是要成為金玉的結晶。

    如其不然,也會長出挺拔千尺的青松,或者生出一株九莖靈芝。

    為什麼在這荒野裡煙籠霧繞,藤蔓牽連,荊棘叢生,霜風凄厲,露珠飄零,磷火閃爍,星星點點的螢火蟲四處飛蹿?但見那牧童與打柴的老人唱着山歌在墓地來回走動,還有那些受驚的禽鳥和驚慌的野獸,在這裡徘徊慘叫,發出咿咿嘤嘤的聲音。

    現在就是這樣的光景了,經過千秋萬代以後啊,哪能知道墓穴不會藏匿狐狸、狗獾、大飛鼠及黃鼠狼呢?自古聖人賢士,情況無一不是這樣的啊,難道就沒看見那一座座的墓堆與荒茔接連不斷地排列在荒郊野外嗎? 嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念疇昔①,悲涼凄怆,不覺臨風而隕涕者,有愧乎太上之忘情②。

    尚飨。

     【注釋】 ①疇昔:往日。

     ②太上:上聖之人,即聖人。

    忘情:指對喜怒哀樂之事毫不動情。

     【譯文】 唉,曼卿!由事物自盛至衰的道理來看,我原來早就知道是這種情景的了,可我深深地懷念着過去,心中凄涼悲傷,不覺臨風而落淚,與聖人能夠超越于情感之外相比較,我是有羞愧之感的。

