卷十六·哀祭之屬(下)
關燈
小
中
大
9)衾衽:被子和席子。
(20)絲竹:弦樂器和竹管樂器,泛指音樂。
(21)攬悲:忍住悲痛。
(22)松峤:指墓所。
(23)牛山有淚:《晏子春秋·内篇谏上》說:“景公遊于牛山,北臨其國城而流涕曰:‘若何滂滂去此而死乎?’” (24)昊天:蒼天。
昊為元氣博大之意。
(25)申酌:申述表達。
(26)歔欷(xūxī):哀歎抽泣聲。
【譯文】 嗚呼哀哉!德行要以思想來建立,禮教要靠仁義來倡明。
顔君美德,早年就聲名遠揚。
精研《周易》的道理,文章超過班固和揚雄。
禀性正直而廉潔,志向器量深遠而明智。
入仕朝廷為國增光,确實是我宋朝的精英。
才氣貫通漢、魏兩代,聲譽傳遍偏遠之地。
遵守職分依照帝王法制,心志高深遠大。
和朋友交往情誼純潔,攜手并肩,流連唱和。
胸中氣概高于嵇康,嚴肅莊重仿佛陳蕃。
欲上九霄的翅膀獨自翺翔,桀骜不群曲高和寡。
在美酒中流連忘返,長嘯歌吟于琴瑟之間。
遊樂顧盼之間時間流逝,久别重逢,相聚宴歡。
春天的時候,我們曾一起談詩作賦;秋露未幹的時候,你卻已經去了無形世界。
天将亮時便駕好靈車,看看寄居的房子再遠望前面的道路,心底凄涼,眼中落淚,情緒紛亂啊如雲交錯。
天氣涼陰掩關着門窗,而月亮也收起了它的光輝。
微暗的燈燭搖動着光焰,書案空空,它在為誰照明?被席長久地被灰塵掩埋,而絲竹樂器也不再有人調弄。
在屋中我強忍悲痛,而現在眼淚紛紛又灑在墳墓之上。
古往今來生命都要完結,牛山上也有人流過眼淚呀,并非老天爺獨獨奪去了我明慧德美的朋友。
因此忍住哀痛,敬獻上酒食以作奠祭,申述我永遠的思念,回望時仍是熱淚縱橫。
嗚呼哀哉! 齊高祖 齊高祖蕭道成(427—482),字紹伯,南朝南蘭陵(今屬山東臨沂)人。
南朝劉宋時任職中領軍,駐軍淮陰,遙控朝政,宋廢帝劉昱即位,朝野怨恨,蕭道成乘機殺劉昱,立順帝劉準,自任太傅兼領揚州牧,不久任相國,封齊公。
異明三年(479),廢宋自立,建齊,在位三年。
即位告天文 【題解】 本文是齊高祖廢宋稱帝時祭祀禱告上天的祭文。
皇帝臣某敢用元牡①,昭告皇皇後帝。
宋帝陟鑒乾序,欽若明命,以命于某。
夫肇自生民,樹以司牧,所以闡極則天②,開元創物,肆茲大道。
天下惟公,命不于常。
昔在虞、夏,受終上代③;粵自漢、魏,揖讓中葉④,鹹炳諸典谟,載在方冊。
水德既微⑤,仍世多故,實賴某匡拯之功,以宏濟于厥艱。
大造颠墜,再構區宇,宣禮明刑,締仁緝義。
晷緯凝象⑥,川嶽表靈,誕惟天人,罔弗和會。
乃仰協歸運,景屬與能,用集大命于茲。
辭德匪嗣,至于累仍。
而群公卿士、庶尹禦事,爰及黎獻,至于百戎,佥曰:“皇天眷命,不可以固違;人神無托,不可以曠主⑦。
”畏天之威,敢不祗順鴻曆?敬簡元辰,虔奉皇符,升壇受禅,告類上帝,以永答民衷,式敷萬國。
惟明靈是飨⑧! 【注釋】 ①皇帝臣某:皇帝于人民為“君”,于天神則為“臣”。
故稱。
元牡:又作“玄牡”,祭祀用的黑公畜。
②則:法,效法。
③昔在虞、夏,受終上代:虞,虞舜。
夏,夏禹。
相傳虞舜受禅讓于唐堯,夏禹受禅讓于虞舜,故有是說。
④粵自漢、魏,揖讓中葉:漢獻帝将帝位禅讓給魏文帝,魏元帝又将帝位禅讓給晉武帝。
揖讓,禅讓的委婉表述,實際上均為篡位的托詞。
⑤水德:古代方士以五行之德為王者受命之符。
王朝建立必自稱具五行中的一德。
南朝劉宋自稱以水德王。
這裡指代劉宋。
⑥晷(ɡuǐ)緯:日與星。
⑦曠:缺少。
⑧飨(xiǎnɡ):飲食享用。
【譯文】 我作為天神的臣子、人間的皇帝,冒昧地用這潔淨的祭品,在這裡明白禀告上天之神。
宋朝天子禀承天意,十分恭敬地把天下大任交付給我。
天下自從有了人民,便要建立主管他們的首領,靠這樣的人來執行上天的旨意,建立朝代,創立萬物,弘揚天道。
天下是公家的天下,并不是固定不變地由一個人統治。
上古時代的虞舜、夏禹,就是通過禅讓接受天命;近世的漢、魏兩代,也曾依禮讓出皇位,前代天子的事迹都記載在典籍書冊之中。
劉宋朝廷的仁德一天天隐微,世間反反複複有太多的變故,實在是有賴于我的匡扶拯救,在此艱難歲月之中廣泛救助世人。
天下已經颠覆混亂,需要重新建立新的天下,以便弘揚禮教,整頓法律,恢複建立仁義之道。
天象表現出預兆,山川也現出靈異,應該誕生新的仁者,沒有與之不相合的征兆。
于是我十分恭敬地依照天意,把自己勉強歸入能人之類,将天命集中到自己一身。
但憑我的德行卻實在不能承擔,所以一拖再拖,下不了決心。
但朝廷公卿大臣、各地的官員以及衆多的百姓甚至四周的少數民族,都說:“上天的旨意,不能夠固執地違背;天下的百姓和衆多的神靈不能沒有依托,缺少主宰。
”我敬畏上天之神靈的威勢,哪裡敢不恭謹地順随天意?所以恭敬地選擇了吉日良辰,虔敬地手捧着皇帝的信符,登上祭壇進行祭祀受命,并敬告偉大的天神,以便報答百姓的擁戴,安撫天下萬國。
希望明達的天神來享用我的祭祀! 陸贽 陸贽簡介參見卷十。
拟告謝昊天上帝冊文 【題解】 本篇為陸贽代唐德宗拟寫的祭祀天神的祭文。
文章先述自己的過失,表明自己的誠心,以告謝蒼天,請求皇天保佑。
行文多用骈對排偶,與祭文文體相适。
維貞元元年①,歲次乙醜②,十一月癸巳朔,十一日癸卯,嗣天子臣某,敢昭告于昊天上帝③:顧惟寡昧,不克明道,丕膺眷命④,俾作神主。
常恐獲戾上下⑤,而播災于人,兢兢業業,夙夜祗畏。
居位五祀,德馨蔑聞⑥,皇靈不歆⑦,是用大儆⑧!殷憂播蕩⑨,逾曆三時,誠懼烈祖之耿光墜而不耀⑩,側身思咎(11),庶補将來。
上帝顧懷(12),誘衷悔禍,剿兇慝之淩暴(13),雪人神之憤恥,舊物不改(14),神心載新。
茲乃九廟遺休,兆人介福,以臣之責,其何解焉?間屬寇虞,久稽告謝。
今近郊甫定,長至在辰(15),謹以玉帛犧牲,粢盛庶品(16),冀憑禋燎(17),式薦至誠。
太祖景皇帝配神作主。
尚飨(18)! 【注釋】 ①貞元元年:785年。
貞元,唐德宗年号(785—804)。
②歲次:每年歲星所值的星次與其幹支叫歲次。
③昊:元氣博大的樣子。
④膺:承受。
眷命:愛念并委以重任。
⑤戾:罪。
⑥蔑:沒有。
⑦歆:欣羨,悅服。
⑧儆:警惕。
⑨播蕩:流亡,流離失所。
⑩耿光:光明,光輝。
(11)側身:處身反側,憂不自安。
(12)顧懷:關心愛惜。
(13)兇慝(tè):猶兇惡,亦指兇惡的人。
(14)舊物:先代的典章制度。
(15)辰:時運。
(16)粢(zī)盛:祭品。
黍稷為粢,在器曰盛。
(17)禋(yīn):升煙祭天。
(18)尚飨(xiǎnɡ):希望死者享用祭品之意。
尚,庶幾。
【譯文】 貞元元年十一月十一日,即乙醜年癸巳月癸卯日拂曉時分,我作為繼位的天子,向蒼天上帝禀告:我見識不廣蒙昧糊塗,不能通曉治國之道,卻過多地承受上天垂愛并賦以重任,使我成為一國之主。
我時常擔心得罪上天和下民,而給人民帶來災難,所以謹慎小心,早晚戒懼。
即位五年以來,未曾聽說德惠流芳,皇威神靈未曾使人悅服,沒有使人悅服,這足以引起我高度警惕!朱泚叛亂,使我流離失所,内心憂患深切,曆時三個季節,我确實擔心先祖的光輝受到遮蔽而不能顯耀,處身反側,不敢自安,追思過錯,戒慎恐懼,希望在将來有所補救。
上帝給予關心愛護,引導我深深地追悔造成的禍亂,剿除兇險邪惡的欺淩暴虐之徒,雪洗人間與神靈的怨憤與恥辱,恢複先代的典章制度,讓天神的心目中重新充滿清新美好。
這是先祖留下的福祉,也是人民的造化,憑我的職責,那怎麼能解脫呢?在仍有敵寇進犯的憂患中,我叩首祭拜,以緻謝意。
現在近郊剛剛安定,要達到長久太平還在于時運,謹置備玉器、絲帛,各種牲畜,盛裝谷米等人間祭品,希望借助香火祭祀,表明自己的誠摯之心。
太祖大皇帝做主陪天神進享。
請昊天上帝享用。
拟告謝代宗廟文 【題解】 本文系為唐德宗祭祀先祖拟寫的祭文。
全篇述自己繼承皇位後的諸多過失,表示立志雪洗前恥,改過從新,永續李氏基業,請求先祖降靈保佑。
文章用句工整對仗,顯得肅穆莊嚴,合于祭文文體。
維貞元元年,歲次乙醜,十一月癸巳朔,十一日癸卯,孝子嗣皇帝臣①,敢昭告于皇考代宗睿文孝皇帝: 【注釋】 ①孝子:子居父母之喪稱孝子,多用于祭稱。
【譯文】 貞元元年十一月十一日,即乙醜年癸巳月癸卯日拂曉,孝子嗣皇帝,在此向皇父代宗睿文孝皇帝禀告: 伏惟元德廣運①,重光盛業②,武平多難③,仁育群生,謂臣克堪④,付以大寶⑤。
臣自底不類⑥,再罹播遷⑦,宗祧乏享⑧,億兆靡依。
下辜人心,上負先顧。
敢愛隕越⑨,苟全眇身?大懼社稷阽危⑩,以增九廟之愧。
由是忍恥誓志,庶補前羞。
列聖在天,鑒臣精懇,敷錫丕祐,俾之缵承,兇渠殄夷(11),都邑如舊。
【注釋】 ①廣運:廣大深遠。
②重光:日光重明。
喻後王繼承前王的功德。
③武:勇武地。
難:仇敵。
④克堪:能夠承當。
⑤大寶:最寶貴的事物,通指帝位、君權。
⑥底:招緻。
不類:壞,不善。
⑦播遷:指遭朱泚之亂奔奉天,又遭李懷光之亂奔梁州。
⑧宗祧(tiāo):宗廟。
⑨隕越:颠墜,跌倒。
⑩阽(diàn)危:面臨危險。
阽,臨近。
(11)兇渠:元兇。
殄(tiǎn)夷:殺絕。
殄,盡,絕。
【譯文】 皇父恩德廣大深遠,日光重明,大業興隆,勇猛地平定了敵人的騷亂,仁愛地化育一切生命,認為我能夠承擔重任,賜予帝位。
我自己招緻不善,一再遭受變亂而流亡,宗廟缺少祭祀享用,億萬人民無所依靠。
對下辜負了人民的期望,向上對不起先人的關懷。
在此情況下,我怎敢隻顧四處奔命,苟且保全自己的小命?我害怕國家瀕于危難,而讓祖先蒙受更多的羞辱。
因此忍辱含垢,發誓立志,希望能雪洗前恥。
各位聖賢在天之靈,鑒于我精誠懇切之心,請布化、惠賜福佑,使我能夠永續大業,我将殺絕元兇,使都城像原來一樣安甯。
茲臣獲執犧牲珪币①,載見于廟廷②。
感慕慚惶,若罔攸厝③,謹以雲雲。
陳誠待罪,式奉嚴禋。
尚飨! 【注釋】 ①珪币:玉帛祭品。
②載:始。
③厝(cuò):安置,放置。
【譯文】 現在,我拿來犧牲玉帛等,祭奠于廟堂之上。
感思往事,内心慚愧,惶惶不安,手足無措,謹記如此。
虔誠地恭候皇父責備,舉行肅穆的香火祭祀。
請皇父享用。
韓愈 韓愈簡介參見卷二。
祭田橫墓文 【題解】 田橫是齊王田儋(dān)從弟,數度自立齊王。
漢高祖劉邦一統天下,自田橫避居的海島召請他,田橫和兩名門客同往,行到屍鄉(今河南洛陽偃師)廄置,田橫自殺。
二客與其海島徒衆五百人随而自殺。
田橫墓在屍鄉。
韓愈借田橫能得士來諷刺當時宰相失人。
以古比今,感己之遇,措辭甚為激烈憤慨。
文章雖短,所叙所抒卻俨然有序,足見韓愈文章之風骨。
貞元十一年九月①,愈如東京②,道出田橫墓下,感橫義高能得士,因取酒以祭,為文而吊之。
其辭曰: 【注釋】 ①貞元:唐德宗年号(785—804)。
②如:往。
東京:洛陽。
【譯文】 貞元十一年九月,韓愈前往洛陽,路經田橫的墓冢,感慨田橫義氣崇高能夠獲得有才之人,就拿酒祭奠他,又寫文章表示憑吊。
祭文是這樣的: 事有曠百世而相感者①,餘不自知其何心?非今世之所稀②,孰為使餘歔欷而不可禁③!今既博觀乎天下,曷有庶幾乎夫子之所為④?死者不複生,嗟餘去此其從誰⑤! 【注釋】 ①曠百世:曠,空曠,隔離。
百世,三十年為一世,百世三千年。
田橫之死至貞元十一年,千年左右,此僅喻時之長久。
②非今世之所稀:今世不崇尚之意。
稀,希。
③孰:誰,此指田橫。
歔欷(xūxī):悲泣氣咽,在鼻中抽息。
不可禁:止不住。
④曷:何。
作“何人”解。
庶幾:相近,差不多。
夫子:尊稱,指田橫。
⑤去:離開。
此:這裡,指田橫墓。
【譯文】 有些事情雖然遠隔百世仍然能讓人有所感念,我不知道這是出于什麼樣的心情啊?如果不是當代不崇尚這樣高節大義,又怎會讓我流淚歎息不能自持!現在我已縱觀天下人事,有誰能做得和先生一樣?您早已逝去難以再生,可歎我離開這裡又能去追随誰! 當秦氏之敗亂①,得一士而可王,何五百人之擾擾②,而不能脫夫子于劍铓③?抑所寶之非賢④,亦天命之有常⑤。
昔阙裡之多士⑥,孔聖亦雲其遑遑⑦。
苟餘行之不迷,雖颠沛其何傷⑧?自古死者非一⑨,夫子至今有耿光⑩。
跽陳辭而薦酒(11),魂仿佛而來享(12)。
【注釋】 ①當秦氏之敗亂:指趙高立二世胡亥,殺二世之兄扶蘇,及二世元年(前209)七月陳勝、吳廣起義之時際。
②擾擾:煩擾多亂。
此指數目衆多。
③劍铓(mánɡ):劍鋒。
铓,指刃的尖銳部分。
④抑:疑問詞,表選擇。
寶:愛重。
⑤有常:固定而不可更改的趨勢。
⑥阙裡:指魯陬邑昌平鄉阙裡,代稱“孔門”。
多士:據稱孔門有三千弟子,通六藝者七十餘衆。
⑦遑遑:同“皇皇”。
心緒不安定的意思。
⑧苟餘行之不迷,雖颠沛其何傷:以行路喻。
如果我所走方向不錯,即使力竭跌倒,又有什麼關系! ⑨自古死者非一:“非”字誤,當作“皆”字。
取《論語·顔淵》“自古皆有死”意。
⑩耿光:光明之意。
耿,“炯”的假借字。
光。
(11)跽(jì):長跪。
雙膝着地,上身挺直。
陳辭:讀祭文。
(12)仿佛:看不大清楚,似有似無,似真似假。
享:通“飨”。
飲食享用之意。
【譯文】 當秦朝敗亡,天下大亂的時候,獲得一個智者才士就可以一統天下,為什麼先生擁有五百多人,卻終究難免一死?是您所愛重的沒有賢人,還是由于天命确實已經确定了啊?過去孔子聖人門下有那麼多賢人,可他也說難以安定。
如果我行走的方向不會有錯,即使遭遇苦難又有什麼?自古人都要死,但先生您到現在還光明可鑒。
韓愈我跪誦祭文并敬上美酒,請您的魂魄飄忽而來享用它。
祭張員外文 【題解】 張員外,即張署,河間人,唐貞元中任監察禦史,後貶谪為臨武令。
曆任刑部員外郎、虔、澧二州刺史,終職于河南令。
卒年六十。
張署是韓愈半生患難之交,情同手足,故祭文通篇文字如出肺腑,感人至深。
全文詳略得當,伸繁縮簡,讀來井然有序;用字造語奇崛特出,令人稱奇。
維年月日①,彰義軍行軍司馬、守太子右庶子兼禦史中丞韓愈謹遣某乙②,以庶羞清酌之奠祭于亡友故河南縣令張十二員外之靈③。
【注釋】 ①維年月日:祭文格式,臨事時詳填時間。
②彰義軍:唐方鎮名,唐于蔡州置淮西節度使,後改彰義軍,治所在今河南汝南。
行軍司馬:官名。
從四品下,戰時掌弼戎政,平時習屯狩練兵。
韓愈時任此職。
太子右庶子:東宮春坊屬官,正四品下,掌侍從、獻納、啟奏諸事。
禦史中丞:禦史台屬官,為禦史大夫佐貳官,正四品下。
③張十二員外:應作張十一員外。
韓愈與署贈和詩皆以十一相稱,如《洞庭湖阻風贈張十一署》等。
【譯文】 某年某月某日,彰義軍行軍司馬、守太子右庶子兼禦史中丞韓愈鄭重派遣某人,把衆多美味清冽好酒等祭品祭在亡友故河南縣令張十一員外的靈前。
貞元十九,君為禦史;餘以無能,同诏并峙①。
君德渾剛,标高揭己②,有不吾如,唾猶泥滓③。
餘戆而狂,年未三紀④,乘氣加人,無挾自恃。
以上同為禦史。
彼婉娈者⑤,實憚吾曹⑥,側肩帖耳,有舌如刀⑦。
我落陽山,以尹鼯猱⑧;君飄臨武,山林之牢⑨。
歲弊寒兇,雪虐風饕⑩,颠于馬下,我泗君咷(11)。
夜息南山,同卧一席,守隸防夫,牴頂交趾(12)。
洞庭漫汗(13),粘天無壁(14),風濤相豗(15),中作霹靂(16)。
追程盲進(17),船箭激(18)。
南上湘水(19),屈氏所沉(20)。
二妃行迷,淚蹤染林(21)。
山哀浦思,鳥獸叫音。
餘唱君和,百篇在吟(22)。
以上同南遷。
【注釋】 ①同诏并峙(zhì):朝廷同時下命。
貞元十九年(803)冬,韓愈與署并任監察禦史。
峙,置,立。
②君德渾剛,标高揭己:謂署品德天性剛直,表現出高風亮節。
③泥滓(zǐ):沉澱的雜質污垢。
④年未三紀:韓愈代宗大曆三年(768)戊申生,至德宗貞元十九年(803)癸未,恰三十六年。
按古以十二年歲星一周為一紀。
⑤婉娈:《詩經·齊風·甫田》:“婉兮娈兮。
”毛傳雲:“婉娈,少好貌。
”此借比群小。
⑥憚(dàn):懼怕。
曹:輩。
⑦側肩帖耳,有舌如刀:謂群小谀上讒忠,其唇舌鼓動有如利刃。
韓愈、張署、李方叔同為禦史,時方旱饑,上疏乞請寬民徭賦,為李實所讒,俱貶南方,署貶郴州臨武令,愈貶連州陽山令。
二人同赴貶所。
⑧尹:縣主。
此處用為動詞。
鼯(wú):鼠類。
俗稱飛鼠,别名夷由。
猱(náo):獸名,猕猴。
此謂赴蠻夷之地任職縣令。
⑨君飄臨武,山林之牢:謂署漂泊臨武這樣一個覆林未墾之地。
臨武,唐江南道郴州臨武縣,今湖南臨武縣治。
牢,獄,圈。
⑩歲弊寒兇,雪虐風饕(tāo):意指值逢歲末天氣惡寒,雪大風驟。
弊,盡。
虐,殘暴。
饕,狠貪。
(11)泗(sì):流淚的樣子。
咷(táo):哭聲。
(12)牴頂交趾(zhǐ):頭抵着頭,腳壓着腳。
(13)漫汗:廣大。
(14)粘天無壁:水天相連,中無間隔。
(15)豗(huī):相擊而生喧鬧之聲。
(16)霹靂:暴雷聲音。
(17)盲:傍晚時分。
(18)(fān):船帳。
箭激:如箭射出。
(19)湘水:此指湘江支流汨羅江。
(20)屈氏:指屈原。
(21)二妃行迷,淚蹤染林:《博物志》:“堯之二女、舜之二妃曰湘夫人,舜崩,二女啼,以涕揮竹,竹盡斑。
”即指此事。
(21)餘唱君和,百篇在吟:韓愈有《湘中詩》,張署有《贈韓退之》詩,大概作于此時。
百篇,言多,非确指。
【譯文】 貞元十九年的時候,您被任命做禦史;我憑着無能之才,也得以與您同職。
您的品德天性剛正,示現出高風亮節,那些不屬我輩的小人,對此唾罵不屑一顧。
我性戆直并且狂傲,年紀尚未到三十六,憑着年輕氣盛,沒有可以倚恃的隻能依靠自己。
以上叙述二人同為禦史。
那些卑鄙小人,實在是懼怕我們,他們傾斜肩膀,垂下耳朵,唇舌鼓動有如利刃。
我被貶落到陽山,到蠻夷之地當縣令;您飄泊去往臨武,那裡山林茂密得就像牢獄。
正值年終酷寒時際,大雪暴虐狂風兇殘,自馬背跌落下來,我和您流淚痛哭。
晚上歇息在南山,同睡一張床上,和兵卒衙役一樣,頭抵腳壓在一起。
洞庭湖浩蕩廣闊,天水相接沒有間隙,大風大浪互相拍擊,時而發出暴雷一樣的巨響。
兼程趕路黃昏疾行,張帆的船如箭離弦行走如飛。
向南沿着湘水上溯,到了屈原自沉的地方。
兩位湘妃行蹤迷離,留下來的淚迹沾染了竹林。
山嶺悲哀江水懷思,鳥獸時時啼叫無休。
我吟出詩後您就唱和,百篇詩文即景賦出。
以上叙述二人一同南遷。
君止于縣,我又南逾①。
把盞相飲,後期有無?期宿界上,一夕相語②。
自别幾時,遽變寒暑。
枕臂欹眠,加餘以股③。
仆來告言,虎入廄處,無敢驚逐,以我去。
君雲是物,不駿于乘,虎取而往,來寅其征④。
我預在此,與君俱膺⑤,猛獸果信,惡禱而憑。
以上在陽山、臨武時兩人相約會于界上。
【注釋】 ①君止于縣,我又南逾:臨武屬郴州,在陽山以北,故雲。
②期宿界上,一夕相語:貞元二十年(804)冬韓愈與張署會宿臨武界上,古代地方官不得私自離開轄地。
期,滿一年。
一夕相語,交談了一夜。
③枕臂欹眠,加餘以股:隐用嚴光事典。
《後漢書·嚴光傳》:“因共偃卧,光以足加帝腹上。
”喻二人交深情重。
④“仆來告言”幾句:樊汝霖注雲:“公貞元十九年與張俱令南方,明年冬會宿臨武界上,虎入公廄取驟去。