    希望你來享用我的這些供品。

     祭蘇子美文 【題解】 蘇子美,即蘇舜欽,子美是字。

    梓州銅山(今四川中江)人,生于開封,二十七歲中進士,官至大理評事、集賢校理,與歐陽修一樣,同是“慶曆新政”的支持者。

    新政失敗後遭貶,後郁悶而逝。

    有《蘇學士文集》流于世。

     本文采用傳統方式,運用韻文的形式來表達,起到了一詠三歎的效果。

    文中評價了蘇的為人和文采,對他的遭遇予以同情,并告慰逝者,評論一個人不在一時,要看後世。

    表現了作者對時勢不平的憤慨之情。

     哀哀子美!命止斯耶?小人之幸,君子之嗟①! 【注釋】 ①君子之嗟:當時範仲淹和富弼想革除舊弊以解除百姓之苦,王拱辰等人極力反對。

    因宴神事誣陷蘇子美,因而蘇子美被除名為民,繼而有很多賢良被逐出朝。

    王拱辰等喜不自勝,稱“吾一網盡之矣”。

    即指此事。

     【譯文】 讓人哀傷啊,子美,難道你的生命就在這兒停止了?對于你的死,小人慶幸,君子喟歎! 子之心胸,蟠屈龍蛇①。

    風雲變化,雨雹交加,忽然揮斧,霹靂轟車。

    人有遭之,心驚膽落,震仆如麻;須臾霁止②,而四顧百裡,山川草木,開發萌芽。

    子于文章,雄豪放肆,有如此者,籲可怪邪! 【注釋】 ①蟠:屈曲,環繞。

     ②霁(jì):雨、雪停止,天放晴的景象謂霁。

     【譯文】 你的胸懷,如藏龍蛇。

    風雲變幻,驟雨飓風,時而雹雨齊下,時而霹靂雷鳴,如滾滾車行。

    若人見到,會心驚膽戰,倒仆如麻;一旦雨過天晴,環看四野,山河樹木,生機勃發。

    你在文章創作上,就是這種景象,真讓人可歎可怪,驚奇不已! 嗟乎世人,知此而已,貪悅其外,不窺其内。

    欲知子心,窮達之際。

    金石雖堅,尚可破壞,子于窮達,始終仁義。

    惟人不知,乃窮至此。

    蘊而不見,遂以沒地,獨留文章,照耀後世。

    嗟世之愚,掩抑毀傷,譬如磨鑒①,不滅愈光。

    一世之短,萬世之長,其間得失,不待較量。

    哀哀子美,來舉予觞②。

    尚飨。

     【注釋】 ④鑒:鏡子。

     ②觞(shānɡ):古代喝酒用的器具。

     【譯文】 可歎的是,社會上的那些世俗之人,隻了解這些罷了,他們隻貪圖喜愛你的外表,并沒有真正看到你的内心。

    要想懂得你的内心世界,那要看你在困厄與顯達的時候。

    金玉、石頭即使再堅硬,還可以摧毀,可你在困厄與顯達的時候,始終保持高尚的情操。

    隻是世人不知道罷了,以緻潦倒到了這種地步。

    但你仍然含而不露,終于溘然逝去,隻留下文章,光芒照耀後代。

    感歎世人愚鈍,那掩蔽、壓抑、摧毀、中傷,猶如打磨鏡子一樣,不會使鏡子滅亡,隻會使鏡子更亮。

    人生一世短暫,身後萬世久長,它們之間的得與失,不用誰去衡量,而自會明。

    唉!子美啊,請拿起酒杯。

    望你來享用這些祭品。

     祭梅聖俞文 【題解】 本文是歐陽修為其好友梅聖俞寫的祭文。

    在文中,作者叙述了二人的交往,評價了梅氏的才學、性格和人品,并為其遭遇鳴不平。

    梅聖俞(1002—1060),名堯臣,宣州宣城(今安徽宣城)人。

    在任河南縣主簿時與尹洙(師魯)、歐陽修一道發起詩文革新運動。

    曾參與歐氏主編的《新唐書》的編寫工作。

    歐氏對梅堯臣在詩文革新中的詩評觀點極為推崇,乃至将其作為自己評詩的一個重要準則。

     昔始見子,伊川之上①,予仕方初,子年亦壯。

    讀書飲酒,握手相歡,談辨鋒出②,賢豪滿前。

    謂言仕宦,所至皆然,但當行樂,何有憂患? 【注釋】 ①伊川:今河南伊川,因伊河經過而得名。

     ②辨:通“辯”。

    指口才。

     【譯文】 憶往昔在伊川剛結識你時,我初入仕途,你也是壯年。

    我們同讀書、共飲酒,握手歡聚,施展辯才,總是群賢會集,豪士滿堂。

    談論為官之道,在哪兒都是一樣,隻當及時行樂,何必考慮那麼多? 子去河南,餘貶山峽①,三十年間,乖離會合②。

    晚被選擢,濫官朝廷③,薦子學舍,吟哦六經④。

    餘才過分,可愧非榮,子雖窮厄,日有聲名。

    予狷而剛⑤,中遭多難,氣血先耗,發須早變。

    子心寬易,在險如夷,年實加我,其顔不衰。

    謂子仁人,自宜多壽,予譬膏火⑥,煎熬豈久?事今反此,理固難知,況于富貴,又可必期。

     【注釋】 ①山峽:指夷陵。

    宋時為縣,治所在今湖北宜昌東南。

     ②乖:不和諧。

     ③濫官:未加選擇而被任官,這是歐陽修自謙之詞。

    濫,不加選擇。

     ④六經:指《詩經》《尚書》《禮記》《易經》《春秋》《樂經》。

    後《樂經》失傳,被稱為“五經”。

     ⑤狷(juàn):急躁。

     ⑥膏火:燈火。

     【譯文】 後來你去了河南,我遭貶谪到了夷陵,三十年來,你我之間有相聚也有離散。

    我晚年被選拔在朝廷充任官職,曾屢次推薦你去學館領頌六經。

    論才情你勝任有餘,這推薦并非你的榮幸,你雖窮困,但名聲日增。

    而我的性情急躁,剛有餘,柔不足,曾多少次遭受磨難,精力消耗,發須已變白。

    你心胸寬暢,遇險如平,因此,你年齡雖比我大,但看起來卻不老。

    人都說你是仁人,理當高壽,我的性情如火,根本禁不住煎熬。

    現在的情形卻完全颠倒,可見天理難以預料,更何況對于富貴,更不必期望。

     念昔河南,同時一輩,零落之餘,惟予子在。

    子又去我,餘存兀然,凡今之遊,皆莫餘先。

    紀行琢辭,子宜餘責,送終恤孤①,則有衆力,惟聲與淚,獨出餘臆②。

     【注釋】 ①恤孤:救助孤寡。

     ②臆:胸,發自内心的。

     【譯文】 追憶過去在河南,我們的那一些人,大都零落逝去,隻有你我還活着。

    現在你又離開了我,讓我一人孤零零留在世上,現在我所交往的人,沒有一個比我大的。

    為你送行斟酌祭文當是我的職責,為你送終撫恤你的兒女,還有衆人的力量,惟有我的話和眼淚都是發自内心的。

     蘇轼 蘇轼簡介參見卷二。

     祭歐陽文忠公文 【題解】 這是蘇轼為歐陽修寫的祭文。

    當時任杭州通判的蘇轼以感情至深的筆墨表達了對歐陽修逝世的悲痛和哀悼之情,通過叙述人民、朝廷、學者、君子、小人在歐陽修生前死後的不同表現,描述了歐陽修深受愛戴的事實,顯示了歐陽修在人們心中的重要地位,同時講述了自己與歐陽修的私人交情,将其傷悼先師的幽咽哀恸之情抒發得淋漓盡緻。

     嗚呼哀哉!公之生于世,六十有六年。

    民有父母,國有蓍龜①;斯文有傳②,學者有師。

    君子有所恃而不恐③,小人有所畏而不為。

    譬如大川喬嶽④,不見其運動⑤,而功利之及于物者,蓋不可以數計而周知⑥。

    今公之沒也⑦,赤子無所仰庇⑧,朝廷無所稽疑⑨,斯文化為異端,而學者至于用夷⑩。

    君子以為無為為善,而小人沛然自以為得時(11)。

    譬如深淵大澤,龍亡而虎逝,則變怪雜出,舞鳅鳝而号狐狸(12)。

     【注釋】 ①蓍(shī)龜:決疑的神物,本文中用來比喻可以為國家大事做出決策的人。

    蓍,蓍草莖,古代常用以占蔔,用其占蔔稱為筮(shì)。

    龜,占蔔用的龜甲,燒鑽龜甲稱蔔。

     ②斯文:《論語·子罕》中有“天之未喪斯文也”的說法。

    斯,指示代詞,指周文王遺留的典制禮樂等文化,後來正統的儒家學說、儒家所傳的文化知識常用“斯文”表示。

     ③恃:依靠,依賴。

     ④喬:高。

     ⑤運動:川嶽出雲興雨,雲雨滋潤萬物,是山川的功利。

     ⑥周:周遍,遍及,全部。

     ⑦沒:去世,死亡。

     ⑧赤子:嬰兒,文中意同“民
0.233271s