,驢子也。
虎,寅屬也,公載張語雲雲,已而順宗即位,皆改江陵府掾,公法曹,張功曹。
”此八句概述嶺南北歸事。
⑤膺:受。
【譯文】 您停留在臨武縣,我則又向南翻越山嶺。
手把酒盞彼此對飲,以後是不是還能相見呢?一年以後會宿界上,整夜一起談話不止。
從分别經曆了多長時間,寒暑這樣快地相互遞變。
相互枕着胳膊斜身而睡,您又把腿壓在我身上。
仆人前來報告說,有虎進了馬廄,不敢驚吓驅逐,叼着我們的驢子走了。
您說這驢子,騎起來走得太慢,老虎取食歸去正好,來年寅月應當有所征驗。
我在這裡參與了這事情,所以和您一起接受這個預示。
孟春首月果然證實如此,如果不是以德禱祝于天,還能憑借什麼呢?以上講陽山、臨武時二人相約在邊界相會。
餘出嶺中①,君俟州下②。
偕掾江陵③,非餘望者。
郴山奇變④,其水清寫⑤,泊沙倚石,有遌無舍⑥。
衡陽放酒⑦,熊咆虎嗥⑧。
不存令章,罰籌猬毛⑨。
委舟湘流⑩,往觀南嶽。
雲壁潭潭(11),穹林攸擢(12)。
避風太湖(13),七日鹿角(14)。
鈎登大鲇(15),怒頰豕豞(16)。
豞,豕鳴也,怒也。
脔盤炙酒(17),群奴餘啄(18)。
走官階下,首下尻高(19)。
下馬伏塗,從事是遭。
以上同掾江陵,同遊南嶽、洞庭。
【注釋】 ①嶺:指五嶺之騎田嶺(臘嶺),愈由陽山北歸至郴州經此。
②俟:等待。
州:即郴州,因在衡山之陽,也稱衡陽。
③掾:屬官通稱。
江陵:江南道荊州地,上元年改江陵府。
④郴山:郴州南有黃岑山,郴江之源于此。
⑤寫:同“瀉”。
⑥遌(è):偶遇。
⑦衡陽:唐江南道衡州治衡陽縣,今湖南衡陽縣。
放酒:縱情飲酒。
⑧熊咆虎嗥(háo):咆、嗥原謂熊虎聲,此指韓愈等猜拳行令。
⑨不存令章,罰籌猬毛:唐人會飲,以章為酒令,違令者罰,以籌計數,此謂違令罰酒,多如刺猬之毛,無法籌計,故令章難察。
⑩委舟:坐船。
湘流:湘水。
(11)雲壁:岩高如壁。
潭潭:山澗深邃。
(12)穹:喻樹木之大。
擢(zhuó):挺拔。
(13)太湖:指洞庭湖。
(14)鹿角:即鹿角山,處巴陵縣南五十裡洞庭湖濱。
(15)鲇(nián):鲇魚。
(16)豕豞(hòu):豬叫聲。
(17)脔(luán)盤:切成塊狀的魚肉。
(18)啄:吃。
(19)首下尻(kāo)高:低下頭,翹起屁股,鞠躬叩首貌。
韓愈與署皆屬僚,見長官需行禮叩頭。
後句“下馬伏途”也指為長官行禮避道。
尻,屁股。
【譯文】 我調離嶺南,您候命在郴州。
我們同任江陵屬官,這簡直是我想都不敢想的。
郴山雄奇變幻,山上水流清澈而瀉,停留倚靠在大小石頭上,偶遇行人卻看不到有村舍人家。
在衡陽縱酒暢飲,猜拳行令的喊叫聲如虎嘯熊吼。
違令罰酒,多如刺猬之毛,縱有令章也無從籌計。
乘船沿着湘水而行,前往觀賞南嶽山峰。
衡山山岩高聳入雲,山澗幽深難測,樹木高大而又挺拔秀麗。
在洞庭湖遭遇狂風,避于鹿角山七日。
放鈎釣起大鲇魚,鲇魚鼓腮如豬叫。
豞,豬叫聲,發怒。
一塊塊魚肉放在盤中用來下酒,剩下的都被衆仆分享吃光。
赴江陵官位低卑,腦袋沖下屁股朝上時時叩頭。
下了馬趴在路中,經常碰到這樣的事情。
以上講二人同任江陵屬官,同遊南嶽、洞庭。
予征博士,君以使已①,相見京師,過願之始。
分教東生②,君掾雍首③。
兩都相望④,于别何有?解手背面⑤,遂十一年。
君出我入,如相避然,生闊死休⑥,吞不複宣。
以上自在京别後遂不複見。
【注釋】 ①予征博士,君以使已:元和元年(806)六月,韓愈被召還京授國子博士。
貞元二十一年(805)八月路恕為邕管經略使,上表請署為判官,改殿中侍禦史,不行。
②分教東生;指元和二年,韓愈分司東都,為博士教東都太學生。
③君掾雍首:署為京兆府司錄參軍,乃京兆尹李鄘僚屬。
雍首,關中為雍州地,當要害之地。
④兩都:唐以京兆府長安為西京,亦稱上都,河南洛陽為東京,亦稱東都。
⑤解手:分手。
背面:以面相逆,意同解手。
⑥生闊死休:謂生離死别。
闊,疏遠。
休,停止。
【譯文】 我被征召做了博士,您因為邕管經略使仍然停留原地,相見于京師,開始成為奢望。
我在東都教授生徒,您在京兆府擔任官職。
兩地彼此遙相對望,除了分别又有何為?分手各去再不相逢,就這樣過去了十一年。
您離開京城去往東都,我又從那裡重歸了京城,就好像是在彼此躲避一般,生時闊别難聚,到您逝去更是從此永離,勉強吞聲就不再提了。
以上講自京師離别後再沒有會面。
刑官屬郎①,引章讦奪②,權臣不愛,南康是斡③。
明條謹獄,氓獠戶歌④。
用遷澧浦⑤,為人受瘥⑥。
還家東都,起令河南,屈拜後生,憤所不堪⑦。
屢以正免,身伸事蹇⑧,竟死不伸,孰勸為善?以上張之末路潦倒而死。
【注釋】 ①刑官屬郎:張署曾任尚書刑部員外郎。
②讦(jié)奪:受攻讦而被奪官。
讦,攻擊别人短處或揭人陰私。
③南康:唐虔州南康郡治贛縣,今江西贛縣。
斡(wò):旋轉。
④氓:民。
獠:指西南少數民族。
⑤澧浦:澧水。
指張署遷任澧州刺史。
⑥瘥(cuó):疾病。
⑦屈拜後生,憤所不堪:指張署為河南令,年老,惡于逢迎拜走,以病辭官,閉門而死。
⑧身伸事蹇:品格修養得以成全,一生仕途卻不順利。
蹇,坎坷。
【譯文】 就任刑部員外郎,您剛正不阿被人攻擊,以緻權臣不喜,将您又調任到了南康。
您明确律條嚴整獄律,百姓家家歡歌。
再次遷任到了澧浦,為了他人自己承受痛苦。
帶領家室又回東都,诏命起用任做河南令,含屈受辱迎拜後輩,心中憤懑難以忍受。
多次由于忠正遭受罷免,品格得以伸張,仕途卻不順利,到了死也沒有升遷,誰還能勉勵人們去做善事?以上叙述張署晚年潦倒而死。
丞相南讨,餘辱司馬,議兵大梁①,走出洛下。
哭不憑棺,奠不親斝②,不撫其子③,葬不送野。
望君傷懷,有隕如瀉。
銘君之績,納石壤中,爰及祖考④,紀德事功。
外著後世,鬼神與通。
君其奚憾⑤,不餘鑒衷⑥。
嗚呼哀哉!尚飨。
以上述哀。
【注釋】 ①議兵:指韓愈出洛适汴,勸說韓弘協助平定吳元濟叛亂事。
大梁:汴州。
②斝(jiǎ):古盛酒之具,圓口,三足。
③不撫其子:不能安撫您的子女。
④祖考:祖先。
考,稱亡父。
⑤奚:何。
⑥不餘鑒衷:即不鑒餘衷。
【譯文】 丞相征讨南方,我蒙愛做了司馬,前往大梁商量出兵之事,匆匆忙忙出離洛下。
哀悼您卻不能憑依您的棺木,祭奠您也不能親自向您獻酒,不能安撫您的孩子,埋葬您時也不能随送您去野外。
想念您使我心中傷痛,禁不住淚流滿面有如水瀉。
在石碑上刻下您的功績,把它放入土壤之中,上及您先輩的功德事業,一并刻之于石。
向外昭明于後世,鬼神與之相互交通。
您還有什麼遺憾呢?隻是不審察我的心意。
悲傷啊!請享用祭品。
以上叙述哀痛。
祭柳子厚文 【題解】 本文是韓愈為紀念柳宗元作的一篇祭文。
文章筆勢恣肆揮灑,起伏跌宕。
起筆處率性自然,痛惜之情溢于言表。
其後慨歎人生如夢,有由人及己之想,時揚時抑,得其全體,語意真摯,似淡而實深。
柳子厚,即柳宗元,因為參加王叔文集團謀求政治改革,事敗,貶任柳州刺史。
元和十四年(918)病卒。
維年月日①,韓愈謹以清酌庶羞之奠②,祭于亡友柳子厚之靈。
【注釋】 ①維年月日:祭文一般事先寫好,臨事時填明日期。
②謹:鄭重。
清酌庶羞:清冽之酒和衆多美味。
羞,即“馐”。
奠:祭品。
【譯文】 某年某月某日,韓愈鄭重把清酒以及家常菜肴祭獻在亡友柳子厚的靈前。
嗟嗟子厚,而至然邪?自古莫不然,我又何嗟①?人之生世,如夢一覺②,其間利害,竟亦何校③?當其夢時,有樂有悲,及其既覺,豈足追維④! 【注釋】 ①自古莫不然,我又何嗟:從古以來人都要死,我歎息悲哀又有何用? ②人之生世,如夢一覺(jiào):出自《莊子·齊物論》:“方其夢也,不知其夢也,夢之中又占其夢焉,覺而後知其夢也。
”一覺,一次睡眠。
③校:計較。
④惟:思。
【譯文】 唉,子厚啊,竟然也人到百年!從古以來無不如此,我又有什麼好歎息呢?人生一世,如夢一場,這當中的利害得失,最終又能如何計較呢?做夢的時候,有快樂有悲哀,等夢醒以後,哪裡能夠追回什麼? 凡物之生,不願為材,犧樽青黃①,乃木之災。
子之中棄,天脫絷羁②,玉珮瓊琚③,大放厥辭④。
富貴無能,磨滅誰紀⑤?子之自著⑥,表表愈偉⑦。
不善為斫,血指汗顔⑧,巧匠旁觀⑨,縮手袖間。
子之文章,而不用世,乃令吾徒,掌帝之制。
子之視人,自以無前,一斥不複⑩,群飛刺天(11)。
【注釋】 ①犧樽青黃:犧,酒器,以木為之,青黃其飾。
《莊子·天地》:“百年之木,破為犧尊。
” ②天脫絷羁(zhíjī):上天脫去你所有羁絆。
③瓊琚(jū):華美的佩玉。
④大放厥辭:謂極力鋪陳辭藻。
此以玉佩瓊琚狀其鋪陳之華美。
厥,其,他的。
辭,亦作“詞”,文辭,言辭。
⑤富貴無能,磨滅誰紀:此用以标注對比柳宗元。
富貴然而無能之輩,在曆史中被磨滅有誰會記載他們? ⑥自著:自己标榜顯明自己。
⑦表表:偉異之稱。
偉:高大而美。
⑧不善為斫(zhuó),血指汗顔:此處韓愈自指。
不善于雕飾木器,使得指頭出血滿面流汗。
斫,雕飾。
⑨巧匠:比柳宗元。
⑩一斥不複:被貶斥以後再未複起。
柳宗元于“永貞革新”失敗後,被貶為永州司馬,後徙柳州刺史。
(11)群飛刺天:飛,一作“非”。
言非之者衆。
刺,猶責也。
【譯文】 大凡萬物生長,都不願做成使用之材,制成酒尊、紋上青黃花飾,是樹木的災難。
您到中期時候,上天脫去您的一切羁絆,您将您那美如玉佩瓊琚的文辭大力鋪揚發表。
自古以來,富貴然而無能之輩,磨滅萬千有誰記得?您努力标榜自顯,卓爾不群身姿高美。
那些手笨無能的人們,忙得指頭流血滿頭大汗,您分明是個巧匠卻在一旁閑觀,把手縮在袖子裡面。
您寫文章條理分明,可惜沒有為世所用,而讓我們這些人,執掌皇帝的法令制度。
您自認為本領無人能比,有誰會料到一下子被貶斥再沒有複升,隻使得流言蜚語四處蔓延。
嗟嗟子厚,今也則亡。
臨絕之音,一何琅琅①?遍告諸友,以寄厥子,不鄙謂予②,亦托以死。
凡今之交,觀勢厚薄,餘豈可保③,能承子托④?非我知子⑤,子實命我⑥,猶有鬼神,甯敢遺堕⑦?念子永歸,無複來期⑧,設祭棺前,矢心以辭⑨。
嗚呼哀哉!尚飨。
【注釋】 ①琅琅(lánɡ):金石撞擊聲。
謂聲音清脆或不絕于耳。
②不鄙:不輕視。
③保:擔保,保證。
④承:承蒙,擔負。
⑤知子:與子相知。
⑥命:指命,托命。
⑦遺堕:忘記丢棄。
意謂臨絕之托。
⑧期:約定,約會。
⑨矢心:發誓。
【譯文】 唉,子厚啊!現在您逝去了。
臨終的遺言,至今猶在耳邊。
告訴所有的朋友,拜托他們照顧您的孩子,不鄙棄于我,就照死後之事相托吧。
大凡現在人們交往,都是視勢力大小而變,我哪裡就一定能保證,能夠擔負您的重托?并非我與您相知,實在是您指命于我,加上還有鬼神的督察,我怎敢棄置您的信任不顧?哀念您永遠歸去,不再能夠相期再會,在棺柩前陳列祭品,以文辭向您發誓不負所托。
悲傷啊!請享用祭品。
獨孤申叔哀辭 【題解】 獨孤申叔,字子重,年二十二舉進士,舉博學宏辭,為校書郎。
這篇哀辭感于時命不公,生命無常。
雖然短小,實際蘊含了韓愈自己許多悲憤之情。
同時,又富祭吊哀情,算得上是韓愈祭文中的精悍之品。
衆萬之生,誰非天邪?明昭昏蒙①,誰使然邪?行何為而怒②,居何故而憐邪③?胡喜厚其所可薄,而恒不足于賢邪④?将下民之好惡⑤,與彼蒼懸邪⑥?抑蒼茫無端,而暫寓其間邪⑦?死者無知,吾為子恸而已矣⑧!如有知也,子其自知之矣! 【注釋】 ①明昭昏蒙:指世事的光明善良和黑暗奸詐。
②行:謂欲有所為。
③居:謂安居自足。
④恒:長久,總是。
⑤将:抑,或。
⑥懸:相隔很遠。
⑦暫寓其間:比人生在世如居逆旅。
寓,寄居。
⑧恸(tònɡ):極度悲傷。
【譯文】 萬物生靈的成長,哪一個不是天意?世事的清明昏昧,究竟由誰支配?積極進取為什麼反遭遷怒,安居自樂為什麼偏被憐惜?何故喜愛厚待那些應該被鄙薄的,卻常常使賢良之士受到虧待?也許百姓的好惡和上天相差太遠?還是天地宇宙浩蕩沒有盡頭,人們本就是暫時寄居在其間?死去的人沒有知覺,我為你悲傷到了極點啊!如果你地下有知,你該了解我的心情! 濯濯其英①,晔晔其光②,如聞其聲,如見其容。
嗚呼遠矣,何日而忘③! 【注釋】 ①濯濯(zhuó):明亮光潔。
英:比喻美好之人。
此處指獨孤申叔。
②晔晔(yè):火光燦爛耀目。
③何日而忘:什麼時候能夠忘懷憂傷。
【譯文】 明亮光潔的英華,閃動耀目光彩,好像又聽到你的聲音,好像又見到你的面容。
唉!你逝去遠走了,我什麼時候才能把憂傷忘懷! 歐陽生哀辭 【題解】 歐陽生,即歐陽詹,字行周,泉州晉江(今福建泉州晉江)人。
據《歐陽生哀辭·題哀辭後》,韓愈作哀辭本意為“哀歐陽生之不顯榮于前,又懼其泯滅于後”。
因為歐陽生當時并不顯榮,所以文辭大多陳述他事親交友,詞旨懇恻、纏綿。
此篇文風很有些效仿詹文的“切深喜往複”。
歐陽詹,世居閩越①,自詹以上,皆為閩越官②,至州佐、縣令者③,累累有焉。
閩越地肥衍④,有山泉禽魚之樂,雖有長材秀民、通文書吏事與上國齒者⑤,未嘗肯出仕。
【注釋】 ①世居閩越:歐陽詹系泉州晉江人,屬古閩越地。
②皆為閩越官:唐制閩中郡縣官不由吏部選用,派京官五品以上一人為專使,就地選補,并派禦史一人監督,每四年一選,稱“南選”,因此詹之上世得在本地做官。
③州佐:州刺史的屬官,如長史、司馬之類。
④肥衍:指土地肥沃平衍。
⑤長材:有過人的才能。
秀民:民衆中的秀出者。
文書:指官府文書、典章制度。
吏事:指做官執行種種法令措施。
上國:指京師、中原一帶文化較高的地方。
齒:等列。
【譯文】 歐陽詹祖祖輩輩居住在閩越之地,從歐陽詹以上的先祖都是閩越官員,做到州佐和縣令的也頗有一些。
閩越之地肥沃平衍,又多山泉禽魚可遣興為樂,即便是那些具特殊才藝的優秀者和精通官府文書往來、政治之事與中原之地等列的人才,也沒有願意擔任官職的。
今上初①,故宰相常衮為福建諸州觀察使②,治其地。
衮以文辭進③,有名于時,又作大官,臨莅其民④,鄉縣小民有能誦書作文辭者,衮親與之為客主之禮⑤,觀遊宴飨,必召與之。
時未幾,皆化翕然⑥。
詹于時獨秀出,衮加敬愛,諸生皆推服。
閩越之人舉進士,繇詹始⑦。
【注釋】 ①今上:指當時皇帝唐德宗(李适)。
②常衮:京兆(陝西西安)人。
于代宗(李豫)大曆十二年(777)至十四年(779)任宰相。
德宗建中元年(780)時,任福建觀察使。
③衮以文辭進:《舊唐書·常衮傳》:衮文章峻拔,當時推重,與楊炎同為舍人,時稱“常楊”。
④臨莅其民:管理統治民衆。
⑤衮親與之為客主之禮:意思是說常衮常親自接待他們。
⑥翕(xī)然:形容和洽的樣子。
⑦繇:同“由”。
閩越之人舉進士最早并非歐陽詹,而是長溪薛令之,薛于中宗神龍二年(706)擢第,早于歐陽詹八十年多。
此處韓愈有誤。
【譯文】 當今皇上剛剛登基之時,曾任宰相的常衮被任為福建各州郡的觀察使,管理這塊土地。
常衮以文章寫得好得獲官職,在當代有名氣,又居高位,統領他手下的百姓,凡鄉、縣能夠讀書寫文章的人,常衮都親自招待他們,賞景遊樂,大小宴請,一定告訴讓他們參加。
過了不久,彼此之間變得非常和諧融洽。
歐陽詹在那時單獨挺秀而出,常衮尤其敬重愛惜,其他人也都尊重佩服他。
閩越的人考進士做官,從歐陽詹開始。
建中、貞元間,餘就食江南①,未接人事②,往往聞詹名闾巷間,詹之稱于江南也久。
貞元三年,餘始至京師舉進士③,聞詹名尤甚。
八年春,遂與詹文辭同考試登第,始相識④。
自後詹歸閩中⑤,餘或在京師他處,不見詹久者,惟詹歸閩中時為然。
其他時與詹離,率不曆歲⑥,移時則必合,合必兩忘其所趨⑦,久然後去⑤。
故餘與詹相知為深。
【注釋】 ①建中、貞元間,餘就食江南:建中元年(780)至貞元元年(785),時韓愈十三到十八歲。
江南,指宣城。
②未接人事:指求學而未交友求仕。
③貞元三年,餘始至京師舉進士:韓愈十九歲到京師,見《祭十二郎文》,“三年”應作“二年”。
④“八年春”幾句:時陸贽主試,登榜二十三人,有崔群、王涯、李觀、馮宿等,多一時知名之士,号稱“龍虎榜”。
⑤詹歸閩中:詹及第後,歸閩省親,留住二年返京。
⑥率(lǜ):大緻。
⑦兩忘所趨:指兩人皆脫略形迹,忘其所以。
趨,同“趣”。
意趣。
【譯文】 建中、貞元年間,我居住在江南,還未交友求官的時候,就常常在街頭巷尾聽到歐陽詹的名字,歐陽詹在江南有名氣已經很久了。
貞元三年,我到京城去考進士,聽到歐陽詹的名字的機會更多。
貞元八年春天,和歐陽詹一起應試考中,我們從此相識。
後來歐陽詹回閩中,我有時在京城别的地方,和歐陽詹很長時間沒有見面,隻有他回閩中這一段時間是這樣。
别的時候即使分離,大約也不會超過一年就又相見,兩人相會時必然會脫略形迹、忘乎所以,很久以後才離開。
所以我和歐陽詹相互了解,彼此相知很深。
詹事父母盡孝道,仁于妻子,于朋友義以誠。
氣醇以方①,容貌嶷嶷然②。
其燕私善谑以和③,其文章切深喜往複,善自道。
讀其書,知其于慈孝最隆也④。
十五年冬,餘以徐州從事朝正于京師⑤,詹為國子監四門助教⑥,将率其徒伏阙下舉餘為博士⑦,會監有獄⑧,不果上⑨。
觀其心,有益于餘,将忘其身之賤而為之也⑩。
嗚呼!詹今其死矣! 【注釋】 ①醇:同“淳”。
厚。
方:有義方,有正義的原則。
②嶷嶷(nì)然:嶷嶷,原指小兒有知,此指端莊厚重。
③其燕私善谑以和:指平常休閑時候詹愛說溫和、不諷刺傷人的笑話。
燕、私,同義,閑暇自便的時候。
谑,笑語。
④最隆:最厚,最重。
⑤朝正:向皇帝朝賀元旦。
一說指拜見皇帝,報告本州政務并聽受指示。
⑥國子監四門助教:四門館的助教,屬國子監轄。
⑦伏阙下:跪于宮阙之下向皇上上書。
阙,台門。
⑧會監有獄:會,适逢。
監,國子監,它本作“譽”。
有獄,有訟事,其事不詳。
⑨不果上:上書未成。
⑩身之賤:四門助教,從八品上,官位很低。
【譯文】 歐陽詹事奉父母極盡孝道,對妻子兒女很仁愛,對朋友誠摯、講義氣。
他氣質淳厚又有道德原則,形貌看上去端莊厚重。
他平常閑暇休息時候愛說些溫和不過分的笑話,他的文章極其喜好鋪陳,曲折緻意,善于自叙。
讀他的文章,就能了解他對慈孝是最看重的。
貞元十五年冬,我做徐州節度使推官,到京城彙報請示,歐陽詹正做國子監四門助教,将要率領他的門生向朝廷舉薦我為博士,碰上國子監有訟獄事,上書最終作罷。
看他的心意,隻要對我有好處,他可以忘掉自己職位低賤而去做這樣的事。
哎呀!歐陽詹現在已經死去了! 詹,閩越人也。
父母老矣,舍朝夕之養以來京師,其心将以有得于是而歸為父母榮也①,雖其父母之心亦皆然。
詹在側,雖無離憂,其志不樂也;詹在京師,雖有離憂,其志樂也。
若詹者,所謂以志養志者與②!詹雖未得位③,其名聲流于人人,其德行信于朋友,雖詹與其父母皆可無憾也。
詹之事業文章,李翺既為之傳④,故作哀辭以舒餘哀,以傳于後,以遺其父母而解其悲哀,以卒詹志雲。
【注釋】 ①有得:指仕途與交友有成就。
于是:在京師。
②以志養志:以父母的意志為意志奉養父母。
③未得位:沒得到高官。
④李翺既為之傳:現行《李文公集》無詹傳,已散佚。
【譯文】 歐陽詹,
(20)絲竹:弦樂器和竹管樂器,泛指音樂。
(21)攬悲:忍住悲痛。
(22)松峤:指墓所。
(23)牛山有淚:《晏子春秋·内篇谏上》說:“景公遊于牛山,北臨其國城而流涕曰:‘若何滂滂去此而死乎?’” (24)昊天:蒼天。
昊為元氣博大之意。
(25)申酌:申述表達。
(26)歔欷(xūxī):哀歎抽泣聲。
【譯文】 嗚呼哀哉!德行要以思想來建立,禮教要靠仁義來倡明。
顔君美德,早年就聲名遠揚。
精研《周易》的道理,文章超過班固和揚雄。
禀性正直而廉潔,志向器量深遠而明智。
入仕朝廷為國增光,确實是我宋朝的精英。
才氣貫通漢、魏兩代,聲譽傳遍偏遠之地。
遵守職分依照帝王法制,心志高深遠大。
和朋友交往情誼純潔,攜手并肩,流連唱和。
胸中氣概高于嵇康,嚴肅莊重仿佛陳蕃。
欲上九霄的翅膀獨自翺翔,桀骜不群曲高和寡。
在美酒中流連忘返,長嘯歌吟于琴瑟之間。
遊樂顧盼之間時間流逝,久别重逢,相聚宴歡。
春天的時候,我們曾一起談詩作賦;秋露未幹的時候,你卻已經去了無形世界。
天将亮時便駕好靈車,看看寄居的房子再遠望前面的道路,心底凄涼,眼中落淚,情緒紛亂啊如雲交錯。
天氣涼陰掩關着門窗,而月亮也收起了它的光輝。
微暗的燈燭搖動着光焰,書案空空,它在為誰照明?被席長久地被灰塵掩埋,而絲竹樂器也不再有人調弄。
在屋中我強忍悲痛,而現在眼淚紛紛又灑在墳墓之上。
古往今來生命都要完結,牛山上也有人流過眼淚呀,并非老天爺獨獨奪去了我明慧德美的朋友。
因此忍住哀痛,敬獻上酒食以作奠祭,申述我永遠的思念,回望時仍是熱淚縱橫。
嗚呼哀哉! 齊高祖 齊高祖蕭道成(427—482),字紹伯,南朝南蘭陵(今屬山東臨沂)人。
南朝劉宋時任職中領軍,駐軍淮陰,遙控朝政,宋廢帝劉昱即位,朝野怨恨,蕭道成乘機殺劉昱,立順帝劉準,自任太傅兼領揚州牧,不久任相國,封齊公。
異明三年(479),廢宋自立,建齊,在位三年。
即位告天文 【題解】 本文是齊高祖廢宋稱帝時祭祀禱告上天的祭文。
皇帝臣某敢用元牡①,昭告皇皇後帝。
宋帝陟鑒乾序,欽若明命,以命于某。
夫肇自生民,樹以司牧,所以闡極則天②,開元創物,肆茲大道。
天下惟公,命不于常。
昔在虞、夏,受終上代③;粵自漢、魏,揖讓中葉④,鹹炳諸典谟,載在方冊。
水德既微⑤,仍世多故,實賴某匡拯之功,以宏濟于厥艱。
大造颠墜,再構區宇,宣禮明刑,締仁緝義。
晷緯凝象⑥,川嶽表靈,誕惟天人,罔弗和會。
乃仰協歸運,景屬與能,用集大命于茲。
辭德匪嗣,至于累仍。
而群公卿士、庶尹禦事,爰及黎獻,至于百戎,佥曰:“皇天眷命,不可以固違;人神無托,不可以曠主⑦。
”畏天之威,敢不祗順鴻曆?敬簡元辰,虔奉皇符,升壇受禅,告類上帝,以永答民衷,式敷萬國。
惟明靈是飨⑧! 【注釋】 ①皇帝臣某:皇帝于人民為“君”,于天神則為“臣”。
故稱。
元牡:又作“玄牡”,祭祀用的黑公畜。
②則:法,效法。
③昔在虞、夏,受終上代:虞,虞舜。
夏,夏禹。
相傳虞舜受禅讓于唐堯,夏禹受禅讓于虞舜,故有是說。
④粵自漢、魏,揖讓中葉:漢獻帝将帝位禅讓給魏文帝,魏元帝又将帝位禅讓給晉武帝。
揖讓,禅讓的委婉表述,實際上均為篡位的托詞。
⑤水德:古代方士以五行之德為王者受命之符。
王朝建立必自稱具五行中的一德。
南朝劉宋自稱以水德王。
這裡指代劉宋。
⑥晷(ɡuǐ)緯:日與星。
⑦曠:缺少。
⑧飨(xiǎnɡ):飲食享用。
【譯文】 我作為天神的臣子、人間的皇帝,冒昧地用這潔淨的祭品,在這裡明白禀告上天之神。
宋朝天子禀承天意,十分恭敬地把天下大任交付給我。
天下自從有了人民,便要建立主管他們的首領,靠這樣的人來執行上天的旨意,建立朝代,創立萬物,弘揚天道。
天下是公家的天下,并不是固定不變地由一個人統治。
上古時代的虞舜、夏禹,就是通過禅讓接受天命;近世的漢、魏兩代,也曾依禮讓出皇位,前代天子的事迹都記載在典籍書冊之中。
劉宋朝廷的仁德一天天隐微,世間反反複複有太多的變故,實在是有賴于我的匡扶拯救,在此艱難歲月之中廣泛救助世人。
天下已經颠覆混亂,需要重新建立新的天下,以便弘揚禮教,整頓法律,恢複建立仁義之道。
天象表現出預兆,山川也現出靈異,應該誕生新的仁者,沒有與之不相合的征兆。
于是我十分恭敬地依照天意,把自己勉強歸入能人之類,将天命集中到自己一身。
但憑我的德行卻實在不能承擔,所以一拖再拖,下不了決心。
但朝廷公卿大臣、各地的官員以及衆多的百姓甚至四周的少數民族,都說:“上天的旨意,不能夠固執地違背;天下的百姓和衆多的神靈不能沒有依托,缺少主宰。
”我敬畏上天之神靈的威勢,哪裡敢不恭謹地順随天意?所以恭敬地選擇了吉日良辰,虔敬地手捧着皇帝的信符,登上祭壇進行祭祀受命,并敬告偉大的天神,以便報答百姓的擁戴,安撫天下萬國。
希望明達的天神來享用我的祭祀! 陸贽 陸贽簡介參見卷十。
拟告謝昊天上帝冊文 【題解】 本篇為陸贽代唐德宗拟寫的祭祀天神的祭文。
文章先述自己的過失,表明自己的誠心,以告謝蒼天,請求皇天保佑。
行文多用骈對排偶,與祭文文體相适。
維貞元元年①,歲次乙醜②,十一月癸巳朔,十一日癸卯,嗣天子臣某,敢昭告于昊天上帝③:顧惟寡昧,不克明道,丕膺眷命④,俾作神主。
常恐獲戾上下⑤,而播災于人,兢兢業業,夙夜祗畏。
居位五祀,德馨蔑聞⑥,皇靈不歆⑦,是用大儆⑧!殷憂播蕩⑨,逾曆三時,誠懼烈祖之耿光墜而不耀⑩,側身思咎(11),庶補将來。
上帝顧懷(12),誘衷悔禍,剿兇慝之淩暴(13),雪人神之憤恥,舊物不改(14),神心載新。
茲乃九廟遺休,兆人介福,以臣之責,其何解焉?間屬寇虞,久稽告謝。
今近郊甫定,長至在辰(15),謹以玉帛犧牲,粢盛庶品(16),冀憑禋燎(17),式薦至誠。
太祖景皇帝配神作主。
尚飨(18)! 【注釋】 ①貞元元年:785年。
貞元,唐德宗年号(785—804)。
②歲次:每年歲星所值的星次與其幹支叫歲次。
③昊:元氣博大的樣子。
④膺:承受。
眷命:愛念并委以重任。
⑤戾:罪。
⑥蔑:沒有。
⑦歆:欣羨,悅服。
⑧儆:警惕。
⑨播蕩:流亡,流離失所。
⑩耿光:光明,光輝。
(11)側身:處身反側,憂不自安。
(12)顧懷:關心愛惜。
(13)兇慝(tè):猶兇惡,亦指兇惡的人。
(14)舊物:先代的典章制度。
(15)辰:時運。
(16)粢(zī)盛:祭品。
黍稷為粢,在器曰盛。
(17)禋(yīn):升煙祭天。
(18)尚飨(xiǎnɡ):希望死者享用祭品之意。
尚,庶幾。
【譯文】 貞元元年十一月十一日,即乙醜年癸巳月癸卯日拂曉時分,我作為繼位的天子,向蒼天上帝禀告:我見識不廣蒙昧糊塗,不能通曉治國之道,卻過多地承受上天垂愛并賦以重任,使我成為一國之主。
我時常擔心得罪上天和下民,而給人民帶來災難,所以謹慎小心,早晚戒懼。
即位五年以來,未曾聽說德惠流芳,皇威神靈未曾使人悅服,沒有使人悅服,這足以引起我高度警惕!朱泚叛亂,使我流離失所,内心憂患深切,曆時三個季節,我确實擔心先祖的光輝受到遮蔽而不能顯耀,處身反側,不敢自安,追思過錯,戒慎恐懼,希望在将來有所補救。
上帝給予關心愛護,引導我深深地追悔造成的禍亂,剿除兇險邪惡的欺淩暴虐之徒,雪洗人間與神靈的怨憤與恥辱,恢複先代的典章制度,讓天神的心目中重新充滿清新美好。
這是先祖留下的福祉,也是人民的造化,憑我的職責,那怎麼能解脫呢?在仍有敵寇進犯的憂患中,我叩首祭拜,以緻謝意。
現在近郊剛剛安定,要達到長久太平還在于時運,謹置備玉器、絲帛,各種牲畜,盛裝谷米等人間祭品,希望借助香火祭祀,表明自己的誠摯之心。
太祖大皇帝做主陪天神進享。
請昊天上帝享用。
拟告謝代宗廟文 【題解】 本文系為唐德宗祭祀先祖拟寫的祭文。
全篇述自己繼承皇位後的諸多過失,表示立志雪洗前恥,改過從新,永續李氏基業,請求先祖降靈保佑。
文章用句工整對仗,顯得肅穆莊嚴,合于祭文文體。
維貞元元年,歲次乙醜,十一月癸巳朔,十一日癸卯,孝子嗣皇帝臣①,敢昭告于皇考代宗睿文孝皇帝: 【注釋】 ①孝子:子居父母之喪稱孝子,多用于祭稱。
【譯文】 貞元元年十一月十一日,即乙醜年癸巳月癸卯日拂曉,孝子嗣皇帝,在此向皇父代宗睿文孝皇帝禀告: 伏惟元德廣運①,重光盛業②,武平多難③,仁育群生,謂臣克堪④,付以大寶⑤。
臣自底不類⑥,再罹播遷⑦,宗祧乏享⑧,億兆靡依。
下辜人心,上負先顧。
敢愛隕越⑨,苟全眇身?大懼社稷阽危⑩,以增九廟之愧。
由是忍恥誓志,庶補前羞。
列聖在天,鑒臣精懇,敷錫丕祐,俾之缵承,兇渠殄夷(11),都邑如舊。
【注釋】 ①廣運:廣大深遠。
②重光:日光重明。
喻後王繼承前王的功德。
③武:勇武地。
難:仇敵。
④克堪:能夠承當。
⑤大寶:最寶貴的事物,通指帝位、君權。
⑥底:招緻。
不類:壞,不善。
⑦播遷:指遭朱泚之亂奔奉天,又遭李懷光之亂奔梁州。
⑧宗祧(tiāo):宗廟。
⑨隕越:颠墜,跌倒。
⑩阽(diàn)危:面臨危險。
阽,臨近。
(11)兇渠:元兇。
殄(tiǎn)夷:殺絕。
殄,盡,絕。
【譯文】 皇父恩德廣大深遠,日光重明,大業興隆,勇猛地平定了敵人的騷亂,仁愛地化育一切生命,認為我能夠承擔重任,賜予帝位。
我自己招緻不善,一再遭受變亂而流亡,宗廟缺少祭祀享用,億萬人民無所依靠。
對下辜負了人民的期望,向上對不起先人的關懷。
在此情況下,我怎敢隻顧四處奔命,苟且保全自己的小命?我害怕國家瀕于危難,而讓祖先蒙受更多的羞辱。
因此忍辱含垢,發誓立志,希望能雪洗前恥。
各位聖賢在天之靈,鑒于我精誠懇切之心,請布化、惠賜福佑,使我能夠永續大業,我将殺絕元兇,使都城像原來一樣安甯。
茲臣獲執犧牲珪币①,載見于廟廷②。
感慕慚惶,若罔攸厝③,謹以雲雲。
陳誠待罪,式奉嚴禋。
尚飨! 【注釋】 ①珪币:玉帛祭品。
②載:始。
③厝(cuò):安置,放置。
【譯文】 現在,我拿來犧牲玉帛等,祭奠于廟堂之上。
感思往事,内心慚愧,惶惶不安,手足無措,謹記如此。
虔誠地恭候皇父責備,舉行肅穆的香火祭祀。
請皇父享用。
韓愈 韓愈簡介參見卷二。
祭田橫墓文 【題解】 田橫是齊王田儋(dān)從弟,數度自立齊王。
漢高祖劉邦一統天下,自田橫避居的海島召請他,田橫和兩名門客同往,行到屍鄉(今河南洛陽偃師)廄置,田橫自殺。
二客與其海島徒衆五百人随而自殺。
田橫墓在屍鄉。
韓愈借田橫能得士來諷刺當時宰相失人。
以古比今,感己之遇,措辭甚為激烈憤慨。
文章雖短,所叙所抒卻俨然有序,足見韓愈文章之風骨。
貞元十一年九月①,愈如東京②,道出田橫墓下,感橫義高能得士,因取酒以祭,為文而吊之。
其辭曰: 【注釋】 ①貞元:唐德宗年号(785—804)。
②如:往。
東京:洛陽。
【譯文】 貞元十一年九月,韓愈前往洛陽,路經田橫的墓冢,感慨田橫義氣崇高能夠獲得有才之人,就拿酒祭奠他,又寫文章表示憑吊。
祭文是這樣的: 事有曠百世而相感者①,餘不自知其何心?非今世之所稀②,孰為使餘歔欷而不可禁③!今既博觀乎天下,曷有庶幾乎夫子之所為④?死者不複生,嗟餘去此其從誰⑤! 【注釋】 ①曠百世:曠,空曠,隔離。
百世,三十年為一世,百世三千年。
田橫之死至貞元十一年,千年左右,此僅喻時之長久。
②非今世之所稀:今世不崇尚之意。
稀,希。
③孰:誰,此指田橫。
歔欷(xūxī):悲泣氣咽,在鼻中抽息。
不可禁:止不住。
④曷:何。
作“何人”解。
庶幾:相近,差不多。
夫子:尊稱,指田橫。
⑤去:離開。
此:這裡,指田橫墓。
【譯文】 有些事情雖然遠隔百世仍然能讓人有所感念,我不知道這是出于什麼樣的心情啊?如果不是當代不崇尚這樣高節大義,又怎會讓我流淚歎息不能自持!現在我已縱觀天下人事,有誰能做得和先生一樣?您早已逝去難以再生,可歎我離開這裡又能去追随誰! 當秦氏之敗亂①,得一士而可王,何五百人之擾擾②,而不能脫夫子于劍铓③?抑所寶之非賢④,亦天命之有常⑤。
昔阙裡之多士⑥,孔聖亦雲其遑遑⑦。
苟餘行之不迷,雖颠沛其何傷⑧?自古死者非一⑨,夫子至今有耿光⑩。
跽陳辭而薦酒(11),魂仿佛而來享(12)。
【注釋】 ①當秦氏之敗亂:指趙高立二世胡亥,殺二世之兄扶蘇,及二世元年(前209)七月陳勝、吳廣起義之時際。
②擾擾:煩擾多亂。
此指數目衆多。
③劍铓(mánɡ):劍鋒。
铓,指刃的尖銳部分。
④抑:疑問詞,表選擇。
寶:愛重。
⑤有常:固定而不可更改的趨勢。
⑥阙裡:指魯陬邑昌平鄉阙裡,代稱“孔門”。
多士:據稱孔門有三千弟子,通六藝者七十餘衆。
⑦遑遑:同“皇皇”。
心緒不安定的意思。
⑧苟餘行之不迷,雖颠沛其何傷:以行路喻。
如果我所走方向不錯,即使力竭跌倒,又有什麼關系! ⑨自古死者非一:“非”字誤,當作“皆”字。
取《論語·顔淵》“自古皆有死”意。
⑩耿光:光明之意。
耿,“炯”的假借字。
光。
(11)跽(jì):長跪。
雙膝着地,上身挺直。
陳辭:讀祭文。
(12)仿佛:看不大清楚,似有似無,似真似假。
享:通“飨”。
飲食享用之意。
【譯文】 當秦朝敗亡,天下大亂的時候,獲得一個智者才士就可以一統天下,為什麼先生擁有五百多人,卻終究難免一死?是您所愛重的沒有賢人,還是由于天命确實已經确定了啊?過去孔子聖人門下有那麼多賢人,可他也說難以安定。
如果我行走的方向不會有錯,即使遭遇苦難又有什麼?自古人都要死,但先生您到現在還光明可鑒。
韓愈我跪誦祭文并敬上美酒,請您的魂魄飄忽而來享用它。
祭張員外文 【題解】 張員外,即張署,河間人,唐貞元中任監察禦史,後貶谪為臨武令。
曆任刑部員外郎、虔、澧二州刺史,終職于河南令。
卒年六十。
張署是韓愈半生患難之交,情同手足,故祭文通篇文字如出肺腑,感人至深。
全文詳略得當,伸繁縮簡,讀來井然有序;用字造語奇崛特出,令人稱奇。
維年月日①,彰義軍行軍司馬、守太子右庶子兼禦史中丞韓愈謹遣某乙②,以庶羞清酌之奠祭于亡友故河南縣令張十二員外之靈③。
【注釋】 ①維年月日:祭文格式,臨事時詳填時間。
②彰義軍:唐方鎮名,唐于蔡州置淮西節度使,後改彰義軍,治所在今河南汝南。
行軍司馬:官名。
從四品下,戰時掌弼戎政,平時習屯狩練兵。
韓愈時任此職。
太子右庶子:東宮春坊屬官,正四品下,掌侍從、獻納、啟奏諸事。
禦史中丞:禦史台屬官,為禦史大夫佐貳官,正四品下。
③張十二員外:應作張十一員外。
韓愈與署贈和詩皆以十一相稱,如《洞庭湖阻風贈張十一署》等。
【譯文】 某年某月某日,彰義軍行軍司馬、守太子右庶子兼禦史中丞韓愈鄭重派遣某人,把衆多美味清冽好酒等祭品祭在亡友故河南縣令張十一員外的靈前。
貞元十九,君為禦史;餘以無能,同诏并峙①。
君德渾剛,标高揭己②,有不吾如,唾猶泥滓③。
餘戆而狂,年未三紀④,乘氣加人,無挾自恃。
以上同為禦史。
彼婉娈者⑤,實憚吾曹⑥,側肩帖耳,有舌如刀⑦。
我落陽山,以尹鼯猱⑧;君飄臨武,山林之牢⑨。
歲弊寒兇,雪虐風饕⑩,颠于馬下,我泗君咷(11)。
夜息南山,同卧一席,守隸防夫,牴頂交趾(12)。
洞庭漫汗(13),粘天無壁(14),風濤相豗(15),中作霹靂(16)。
追程盲進(17),船箭激(18)。
南上湘水(19),屈氏所沉(20)。
二妃行迷,淚蹤染林(21)。
山哀浦思,鳥獸叫音。
餘唱君和,百篇在吟(22)。
以上同南遷。
【注釋】 ①同诏并峙(zhì):朝廷同時下命。
貞元十九年(803)冬,韓愈與署并任監察禦史。
峙,置,立。
②君德渾剛,标高揭己:謂署品德天性剛直,表現出高風亮節。
③泥滓(zǐ):沉澱的雜質污垢。
④年未三紀:韓愈代宗大曆三年(768)戊申生,至德宗貞元十九年(803)癸未,恰三十六年。
按古以十二年歲星一周為一紀。
⑤婉娈:《詩經·齊風·甫田》:“婉兮娈兮。
”毛傳雲:“婉娈,少好貌。
”此借比群小。
⑥憚(dàn):懼怕。
曹:輩。
⑦側肩帖耳,有舌如刀:謂群小谀上讒忠,其唇舌鼓動有如利刃。
韓愈、張署、李方叔同為禦史,時方旱饑,上疏乞請寬民徭賦,為李實所讒,俱貶南方,署貶郴州臨武令,愈貶連州陽山令。
二人同赴貶所。
⑧尹:縣主。
此處用為動詞。
鼯(wú):鼠類。
俗稱飛鼠,别名夷由。
猱(náo):獸名,猕猴。
此謂赴蠻夷之地任職縣令。
⑨君飄臨武,山林之牢:謂署漂泊臨武這樣一個覆林未墾之地。
臨武,唐江南道郴州臨武縣,今湖南臨武縣治。
牢,獄,圈。
⑩歲弊寒兇,雪虐風饕(tāo):意指值逢歲末天氣惡寒,雪大風驟。
弊,盡。
虐,殘暴。
饕,狠貪。
(11)泗(sì):流淚的樣子。
咷(táo):哭聲。
(12)牴頂交趾(zhǐ):頭抵着頭,腳壓着腳。
(13)漫汗:廣大。
(14)粘天無壁:水天相連,中無間隔。
(15)豗(huī):相擊而生喧鬧之聲。
(16)霹靂:暴雷聲音。
(17)盲:傍晚時分。
(18)(fān):船帳。
箭激:如箭射出。
(19)湘水:此指湘江支流汨羅江。
(20)屈氏:指屈原。
(21)二妃行迷,淚蹤染林:《博物志》:“堯之二女、舜之二妃曰湘夫人,舜崩,二女啼,以涕揮竹,竹盡斑。
”即指此事。
(21)餘唱君和,百篇在吟:韓愈有《湘中詩》,張署有《贈韓退之》詩,大概作于此時。
百篇,言多,非确指。
【譯文】 貞元十九年的時候,您被任命做禦史;我憑着無能之才,也得以與您同職。
您的品德天性剛正,示現出高風亮節,那些不屬我輩的小人,對此唾罵不屑一顧。
我性戆直并且狂傲,年紀尚未到三十六,憑着年輕氣盛,沒有可以倚恃的隻能依靠自己。
以上叙述二人同為禦史。
那些卑鄙小人,實在是懼怕我們,他們傾斜肩膀,垂下耳朵,唇舌鼓動有如利刃。
我被貶落到陽山,到蠻夷之地當縣令;您飄泊去往臨武,那裡山林茂密得就像牢獄。
正值年終酷寒時際,大雪暴虐狂風兇殘,自馬背跌落下來,我和您流淚痛哭。
晚上歇息在南山,同睡一張床上,和兵卒衙役一樣,頭抵腳壓在一起。
洞庭湖浩蕩廣闊,天水相接沒有間隙,大風大浪互相拍擊,時而發出暴雷一樣的巨響。
兼程趕路黃昏疾行,張帆的船如箭離弦行走如飛。
向南沿着湘水上溯,到了屈原自沉的地方。
兩位湘妃行蹤迷離,留下來的淚迹沾染了竹林。
山嶺悲哀江水懷思,鳥獸時時啼叫無休。
我吟出詩後您就唱和,百篇詩文即景賦出。
以上叙述二人一同南遷。
君止于縣,我又南逾①。
把盞相飲,後期有無?期宿界上,一夕相語②。
自别幾時,遽變寒暑。
枕臂欹眠,加餘以股③。
仆來告言,虎入廄處,無敢驚逐,以我去。
君雲是物,不駿于乘,虎取而往,來寅其征④。
我預在此,與君俱膺⑤,猛獸果信,惡禱而憑。
以上在陽山、臨武時兩人相約會于界上。
【注釋】 ①君止于縣,我又南逾:臨武屬郴州,在陽山以北,故雲。
②期宿界上,一夕相語:貞元二十年(804)冬韓愈與張署會宿臨武界上,古代地方官不得私自離開轄地。
期,滿一年。
一夕相語,交談了一夜。
③枕臂欹眠,加餘以股:隐用嚴光事典。
《後漢書·嚴光傳》:“因共偃卧,光以足加帝腹上。
”喻二人交深情重。
④“仆來告言”幾句:樊汝霖注雲:“公貞元十九年與張俱令南方,明年冬會宿臨武界上,虎入公廄取驟去。
,驢子也。
虎,寅屬也,公載張語雲雲,已而順宗即位,皆改江陵府掾,公法曹,張功曹。
”此八句概述嶺南北歸事。
⑤膺:受。
【譯文】 您停留在臨武縣,我則又向南翻越山嶺。
手把酒盞彼此對飲,以後是不是還能相見呢?一年以後會宿界上,整夜一起談話不止。
從分别經曆了多長時間,寒暑這樣快地相互遞變。
相互枕着胳膊斜身而睡,您又把腿壓在我身上。
仆人前來報告說,有虎進了馬廄,不敢驚吓驅逐,叼着我們的驢子走了。
您說這驢子,騎起來走得太慢,老虎取食歸去正好,來年寅月應當有所征驗。
我在這裡參與了這事情,所以和您一起接受這個預示。
孟春首月果然證實如此,如果不是以德禱祝于天,還能憑借什麼呢?以上講陽山、臨武時二人相約在邊界相會。
餘出嶺中①,君俟州下②。
偕掾江陵③,非餘望者。
郴山奇變④,其水清寫⑤,泊沙倚石,有遌無舍⑥。
衡陽放酒⑦,熊咆虎嗥⑧。
不存令章,罰籌猬毛⑨。
委舟湘流⑩,往觀南嶽。
雲壁潭潭(11),穹林攸擢(12)。
避風太湖(13),七日鹿角(14)。
鈎登大鲇(15),怒頰豕豞(16)。
豞,豕鳴也,怒也。
脔盤炙酒(17),群奴餘啄(18)。
走官階下,首下尻高(19)。
下馬伏塗,從事是遭。
以上同掾江陵,同遊南嶽、洞庭。
【注釋】 ①嶺:指五嶺之騎田嶺(臘嶺),愈由陽山北歸至郴州經此。
②俟:等待。
州:即郴州,因在衡山之陽,也稱衡陽。
③掾:屬官通稱。
江陵:江南道荊州地,上元年改江陵府。
④郴山:郴州南有黃岑山,郴江之源于此。
⑤寫:同“瀉”。
⑥遌(è):偶遇。
⑦衡陽:唐江南道衡州治衡陽縣,今湖南衡陽縣。
放酒:縱情飲酒。
⑧熊咆虎嗥(háo):咆、嗥原謂熊虎聲,此指韓愈等猜拳行令。
⑨不存令章,罰籌猬毛:唐人會飲,以章為酒令,違令者罰,以籌計數,此謂違令罰酒,多如刺猬之毛,無法籌計,故令章難察。
⑩委舟:坐船。
湘流:湘水。
(11)雲壁:岩高如壁。
潭潭:山澗深邃。
(12)穹:喻樹木之大。
擢(zhuó):挺拔。
(13)太湖:指洞庭湖。
(14)鹿角:即鹿角山,處巴陵縣南五十裡洞庭湖濱。
(15)鲇(nián):鲇魚。
(16)豕豞(hòu):豬叫聲。
(17)脔(luán)盤:切成塊狀的魚肉。
(18)啄:吃。
(19)首下尻(kāo)高:低下頭,翹起屁股,鞠躬叩首貌。
韓愈與署皆屬僚,見長官需行禮叩頭。
後句“下馬伏途”也指為長官行禮避道。
尻,屁股。
【譯文】 我調離嶺南,您候命在郴州。
我們同任江陵屬官,這簡直是我想都不敢想的。
郴山雄奇變幻,山上水流清澈而瀉,停留倚靠在大小石頭上,偶遇行人卻看不到有村舍人家。
在衡陽縱酒暢飲,猜拳行令的喊叫聲如虎嘯熊吼。
違令罰酒,多如刺猬之毛,縱有令章也無從籌計。
乘船沿着湘水而行,前往觀賞南嶽山峰。
衡山山岩高聳入雲,山澗幽深難測,樹木高大而又挺拔秀麗。
在洞庭湖遭遇狂風,避于鹿角山七日。
放鈎釣起大鲇魚,鲇魚鼓腮如豬叫。
豞,豬叫聲,發怒。
一塊塊魚肉放在盤中用來下酒,剩下的都被衆仆分享吃光。
赴江陵官位低卑,腦袋沖下屁股朝上時時叩頭。
下了馬趴在路中,經常碰到這樣的事情。
以上講二人同任江陵屬官,同遊南嶽、洞庭。
予征博士,君以使已①,相見京師,過願之始。
分教東生②,君掾雍首③。
兩都相望④,于别何有?解手背面⑤,遂十一年。
君出我入,如相避然,生闊死休⑥,吞不複宣。
以上自在京别後遂不複見。
【注釋】 ①予征博士,君以使已:元和元年(806)六月,韓愈被召還京授國子博士。
貞元二十一年(805)八月路恕為邕管經略使,上表請署為判官,改殿中侍禦史,不行。
②分教東生;指元和二年,韓愈分司東都,為博士教東都太學生。
③君掾雍首:署為京兆府司錄參軍,乃京兆尹李鄘僚屬。
雍首,關中為雍州地,當要害之地。
④兩都:唐以京兆府長安為西京,亦稱上都,河南洛陽為東京,亦稱東都。
⑤解手:分手。
背面:以面相逆,意同解手。
⑥生闊死休:謂生離死别。
闊,疏遠。
休,停止。
【譯文】 我被征召做了博士,您因為邕管經略使仍然停留原地,相見于京師,開始成為奢望。
我在東都教授生徒,您在京兆府擔任官職。
兩地彼此遙相對望,除了分别又有何為?分手各去再不相逢,就這樣過去了十一年。
您離開京城去往東都,我又從那裡重歸了京城,就好像是在彼此躲避一般,生時闊别難聚,到您逝去更是從此永離,勉強吞聲就不再提了。
以上講自京師離别後再沒有會面。
刑官屬郎①,引章讦奪②,權臣不愛,南康是斡③。
明條謹獄,氓獠戶歌④。
用遷澧浦⑤,為人受瘥⑥。
還家東都,起令河南,屈拜後生,憤所不堪⑦。
屢以正免,身伸事蹇⑧,竟死不伸,孰勸為善?以上張之末路潦倒而死。
【注釋】 ①刑官屬郎:張署曾任尚書刑部員外郎。
②讦(jié)奪:受攻讦而被奪官。
讦,攻擊别人短處或揭人陰私。
③南康:唐虔州南康郡治贛縣,今江西贛縣。
斡(wò):旋轉。
④氓:民。
獠:指西南少數民族。
⑤澧浦:澧水。
指張署遷任澧州刺史。
⑥瘥(cuó):疾病。
⑦屈拜後生,憤所不堪:指張署為河南令,年老,惡于逢迎拜走,以病辭官,閉門而死。
⑧身伸事蹇:品格修養得以成全,一生仕途卻不順利。
蹇,坎坷。
【譯文】 就任刑部員外郎,您剛正不阿被人攻擊,以緻權臣不喜,将您又調任到了南康。
您明确律條嚴整獄律,百姓家家歡歌。
再次遷任到了澧浦,為了他人自己承受痛苦。
帶領家室又回東都,诏命起用任做河南令,含屈受辱迎拜後輩,心中憤懑難以忍受。
多次由于忠正遭受罷免,品格得以伸張,仕途卻不順利,到了死也沒有升遷,誰還能勉勵人們去做善事?以上叙述張署晚年潦倒而死。
丞相南讨,餘辱司馬,議兵大梁①,走出洛下。
哭不憑棺,奠不親斝②,不撫其子③,葬不送野。
望君傷懷,有隕如瀉。
銘君之績,納石壤中,爰及祖考④,紀德事功。
外著後世,鬼神與通。
君其奚憾⑤,不餘鑒衷⑥。
嗚呼哀哉!尚飨。
以上述哀。
【注釋】 ①議兵:指韓愈出洛适汴,勸說韓弘協助平定吳元濟叛亂事。
大梁:汴州。
②斝(jiǎ):古盛酒之具,圓口,三足。
③不撫其子:不能安撫您的子女。
④祖考:祖先。
考,稱亡父。
⑤奚:何。
⑥不餘鑒衷:即不鑒餘衷。
【譯文】 丞相征讨南方,我蒙愛做了司馬,前往大梁商量出兵之事,匆匆忙忙出離洛下。
哀悼您卻不能憑依您的棺木,祭奠您也不能親自向您獻酒,不能安撫您的孩子,埋葬您時也不能随送您去野外。
想念您使我心中傷痛,禁不住淚流滿面有如水瀉。
在石碑上刻下您的功績,把它放入土壤之中,上及您先輩的功德事業,一并刻之于石。
向外昭明于後世,鬼神與之相互交通。
您還有什麼遺憾呢?隻是不審察我的心意。
悲傷啊!請享用祭品。
以上叙述哀痛。
祭柳子厚文 【題解】 本文是韓愈為紀念柳宗元作的一篇祭文。
文章筆勢恣肆揮灑,起伏跌宕。
起筆處率性自然,痛惜之情溢于言表。
其後慨歎人生如夢,有由人及己之想,時揚時抑,得其全體,語意真摯,似淡而實深。
柳子厚,即柳宗元,因為參加王叔文集團謀求政治改革,事敗,貶任柳州刺史。
元和十四年(918)病卒。
維年月日①,韓愈謹以清酌庶羞之奠②,祭于亡友柳子厚之靈。
【注釋】 ①維年月日:祭文一般事先寫好,臨事時填明日期。
②謹:鄭重。
清酌庶羞:清冽之酒和衆多美味。
羞,即“馐”。
奠:祭品。
【譯文】 某年某月某日,韓愈鄭重把清酒以及家常菜肴祭獻在亡友柳子厚的靈前。
嗟嗟子厚,而至然邪?自古莫不然,我又何嗟①?人之生世,如夢一覺②,其間利害,竟亦何校③?當其夢時,有樂有悲,及其既覺,豈足追維④! 【注釋】 ①自古莫不然,我又何嗟:從古以來人都要死,我歎息悲哀又有何用? ②人之生世,如夢一覺(jiào):出自《莊子·齊物論》:“方其夢也,不知其夢也,夢之中又占其夢焉,覺而後知其夢也。
”一覺,一次睡眠。
③校:計較。
④惟:思。
【譯文】 唉,子厚啊,竟然也人到百年!從古以來無不如此,我又有什麼好歎息呢?人生一世,如夢一場,這當中的利害得失,最終又能如何計較呢?做夢的時候,有快樂有悲哀,等夢醒以後,哪裡能夠追回什麼? 凡物之生,不願為材,犧樽青黃①,乃木之災。
子之中棄,天脫絷羁②,玉珮瓊琚③,大放厥辭④。
富貴無能,磨滅誰紀⑤?子之自著⑥,表表愈偉⑦。
不善為斫,血指汗顔⑧,巧匠旁觀⑨,縮手袖間。
子之文章,而不用世,乃令吾徒,掌帝之制。
子之視人,自以無前,一斥不複⑩,群飛刺天(11)。
【注釋】 ①犧樽青黃:犧,酒器,以木為之,青黃其飾。
《莊子·天地》:“百年之木,破為犧尊。
” ②天脫絷羁(zhíjī):上天脫去你所有羁絆。
③瓊琚(jū):華美的佩玉。
④大放厥辭:謂極力鋪陳辭藻。
此以玉佩瓊琚狀其鋪陳之華美。
厥,其,他的。
辭,亦作“詞”,文辭,言辭。
⑤富貴無能,磨滅誰紀:此用以标注對比柳宗元。
富貴然而無能之輩,在曆史中被磨滅有誰會記載他們? ⑥自著:自己标榜顯明自己。
⑦表表:偉異之稱。
偉:高大而美。
⑧不善為斫(zhuó),血指汗顔:此處韓愈自指。
不善于雕飾木器,使得指頭出血滿面流汗。
斫,雕飾。
⑨巧匠:比柳宗元。
⑩一斥不複:被貶斥以後再未複起。
柳宗元于“永貞革新”失敗後,被貶為永州司馬,後徙柳州刺史。
(11)群飛刺天:飛,一作“非”。
言非之者衆。
刺,猶責也。
【譯文】 大凡萬物生長,都不願做成使用之材,制成酒尊、紋上青黃花飾,是樹木的災難。
您到中期時候,上天脫去您的一切羁絆,您将您那美如玉佩瓊琚的文辭大力鋪揚發表。
自古以來,富貴然而無能之輩,磨滅萬千有誰記得?您努力标榜自顯,卓爾不群身姿高美。
那些手笨無能的人們,忙得指頭流血滿頭大汗,您分明是個巧匠卻在一旁閑觀,把手縮在袖子裡面。
您寫文章條理分明,可惜沒有為世所用,而讓我們這些人,執掌皇帝的法令制度。
您自認為本領無人能比,有誰會料到一下子被貶斥再沒有複升,隻使得流言蜚語四處蔓延。
嗟嗟子厚,今也則亡。
臨絕之音,一何琅琅①?遍告諸友,以寄厥子,不鄙謂予②,亦托以死。
凡今之交,觀勢厚薄,餘豈可保③,能承子托④?非我知子⑤,子實命我⑥,猶有鬼神,甯敢遺堕⑦?念子永歸,無複來期⑧,設祭棺前,矢心以辭⑨。
嗚呼哀哉!尚飨。
【注釋】 ①琅琅(lánɡ):金石撞擊聲。
謂聲音清脆或不絕于耳。
②不鄙:不輕視。
③保:擔保,保證。
④承:承蒙,擔負。
⑤知子:與子相知。
⑥命:指命,托命。
⑦遺堕:忘記丢棄。
意謂臨絕之托。
⑧期:約定,約會。
⑨矢心:發誓。
【譯文】 唉,子厚啊!現在您逝去了。
臨終的遺言,至今猶在耳邊。
告訴所有的朋友,拜托他們照顧您的孩子,不鄙棄于我,就照死後之事相托吧。
大凡現在人們交往,都是視勢力大小而變,我哪裡就一定能保證,能夠擔負您的重托?并非我與您相知,實在是您指命于我,加上還有鬼神的督察,我怎敢棄置您的信任不顧?哀念您永遠歸去,不再能夠相期再會,在棺柩前陳列祭品,以文辭向您發誓不負所托。
悲傷啊!請享用祭品。
獨孤申叔哀辭 【題解】 獨孤申叔,字子重,年二十二舉進士,舉博學宏辭,為校書郎。
這篇哀辭感于時命不公,生命無常。
雖然短小,實際蘊含了韓愈自己許多悲憤之情。
同時,又富祭吊哀情,算得上是韓愈祭文中的精悍之品。
衆萬之生,誰非天邪?明昭昏蒙①,誰使然邪?行何為而怒②,居何故而憐邪③?胡喜厚其所可薄,而恒不足于賢邪④?将下民之好惡⑤,與彼蒼懸邪⑥?抑蒼茫無端,而暫寓其間邪⑦?死者無知,吾為子恸而已矣⑧!如有知也,子其自知之矣! 【注釋】 ①明昭昏蒙:指世事的光明善良和黑暗奸詐。
②行:謂欲有所為。
③居:謂安居自足。
④恒:長久,總是。
⑤将:抑,或。
⑥懸:相隔很遠。
⑦暫寓其間:比人生在世如居逆旅。
寓,寄居。
⑧恸(tònɡ):極度悲傷。
【譯文】 萬物生靈的成長,哪一個不是天意?世事的清明昏昧,究竟由誰支配?積極進取為什麼反遭遷怒,安居自樂為什麼偏被憐惜?何故喜愛厚待那些應該被鄙薄的,卻常常使賢良之士受到虧待?也許百姓的好惡和上天相差太遠?還是天地宇宙浩蕩沒有盡頭,人們本就是暫時寄居在其間?死去的人沒有知覺,我為你悲傷到了極點啊!如果你地下有知,你該了解我的心情! 濯濯其英①,晔晔其光②,如聞其聲,如見其容。
嗚呼遠矣,何日而忘③! 【注釋】 ①濯濯(zhuó):明亮光潔。
英:比喻美好之人。
此處指獨孤申叔。
②晔晔(yè):火光燦爛耀目。
③何日而忘:什麼時候能夠忘懷憂傷。
【譯文】 明亮光潔的英華,閃動耀目光彩,好像又聽到你的聲音,好像又見到你的面容。
唉!你逝去遠走了,我什麼時候才能把憂傷忘懷! 歐陽生哀辭 【題解】 歐陽生,即歐陽詹,字行周,泉州晉江(今福建泉州晉江)人。
據《歐陽生哀辭·題哀辭後》,韓愈作哀辭本意為“哀歐陽生之不顯榮于前,又懼其泯滅于後”。
因為歐陽生當時并不顯榮,所以文辭大多陳述他事親交友,詞旨懇恻、纏綿。
此篇文風很有些效仿詹文的“切深喜往複”。
歐陽詹,世居閩越①,自詹以上,皆為閩越官②,至州佐、縣令者③,累累有焉。
閩越地肥衍④,有山泉禽魚之樂,雖有長材秀民、通文書吏事與上國齒者⑤,未嘗肯出仕。
【注釋】 ①世居閩越:歐陽詹系泉州晉江人,屬古閩越地。
②皆為閩越官:唐制閩中郡縣官不由吏部選用,派京官五品以上一人為專使,就地選補,并派禦史一人監督,每四年一選,稱“南選”,因此詹之上世得在本地做官。
③州佐:州刺史的屬官,如長史、司馬之類。
④肥衍:指土地肥沃平衍。
⑤長材:有過人的才能。
秀民:民衆中的秀出者。
文書:指官府文書、典章制度。
吏事:指做官執行種種法令措施。
上國:指京師、中原一帶文化較高的地方。
齒:等列。
【譯文】 歐陽詹祖祖輩輩居住在閩越之地,從歐陽詹以上的先祖都是閩越官員,做到州佐和縣令的也頗有一些。
閩越之地肥沃平衍,又多山泉禽魚可遣興為樂,即便是那些具特殊才藝的優秀者和精通官府文書往來、政治之事與中原之地等列的人才,也沒有願意擔任官職的。
今上初①,故宰相常衮為福建諸州觀察使②,治其地。
衮以文辭進③,有名于時,又作大官,臨莅其民④,鄉縣小民有能誦書作文辭者,衮親與之為客主之禮⑤,觀遊宴飨,必召與之。
時未幾,皆化翕然⑥。
詹于時獨秀出,衮加敬愛,諸生皆推服。
閩越之人舉進士,繇詹始⑦。
【注釋】 ①今上:指當時皇帝唐德宗(李适)。
②常衮:京兆(陝西西安)人。
于代宗(李豫)大曆十二年(777)至十四年(779)任宰相。
德宗建中元年(780)時,任福建觀察使。
③衮以文辭進:《舊唐書·常衮傳》:衮文章峻拔,當時推重,與楊炎同為舍人,時稱“常楊”。
④臨莅其民:管理統治民衆。
⑤衮親與之為客主之禮:意思是說常衮常親自接待他們。
⑥翕(xī)然:形容和洽的樣子。
⑦繇:同“由”。
閩越之人舉進士最早并非歐陽詹,而是長溪薛令之,薛于中宗神龍二年(706)擢第,早于歐陽詹八十年多。
此處韓愈有誤。
【譯文】 當今皇上剛剛登基之時,曾任宰相的常衮被任為福建各州郡的觀察使,管理這塊土地。
常衮以文章寫得好得獲官職,在當代有名氣,又居高位,統領他手下的百姓,凡鄉、縣能夠讀書寫文章的人,常衮都親自招待他們,賞景遊樂,大小宴請,一定告訴讓他們參加。
過了不久,彼此之間變得非常和諧融洽。
歐陽詹在那時單獨挺秀而出,常衮尤其敬重愛惜,其他人也都尊重佩服他。
閩越的人考進士做官,從歐陽詹開始。
建中、貞元間,餘就食江南①,未接人事②,往往聞詹名闾巷間,詹之稱于江南也久。
貞元三年,餘始至京師舉進士③,聞詹名尤甚。
八年春,遂與詹文辭同考試登第,始相識④。
自後詹歸閩中⑤,餘或在京師他處,不見詹久者,惟詹歸閩中時為然。
其他時與詹離,率不曆歲⑥,移時則必合,合必兩忘其所趨⑦,久然後去⑤。
故餘與詹相知為深。
【注釋】 ①建中、貞元間,餘就食江南:建中元年(780)至貞元元年(785),時韓愈十三到十八歲。
江南,指宣城。
②未接人事:指求學而未交友求仕。
③貞元三年,餘始至京師舉進士:韓愈十九歲到京師,見《祭十二郎文》,“三年”應作“二年”。
④“八年春”幾句:時陸贽主試,登榜二十三人,有崔群、王涯、李觀、馮宿等,多一時知名之士,号稱“龍虎榜”。
⑤詹歸閩中:詹及第後,歸閩省親,留住二年返京。
⑥率(lǜ):大緻。
⑦兩忘所趨:指兩人皆脫略形迹,忘其所以。
趨,同“趣”。
意趣。
【譯文】 建中、貞元年間,我居住在江南,還未交友求官的時候,就常常在街頭巷尾聽到歐陽詹的名字,歐陽詹在江南有名氣已經很久了。
貞元三年,我到京城去考進士,聽到歐陽詹的名字的機會更多。
貞元八年春天,和歐陽詹一起應試考中,我們從此相識。
後來歐陽詹回閩中,我有時在京城别的地方,和歐陽詹很長時間沒有見面,隻有他回閩中這一段時間是這樣。
别的時候即使分離,大約也不會超過一年就又相見,兩人相會時必然會脫略形迹、忘乎所以,很久以後才離開。
所以我和歐陽詹相互了解,彼此相知很深。
詹事父母盡孝道,仁于妻子,于朋友義以誠。
氣醇以方①,容貌嶷嶷然②。
其燕私善谑以和③,其文章切深喜往複,善自道。
讀其書,知其于慈孝最隆也④。
十五年冬,餘以徐州從事朝正于京師⑤,詹為國子監四門助教⑥,将率其徒伏阙下舉餘為博士⑦,會監有獄⑧,不果上⑨。
觀其心,有益于餘,将忘其身之賤而為之也⑩。
嗚呼!詹今其死矣! 【注釋】 ①醇:同“淳”。
厚。
方:有義方,有正義的原則。
②嶷嶷(nì)然:嶷嶷,原指小兒有知,此指端莊厚重。
③其燕私善谑以和:指平常休閑時候詹愛說溫和、不諷刺傷人的笑話。
燕、私,同義,閑暇自便的時候。
谑,笑語。
④最隆:最厚,最重。
⑤朝正:向皇帝朝賀元旦。
一說指拜見皇帝,報告本州政務并聽受指示。
⑥國子監四門助教:四門館的助教,屬國子監轄。
⑦伏阙下:跪于宮阙之下向皇上上書。
阙,台門。
⑧會監有獄:會,适逢。
監,國子監,它本作“譽”。
有獄,有訟事,其事不詳。
⑨不果上:上書未成。
⑩身之賤:四門助教,從八品上,官位很低。
【譯文】 歐陽詹事奉父母極盡孝道,對妻子兒女很仁愛,對朋友誠摯、講義氣。
他氣質淳厚又有道德原則,形貌看上去端莊厚重。
他平常閑暇休息時候愛說些溫和不過分的笑話,他的文章極其喜好鋪陳,曲折緻意,善于自叙。
讀他的文章,就能了解他對慈孝是最看重的。
貞元十五年冬,我做徐州節度使推官,到京城彙報請示,歐陽詹正做國子監四門助教,将要率領他的門生向朝廷舉薦我為博士,碰上國子監有訟獄事,上書最終作罷。
看他的心意,隻要對我有好處,他可以忘掉自己職位低賤而去做這樣的事。
哎呀!歐陽詹現在已經死去了! 詹,閩越人也。
父母老矣,舍朝夕之養以來京師,其心将以有得于是而歸為父母榮也①,雖其父母之心亦皆然。
詹在側,雖無離憂,其志不樂也;詹在京師,雖有離憂,其志樂也。
若詹者,所謂以志養志者與②!詹雖未得位③,其名聲流于人人,其德行信于朋友,雖詹與其父母皆可無憾也。
詹之事業文章,李翺既為之傳④,故作哀辭以舒餘哀,以傳于後,以遺其父母而解其悲哀,以卒詹志雲。
【注釋】 ①有得:指仕途與交友有成就。
于是:在京師。
②以志養志:以父母的意志為意志奉養父母。
③未得位:沒得到高官。
④李翺既為之傳:現行《李文公集》無詹傳,已散佚。
【譯文】 歐陽詹,